| The Act also prohibits advocating cruelty, violence and degrading behaviour and using stimulants harmful to health in sport activities. | При этом данным законом запрещается пропаганда культа жестокости и насилия, унижения человеческого достоинства, использования в спорте стимулов, наносящих вред здоровью человека. |
| Advocating for PPP development with decision-makers at all levels of government; and | пропаганда ГЧП среди директивных органов всех уровней власти; |
| Advocating free trade and erecting trade barriers in developed countries led to cynicism in the developing countries, which had not reaped much benefit from the Uruguay round. | Пропаганда свободной торговли при одновременном установлении торговых барьеров в развитых странах вызывает цинизм у развивающихся стран, которые не получили больших выгод от Уругвайского раунда. |
| Ensuring that national statistical offices and other national organizations for official statistics are duly involved and advocating that the Fundamental Principles of Official Statistics be applied when data are collected in countries | обеспечение надлежащего участия национальных статистических органов и других национальных организаций в подготовке официальной статистики и пропаганда применения Основополагающих принципов официальной статистики при сборе данных в странах. |
| Advocating and actually creating a culture of peace are two different matters. | Пропаганда культуры мира и формирование культуры мира - это две разные задачи. |
| We will continue what we have begun, extending our hand to all those advocating amity, peace, justice and tolerance. | Мы будем продолжать начатое нами дело, протягивая руку всем, кто выступает за дружбу, мир, справедливость и терпимость. |
| A person could not claim to uphold the Constitution while at the same time advocating the establishment of a separate State within the territory of Sri Lanka. | Никто не может утверждать, что соблюдает положения Конституции, если выступает за создание отдельного государства на территории Шри-Ланки. |
| Furthermore, the Committee should be aware that the Governor was advocating sovereignty for Puerto Rico under a so-called "New Enhanced Commonwealth" status. | Кроме того, Комитету должно быть известно, что губернатор выступает за суверенитет Пуэрто-Рико и статус так называемого «нового, упроченного Содружества». |
| The Working Group is advocating for the development of national action plans on business and human rights as a means to facilitate a stock-taking of current gaps in laws and regulations and to formulate clear road maps to address such gaps. | Рабочая группа выступает за разработку национальных планов действий по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека как средства содействия выявлению существующих пробелов в законодательстве и других правовых нормах и разработки четких планов устранения таких пробелов. |
| It is also worth noting that the African Peace and Security Council is not advocating for impunity; on the contrary, in the same decision that I quoted, the Peace and Security Council also invited the AU Commission to set up | Также следует отметить, что Совет мира и безопасности Африканского союза не выступает за безнаказанность, напротив, в том же решении, которое я процитировал, Совет мира и безопасности также предлагает Комиссии АС создать |
| Croatia joins others in advocating a fair and sustainable recovery for all. | Хорватия присоединяется к другим странам, выступая за справедливое и устойчивое оздоровление для всех. |
| Mr. Dlamini (Swaziland): My delegation maintains its long-standing policy of advocating peaceful dialogue with regard to this subject. | Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Моя делегация сохраняет свою постоянную политику, выступая за мирный диалог по этому вопросу. |
| We align ourselves with other delegations in advocating greater collaboration between the Peacebuilding Fund and the Peacebuilding Commission, as well as greater transparency and accountability. | Мы присоединяемся к другим делегациям, выступая за более активное сотрудничество между Фондом миростроительства и Комиссией по миростроительству, а также за повышение уровней транспарентности и подотчетности. |
| Inclusion International will work to promote the goal of full inclusion by advocating for: | «Инклюжн интернэшнл» будет прилагать усилия для достижения цели полной социальной интеграции, выступая за: |
| Despite the historical institutional marginalization of South African women, their participation and the supportive role they played in our SSR process was crucial, as women participated as decision-makers advocating for democratic change and for a more equitable and just society for all. | Несмотря на то, что на протяжении всей истории южноафриканские женщины маргинализировались, их участие и поддерживающая роль в процессе реформы в сфере безопасности имели важнейшее значение, поскольку женщины участвовали в принятии решений, выступая за демократические перемены и за более равноправное и справедливое для всех общество. |
| Goal: a vibrant civil society presence advocating and acting in cooperation across South Asia to achieve concrete advancement in human development and human security. | Цель: отстаивание живого присутствия гражданского общества и осуществление скоординированной деятельности по всей Южной Азии для обеспечения конкретных успехов в развитии людских ресурсов и обеспечении безопасности человека. |
| Advocating decent work for women is a "win-win" strategy for the economy and societies. | Отстаивание достойной работы для женщин представляет собой беспроигрышную стратегию для экономики и обществ. |
