| Requests UNDP to continue to strengthen the following drivers of development effectiveness: advocating for and fostering an enabling policy environment, forging partnerships for results, and developing national capacities; | просит ПРООН продолжать укреплять следующие составляющие эффективности развития: пропаганда и создание благоприятных политических условий, налаживание направленных на конкретные результаты партнерских отношений и развитие национальных потенциалов; |
| Advocating or promoting genocide is an indictable offence, punishable by a maximum of five years imprisonment. | Пропаганда или поощрение геноцида является преследуемым правонарушением, максимальная мера наказания за которое составляет пять лет тюремного заключения. |
| Advocating contract-based energy management to overcome market barriers to promoting new energy-saving technologies, and promoting industrialization of energy-saving practices. | Пропаганда управления энергетическими объектами на контрактной основе с целью преодоления рыночных барьеров на пути продвижения новых энергосберегающих технологий и поощрение внедрения энергосберегающей практики в производство. |
| (e) National evaluation capacity development, especially supporting the design, implementation and use of country-led evaluations; advocating and promoting national evaluation systems; and supporting efforts to strengthen evaluation capacities in government and civil society. | ё) развитие национального потенциала по составлению оценок, в частности, поддержка разработки, осуществления и использования оценок, проводимых под руководством страны; пропаганда и продвижение национальных систем оценки; а также поддержка усилий по укреплению потенциала правительства и гражданского общества по составлению оценок. |
| Advocating for disaster-resilient cities, schools and hospitals | Пропаганда необходимости строительства сейсмостойких городов, школ и больниц |
| Mr. Nega has been advocating for reform on the issue of the right to assemble peacefully in public . | Г-н Нега выступает за реформы в сфере обеспечения права на мирные публичные собрания . |
| In particular, it is advocating a balance between political and operational aspects. | В частности, он выступает за равновесие политического и оперативного аспекта. |
| The Women National Committee is still advocating to amend many other discriminative articles in the laws: | 1.2 Национальный комитет женщин по-прежнему выступает за внесение поправок в целый ряд других дискриминационных статей в следующих законах: |
| Kuwait was in the vanguard of advocating the removal of trade barriers simply because we believe that, in the context of an interdependent globe, collective political security cannot be isolated from the economic concerns of nations. | Кувейт был в авангарде тех, кто выступает за снятие торговых барьеров лишь потому, что мы считаем, что в контексте взаимозависимого мира коллективная политическая безопасность не может быть изолирована от экономических проблем народов. |
| Cuba understands and respects the arguments of the international movement that is advocating its abolishment or a moratorium; | Куба понимает и с уважением относится к аргументам международного движения, которое выступает за отмену смертной казни или установление на нее моратория; |
| Across this broad agenda we have taken steps towards strengthening the United Nations response while advocating for an earlier, more coherent response from the wider international community. | По всем направлениям этой широкой программы действий мы предпринимаем шаги, нацеленные на усиление мер реагирования со стороны Организации Объединенных Наций, одновременно выступая за более своевременные, более согласованные ответные действия всего международного сообщества. |
| While advocating for a formal structure to be put in place to address grave violations against children, the country task force regularly raised its concerns with the Government regarding the scale of violations against children and the need to put in place prevention mechanisms. | Выступая за создание официального органа в целях рассмотрения серьезных нарушений в отношении детей, Целевая страновая группа регулярно заявляет правительству о своей обеспокоенности в отношении масштабов нарушений в отношении детей и о необходимости создания механизмов предупреждения. |
| Advocating for a human rights approach to migration, OHCHR seeks to place human rights standards at the centre of migration considerations and to make use of existing human rights mechanisms to protect the human rights of migrants. | Выступая за применение правозащитного подхода к проблеме миграции, УВКПЧ стремится обеспечить, чтобы при решении вопросов, касающихся миграции, центральное место отводилось соблюдению норм в области прав человека, а также эффективно использовать существующие правозащитные механизмы для защиты прав человека мигрантов. |
