Recognize the particular contributions of UNV towards activating key 'drivers of development effectiveness', such as building national capacities; promoting national ownership; advocating and fostering an enabling environment; seeking South-South solutions; promoting gender equity; and forging strategic partnerships; | признать особый вклад ДООН в обеспечение активизации ключевых «факторов эффективности развития», таких, как создание национального потенциала; поощрение национального участия; пропаганда и поощрение создания благоприятных условий; поиск решений по линии Юг-Юг; поощрение гендерного равенства; и налаживание стратегических партнерских связей; |
Advocating the legalization of drugs was not a violation of Council resolution 1996/31. | Пропаганда легализации наркотиков не является нарушением резолюции 1996/31 Совета. |
P. Advocating for implementing the Convention "at home" | Р. Пропаганда Конвенции "у себя дома" |
By advocating for the causes of women in relation to social institutions, government policies and their operations, HKFWC has strived to improve the lot of women. | Пропаганда и защита интересов женщин в том, что касается социальных институтов, государственной политики и деятельности органов государственной власти - благодаря усилиям в этой области, ГФЖЦ смогла улучшить положение значительного числа женщин. |
Advocating the adoption of international and regional agreements signed by the Government of the Sudan | пропаганда включения в национальное законодательство международных и региональных соглашений, подписанных правительством Судана. |
Government authorities have recently announced that an investigation has been launched concerning an unconfirmed report of the emergence in Zambezia Province of an armed faction that is allegedly advocating the secession of the four northern provinces from Mozambique. | Правительственные власти недавно объявили, что начато расследование неподтвержденного сообщения о появлении в провинции Замбезии вооруженной группировки, которая якобы выступает за отделение четырех северных провинций Мозамбика. |
ESCAP has been advocating decisive action by the G20, as a major forum for global economic cooperation, to moderate the volatility of oil and food prices that are highly disruptive to the process of development. | ЭСКАТО выступает за решительные меры со стороны Большой двадцатки как главного форума глобального экономического сотрудничества по сдерживанию волатильности цен на нефть и продовольствие, в значительной мере подрывающей процесс развития. |
The Korean Sharing Movement has been advocating that the Government of the Republic of Korea should resume its humanitarian aid, particularly food aid, to the Democratic People's Republic of Korea through the United Nations, targeting the most vulnerable groups. | Корейское движение помощи выступает за то, чтобы правительство Республики Корея возобновило оказание Корейской Народно-Демократической Республике через Организацию Объединенных Наций гуманитарной - особенно продовольственной - помощи, ориентированной на наиболее уязвимые группы населения. |
While the Bank had been advocating the inclusion of disability in its products, it was important to raise awareness and generate demand at the country level for assistance that took disability into account. | Хотя Банк и выступает за включение вопросов, касающихся инвалидов, в свои схемы кредитования, важно распространять информацию и повышать спрос на помощь, учитывающую интересы инвалидов, на страновом уровне. |
His delegation was not advocating a culture of fault-finding but a credible and transparent system that identified those who performed well and took to task those who performed badly. | Его делегация не выступает за насаждение культуры поиска недостатков, а поддерживает внедрение надежной и транспарентной системы, которая позволяет выявить эффективно работающих сотрудников и призвать к ответу тех сотрудников, результаты работы которых являются неудовлетворительными. |
Across this broad agenda we have taken steps towards strengthening the United Nations response while advocating for an earlier, more coherent response from the wider international community. | По всем направлениям этой широкой программы действий мы предпринимаем шаги, нацеленные на усиление мер реагирования со стороны Организации Объединенных Наций, одновременно выступая за более своевременные, более согласованные ответные действия всего международного сообщества. |
The Office also seeks to enhance protection by promoting accession to the international refugee instruments, advocating for a liberal interpretation of existing national regulations and procedures, and filling the existing protection gaps (GSOs 1 and 2). | Управление также стремится к усилению защиты путем содействия присоединению к международно-правовым актам по беженцам, выступая за либеральное толкование ныне действующих нормативных актов и процедур, а также устраняя имеющиеся зазоры в защите (ГСЦ 1 и 2). |
The groups promote a comprehensive approach to peace and development for the two countries, advocating long-term support to their development efforts, in line with the approach promoted by NEPAD. | Эти группы способствуют выработке всеобъемлющего подхода в отношении мира и развития для двух этих стран, выступая за долгосрочную поддержку их усилий в области развития в духе позиции, проповедуемой НЕПАД. |
The Russian Federation will continue its active cooperation with the universal periodic review mechanism, focusing on the implementation of accepted recommendations and advocating for the constructive and depoliticized nature of the review. | Россия продолжит активное сотрудничество с механизмом Универсального периодического обзора, уделяя особое внимание выполнению принятых ею рекомендаций и выступая за то, чтобы обзор носил конструктивный и деполитизированный характер. |
