| It aims at advocating the implementation of basic human rights. | Цель - пропаганда осуществления основных прав человека. |
| The Act also prohibits advocating cruelty, violence and degrading behaviour and using stimulants harmful to health in sport activities. | При этом данным законом запрещается пропаганда культа жестокости и насилия, унижения человеческого достоинства, использования в спорте стимулов, наносящих вред здоровью человека. |
| Rather, the family of nations appreciated the more specifically human aspects of development, such as eradicating hunger, promoting education, providing health care and social services, ensuring equal opportunities for work, and advocating responsible stewardship of the environment. | Скорее, семья наций осознала более конкретные, а именно человеческие, аспекты развития, такие как искоренение голода, содействие образованию, оказание услуг в сфере здравоохранения и социальных услуг, обеспечение равных возможностей для устройства на работу и пропаганда ответственного и рационального управления в экологической области. |
| By advocating for the causes of women in relation to social institutions, government policies and their operations, HKFWC has strived to improve the lot of women. | Пропаганда и защита интересов женщин в том, что касается социальных институтов, государственной политики и деятельности органов государственной власти - благодаря усилиям в этой области, ГФЖЦ смогла улучшить положение значительного числа женщин. |
| (e) National evaluation capacity development, especially supporting the design, implementation and use of country-led evaluations; advocating and promoting national evaluation systems; and supporting efforts to strengthen evaluation capacities in government and civil society. | ё) развитие национального потенциала по составлению оценок, в частности, поддержка разработки, осуществления и использования оценок, проводимых под руководством страны; пропаганда и продвижение национальных систем оценки; а также поддержка усилий по укреплению потенциала правительства и гражданского общества по составлению оценок. |
| Switzerland is advocating for an overall improvement in the working methods of the Security Council. | Швейцария выступает за общее улучшение методов работы Совета Безопасности. |
| Since 1996, Switzerland has been especially vocal in advocating that OSCE should pay particular attention to women's interests in its conflict resolution activities. | С 1996 года Швейцария активно выступает за то, чтобы ОБСЕ в большей степени учитывала специфические женские интересы в работе по урегулированию конфликтов. |
| The delegation of Algeria is mindful of the sincere declarations of those who would seek to rescue the disarmament project, if the deadlock in the Conference persists, by advocating alternative paths. | Алжирская делегация с пониманием относится к искренним заявлениям тех, кто, желая спасти дело разоружения в случае сохранения тупиковой ситуации на Конференции, выступает за изучение других путей. |
| Moreover, the tax rates required for this purpose are of an order of magnitude smaller than the tax rates proposed by those advocating these taxes on allocational grounds. | Кроме того, необходимые ставки налогообложения для этой цели на порядок меньше, чем ставки налогообложения, предлагаемые теми, кто выступает за использование этих налогов в целях борьбы с загрязнением окружающей среды и валютными спекуляциями. |
| (b) To establish a procedure for filing complaints in cases of forced disenfranchisement of women and adopt the draft bill submitted by the Election Commission of Pakistan, advocating re-polling where less than 10 per cent of women's votes were polled; | Ь) разработать процедуру для направления жалоб в случаях принудительного лишения женщин избирательных прав и принять законопроект, представленный Избирательной комиссией государства-участника, которая выступает за повторное проведение выборов на тех избирательных участках, на которых доля голосов, поданных женщинами, составила менее 10%; |
| We align ourselves with other delegations in advocating greater collaboration between the Peacebuilding Fund and the Peacebuilding Commission, as well as greater transparency and accountability. | Мы присоединяемся к другим делегациям, выступая за более активное сотрудничество между Фондом миростроительства и Комиссией по миростроительству, а также за повышение уровней транспарентности и подотчетности. |
| Through its advocating for social protection standards to be incorporated into international trade agreements, forest certification schemes, and national forest plans, local communities and the forest workforce are empowered. | Выступая за то, чтобы стандарты социальной защиты учитывались при разработке международных торговых соглашений, систем сертификации лесов и национальных планов лесохозяйственной деятельности, Федерация добивается расширения возможностей местных общин и членов трудовых коллективов лесной промышленности. |
