Radicals like Joseph Priestley pursued scientific investigation while advocating democracy. |
Радикалы, например Джозеф Пристли, выступая за демократию, занимались научным исследованием. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) Goodwill Ambassador Shakira Mebarak lent support by advocating children's education. |
Посол доброй воли Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) Шакира Мебарак оказывала поддержку, выступая за образование детей. |
Afterwards, they repeatedly sent communications to various domestic authorities, advocating a prompt implementation of the Views. |
Впоследствии они неоднократно направляли сообщения в различные органы государственной власти, выступая за скорейшее выполнение содержащихся в соображениях рекомендаций. |
In advocating this approach, UNDP will actively follow up the initiative. |
Выступая за такой подход, ПРООН будет активно заниматься реализацией данной инициативы. |
The United Nations continues to develop an integrated response to the global mine problem, advocating a flexible, dynamic and transparent approach to implementation. |
Организация Объединенных Наций продолжает разрабатывать комплексный метод решения глобальной минной проблемы, выступая за гибкий, динамичный и транспарентный подход. |
During the past two years, ESCWA had supported implementation of the Convention by advocating a rights-based approach. |
В течение последних двух лет ЭСКЗА содействовала осуществлению Конвенции, выступая за использование основанного на правах подхода. |
By advocating the mainstreaming of disability in human resources decisions, the unit also contributes to enhancing the diversity of UNDP's workforce. |
Выступая за учет при принятии кадровых решений проблем инвалидов, Группа также способствует повышению многообразия рабочей силы. |
In Nepal, UNHCR provided technical advice for the Constitutional reform, advocating for safeguards against statelessness and providing comments on a revised citizenship proposal. |
В Непале УВКБ оказывало техническую консультативную помощь в проведении конституционной реформы, выступая за включение гарантий против безгражданства и представляя свои комментарии по пересмотренному предложению о гражданстве. |
Croatia joins others in advocating a fair and sustainable recovery for all. |
Хорватия присоединяется к другим странам, выступая за справедливое и устойчивое оздоровление для всех. |
In collaboration with UNICEF, it published an overview on Roma early childhood inclusion, advocating for the end of segregation of Roma children from their peers in the Czech Republic. |
В сотрудничестве с ЮНИСЕФ она опубликовал обзорный доклад по теме социальной интеграции детей, принадлежащих к народности рома, с раннего детства, выступая за прекращение сегрегации детей-рома по отношению к их сверстникам в Чешской Республике. |
Texians aligned themselves with proponents of federalism advocating a stronger role for state governments, in opposition to a centralized government that set most policies at the national level. |
Техасцы присоединились к приверженцам федерализма, выступая за усиление роли правительств штатов, в противовес централизованному правительству, которое устанавливало политику на национальном уровне. |
Mr. Dlamini (Swaziland): My delegation maintains its long-standing policy of advocating peaceful dialogue with regard to this subject. |
Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Моя делегация сохраняет свою постоянную политику, выступая за мирный диалог по этому вопросу. |
While advocating stronger United Nations positions in ensuring peace and stability, including in our region, we believe the requirements of security standards should be invariable. |
Выступая за укрепление позиций Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и стабильности и у нас в регионе, мы считаем, что требования стандартов безопасности должны быть неизменными. |
While advocating these improvements, Canada nevertheless believes that the system has, more often than is said, lived up to its role. |
Выступая за такое усовершенствование, Канада, тем не менее, считает, что система в целом - значительно чаще, чем об этом говорится, - полностью выполняет свою роль. |
We align ourselves with other delegations in advocating greater collaboration between the Peacebuilding Fund and the Peacebuilding Commission, as well as greater transparency and accountability. |
Мы присоединяемся к другим делегациям, выступая за более активное сотрудничество между Фондом миростроительства и Комиссией по миростроительству, а также за повышение уровней транспарентности и подотчетности. |
UNFPA has contributed to many activities at the country level, including awareness-raising campaigns advocating the extension of Security Council resolution 1325 in Côte d'Ivoire. |
В рамках осуществления многочисленных мероприятий на страновом уровне ЮНФПА способствовал проведению в Кот-д'Ивуаре кампаний по информированию общественности, выступая за продление действия резолюции 1325 Совета Безопасности. |
Across this broad agenda we have taken steps towards strengthening the United Nations response while advocating for an earlier, more coherent response from the wider international community. |
По всем направлениям этой широкой программы действий мы предпринимаем шаги, нацеленные на усиление мер реагирования со стороны Организации Объединенных Наций, одновременно выступая за более своевременные, более согласованные ответные действия всего международного сообщества. |
Inclusion International will work to promote the goal of full inclusion by advocating for: |
«Инклюжн интернэшнл» будет прилагать усилия для достижения цели полной социальной интеграции, выступая за: |
UNIOGBIS also monitored conditions in prisons, advocating for the separation of detainees according to gender and age, and for the release or prosecution of those arbitrarily detained. |
ЮНИОГБИС также отслеживало условия содержания в пенитенциарных учреждениях, выступая за раздельное содержание заключенных по признаку пола и возраста, а также освобождение от судебного преследования тех, кто был заключен под стражу в произвольном порядке. |
The Government would extend international cooperation by building on the Montreux Document and advocating an extension of the initiative to create internationally agreed standards for companies. |
Правительство будет укреплять международное сотрудничество на основе документа, подписанного в Монтрё, выступая за развитие инициативы по созданию для компаний согласованных на международном уровне стандартов. |
Since its founding in 1965, Population Action International has supported these goals by advocating for women and families to have access to contraception in order to improve their health, reduce poverty and protect their environment. |
С момента своего основания в 1965 году Международная организация действий в области народонаселения оказывала поддержку достижению этих целей, выступая за то, чтобы женщины и семьи имели доступ к противозачаточным средствам для улучшения своего здоровья, сокращения масштабов нищеты и охраны своей окружающей среды. |
National human rights institutions have an important role to play in reviewing and promoting accountability, providing children with relief for violations of their right to health and advocating systemic change for the realization of that right. |
Национальные учреждения по правам человека должны играть важную роль в обзоре и поощрении подотчетности, предоставляя детям поддержку в случае нарушений их права на здоровье и выступая за системные изменения в целях реализации данного права. |
Through its advocating for social protection standards to be incorporated into international trade agreements, forest certification schemes, and national forest plans, local communities and the forest workforce are empowered. |
Выступая за то, чтобы стандарты социальной защиты учитывались при разработке международных торговых соглашений, систем сертификации лесов и национальных планов лесохозяйственной деятельности, Федерация добивается расширения возможностей местных общин и членов трудовых коллективов лесной промышленности. |
The Department could play a major mediation role by advocating understanding and tolerance among peoples of different religions, as it had done in its recent series of seminars against intolerance. |
Департамент мог бы играть основную посредническую роль, выступая за взаимопонимание и терпимость среди людей разных религий, как это делалось во время проведения серии семинаров, направленных против нетерпимости. |
Seven years ago, as Prime Minister of Portugal, I had the opportunity to work closely with the Security Council in advocating for a strong international response to ensure respect for the rights of the East Timorese. |
Семь лет тому назад, будучи премьер-министром Португалии, я имел возможность тесно взаимодействовать с Советом Безопасности, выступая за решительную международную реакцию с целью обеспечить права человека населения Восточного Тимора. |