| For example, the Criminal Code prohibits advocating genocide, the public incitement of hatred and the wilful promotion of hatred. | Например, Уголовным кодексом запрещается пропаганда геноцида, публичного разжигания ненависти и преднамеренного распространения ненавистнических взглядов. |
| A more global approach is needed to supplement the groundwork already started in our struggling island nations, such as advocating the accelerated implementation of good policies. | В дополнение к работе на местах, которая в наших островных странах уже началась, например пропаганда ускоренного осуществления эффективной политики, нужен более глобальный подход. |
| When it comes to regional conflicts, advocating military solutions is not only unrealistic but is also a clear manifestation of a patent lack of understanding of democracy, rule of law and human rights. | Что касается региональных конфликтов, то пропаганда силовых решений является не только нереальной, но и представляет собой очевидное проявление отсутствия понимания таких понятий, как демократия, верховенство права и права человека. |
| Advocating the legalization of drugs was not a violation of Council resolution 1996/31. | Пропаганда легализации наркотиков не является нарушением резолюции 1996/31 Совета. |
| (a) Advocating and disseminating the regulations and laws relating to the protection of the child; | а) пропаганда подзаконных актов и законов, касающихся защиты детей, и распространение информации о них; |
| We are surprised that Albania has changed its policy and that it is advocating the independence of Kosovo and Metohija. | Мы удивлены тем, что Албания изменила свою политику и выступает за независимость Косово и Метохии. |
| The intent would be to deliver business value using the service management framework in consultation with Member States, through the Economic and Social Council Working Group on Informatics, which has been advocating such efforts. | Цель заключается в том, чтобы добиться совершенствования рабочих процессов на основе системы управления обслуживанием в рамках консультаций с государствами-членами по линии Рабочей группы Экономического и Социального Совета по информатике, которая выступает за принятие таких мер. |
| While the Bank had been advocating the inclusion of disability in its products, it was important to raise awareness and generate demand at the country level for assistance that took disability into account. | Хотя Банк и выступает за включение вопросов, касающихся инвалидов, в свои схемы кредитования, важно распространять информацию и повышать спрос на помощь, учитывающую интересы инвалидов, на страновом уровне. |
| And I was really surprised when I started to do this, to see that, in fact, even those people who were advocating the use of non-lethal weapons by the military hadn't actually done that. | Занявшись этим, я с удивлением узнал, что на самом деле даже те, кто выступает за то, чтобы военные чаще применяли ОНД, не рассматривали эту проблему под таким углом. |
| Moreover, the tax rates required for this purpose are of an order of magnitude smaller than the tax rates proposed by those advocating these taxes on allocational grounds. | Кроме того, необходимые ставки налогообложения для этой цели на порядок меньше, чем ставки налогообложения, предлагаемые теми, кто выступает за использование этих налогов в целях борьбы с загрязнением окружающей среды и валютными спекуляциями. |
| Radicals like Joseph Priestley pursued scientific investigation while advocating democracy. | Радикалы, например Джозеф Пристли, выступая за демократию, занимались научным исследованием. |
| National human rights institutions have an important role to play in reviewing and promoting accountability, providing children with relief for violations of their right to health and advocating systemic change for the realization of that right. | Национальные учреждения по правам человека должны играть важную роль в обзоре и поощрении подотчетности, предоставляя детям поддержку в случае нарушений их права на здоровье и выступая за системные изменения в целях реализации данного права. |
| In the south, UNMIS continued to build the capacity of Government counterparts on gender equality by advocating for increased participation of women in correction services and the establishment of gender and children's desks in police stations to deal with crimes against women and children. | На юге МООНВС продолжала работу по укреплению потенциала партнеров правительства по обеспечению гендерного равенства, выступая за расширение представленности женщин в штате работников исправительных служб и за создание секторов по гендерной проблематике и положению детей в полицейских участках для расследования преступлений, совершаемых против женщин и детей. |