| Undertaking comparative studies of the provisions of subregional agreements and advocating convergence of agreements at regional meetings; | с) проведение сравнительных исследований положений субрегиональных соглашений и отстаивание необходимости конвергенции соглашений в ходе региональных совещаний; |
| Expounding Chinese positions on the Middle East issue through leaders' speeches, Foreign Ministry's press conferences and briefings, and advocating a political settlement of the Middle East issue | Разъяснение позиции Китая по ближневосточной проблеме в выступлениях руководителей, в ходе пресс-конференций и брифингов министерства иностранных дел и отстаивание идеи политического урегулирования ближневосточной проблемы |
| Advocating for international humanitarian law and the importance of respecting humanitarian space will remain a priority. | Отстаивание норм международного гуманитарного права и важности уважения гуманитарного пространства будет по-прежнему оставаться одной из приоритетных задач. |
| UNICEF continued to be one of the lead organizations advocating an end to the use of landmines and other indiscriminate or illicit weapons affecting children and civilians. | ЮНИСЕФ по-прежнему оставался одной из ведущих организаций, выступающих за отказ от использования противопехотных мин и других неизбирательных или незаконных видов вооружений, поражающих детей и гражданских лиц. |
| This will remove a very dangerous weapon from the judicial arsenal that, while only occasionally invoked, has hung over the heads of all those advocating change. | Благодаря этому из арсенала средств судебной системы будет изъято весьма опасное оружие, которое, будучи лишь изредка упоминаемым, висело над головой всех лиц, выступающих за преобразования. |
| Workshop participants included policy makers, statisticians from national statistical organizations and related agencies as well as representatives of non-governmental organizations concerned with advocating the inclusion of disability concerns to the work of statistical services. | В числе участников семинара также были политические деятели, сотрудники национальных статистических организаций и связанных с ними учреждений, а также представители неправительственных организаций, выступающих за включение проблематики инвалидности в деятельность статистических служб. |
| Overall, however, staff advocating for women's equality and advancement were few in number. | Однако в целом ряды сотрудников, выступающих за равенство и улучшение положения женщин, оказались немногочисленными. |
| (c) Create an enabling environment and ensure adequate funding opportunities for women' associations, including those advocating for gender equality and promoting a women's human rights agenda. | с) создать благоприятные условия и обеспечить возможности для адекватного финансирования женских организаций, в том числе выступающих за гендерное равенство и уделение приоритетного внимания правам человека женщин. |
| So advocating for human rights makes him a suspect? | И что, защита прав человека делает его подозреваемым? |
| Advocating for women's human rights is an important vehicle for United Nations system efforts to address stereotypes and discrimination. | Защита прав человека женщин является важной областью деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях ликвидации стереотипов и дискриминации. |
| Advocating for children's rights and engaging in policy dialogue. | Защита прав детей и участие в диалоге по вопросам политики. |
| Legal Service Coalition is dedicated to the promotion and protection of human rights by raising public sensitivity; by advocating at local, national, and international levels; and by strengthening the Coalition member organizations. | Цель Коалиции юридической помощи - поощрение и защита прав человека путем повышения информированности общественности, обеспечение защиты прав человека на местном, национальном и международном уровнях, а также укрепление организаций - членов Коалиции. |
| Advocating and defending the rights of all people of concern to UNHCR and promoting a climate in which they are treated with understanding, tolerance and respect; | 8.1 Пропаганда и защита прав всех людей, которыми занимается УВКБ, и содействие формированию условий, в которых они встречают понимание, терпимость и уважение; |
| Grenada will continue to play its part in highlighting the needs of the most vulnerable while advocating for the strengthening of their capacity for resilience. | Гренада будет и впредь выполнять свою роль по освещению потребностей наиболее уязвимых, одновременно отстаивая необходимость укрепления их жизнеспособности. |
| In many countries, rural women's organizations play an important role in advocating for rural women's interests and participation in the development of rural policies and programmes. | Во многих странах сельские женские организации играют важную роль, отстаивая интересы сельских женщин и выступая за их участие в процессе разработки политики и программ на сельском уровне. |
| However, by advocating the status quo, are we not attempting to perpetuate the existing imbalance in the Council to the disadvantage of the developing countries? | Однако, отстаивая сохранение нынешнего порядка, не пытаемся ли мы увековечить существующие в Совете диспропорции в ущерб развивающимся странам? |
| Advocating moderate socialism, republicanism and Catalan self-determination, the party achieved a spectacular victory in the municipal elections of 12 April 1931, which preceded the 14 April proclamation of the Second Spanish Republic. | Отстаивая социализм и независимость Каталонии, левые достигли впечатляющей победы на муниципальных выборах 12 апреля 1931 года, которые предшествовали провозглашению 14 апреля II Испанской Республики. |