Advocating a middle-of-the road approach, he noted that there was no need to discard the understanding since it was the basis for the Commission's decision to take up the topic last year. | Выступая за компромиссный подход, он отметил, что необходимости отвергать понимание нет, поскольку оно легло в основу принятого в прошлом году решения Комиссии заняться изучением данной темы. |
It also means advocating the comparative advantages of UNCDF within the larger United Nations in order to integrate its practice areas and planned outputs and activities into UNDAFs and country programme documents. | Она также означает отстаивание сравнительных преимуществ ФКРООН в более широких рамках системы Организации Объединенных Наций в целях интеграции его приоритетных областей деятельности и планируемых результатов работы и мероприятий с РПООНПР и страновыми программами. |
Such efforts would represent a major undertaking and require multiple levels of intervention, including promoting respect for capable indigenous institutions, asserting the right to internal decision-making, and advocating for recognition of indigenous customary institutions. | Такие усилия явились бы важным начинанием и потребовали бы конкретных действий на множественных уровнях, включая поощрение уважения к эффективно действующим институтам коренных народов, утверждение права на принятие внутренних решений и отстаивание признания институтов коренных народов, основанных на их обычаях. |
Advocating women's empowerment in employment; | отстаивание прав женщин в сфере занятости; |
(a) Advocating on behalf of people with disability, in particular where their rights have been infringed; | а) отстаивание интересов инвалидов, особенно в случае нарушения их прав; |
Strategies for moving forward include: Urging greater efforts in the areas of maternal mortality, the prevention of HIV/AIDS and gender sensitivity in education; Advocating women's empowerment in employment; Supporting the inclusion of women in government and other decision-making bodies at a high level. | Стратегии продвижения вперед включают: активизацию усилий по снижению материнской смертности, профилактике ВИЧ/СПИДа и обеспечению учета гендерной проблематики в сфере образования; отстаивание прав женщин в сфере занятости; поддержку выдвижения женщин в состав правительства и на высокие должности в других руководящих органах. |
It participates in a broad coalition of United States NGOs in advocating ratification of the Convention by the United States Senate. | Она входит в обширную коалицию неправительственных организаций Соединенных Штатов, выступающих за ратификацию этой конвенции сенатом Соединенных Штатов. |
This will remove a very dangerous weapon from the judicial arsenal that, while only occasionally invoked, has hung over the heads of all those advocating change. | Благодаря этому из арсенала средств судебной системы будет изъято весьма опасное оружие, которое, будучи лишь изредка упоминаемым, висело над головой всех лиц, выступающих за преобразования. |
During the anti-racism week in 2013, the network of organisations advocating the rights of multicultural children stressed that activists in organisations working with children repeatedly hear about experiences of racism by children and youth. | В ходе проведения Недели борьбы с расизмом в 2013 году сеть организаций, выступающих за права детей, принадлежащих к различным культурам, подчеркивала, что активисты этих организаций, работающие с детьми, неоднократно слышали о проявлениях расизма, с которыми сталкиваются дети и молодые люди. |
The Government keeps under review the reform and enhancement of existing legislation and the enactment of new laws so as to remain in the forefront of countries advocating the advancement of human rights practices internationally. | Правительство следит за ходом реформы и совершенствования имеющегося законодательства, а также за процессом принятия новых законов, чтобы оставаться в первых рядах государств, выступающих за улучшение правозащитной практики в международном масштабе. |
The Eurasian I-Policy Network is joint initiative among several independent NGOs working in the CIS region advocating for a fair, transparent and civil rights-based approach in the area information policy. | Евразийская Сеть по Информационной Политике - совместная инициатива нескольких независимых НПО, работающих в регионе СНГ и выступающих за справедливый, прозрачный и основанный на соблюдении гражданских прав подход к выработке информационной политики. |
Protection is primarily identifying, defining, standing for and advocating refugees' rights - Kosovo has shown once more the absolute necessity of asylum as a key, life-saving instrument of refugee protection. | Защита - это главным образом выявление, определение, отстаивание и защита прав беженцев, и Косово вновь продемонстрировало абсолютную необходимость предоставления убежища как ключевого инструмента спасения жизни, призванного обеспечить защиту беженцев. |
Advocating a carbon tax in response to the oil spill does not have to be just a way of exploiting tragedy in the Gulf to help finance outsized government spending. | Защита налога на выбросы углекислого газа в ответ на разлив нефти не должна стать лишь способом использования трагедии в Мексиканском заливе для содействия финансированию огромных государственных расходов. |
Manitoba has progressively increased core funding and project funding provided to Mothers of Red Nations, whose mandate and mission include "educating, promoting awareness on Aboriginal women's human rights, and advocating on behalf of Manitoba's Aboriginal women". | Правительство Манитобы постепенно увеличивает объем основного финансирования и финансирования проектов организации "Матери краснокожих", задачи и функции которой включают "просвещение, поощрение информированности по вопросам прав человека женщин-аборигенов и защита их интересов от имени женщин-аборигенов Манитобы". |
In his presentation, he addressed the sub-theme entitled "Advocating respect and inclusion through a multicultural approach in the contents of school curricula and materials". | Он был посвящен подтеме "Защита принципов уважения и открытости на основе многокультурного подхода к содержанию школьных программ и материалов". |