| Again, however, the Czech Republic, advocating as it did the absolute prohibition of the expulsion of nationals, saw no need to ascertain a person's dominant or effective nationality in the face of expulsion. | Однако и в этом случае Чешская Республика, выступая за абсолютное запрещение высылки граждан, не видит необходимости в определении доминирующего или действующего гражданства того или иного лица, которому грозит высылка. |
| Despite the historical institutional marginalization of South African women, their participation and the supportive role they played in our SSR process was crucial, as women participated as decision-makers advocating for democratic change and for a more equitable and just society for all. | Несмотря на то, что на протяжении всей истории южноафриканские женщины маргинализировались, их участие и поддерживающая роль в процессе реформы в сфере безопасности имели важнейшее значение, поскольку женщины участвовали в принятии решений, выступая за демократические перемены и за более равноправное и справедливое для всех общество. |
| Goal: a vibrant civil society presence advocating and acting in cooperation across South Asia to achieve concrete advancement in human development and human security. | Цель: отстаивание живого присутствия гражданского общества и осуществление скоординированной деятельности по всей Южной Азии для обеспечения конкретных успехов в развитии людских ресурсов и обеспечении безопасности человека. |
| Such efforts would represent a major undertaking and require multiple levels of intervention, including promoting respect for capable indigenous institutions, asserting the right to internal decision-making, and advocating for recognition of indigenous customary institutions. | Такие усилия явились бы важным начинанием и потребовали бы конкретных действий на множественных уровнях, включая поощрение уважения к эффективно действующим институтам коренных народов, утверждение права на принятие внутренних решений и отстаивание признания институтов коренных народов, основанных на их обычаях. |
| Advocating decent work for women is a "win-win" strategy for the economy and societies. | Отстаивание достойной работы для женщин представляет собой беспроигрышную стратегию для экономики и обществ. |
| Advocating women's empowerment in employment; | отстаивание прав женщин в сфере занятости; |
| Advocating for international humanitarian law and the importance of respecting humanitarian space will remain a priority. | Отстаивание норм международного гуманитарного права и важности уважения гуманитарного пространства будет по-прежнему оставаться одной из приоритетных задач. |
| The speaker also reported on the arbitrary detention of academics advocating the teaching of Tamazigh language and history. | Выступавший рассказал также о произвольном задержании ученых, выступающих за преподавание языка и истории амазигов. |
| It participates in a broad coalition of United States NGOs in advocating ratification of the Convention by the United States Senate. | Она входит в обширную коалицию неправительственных организаций Соединенных Штатов, выступающих за ратификацию этой конвенции сенатом Соединенных Штатов. |
| The words do not however extend to encompass the actions of a group of citizens advocating separation or revolution where these are carried out within the framework of the predecessor State. | Однако эти формулировки не распространяются на действия групп граждан, выступающих за отделение или революцию, если они совершаются в рамках государства-предшественника. |
| Slovenia is actively participating in the programmes and projects of UNESCO, the Council of Europe, OSCE and other international organizations advocating the elimination of discrimination and prejudices. | Словения активно участвует в программах и проектах ЮНЕСКО, Совета Европы, ОБСЕ и других международных организаций, выступающих за ликвидацию дискриминации и предрассудков. |
| During the anti-racism week in 2013, the network of organisations advocating the rights of multicultural children stressed that activists in organisations working with children repeatedly hear about experiences of racism by children and youth. | В ходе проведения Недели борьбы с расизмом в 2013 году сеть организаций, выступающих за права детей, принадлежащих к различным культурам, подчеркивала, что активисты этих организаций, работающие с детьми, неоднократно слышали о проявлениях расизма, с которыми сталкиваются дети и молодые люди. |
| So advocating for human rights makes him a suspect? | И что, защита прав человека делает его подозреваемым? |
| The United Nations Country Team (UNCT) reported that Belize had created a number of institutions tasked with promoting and advocating for the protection of human rights. | Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) сообщила, что Белиз создал ряд учреждений, в задачи которых входят поощрение и защита прав человека. |