| In advocating this two-pronged attack on poverty, the World Bank clearly envisages a role for IMF and other lending agencies: | Отстаивая такой подход в борьбе с нищетой, при котором достигаются сразу две цели, Всемирный банк отводит в нем заметную роль для МВФ и других учреждений-ссудодателей: |
| We intend to pursue this objective by advocating and promoting a world free from all these inhuman weapons. | Мы намерены добиваться этой цели, пропагандируя построение мира, полностью свободного от этого негуманного оружия, и способствуя этому процессу. |
| The United Nations country team and partners have been supporting the development by the Government of a policy on housing and urban development, in addition to advocating the provision of redress for those living in camps and informal settlements. | Страновая группа Организации Объединенных Наций и ее партнеры содействовали правительству в разработке политики жилищного и градостроительства, пропагандируя при этом предоставление компенсации тем, кто живет в лагерях и неформальных поселениях. |
| Advocating the case of self-defense, VA Spiridonov traveled all over the Soviet Union. | Пропагандируя дело самозащиты, В. А. Спиридонов объездил весь Советский Союз. |
| Advocating at the global, regional and country levels for gender-responsive AIDS programming, the Coalition's goal is to build partnerships for action that will result in concrete, measurable improvements in the lives of women and girls who are vulnerable to transmission or living with HIV. | Пропагандируя программы борьбы со СПИДом с учетом гендерных аспектов на глобальном, региональном и страновом уровнях, Коалиция преследует цель налаживания партнерских отношений в целях проведения мероприятий, содействующих конкретному, измеримому улучшению жизни женщин и девочек, которые подвержены риску заражения ВИЧ или инфицированы им. |
| UNV contributes to peace and development by advocating for recognition of volunteers and the value of integrating volunteerism into development programming. | ДООН вносит вклад в обеспечение мира и развития, ратуя за признание деятельности добровольцев и пропагандируя значение интеграции деятельности добровольцев в программы развития. |
| He became involved in the movement and began advocating the secession of Papua from Indonesia. | Он начал участвовать в протестном движении и начал выступать за отделение Папуа от Индонезии. |
| The United States intends to continue advocating the importance of stable families as the core of society. | Соединенные Штаты намерены и далее выступать за важное дело обеспечения стабильности семьи как основы общества. |
| The Special Rapporteur therefore attaches a great deal of importance to emphasizing differences between education and the right to education so as to create a background for advocating changes within education aimed at conformity with the human rights requirements. | Исходя из этого, Специальный докладчик придает огромное значение различиям между образованием и правом на образование, стремясь заложить основу, позволяющую выступать за изменения в образовании, направленные на соблюдение единых требований в области прав человека. |
| UNHCR remains active in advocating with the Commission for the adoption of this protocol. | УВКБ вместе с Комиссией продолжает активно выступать за принятие этого протокола. |
| In close collaboration with the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons and other concerned actors, the Unit will increasingly engage in raising awareness of the problems of internally displaced and advocating for their solution. | В тесном сотрудничестве с представителем Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, и другими соответствующими участниками Группа во все большей степени будет заниматься повышением информированности о проблемах перемещенных внутри страны лиц и выступать за их решение. |
| We are not advocating a hasty, and thus possibly superficial approach to the negotiations. | Мы не выступаем за поспешный и, следовательно, возможно поверхностный подход к переговорам. |
| We are not advocating that the Security Council play the key role with respect to climate change. | Мы не выступаем за то, чтобы Совет Безопасности играл ключевую роль в том, что касается рассмотрения проблемы изменения климата. |
| Accordingly, we have been advocating a treaty that not only bans future production but also aims at reducing existing stocks of fissile material. | Соответственно, мы выступаем за договор, который не только запрещает будущее производство, но и предусматривает сокращение существующих запасов расщепляющегося материала. |
| Consequently, we have been consistently advocating the reaffirmation of the collective approach and the strengthening of legal principles in regional and global affairs on the basis of the United Nations Charter and recognition of the indivisibility of security and development in the modern world. | Поэтому мы последовательно выступаем за утверждение коллективного образа действий, за укрепление правовых начал в региональной и глобальной политике на основе Устава ООН и признания неделимости безопасности и развития в современном мире. |
| In addressing the second theme of the 48th session of the Commission on the Status of Women we are advocating for specific methodologies to enable women to participate knowledgeably and effectively in TWO AREAS OF CONFLICT PREVENTION: | Что касается второй темы сорок восьмой сессии Комиссии по положению женщин, то мы выступаем за внедрение конкретных методов, позволяющих женщинам принимать осознанное и эффективное участие в деятельности в двух областях, связанных с предотвращением конфликтов: |