| Described as a Chinese nationalist, he has tightened restrictions over civil society and ideological discourse, advocating Internet censorship in China as the concept of "internet sovereignty". | Си ужесточил ограничения на гражданское общество и усилил идеологический дискурс, выступая за интернет-цензуру в Китае как концепцию «сетевого суверенитета». |
| Advocating more time, some delegations stated that the seriousness of the issues under consideration demanded reflection and deliberation. | Некоторые делегации, выступая за выделение большего времени, заявили, что серьезный характер рассматриваемых вопросов требует обдуманного подхода и дальнейшего обсуждения. |
| Although the child is less able to advocate for himself or herself than an adult, there are several organizations and networks of institutions whose primary tasks is protecting and advocating for children. | Хотя ребенок в меньшей степени, нежели взрослый человек, способен отстаивать свои интересы, существует несколько организаций и сетей учреждений, основной задачей которых является защита детей и отстаивание их интересов. |
| Advocating decent work for women is a "win-win" strategy for the economy and societies. | Отстаивание достойной работы для женщин представляет собой беспроигрышную стратегию для экономики и обществ. |
| Advocating women's empowerment in employment; | отстаивание прав женщин в сфере занятости; |
| (a) Advocating on behalf of people with disability, in particular where their rights have been infringed; | а) отстаивание интересов инвалидов, особенно в случае нарушения их прав; |
| Undertaking comparative studies of the provisions of subregional agreements and advocating convergence of agreements at regional meetings; | с) проведение сравнительных исследований положений субрегиональных соглашений и отстаивание необходимости конвергенции соглашений в ходе региональных совещаний; |
| The speaker also reported on the arbitrary detention of academics advocating the teaching of Tamazigh language and history. | Выступавший рассказал также о произвольном задержании ученых, выступающих за преподавание языка и истории амазигов. |
| This will remove a very dangerous weapon from the judicial arsenal that, while only occasionally invoked, has hung over the heads of all those advocating change. | Благодаря этому из арсенала средств судебной системы будет изъято весьма опасное оружие, которое, будучи лишь изредка упоминаемым, висело над головой всех лиц, выступающих за преобразования. |
| Public security-related issues, including the failure of the Government to curb the violent activities of armed groups, groups advocating for ethnic autonomy and youth wings of political parties, continue to be the most serious cause of instability in rural areas. | По-прежнему наиболее серьезной причиной нестабильности в сельских районах страны были проблемы общественной безопасности, включая неспособность правительства положить конец актам насилия со стороны вооруженных групп, групп, выступающих за этническую автономию, и молодежных организаций политических партий. |
| An indigenous representative from Brazil said that individuals and leaders advocating for the rights of indigenous peoples have been arrested and even killed. | Представитель коренных народов Бразилии заявил, что в стране подвергают арестам частных лиц и общественных деятелей, выступающих за права коренных народов. |
| The mandate also sent 40 communications concerning alleged violations against women defenders advocating the rights of indigenous communities, community leaders and those advocating for the rights of women within indigenous communities. | Помимо этого, мандатарий направила 40 сообщений относительно нарушений, предположительно совершенных против женщин-правозащитников, выступающих за уважение прав общин, коренных народов, общинных лидеров, а также лиц, отстаивающих права женщин в рамках коренных общин. |
| So advocating for human rights makes him a suspect? | И что, защита прав человека делает его подозреваемым? |
| Advocating a carbon tax in response to the oil spill does not have to be just a way of exploiting tragedy in the Gulf to help finance outsized government spending. | Защита налога на выбросы углекислого газа в ответ на разлив нефти не должна стать лишь способом использования трагедии в Мексиканском заливе для содействия финансированию огромных государственных расходов. |