| Manitoba has progressively increased core funding and project funding provided to Mothers of Red Nations, whose mandate and mission include "educating, promoting awareness on Aboriginal women's human rights, and advocating on behalf of Manitoba's Aboriginal women". | Правительство Манитобы постепенно увеличивает объем основного финансирования и финансирования проектов организации "Матери краснокожих", задачи и функции которой включают "просвещение, поощрение информированности по вопросам прав человека женщин-аборигенов и защита их интересов от имени женщин-аборигенов Манитобы". |
| Advocating for and defending indigenous minorities in Tanzania | выступления в поддержку аборигенных меньшинств Танзании и защита их интересов в суде |
| In his presentation, he addressed the sub-theme entitled "Advocating respect and inclusion through a multicultural approach in the contents of school curricula and materials". | Он был посвящен подтеме "Защита принципов уважения и открытости на основе многокультурного подхода к содержанию школьных программ и материалов". |
| Paramount Chiefs and traditional authorities, religious leaders, the youth and civil society organizations all have a constructive role to play in advocating for tolerance and peace. | Высшее руководство и традиционные органы власти, религиозные лидеры, молодежь и организации гражданского общества - все призваны сыграть конструктивную роль, отстаивая терпимость и мир. |
| Never a politician in the conventional mould, the late Prime Minister energized the political debate in his own country and in the Caribbean by frequently expressing views and advocating positions considered politically unwise by some. | Не будучи политиком традиционного склада, покойный премьер-министр способствовал активизации политической дискуссии в своей собственной стране и в странах Карибского бассейна, часто выражая мнения и отстаивая позиции, которые, по мнению некоторых, являлись политически неверными. |
| The international community should stand by the African nations and their organizations on the eve of the twenty-first century, advocating the need for good-neighbourly relations and, within the countries themselves, democratic rule, respect for human rights and an open market economy. | Накануне двадцать первого столетия международное сообщество должно поддержать африканские страны и их организации, отстаивая необходимость добрососедских отношений и, в рамках самих стран, демократическое правление, уважение прав человека и экономику свободного рынка. |
| Advocating moderate socialism, republicanism and Catalan self-determination, the party achieved a spectacular victory in the municipal elections of 12 April 1931, which preceded the 14 April proclamation of the Second Spanish Republic. | Отстаивая социализм и независимость Каталонии, левые достигли впечатляющей победы на муниципальных выборах 12 апреля 1931 года, которые предшествовали провозглашению 14 апреля II Испанской Республики. |
| Advocating a strengthening of the multilateral nature of such aid, they propose a return to the idea, first broached in the 1950s, of a UN funding window through which African development aid would be channelled. | Отстаивая принцип укрепления многостороннего характера такой помощи, они предлагают вернуться к идее, впервые озвученной в 1950-х годах и заключавшейся в создании "окна финансирования" ООН, через которое африканским странам могла бы направляться помощь в целях развития. |
| However, they can be considered as potential allies of AFCCP in their efforts in advocating for competition and introducing competition principles in other public policies. | В то же время, пропагандируя конкуренцию и внедряя ее принципы в других сферах государственной политики, они являются потенциальными союзниками АДКЗП. |
| The United Nations country team and partners have been supporting the development by the Government of a policy on housing and urban development, in addition to advocating the provision of redress for those living in camps and informal settlements. | Страновая группа Организации Объединенных Наций и ее партнеры содействовали правительству в разработке политики жилищного и градостроительства, пропагандируя при этом предоставление компенсации тем, кто живет в лагерях и неформальных поселениях. |
| The organization supported implementation of the Goals by advocating the rule of law, liberty, the values of tolerance, pluralism, and freedom of religion, conscience and expression. | Организация оказывала поддержку в осуществлении этих целей, пропагандируя верховенство права, свободу и такие ценности, как терпимость, плюрализм и свобода религии, совести и выражения мнений. |
| Organisations, such as Handicap International and Self Help Organizations, will also be project partners, playing a role in helping develop better standard measurements and in advocating for better disability statistics. | Такие организации, как Handicap International и организации самопомощи также будут являться партнерами в проекте, помогая разрабатывать более совершенные стандарты оценки и пропагандируя развитие статистики в области инвалидности. |