| Subscribing to the universally acknowledged principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, equality and non-interference in internal affairs, and also advocating the solution of disputes and differences of opinion among countries by means of friendly consultations, | придерживаясь общепризнанных принципов взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, равенства, невмешательства во внутренние дела, а также выступая за разрешение споров и разногласий между странами путем дружественных консультаций, |
| Advocating further strengthening of the peacekeeping potential of the United Nations, we believe that peacekeeping must be based on full respect for the sovereignty and territorial integrity of countries. It must be timely and appropriate and focused on organizing collective action by the community of nations. | Поэтому, выступая за дальнейшее укрепление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций, мы считаем, что миротворческая деятельность Организации должна строиться на основе полного уважения суверенитета и территориальной целостности стран, быть своевременной и адекватной складывающейся ситуации, нацеленной на организацию коллективных действий сообщества наций. |
| At the international level, Slovenia is a supporter of progressive human rights policy by advocating the development of new standards and by applying and implementing the existing international human rights standards. | На международном уровне Словения является сторонником прогрессивной политики в области прав человека, выступая за разработку новых стандартов, применяя и реализуя существующие международные правозащитные стандарты. |
| At the same time, the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict has been doing important work in raising awareness about the victimization of children in armed conflict, and advocating on their behalf. | Одновременно с этим Бюро Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах проводило важную работу, направленную на повышение информированности общественности в области виктимизации детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и на отстаивание их интересов. |
| Advocating decent work for women is a "win-win" strategy for the economy and societies. | Отстаивание достойной работы для женщин представляет собой беспроигрышную стратегию для экономики и обществ. |
| Advocating women's empowerment in employment; | отстаивание прав женщин в сфере занятости; |
| (a) Advocating on behalf of people with disability, in particular where their rights have been infringed; | а) отстаивание интересов инвалидов, особенно в случае нарушения их прав; |
| Advocating for international humanitarian law and the importance of respecting humanitarian space will remain a priority. | Отстаивание норм международного гуманитарного права и важности уважения гуманитарного пространства будет по-прежнему оставаться одной из приоритетных задач. |
| UNPO stated that security forces harassed and disrupted the meetings of any group advocating for a higher level of autonomy of the southern Cameroon. | ОННН отметила, что силы безопасности разгоняют и срывают собрания любых групп, выступающих за расширение автономии Южного Камеруна. |
| Rising ethnic and political tensions, along with ethnic riots in 1956, 1958, 1977, 1981 and 1983, led to the formation and strengthening of militant groups advocating independence for Tamils. | Рост этнической и политической напряженности, а также этнические беспорядки и погромы в 1956, 1958, 1977, 1981 и 1983 годах, привели к формированию и укреплению военизированных групп, выступающих за независимость тамилов. |
| An indigenous representative from Brazil said that individuals and leaders advocating for the rights of indigenous peoples have been arrested and even killed. | Представитель коренных народов Бразилии заявил, что в стране подвергают арестам частных лиц и общественных деятелей, выступающих за права коренных народов. |
| In addition, as a member of a Core Group of five international NGOs advocating for child rights, the Project organized a civil society network comprised of over 20 Sri Lankan NGOs. | Кроме того, будучи членом Основной группы пяти международных неправительственных организаций, выступающих за права детей, Проект организовал сеть гражданского общества, состоящую из более чем 20 шри-ланкийских неправительственных организаций. |
| The Eurasian I-Policy Network is joint initiative among several independent NGOs working in the CIS region advocating for a fair, transparent and civil rights-based approach in the area information policy. | Евразийская Сеть по Информационной Политике - совместная инициатива нескольких независимых НПО, работающих в регионе СНГ и выступающих за справедливый, прозрачный и основанный на соблюдении гражданских прав подход к выработке информационной политики. |