| Promoting child rights and protection; peacebuilding; advocating for girl children; rendering services to vulnerable children; capacity-building of stakeholders; and poverty alleviation. | Поощрение и защита прав ребенка; миростроительство; поддержка девочек; оказание услуг детям из уязвимых групп; развитие потенциала заинтересованных сторон и сокращение масштабов нищеты. |
| In this context they have been advocating for the protection of rights also to be guaranteed in the home or community setting, on the basis of their efforts to combat violence against women. | Так, они добиваются того, чтобы защита прав человека была гарантирована как в частной, так и в общественной сфере, и ведут в этих целях борьбу с насилием в отношении женщин. |
| Manitoba has progressively increased core funding and project funding provided to Mothers of Red Nations, whose mandate and mission include "educating, promoting awareness on Aboriginal women's human rights, and advocating on behalf of Manitoba's Aboriginal women". | Правительство Манитобы постепенно увеличивает объем основного финансирования и финансирования проектов организации "Матери краснокожих", задачи и функции которой включают "просвещение, поощрение информированности по вопросам прав человека женщин-аборигенов и защита их интересов от имени женщин-аборигенов Манитобы". |
| From one conflict situation to another, he made a difference by advocating reason and hope and promoting the culture of peace and non-violence, often in the midst of hostilities and despair. | От конфликта к конфликту он способствовал разрядке напряженности, отстаивая здравомыслие и надежу и пропагандируя культуру мира и ненасилия, зачастую в самый разгар боевых действий и отчаяния. |
| The United Nations is emerging as a key partner in managing the consequences of the economic crisis by identifying, protecting and advocating for the poorest and most vulnerable populations. | Выявляя и защищая беднейшие и наиболее уязвимые слои населения, отстаивая их интересы, Организация Объединенных Наций становится одним из ключевых партнеров в процессе ликвидации последствий экономического кризиса. |
| In advocating peace they are emphasizing the fact that they value the noble principles upon which the Organization and the Security Council were founded: saving the world from the scourge of war and maintaining international peace and security through peaceful means. | Отстаивая мир, они выделяют тот факт, что высоко ценят благородные принципы, на которых были основаны эта Организация и ее Совет Безопасности: принцип сохранения мира от бедствий войны и принцип поддержания международного мира и безопасности именно мирными средствами. |
| Accordingly, when submitting proposals or advocating positions before a legislative body or committee, international civil servants are presenting the position of the executive head, not that of an individual or unit. | Поэтому, представляя предложения или отстаивая ту или иную позицию в руководящем органе или комитете, международные гражданские служащие представляют позицию административного руководителя, а не отдельного лица или подразделения. |
| Advocating a strengthening of the multilateral nature of such aid, they propose a return to the idea, first broached in the 1950s, of a UN funding window through which African development aid would be channelled. | Отстаивая принцип укрепления многостороннего характера такой помощи, они предлагают вернуться к идее, впервые озвученной в 1950-х годах и заключавшейся в создании "окна финансирования" ООН, через которое африканским странам могла бы направляться помощь в целях развития. |
| The delegation met with national and international stakeholders, advocating legislative reform and the establishment of accountability and oversight mechanisms for the security and justice sectors. | Делегация встретилась с представителями национальных и международных заинтересованных сторон, пропагандируя законодательную реформу и создание механизмов подотчетности и надзора для секторов безопасности и правосудия. |
| Against this backdrop, the Special Rapporteur has deployed significant efforts to raise awareness of the issue, sharing her experience and expertise, encouraging coordination among key stakeholders, and advocating for responses at the global, regional and national levels. | На этом фоне Специальный докладчик прилагала значительные усилия по повышению осведомленности об этой проблеме, делясь своим опытом и квалификацией, поощряя координацию между ключевыми заинтересованными субъектами и пропагандируя ответные меры на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| The United Nations country team and partners have been supporting the development by the Government of a policy on housing and urban development, in addition to advocating the provision of redress for those living in camps and informal settlements. | Страновая группа Организации Объединенных Наций и ее партнеры содействовали правительству в разработке политики жилищного и градостроительства, пропагандируя при этом предоставление компенсации тем, кто живет в лагерях и неформальных поселениях. |