| (a) Increase programme visibility as well as United Nations system collaboration by advocating the theme of human rights at the regional and national levels, in commemoration of the fiftieth anniversary of the signing of the Universal Declaration of Human Rights. | а) обеспечить привлечение к программе повышенного внимания, а также укрепить сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций, пропагандируя вопросы прав человека на региональном и национальном уровнях в связи с празднованием пятидесятой годовщины подписания Всеобщей декларации прав человека. |
| UNSMIL also continued advocating the adoption of a legal framework on missing persons. | МООНПЛ также продолжала выступать за принятие нормативно-правовой базы в отношении пропавших без вести лиц. |
| In the 1930s, the party began advocating welfare spending programs targeted at the poor. | С начала 1930-х годов партия начала выступать за увеличение социальных расходов, ориентированных на бедных. |
| We believe that, instead of advocating the legalization of drugs, we should consider the need to criminalize consumption. | Мы считаем, что вместо того, чтобы выступать за легализацию наркотиков, нам следует рассмотреть необходимость объявить вне закона потребление наркотиков. |
| Mr. DIACONU said that he could foresee complaints from States parties if the Committee appeared to be advocating a right of veto for indigenous peoples over the central Government's decisions. | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что он предвидит возражения со стороны государств-участников в том случае, если Комитет будет выступать за предоставление коренным народам права вето в отношении решений центрального правительства. |
| But you cannot possibly be advocating to put back into our schools more sugar and high calorie junk. | Но как ты можешь выступать за то, чтобы в наши школы вернулся источник вредной высококалорийной дряни. |
| We have been involved with exchange student programmes and getting scholarships for youth to attend school as well as advocating for primary education. | Мы участвуем в программах обмена учащимися и получения стипендий для того, чтобы молодые люди могли посещать школу, а также выступаем за начальное образование. |
| We are not advocating that the Security Council play the key role with respect to climate change. | Мы не выступаем за то, чтобы Совет Безопасности играл ключевую роль в том, что касается рассмотрения проблемы изменения климата. |
| As the international consensus regarding a ban on nuclear weapons gains greater momentum, we have been advocating measures to mitigate the dangers posed by such weapons, in order to safeguard the collective security interests of all United Nations Member States. | Поскольку достижение международного консенсуса относительно запрещения ядерного оружия приобретает все большую важность, мы выступаем за принятие мер, которые позволили бы уменьшить создаваемую этим оружием опасность, с целью обеспечить коллективную безопасность всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| In addressing the second theme of the 48th session of the Commission on the Status of Women we are advocating for specific methodologies to enable women to participate knowledgeably and effectively in TWO AREAS OF CONFLICT PREVENTION: | Что касается второй темы сорок восьмой сессии Комиссии по положению женщин, то мы выступаем за внедрение конкретных методов, позволяющих женщинам принимать осознанное и эффективное участие в деятельности в двух областях, связанных с предотвращением конфликтов: |
| We have been always advocating and keep advocating for its earliest peaceful settlement on the basis of universally recognized norms and principles of the international law, sovereignty, territorial integrity of the Republic of Azerbaijan, inviolability of the internationally recognized borders. | Мы всегда выступали и выступаем за его скорейшее мирное урегулирование на основе универсально признанных норм и принципов международного права, суверенитета, территориальной целостности Азербайджанской Республики, нерушимости международно признанных границ. |
| The establishment of associations advocating supremacy of a certain race is prohibited by the new Law on Associations (2004). | Создание ассоциаций, пропагандирующих превосходство какой-то определенной расы, запрещено новым Законом об ассоциации (2004 год). |