| So advocating for human rights makes him a suspect? | И что, защита прав человека делает его подозреваемым? |
| Advocating a carbon tax in response to the oil spill does not have to be just a way of exploiting tragedy in the Gulf to help finance outsized government spending. | Защита налога на выбросы углекислого газа в ответ на разлив нефти не должна стать лишь способом использования трагедии в Мексиканском заливе для содействия финансированию огромных государственных расходов. |
| She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. | Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении. |
| Manitoba has progressively increased core funding and project funding provided to Mothers of Red Nations, whose mandate and mission include "educating, promoting awareness on Aboriginal women's human rights, and advocating on behalf of Manitoba's Aboriginal women". | Правительство Манитобы постепенно увеличивает объем основного финансирования и финансирования проектов организации "Матери краснокожих", задачи и функции которой включают "просвещение, поощрение информированности по вопросам прав человека женщин-аборигенов и защита их интересов от имени женщин-аборигенов Манитобы". |
| She commended the increasing role of the Security Council in advocating for children and other vulnerable groups, and pointed out the landmark resolutions adopted on issues of children in armed conflict, protection of civilians, and women and peace and security. | Она положительно оценила возрастающую роль Совета Безопасности в деле защиты детей и других уязвимых групп населения и упомянула важнейшие резолюции по таким вопросам, как участие детей в вооруженных конфликтах, защита гражданских лиц и роль женщин в обеспечении мира и безопасности. |
| Grenada will continue to play its part in highlighting the needs of the most vulnerable while advocating for the strengthening of their capacity for resilience. | Гренада будет и впредь выполнять свою роль по освещению потребностей наиболее уязвимых, одновременно отстаивая необходимость укрепления их жизнеспособности. |
| However, by advocating the status quo, are we not attempting to perpetuate the existing imbalance in the Council to the disadvantage of the developing countries? | Однако, отстаивая сохранение нынешнего порядка, не пытаемся ли мы увековечить существующие в Совете диспропорции в ущерб развивающимся странам? |
| In advocating this two-pronged attack on poverty, the World Bank clearly envisages a role for IMF and other lending agencies: | Отстаивая такой подход в борьбе с нищетой, при котором достигаются сразу две цели, Всемирный банк отводит в нем заметную роль для МВФ и других учреждений-ссудодателей: |
| They also tried to establish temporary protection measures, advocating open borders and negotiating with the authorities to ensure that people in flight could find temporary refuge in the surrounding countries. | Они старались также принять меры для обеспечения временной защиты, отстаивая необходимость сохранения открытых границ и поддерживая контакты с местными властями, с тем чтобы спасающиеся от конфликта люди могли найти временное убежище в соседних странах. |
| The government continues to support addressing women issues by firmly advocating for the elevation of the status of women but at the same time ensuring that any change is in harmony with reasonable democratic cultural norms. | Правительство продолжает оказывать поддержку в решении вопросов женщин, твердо отстаивая необходимость повышения статуса женщин и одновременно обеспечивая соответствие любых изменений разумным демократическим культурным нормам. |
| First, the State must recognize the specific features of each of its component groups while advocating national unity. | Во-первых, государство должно признать конкретные особенности каждой входящей в него группы, пропагандируя при этом национальное единство. |
| Against this backdrop, the Special Rapporteur has deployed significant efforts to raise awareness of the issue, sharing her experience and expertise, encouraging coordination among key stakeholders, and advocating for responses at the global, regional and national levels. | На этом фоне Специальный докладчик прилагала значительные усилия по повышению осведомленности об этой проблеме, делясь своим опытом и квалификацией, поощряя координацию между ключевыми заинтересованными субъектами и пропагандируя ответные меры на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| The organization supported implementation of the Goals by advocating the rule of law, liberty, the values of tolerance, pluralism, and freedom of religion, conscience and expression. | Организация оказывала поддержку в осуществлении этих целей, пропагандируя верховенство права, свободу и такие ценности, как терпимость, плюрализм и свобода религии, совести и выражения мнений. |
