Despite the historical institutional marginalization of South African women, their participation and the supportive role they played in our SSR process was crucial, as women participated as decision-makers advocating for democratic change and for a more equitable and just society for all. |
Несмотря на то, что на протяжении всей истории южноафриканские женщины маргинализировались, их участие и поддерживающая роль в процессе реформы в сфере безопасности имели важнейшее значение, поскольку женщины участвовали в принятии решений, выступая за демократические перемены и за более равноправное и справедливое для всех общество. |
The OHCHR country office in Nepal continued to work closely with the country's NHRI, particularly by advocating for a strong legislative framework for the NHRI, in accordance with the Paris Principles. |
Страновое отделение УВКПЧ в Непале продолжало тесное взаимодействие с НПЗУ страны, в частности выступая за принятие прочной законодательной основы для деятельности НПЗУ в соответствии с Парижскими принципами. |
If elected to the Council, Algeria will take resolute action for the promotion and protection of human rights by advocating for equal treatment of human rights, of all human rights and for all States. |
В случае избрания в Совет Алжир будет вести решительную борьбу за поощрение и защиту прав человека, выступая за равное отношение ко всем правам человека и ко всем государствам. |
Advocating more time, some delegations stated that the seriousness of the issues under consideration demanded reflection and deliberation. |
Некоторые делегации, выступая за выделение большего времени, заявили, что серьезный характер рассматриваемых вопросов требует обдуманного подхода и дальнейшего обсуждения. |
By advocating for self-determination and respect for all of us, we can shift society's reluctance to embrace diversity and start to celebrate the myriad ways there are to have a body. |
Выступая за самоопределение и взаимоуважение, мы сможем побороть нежелание общества принять разнообразие и начнём прославлять бесчисленное множество способов быть собой. |
They participated in meetings and delivered oral statements advocating for the independent participation of A-status NHRIs in the work of the CSW. |
Они приняли участие в заседаниях и сделали устные заявления, выступая за независимое участие НПЗУ со статусом категории "А" в работе КПЖ. |
UNODC has also made substantial contributions to the discussions within the United Nations on the post-2015 development agenda by advocating for the inclusion of anti-corruption and governance indicators in any future sustainable development goals. |
УНП ООН также внесло существенный вклад в обсуждение в рамках Организации Объединенных Наций повестки дня в области развития на период после 2015 года, выступая за включение показателей антикоррупционной и управленческой деятельности в любые будущие цели в области устойчивого развития. |
Lansdorp is regarded as an expert on groundstrokes, in particular the forehand, advocating a powerful, flat hitting technique commonly referred to as the "Lansdorp Forehand". |
Считается экспертом в ударах с отскока (граундстроков), в частности переднего, выступая за мощную и плоскую технику удара, обычно называемую «Форхенд Лэнсдорпа». |
In line with the recommendations of the Forum regarding indigenous children and youth, UNFPA has supported programmes in several countries, advocating for the inclusion of indigenous adolescents and youth in national youth policies, and has reported regularly to the Forum. |
В соответствии с рекомендациями Форума относительно детей и молодежи из числа коренного населения, ЮНФПА оказывал поддержку программам в нескольких странах, выступая за вовлечение подростков и молодежи коренных народов в работу в рамках национальной молодежной политики, и представлял регулярные доклады по этой теме Форуму. |
Advocating a middle-of-the road approach, he noted that there was no need to discard the understanding since it was the basis for the Commission's decision to take up the topic last year. |
Выступая за компромиссный подход, он отметил, что необходимости отвергать понимание нет, поскольку оно легло в основу принятого в прошлом году решения Комиссии заняться изучением данной темы. |