| The graphic design team effectively completed close to 300 projects - from brochures, books and posters to signage, banners and press kits - promoting and advocating the activities of the United Nations. | Группа графического дизайна успешно завершила около 300 проектов - от брошюр, книг и плакатов до табличек, планшетов и подборок материалов для прессы, пропагандирующих деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Another example is the Society for Women and AIDS in Africa, with a network of 40 grass-roots country offices advocating for women, children and families in the fight against HIV/AIDS. | Другим примером является общество «Женщины и проблема СПИДа в Африке», располагающее сетью из 40 низовых страновых отделений, пропагандирующих среди женщин, детей и семей меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Elements of the United Nations system which address the issue of education should meet to determine how best to mount a coherent worldwide programme to assist countries in which the educational systems need support or that are under the control of groups advocating terror; | Элементы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами образования, должны собираться для определения того, как лучше составить согласованную всемирную программу для оказания помощи странам, системы образования которых нуждаются в поддержке или оказались под контролем групп, пропагандирующих террор; |
| JS1 referred to reported numerous instances of anti-Roma statements by public authorities and politicians and statements advocating hatred towards the Roma. | В СП1 было указано на многочисленные случаи негативных высказываний в адрес рома со стороны представителей государственных органов и политиков и высказываний, пропагандирующих вражду по отношению к рома. |
| Whatever the nature of the group advocating independence, the focus is the same: self-governance and self-determination as an independent nation or through a relationship similar to tribal sovereignty in the United States. | Все выступающие за независимость группы, несмотря на различия между собой, добиваются одной цели: самоуправления и самоопределения в качестве независимой нации или в рамках отношений, аналогичных суверенитету племен в Соединенных Штатах. |
| The fact that Darfur was taken as the base from which all the movements advocating change in Chad started out over the last few decades has been the direct cause of the spread of weapons, the destabilization of security and the loss of prestige of the State. | Тот факт, что Дарфур был выбран в качестве базы, с которой несколько десятилетий тому назад начали действовать движения, выступающие за перемены в Чаде, является прямой причиной распространения оружия, дестабилизации обстановки в плане обеспечения безопасности и потери государством своего авторитета. |
| It could also be a source of controversy because of access issues, as demonstrated by those advocating for Internet content to be free and open or for technology to be more accessible so as to reduce disease and poverty. | В связи с вопросами доступа она может становиться и полемичной темой: есть люди, выступающие за то, чтобы интернет-контент был бесплатным и открытым, а доступ к технологиям - более облегченным ради борьбы с болезнями и нищетой. |
| Kata Katanga (a Swahili phrase meaning "cut off Katanga") is a loosely structured armed group that brings together individuals and groups advocating the secession of Katanga Province from the Democratic Republic of the Congo. | «Ката Катанга» (в переводе с суахили - «отрезать Катангу») представляет собой вооруженную группу с неустойчивой структурой, объединяющую отдельных лиц и группы, выступающие за отделение провинции Катанга от Демократической Республики Конго. |
| The political forces advocating inter-ethnic reconciliation, democracy and respect for human rights - ideals that were expressed in the Bonn Agreement - coexist with sinister forces advocating anarchy and extremism. | Политические силы, выступающие за межэтническое примирение, демократию и соблюдение прав человека - идеалы, которые были выражены в Боннском соглашении - сосуществуют со зловещими силами, выступающими за анархию и экстремизм. |
| Non-governmental organizations had been particularly active on the issue of women and peace and security, advocating for Government implementation of Security Council resolution 1325. | Неправительственные организации особенно активно разрабатывали вопрос о положении женщин, мире и безопасности, ратуя за выполнение правительством резолюции 1325 Совета Безопасности. |
| Second in identifying those priorities, we have acknowledged that the degree of consensus on each varies in this Conference; we have accordingly accepted different approaches while advocating that all be addressed. | Во-вторых, при выявлении этих приоритетов мы признали, что по каждому из них на Конференции варьируется степень консенсуса; соответственно, ратуя за рассмотрение их всех, мы приняли разные подходы. |
| In advocating such a course of action, the United Nations is mindful of the need to ensure that the transition to democracy takes place in an orderly manner, so that Myanmar's stability is not endangered. | Ратуя за такой курс действий, Организация Объединенных Наций памятует о необходимости обеспечивать упорядоченное развертывание процесса перехода к демократии, не создавая угрозы для стабильности в Мьянме. |