| Intensify efforts to eliminate all forms of discrimination against women, inter alia through advocating and promoting women's empowerment, capacity-building, gender sensitivity training and public awareness-raising activities (Malaysia); | Прилагать более активные усилия для искоренения всех форм дискриминации в отношении женщин, в частности пропагандируя и поощряя расширение прав и возможностей женщин, укрепляя их потенциал, а также привлекая внимание к гендерным проблемам и проводя просветительские кампании среди общественности (Малайзия); |
| The Competition Commission had worked very hard in the procurement markets, prosecuting bid-rigging practices and advocating competition principles with procurement agencies. | Комиссия по вопросам конкуренции очень активно работает на рынке закупок, преследуя случаи сговора на торгах и пропагандируя принципы конкуренции среди работающих в этой сфере органов. |
| Therefore, Consumers International had continued advocating less concentration and more competition in the sector. | В этих условиях организация "Консьюмерз интернэшнл" продолжала выступать за снижение концентрации и усиление конкуренции в данном секторе. |
| The United States intends to continue advocating the importance of stable families as the core of society. | Соединенные Штаты намерены и далее выступать за важное дело обеспечения стабильности семьи как основы общества. |
| Otherwise, my delegation may find itself advocating that the Swazi language, which is my language, should be one of the languages used here. | Иначе моя делегация может прийти к тому, чтобы выступать за использование в качестве одного из применяемых здесь языков язык свази, который является языком моей страны. |
| With numerous others, we commit ourselves to educating and raising awareness, to advocating for the end of impunity for perpetrators and to supporting the needs and restitution of women and girls who suffer violence. | Наряду со многими другими мы принимаем на себя обязательство способствовать просвещению и повышению уровня осведомленности, выступать за прекращение безнаказанности виновных и обеспечивать удовлетворение потребностей и возмещение ущерба для женщин и девочек, пострадавших от насилия. |
| Internationally, the country will continue advocating universal ratification of human rights conventions and increased cooperation among global and regional organizations in relation to issues of protection and promotion of human rights and is strongly committed to the work of the Human Rights Council. | В международном плане страна будет и далее выступать за универсальную ратификацию Конвенции о правах человека и расширение сотрудничества между глобальными и региональными организациями по вопросам защиты и поощрения прав человека и всячески поддерживает работу Совета по правам человека. |
| We are making IMF transparent and advocating transparency for our member countries. | Мы делаем МВФ транспарентным и выступаем за повышение транспарентности в наших странах-членах. |
| Accordingly, we have been advocating a treaty that not only bans future production but also aims at reducing existing stocks of fissile material. | Соответственно, мы выступаем за договор, который не только запрещает будущее производство, но и предусматривает сокращение существующих запасов расщепляющегося материала. |
| In other words, what we are advocating is a definitely prescriptive approach, rather than the sort of analytical and descriptive exercises which has been the comfortable route of many international gatherings. | Иными словами, мы выступаем за определенный директивный подход, а не за какие-то аналитические и описательные упражнения, которые были удобной стезей многих международных совещаний. |
| I do not wish to be understood as advocating an approach that subjects the entire lives of teachers to inordinate scrutiny on the basis of more onerous moral standards of behaviour. | Мы не хотим быть понятыми так, как будто мы выступаем за подход, подчиняющий всю жизнь учителей чрезмерному контролю, руководствуясь более высокими нравственными нормами поведения. |
| Consequently, we have been consistently advocating the reaffirmation of the collective approach and the strengthening of legal principles in regional and global affairs on the basis of the United Nations Charter and recognition of the indivisibility of security and development in the modern world. | Поэтому мы последовательно выступаем за утверждение коллективного образа действий, за укрепление правовых начал в региональной и глобальной политике на основе Устава ООН и признания неделимости безопасности и развития в современном мире. |
| Article 21412 of the Administrative Code of the Republic of Lithuania establishes liability for the production or holding with intent to distribute, and the distribution of printed matter, audio, video and other types of products advocating racism. | Статья 21412 Административного кодекса Литовской Республики устанавливает ответственность за производство, хранение с намерением распространения и распространение печатных материалов, аудио-, видео- и другой продукции, пропагандирующих расизм. |