| The organization supported implementation of the Goals by advocating the rule of law, liberty, the values of tolerance, pluralism, and freedom of religion, conscience and expression. | Организация оказывала поддержку в осуществлении этих целей, пропагандируя верховенство права, свободу и такие ценности, как терпимость, плюрализм и свобода религии, совести и выражения мнений. |
| Organisations, such as Handicap International and Self Help Organizations, will also be project partners, playing a role in helping develop better standard measurements and in advocating for better disability statistics. | Такие организации, как Handicap International и организации самопомощи также будут являться партнерами в проекте, помогая разрабатывать более совершенные стандарты оценки и пропагандируя развитие статистики в области инвалидности. |
| He became involved in the movement and began advocating the secession of Papua from Indonesia. | Он начал участвовать в протестном движении и начал выступать за отделение Папуа от Индонезии. |
| With numerous others, we commit ourselves to educating and raising awareness, to advocating for the end of impunity for perpetrators and to supporting the needs and restitution of women and girls who suffer violence. | Наряду со многими другими мы принимаем на себя обязательство способствовать просвещению и повышению уровня осведомленности, выступать за прекращение безнаказанности виновных и обеспечивать удовлетворение потребностей и возмещение ущерба для женщин и девочек, пострадавших от насилия. |
| The Special Rapporteur therefore attaches a great deal of importance to emphasizing differences between education and the right to education so as to create a background for advocating changes within education aimed at conformity with the human rights requirements. | Исходя из этого, Специальный докладчик придает огромное значение различиям между образованием и правом на образование, стремясь заложить основу, позволяющую выступать за изменения в образовании, направленные на соблюдение единых требований в области прав человека. |
| Advocating that the Register be expanded in this fashion amounts to a convenient excuse for certain countries not to submit data on conventional arms. | Выступать за расширение Регистра в этом направлении - значит давать некоторым странам удобный предлог не представлять данных об обычных вооружениях. |
| After it became known that the USSR carried out its nuclear bomb tests, Russell declared his position advocating for the total abolition of atomic weapons. | Только когда СССР испытал атомную бомбу, Рассел изменил свою позицию и стал выступать за полный запрет ядерного оружия. |
| We are not advocating that the Security Council play the key role with respect to climate change. | Мы не выступаем за то, чтобы Совет Безопасности играл ключевую роль в том, что касается рассмотрения проблемы изменения климата. |
| I do not wish to be understood as advocating an approach that subjects the entire lives of teachers to inordinate scrutiny on the basis of more onerous moral standards of behaviour. | Мы не хотим быть понятыми так, как будто мы выступаем за подход, подчиняющий всю жизнь учителей чрезмерному контролю, руководствуясь более высокими нравственными нормами поведения. |
| Consequently, we have been consistently advocating the reaffirmation of the collective approach and the strengthening of legal principles in regional and global affairs on the basis of the United Nations Charter and recognition of the indivisibility of security and development in the modern world. | Поэтому мы последовательно выступаем за утверждение коллективного образа действий, за укрепление правовых начал в региональной и глобальной политике на основе Устава ООН и признания неделимости безопасности и развития в современном мире. |
| We are not advocating the role of a global nuclear policeman for the Agency, but we are convinced that it is not sufficient for it to continue as only a global nuclear bookkeeper. | Мы не выступаем за то, чтобы Агентство выполняло роль глобального полицейского по ядерным вопросам, но мы убеждены в том, что недостаточно того, чтобы Агентство выполняло роль бухгалтера по ядерным вопросам. |
| We have been always advocating and keep advocating for its earliest peaceful settlement on the basis of universally recognized norms and principles of the international law, sovereignty, territorial integrity of the Republic of Azerbaijan, inviolability of the internationally recognized borders. | Мы всегда выступали и выступаем за его скорейшее мирное урегулирование на основе универсально признанных норм и принципов международного права, суверенитета, территориальной целостности Азербайджанской Республики, нерушимости международно признанных границ. |