| While advocating a global and comprehensive approach to problems in Africa, we have highlighted the specificities of each situation, which has to be viewed on its own merits. | Ратуя за глобальный и всеобъемлющий подход к проблемам Африки, мы подчеркивали специфику каждой конкретной ситуации, которую необходимо рассматривать в отдельности. |
| The appeal he made to the international community, advocating the mobilization of $130 million to provide urgent assistance to the populations affected, remains highly urgent. | По-прежнему остается чрезвычайно актуальным призыв, с которым он обратился к международному сообществу, ратуя за мобилизацию 130 млн. долл. США на предоставление неотложной помощи пострадавшему населению. |
| To make matters worse, groups advocating racism were using modern means of communication such as the Internet to disseminate their despicable ideas. | Чтобы ухудшить ситуацию в этом отношении, группы, пропагандирующие расизм, используют современные средства связи, такие как Интернет, для распространения своих заслуживающих всяческого осуждения идей. |
| In the South Pacific, countries have adopted policies and programmes advocating the concept of "healthy islands." | В южной части Тихого океана страны разработали политику и программы, пропагандирующие концепцию "здоровых островов". |
| WFDY is open to all youth groups regardless of their ideological, political or religious orientation, which contributes to safeguarding the interests and the promotion of the activities of youth; only organizations advocating racist or fascist ideas are barred from membership of WFDY. | ВФДМ открыта для всех молодежных групп, которые действуют в защиту интересов и способствуют активизации молодежи независимо от их идеологической, политической или религиозной ориентации; членами ВФДМ не могут стать лишь организации, пропагандирующие расистские или фашистские идеи. |
| Article 8 of the Freedom of Assembly Act of 13 November 1998 prohibits assemblies accompanied by calls for discrimination, hostility or violence, or advocating ethnic, racial or religious division. | Согласно статье 8 Закона Азербайджанской Республики "О свободе собраний" от 13 ноября 1998 года запрещаются собрания, сопровождающиеся призывами к дискриминации, вражде, насилию, пропагандирующие национальную, расовую или религиозную рознь. |
| Any steps aimed at undermining the foundation of international law, promoting the dangerous ideas of ethnic differentiation and advocating impunity contributed to further violation of human rights, including with respect to people uprooted from their homes as a result of acts of foreign military aggression. | Любые шаги, направленные на подрыв основ международного права, пропагандирующие опасные идеи этнической дифференциации и защищающие безнаказанность, способствуют дальнейшим нарушениям прав человека, в том числе в отношении лиц, изгнанных из своих домов в результате актов иностранной военной агрессии. |
| Additionally, the Indian press started openly advocating Tibetan independence. | К тому же, индийская пресса начала открыто пропагандировать независимость Тибета. |
| Evaluation managers in particular require an ability to navigate internal and external politics and excel in advocating the use of the results; | От руководителей проведения оценок особенно требуются способность хорошо ориентироваться во внутренней и внешней политике и умение пропагандировать использование результатов оценки. |
| In addition, it was one of the signatories of and committed itself to advocating for the strategy. | Кроме того, Фонд был одной из организаций, участвующих в осуществлении этой стратегии, и принял на себя обязательство пропагандировать ее. |
| It would seem absurd, but that's exactly what should happen, and what progressive people, forward-thinking people should be doing and advocating, along with the corresponding increase in the consumption of plants. | Может показаться абсурдным, но это как раз то, что должно случиться, и что прогрессивные, передовые люди должны делать и пропагандировать вместе с соответствующим ростом употребления растений. |
| Advocating for the need to integrate environmental thinking and considerations across the entire range of development sectors within governments will continue to be a 'hard sell' for country offices if the case for mainstreaming cannot be made effectively within UNDP. | Если не удастся обеспечить эффективный учет экологических соображений в рамках всей структуры ПРООН, то страновым отделениям по-прежнему сложно будет пропагандировать необходимость интеграции экологически обоснованного мышления во всем диапазоне секторов развития в правительственных ведомствах. |