| The graphic design team effectively completed close to 300 projects - from brochures, books and posters to signage, banners and press kits - promoting and advocating the activities of the United Nations. | Группа графического дизайна успешно завершила около 300 проектов - от брошюр, книг и плакатов до табличек, планшетов и подборок материалов для прессы, пропагандирующих деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Another example is the Society for Women and AIDS in Africa, with a network of 40 grass-roots country offices advocating for women, children and families in the fight against HIV/AIDS. | Другим примером является общество «Женщины и проблема СПИДа в Африке», располагающее сетью из 40 низовых страновых отделений, пропагандирующих среди женщин, детей и семей меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| It conducts multiple national campaigns to enhance the knowledge, attitudes, beliefs and values conducive to good health and healthy behaviour by enhancing personal skills, promoting environmental change and advocating lifestyle policies favourable to health. | Он проводит множество национальных кампаний по распространению знаний, взглядов, убеждений и ценностей, способствующих укреплению здоровья и здоровому образу жизни, содействующих развитию личных навыков, изменению состояния окружающей среды и пропагандирующих образ жизни, который способствует укреплению здоровья. |
| Elements of the United Nations system which address the issue of education should meet to determine how best to mount a coherent worldwide programme to assist countries in which the educational systems need support or that are under the control of groups advocating terror; | Элементы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами образования, должны собираться для определения того, как лучше составить согласованную всемирную программу для оказания помощи странам, системы образования которых нуждаются в поддержке или оказались под контролем групп, пропагандирующих террор; |
| Women's groups and other non-governmental organizations advocating for gender equality and the empowerment of women were well represented. | Были широко представлены женские группы и другие неправительственные организации, выступающие за гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин. |
| Political parties advocating democracy and socialism emerged. | Появились политические партии выступающие за демократию и социализм. |
| But political parties advocating for implementation of Sharia have lost ground in successive elections from 1955 to 2009. | Но политические партии, выступающие за применение шариата, проигрывали в выборах с 1955 по 2009 годы. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders emphasized that "journalists, bloggers and others advocating for increased respect for human rights should not be subject to pressure for the mere fact that their views are not in alignment with those of the Government". | Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников подчеркнула, что "журналисты, блогеры и другие лица, выступающие за улучшение положения в области соблюдения прав человека, не должны подвергаться давлению только потому, что их взгляды не совпадают со взглядами правительства". |
| Kata Katanga (a Swahili phrase meaning "cut off Katanga") is a loosely structured armed group that brings together individuals and groups advocating the secession of Katanga Province from the Democratic Republic of the Congo. | «Ката Катанга» (в переводе с суахили - «отрезать Катангу») представляет собой вооруженную группу с неустойчивой структурой, объединяющую отдельных лиц и группы, выступающие за отделение провинции Катанга от Демократической Республики Конго. |
| In the last decade of his career, Benchley wrote non-fiction works about the sea and about sharks advocating their conservation. | В последнее десятилетие своей карьеры Бенчли писал документальные работы о море и об акулах, ратуя за их сохранение. |
| In parallel to advocating such an incremental approach, the establishment within the CD of a Group of Scientific Experts to examine technical aspects of an FMCT should be contemplated. | Ратуя за такой приростной подход, параллельно следует предусмотреть учреждение в рамках КР группы научных экспертов для изучения технических аспектов ДЗПРМ. |
| Second in identifying those priorities, we have acknowledged that the degree of consensus on each varies in this Conference; we have accordingly accepted different approaches while advocating that all be addressed. | Во-вторых, при выявлении этих приоритетов мы признали, что по каждому из них на Конференции варьируется степень консенсуса; соответственно, ратуя за рассмотрение их всех, мы приняли разные подходы. |