| Banning of all political or other associations advocating ethnic, regional, religious or gender discrimination or ideas contrary to national unity. | Запрещение всех политических и других ассоциаций, пропагандирующих этническую, региональную и религиозную и гендерную дискриминацию или идеи, противоречащие концепции национального единства. |
| Despite the position of Sweden that its legislation effectively prohibited all forms of racist expression, including the operation of groups advocating racial discrimination, CERD noted with concern reports that racist and extremist organizations continued to function. | Несмотря на позицию Швеции, в соответствии с которой ее законодательство эффективно запрещает все формы расистских проявлений, включая действия групп, пропагандирующих расовую дискриминацию, КЛРД с обеспокоенностью отметил сообщения о том, что расистские и экстремистские организации продолжают функционировать. |
| Article 21412 of the Administrative Code of the Republic of Lithuania establishes liability for the production or holding with intent to distribute, and the distribution of printed matter, audio, video and other types of products advocating racism. | Статья 21412 Административного кодекса Литовской Республики устанавливает ответственность за производство, хранение с намерением распространения и распространение печатных материалов, аудио-, видео- и другой продукции, пропагандирующих расизм. |
| It conducts multiple national campaigns to enhance the knowledge, attitudes, beliefs and values conducive to good health and healthy behaviour by enhancing personal skills, promoting environmental change and advocating lifestyle policies favourable to health. | Он проводит множество национальных кампаний по распространению знаний, взглядов, убеждений и ценностей, способствующих укреплению здоровья и здоровому образу жизни, содействующих развитию личных навыков, изменению состояния окружающей среды и пропагандирующих образ жизни, который способствует укреплению здоровья. |
| Elements of the United Nations system which address the issue of education should meet to determine how best to mount a coherent worldwide programme to assist countries in which the educational systems need support or that are under the control of groups advocating terror; | Элементы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами образования, должны собираться для определения того, как лучше составить согласованную всемирную программу для оказания помощи странам, системы образования которых нуждаются в поддержке или оказались под контролем групп, пропагандирующих террор; |
| Women's groups and other non-governmental organizations advocating for gender equality and the empowerment of women were well represented. | Были широко представлены женские группы и другие неправительственные организации, выступающие за гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин. |
| Whatever the nature of the group advocating independence, the focus is the same: self-governance and self-determination as an independent nation or through a relationship similar to tribal sovereignty in the United States. | Все выступающие за независимость группы, несмотря на различия между собой, добиваются одной цели: самоуправления и самоопределения в качестве независимой нации или в рамках отношений, аналогичных суверенитету племен в Соединенных Штатах. |
| Such language puts human rights NGOs working to provide legal aid, advocating for the reform of the judicial system, working on election monitoring or defending the rights of political prisoners at risk of having their activities labelled illegal. | Такие формулировки ставят правозащитные НПО, предоставляющие юридическую помощь, выступающие за реформу судебной системы, наблюдающие за проведением выборов или защищающие права политических заключенных, в такое положение, при котором их мероприятия могут быть объявлены незаконными. |
| The fact that Darfur was taken as the base from which all the movements advocating change in Chad started out over the last few decades has been the direct cause of the spread of weapons, the destabilization of security and the loss of prestige of the State. | Тот факт, что Дарфур был выбран в качестве базы, с которой несколько десятилетий тому назад начали действовать движения, выступающие за перемены в Чаде, является прямой причиной распространения оружия, дестабилизации обстановки в плане обеспечения безопасности и потери государством своего авторитета. |
| Non-governmental organizations advocating for women's rights are largely concentrated in Freetown and they also lack resources. | Неправительственные организации, выступающие за уважение прав женщин, ведут работу главным образом во Фритауне и испытывают дефицит ресурсов. |
| Non-governmental organizations had been particularly active on the issue of women and peace and security, advocating for Government implementation of Security Council resolution 1325. | Неправительственные организации особенно активно разрабатывали вопрос о положении женщин, мире и безопасности, ратуя за выполнение правительством резолюции 1325 Совета Безопасности. |
| In parallel to advocating such an incremental approach, the establishment within the CD of a Group of Scientific Experts to examine technical aspects of an FMCT should be contemplated. | Ратуя за такой приростной подход, параллельно следует предусмотреть учреждение в рамках КР группы научных экспертов для изучения технических аспектов ДЗПРМ. |