| Banning of all political or other associations advocating ethnic, regional, religious or gender discrimination or ideas contrary to national unity. | Запрещение всех политических и других ассоциаций, пропагандирующих этническую, региональную и религиозную и гендерную дискриминацию или идеи, противоречащие концепции национального единства. |
| The establishment of associations advocating supremacy of a certain race is prohibited by the new Law on Associations (2004). | Создание ассоциаций, пропагандирующих превосходство какой-то определенной расы, запрещено новым Законом об ассоциации (2004 год). |
| The Political Parties Act of 26 December 1996 prohibits the creation and operation of political parties advocating war or social, ethnic, racial or religious strife, including those based on ethnic or religious criteria (art. 3). | Законом "О политических партиях" от 26 декабря 1996 года запрещается создание и деятельность политических партий, пропагандирующих войну, социальную, национальную, расовую и религиозную вражду, а также сформированных по национальному или религиозному признакам (статья 3). |
| The sector for expert religious studies of the State Committee on Cooperation with Religious Organizations gave a negative opinion of samples of religious literature with 90 titles, and took measures to prevent the import into Azerbaijan of religious literature advocating religious intolerance and discrimination. | Сектор экспертизы религиоведения Государственного комитета по работе с религиозными образованиями дали отрицательный отзыв образцам религиозной литературы с 90 наименованиями и приняли предупредительные меры по предотвращению ввоза в страну образцов религиозной литературы, пропагандирующих религиозную нетерпимость и дискриминацию. |
| Elements of the United Nations system which address the issue of education should meet to determine how best to mount a coherent worldwide programme to assist countries in which the educational systems need support or that are under the control of groups advocating terror; | Элементы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами образования, должны собираться для определения того, как лучше составить согласованную всемирную программу для оказания помощи странам, системы образования которых нуждаются в поддержке или оказались под контролем групп, пропагандирующих террор; |
| Women's groups and other non-governmental organizations advocating for gender equality and the empowerment of women were well represented. | Были широко представлены женские группы и другие неправительственные организации, выступающие за гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин. |
| Whatever the nature of the group advocating independence, the focus is the same: self-governance and self-determination as an independent nation or through a relationship similar to tribal sovereignty in the United States. | Все выступающие за независимость группы, несмотря на различия между собой, добиваются одной цели: самоуправления и самоопределения в качестве независимой нации или в рамках отношений, аналогичных суверенитету племен в Соединенных Штатах. |
| The realization of this imbalance has led to the emergence of parties advocating a change of the current international economical, financial and trade system, though they have not so far reached concrete conclusions. | Осознание этого дисбаланса привело к тому, что появились силы, выступающие за изменение нынешних международных экономической, финансовой и торговой систем, хотя они пока не смогли наметить конкретные пути таких изменений. |
| JS4 furthermore stated that human rights defenders advocating for greater protections of the rights of the Bidoun had been disproportionately targeted by the Government. | В СП4 далее указывается, что правозащитники, выступающие за предоставление бидунам дополнительной защиты их прав, несоразмерно часто становятся мишенью репрессивных мер со стороны правительства. |
| It could also be a source of controversy because of access issues, as demonstrated by those advocating for Internet content to be free and open or for technology to be more accessible so as to reduce disease and poverty. | В связи с вопросами доступа она может становиться и полемичной темой: есть люди, выступающие за то, чтобы интернет-контент был бесплатным и открытым, а доступ к технологиям - более облегченным ради борьбы с болезнями и нищетой. |