| In advocating such a course of action, the United Nations is mindful of the need to ensure that the transition to democracy takes place in an orderly manner, so that Myanmar's stability is not endangered. | Ратуя за такой курс действий, Организация Объединенных Наций памятует о необходимости обеспечивать упорядоченное развертывание процесса перехода к демократии, не создавая угрозы для стабильности в Мьянме. |
| While advocating a global and comprehensive approach to problems in Africa, we have highlighted the specificities of each situation, which has to be viewed on its own merits. | Ратуя за глобальный и всеобъемлющий подход к проблемам Африки, мы подчеркивали специфику каждой конкретной ситуации, которую необходимо рассматривать в отдельности. |
| To make matters worse, groups advocating racism were using modern means of communication such as the Internet to disseminate their despicable ideas. | Чтобы ухудшить ситуацию в этом отношении, группы, пропагандирующие расизм, используют современные средства связи, такие как Интернет, для распространения своих заслуживающих всяческого осуждения идей. |
| Although Albanian criminal legislation by and large satisfied all of the requirements contained in article 4 of the Convention, it did not ban organizations advocating racial or ethnic hatred or membership of such organizations, which should be rectified. | Хотя албанское уголовное законодательство в целом отвечает всем требованиям статьи 4 Конвенции, оно не запрещает ни организации, пропагандирующие расовую или этническую ненависть, ни участие в этих организациях; этот недостаток следует устранить. |
| At all meetings, it was prohibited to carry weapons or display banners bearing slogans calling for a change in the State constitutional structure, advocating war or inciting racial, national or social hatred. | В ходе любого собрания его участникам запрещается иметь оружие и демонстрировать лозунги, содержащие призывы к изменению конституционного строя государства, пропагандирующие войну или разжигающие расовую, национальную или социальную рознь. |
| For instance, respondents indicate that, while the OECD provides services in the areas of investment reviews and IIAs, those services are often perceived as advocating a particular point of view in comparison with IPR and IIA services provided by UNCTAD. | Например, респонденты сообщили, что оказываемые ОЭСР услуги в областях инвестиционных обзоров или МТС часто воспринимаются как пропагандирующие определенную точку зрения, в отличие от услуг, связанных с ОИП и МИС, которые предоставляются ЮНКТАД. |
| Article 8 of the Freedom of Assembly Act of 13 November 1998 prohibits assemblies accompanied by calls for discrimination, hostility or violence, or advocating ethnic, racial or religious division. | Согласно статье 8 Закона Азербайджанской Республики "О свободе собраний" от 13 ноября 1998 года запрещаются собрания, сопровождающиеся призывами к дискриминации, вражде, насилию, пропагандирующие национальную, расовую или религиозную рознь. |
| Civil society should be more active in advocating the implementation of the Declaration. | Гражданскому обществу следует более активно пропагандировать осуществление Декларации. |
| The federal government continues to be actively involved in advocating the universality of the Tribunal and in defending the integrity of the Rome Statute. | Федеральное правительство продолжает активно пропагандировать универсальный характер суда и отстаивать неприкосновенность Римского статута. |
| Support the development of a manual that would assist human rights and AIDS service organizations in advocating for the implementation of the Guidelines | поддержка разработки пособия, которое поможет организациям, занимающимся проблемами прав человека и оказанием услуг больным СПИДом, пропагандировать необходимость практического применения Руководящих принципов; |
| The Human Rights Unit will continue to monitor and report on the human rights situation in Afghanistan and to promote, including advocating for, the protection from and prevention of human rights violations, as renewed in Security Council resolution 2096 (2013). | Группа по правам человека будет и дальше наблюдать за положением в области прав человека в Афганистане и представлять соответствующие доклады и поощрять, в том числе пропагандировать и защищать права человека и предотвращать их нарушения, как на это было вновь обращено внимание в резолюции 2096 (2013). |
| The GM aims to involve civil society organizations in the development of the IFS at the country level to encourage them to become agents for advocating investment and participants in the integrated investment frameworks for SLM. | ГМ преследует цель вовлечения организаций гражданского общества в разработку КСФ на страновом уровне, с тем чтобы побудить их пропагандировать целесообразность инвестиций и участвовать в разработке и осуществлении комплексных инвестиционных рамочных программ в интересах УУЗР. |