| In advocating such a course of action, the United Nations is mindful of the need to ensure that the transition to democracy takes place in an orderly manner, so that Myanmar's stability is not endangered. | Ратуя за такой курс действий, Организация Объединенных Наций памятует о необходимости обеспечивать упорядоченное развертывание процесса перехода к демократии, не создавая угрозы для стабильности в Мьянме. |
| The appeal he made to the international community, advocating the mobilization of $130 million to provide urgent assistance to the populations affected, remains highly urgent. | По-прежнему остается чрезвычайно актуальным призыв, с которым он обратился к международному сообществу, ратуя за мобилизацию 130 млн. долл. США на предоставление неотложной помощи пострадавшему населению. |
| Advocating that Pashtoons should be on the side of Pakistan, the General was quoted as saying, "We have a national security interest, both demographic and geographic." | Ратуя за то, что пуштуны должны быть на стороне Пакистана, генерал заявил: «Мы преследуем интересы национальной безопасности - как демографические, так и географические». |
| Although Albanian criminal legislation by and large satisfied all of the requirements contained in article 4 of the Convention, it did not ban organizations advocating racial or ethnic hatred or membership of such organizations, which should be rectified. | Хотя албанское уголовное законодательство в целом отвечает всем требованиям статьи 4 Конвенции, оно не запрещает ни организации, пропагандирующие расовую или этническую ненависть, ни участие в этих организациях; этот недостаток следует устранить. |
| At all meetings, it was prohibited to carry weapons or display banners bearing slogans calling for a change in the State constitutional structure, advocating war or inciting racial, national or social hatred. | В ходе любого собрания его участникам запрещается иметь оружие и демонстрировать лозунги, содержащие призывы к изменению конституционного строя государства, пропагандирующие войну или разжигающие расовую, национальную или социальную рознь. |
| WFDY is open to all youth groups regardless of their ideological, political or religious orientation, which contributes to safeguarding the interests and the promotion of the activities of youth; only organizations advocating racist or fascist ideas are barred from membership of WFDY. | ВФДМ открыта для всех молодежных групп, которые действуют в защиту интересов и способствуют активизации молодежи независимо от их идеологической, политической или религиозной ориентации; членами ВФДМ не могут стать лишь организации, пропагандирующие расистские или фашистские идеи. |
| Article 8 of the Freedom of Assembly Act of 13 November 1998 prohibits assemblies accompanied by calls for discrimination, hostility or violence, or advocating ethnic, racial or religious division. | Согласно статье 8 Закона Азербайджанской Республики "О свободе собраний" от 13 ноября 1998 года запрещаются собрания, сопровождающиеся призывами к дискриминации, вражде, насилию, пропагандирующие национальную, расовую или религиозную рознь. |
| Enrichment material advocating tolerance and peaceful conflict resolution has been successfully introduced Agency-wide. | В рамках всего Агентства были успешно распространены материалы, пропагандирующие идеи терпимости и мирного урегулирования конфликтов. |
| Evaluation managers in particular require an ability to navigate internal and external politics and excel in advocating the use of the results; | От руководителей проведения оценок особенно требуются способность хорошо ориентироваться во внутренней и внешней политике и умение пропагандировать использование результатов оценки. |
| In addition, it was one of the signatories of and committed itself to advocating for the strategy. | Кроме того, Фонд был одной из организаций, участвующих в осуществлении этой стратегии, и принял на себя обязательство пропагандировать ее. |
| The Truth and Reconciliation Commission was unanimously encouraged to play an active role in advocating reforms of customary and common laws, which - according to the submissions made - contributed to gender-based violence and discrimination against women. | Комиссии было единогласно предложено активно пропагандировать реформы в области обычного и общего права нормы, которые, согласно представленным материалам, создают почву для дискриминации в отношении женщин. |
| The Human Rights Unit will continue to monitor and report on the human rights situation in Afghanistan and to promote, including advocating for, the protection from and prevention of human rights violations, as renewed in Security Council resolution 2096 (2013). | Группа по правам человека будет и дальше наблюдать за положением в области прав человека в Афганистане и представлять соответствующие доклады и поощрять, в том числе пропагандировать и защищать права человека и предотвращать их нарушения, как на это было вновь обращено внимание в резолюции 2096 (2013). |
| The GM aims to involve civil society organizations in the development of the IFS at the country level to encourage them to become agents for advocating investment and participants in the integrated investment frameworks for SLM. | ГМ преследует цель вовлечения организаций гражданского общества в разработку КСФ на страновом уровне, с тем чтобы побудить их пропагандировать целесообразность инвестиций и участвовать в разработке и осуществлении комплексных инвестиционных рамочных программ в интересах УУЗР. |