| In parallel to advocating such an incremental approach, the establishment within the CD of a Group of Scientific Experts to examine technical aspects of an FMCT should be contemplated. | Ратуя за такой приростной подход, параллельно следует предусмотреть учреждение в рамках КР группы научных экспертов для изучения технических аспектов ДЗПРМ. |
| Some delegations, advocating flexibility, proposed that the Special Committee, in addition to its regular session, should meet on an ad hoc basis whenever its services were needed. | Ратуя за обеспечение гибкости, ряд делегаций предложили, чтобы в дополнение к очередной сессии Специальный комитет собирался для рассмотрения конкретных вопросов, в тех случаях и когда требуются его услуги. |
| Advocating that Pashtoons should be on the side of Pakistan, the General was quoted as saying, "We have a national security interest, both demographic and geographic." | Ратуя за то, что пуштуны должны быть на стороне Пакистана, генерал заявил: «Мы преследуем интересы национальной безопасности - как демографические, так и географические». |
| In advocating a central role for the United Nations, the countries for which I speak are conscious of the institutional arrangements now extant for the promotion of development. | Ратуя за предоставление Организации Объединенных Наций центральной роли, страны, от имени которых я здесь выступаю, убеждены в наличии организационных процедур, способных оказать содействие развитию. |
| UNV contributes to peace and development by advocating for recognition of volunteers and the value of integrating volunteerism into development programming. | ДООН вносит вклад в обеспечение мира и развития, ратуя за признание деятельности добровольцев и пропагандируя значение интеграции деятельности добровольцев в программы развития. |
| Among those arrested are figures known for advocating non-violence. | Среди арестованных находятся известные лица, пропагандирующие отказ от насилия. |
| People advocating some form of basic income as a solution to technological unemployment include Martin Ford, Erik Brynjolfsson, Robert Reich and Guy Standing. | Люди, пропагандирующие определённую форму основного дохода в качестве решения технологической безработицы, включают Мартина Форда, Эрика Бринолфссона, Роберта Рейха и Гая Стендинга. |
| To make matters worse, groups advocating racism were using modern means of communication such as the Internet to disseminate their despicable ideas. | Чтобы ухудшить ситуацию в этом отношении, группы, пропагандирующие расизм, используют современные средства связи, такие как Интернет, для распространения своих заслуживающих всяческого осуждения идей. |
| In the South Pacific, countries have adopted policies and programmes advocating the concept of "healthy islands." | В южной части Тихого океана страны разработали политику и программы, пропагандирующие концепцию "здоровых островов". |
| It was suggested that a note of caution should be introduced lest the draft Guide be interpreted as advocating the development of those processes for general use. | Было предложено проявить осторожность при рассмотрении этого вопроса, поскольку в противном случае проект руководства может быть истолкован как пропагандирующие разработку подобных процедур для общего использования. |
| Civil society should be more active in advocating the implementation of the Declaration. | Гражданскому обществу следует более активно пропагандировать осуществление Декларации. |
| Additionally, the Indian press started openly advocating Tibetan independence. | К тому же, индийская пресса начала открыто пропагандировать независимость Тибета. |
| The federal government continues to be actively involved in advocating the universality of the Tribunal and in defending the integrity of the Rome Statute. | Федеральное правительство продолжает активно пропагандировать универсальный характер суда и отстаивать неприкосновенность Римского статута. |
| It would seem absurd, but that's exactly what should happen, and what progressive people, forward-thinking people should be doing and advocating, along with the corresponding increase in the consumption of plants. | Может показаться абсурдным, но это как раз то, что должно случиться, и что прогрессивные, передовые люди должны делать и пропагандировать вместе с соответствующим ростом употребления растений. |
| After experiencing the benefits and the potential of the Internet - to share experiences, to communicate via e-mail, to save time at work - training participants are more committed to adopting and advocating its use. | Ощутив выгоды и возможности Интернета, в частности для обмена опытом, поддержания контактов с помощью электронной почты и экономии рабочего времени, слушатели в большей степени готовы использовать его в своей работе и пропагандировать его использование. |