By advocating for the causes of women in relation to social institutions, government policies and their operations, HKFWC has strived to improve the lot of women. | Пропаганда и защита интересов женщин в том, что касается социальных институтов, государственной политики и деятельности органов государственной власти - благодаря усилиям в этой области, ГФЖЦ смогла улучшить положение значительного числа женщин. |
Never a politician in the conventional mould, the late Prime Minister energized the political debate in his own country and in the Caribbean by frequently expressing views and advocating positions considered politically unwise by some. | Не будучи политиком традиционного склада, покойный премьер-министр способствовал активизации политической дискуссии в своей собственной стране и в странах Карибского бассейна, часто выражая мнения и отстаивая позиции, которые, по мнению некоторых, являлись политически неверными. |
When it comes to such practices that may have a negative bearing on the situation of women or girls, for example, some women have called for reforms by advocating and pursuing innovative interpretations of the respective sources, doctrines and norms. | В тех случаях, когда такая практика может оказывать негативное воздействие, например, на положение женщин и девочек, некоторые женщины призывали провести реформы, отстаивая и проводя в жизнь новаторские подходы к толкованию соответствующих источников, доктрин и норм. |
The United Nations is emerging as a key partner in managing the consequences of the economic crisis by identifying, protecting and advocating for the poorest and most vulnerable populations. | Выявляя и защищая беднейшие и наиболее уязвимые слои населения, отстаивая их интересы, Организация Объединенных Наций становится одним из ключевых партнеров в процессе ликвидации последствий экономического кризиса. |
However, by advocating the status quo, are we not attempting to perpetuate the existing imbalance in the Council to the disadvantage of the developing countries? | Однако, отстаивая сохранение нынешнего порядка, не пытаемся ли мы увековечить существующие в Совете диспропорции в ущерб развивающимся странам? |
In advocating and promoting global norms and standards and inclusive development, much of the work of the United Nations system focuses on the elimination of disparities and capacity development issues, promotion of equity and social inclusion, and responding to human rights violations. | Отстаивая и пропагандируя общемировые нормы и стандарты и концепцию открытого для всех развития, система Организации Объединенных Наций сосредоточивает значительную часть своей работы на устранении факторов неравенства и решении вопросов развития потенциала, поощрении справедливости и социальной интеграции и реагировании на нарушения прав человека. |
The United Nations country team and partners have been supporting the development by the Government of a policy on housing and urban development, in addition to advocating the provision of redress for those living in camps and informal settlements. | Страновая группа Организации Объединенных Наций и ее партнеры содействовали правительству в разработке политики жилищного и градостроительства, пропагандируя при этом предоставление компенсации тем, кто живет в лагерях и неформальных поселениях. |
We have to take matters into our own hands, not only by advocating for a better diet for everyone - and that's the hard part - but by improving our own. | Нам нужно взять контроль над этим вопросом в свои руки, не только пропагандируя лучшее питание для всех, но, и это самое сложное - улучшая наше собственное питание. |
I feel... that Frannie put the entire sisterhood in jeopardy by advocating a policy of dishonesty in handling our crisis with Nationals. | Я чувствую... что Френни поставила под угрозу все сестринство, пропагандируя политику лжи в попытках уладить кризис с нашими главами. |
UNICEF provided technical expertise, advocating for the safe and impartial conduct of activities. | ЮНИСЕФ помогал техническими экспертами, пропагандируя принцип безопасного и беспристрастного осуществления соответствующей деятельности. |
In advocating and promoting global norms and standards and inclusive development, much of the work of the United Nations system focuses on the elimination of disparities and capacity development issues, promotion of equity and social inclusion, and responding to human rights violations. | Отстаивая и пропагандируя общемировые нормы и стандарты и концепцию открытого для всех развития, система Организации Объединенных Наций сосредоточивает значительную часть своей работы на устранении факторов неравенства и решении вопросов развития потенциала, поощрении справедливости и социальной интеграции и реагировании на нарушения прав человека. |
In the 1930s, the party began advocating welfare spending programs targeted at the poor. | С начала 1930-х годов партия начала выступать за увеличение социальных расходов, ориентированных на бедных. |
Mr. DIACONU said that he could foresee complaints from States parties if the Committee appeared to be advocating a right of veto for indigenous peoples over the central Government's decisions. | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что он предвидит возражения со стороны государств-участников в том случае, если Комитет будет выступать за предоставление коренным народам права вето в отношении решений центрального правительства. |
We believe there is a solid case for advocating the creation of a new institutional mechanism: a new commission with the mandate to routinely monitor cases of conflict-prevention and the creation of conditions for peace and development. | Мы считаем, что есть достаточно оснований выступать за создание нового институционного механизма: новой комиссии с мандатом, предписывающим постоянно следить за случаями, где требуется принять меры к предотвращению конфликтов и созданию условий для мира и развития. |
UNHCR remains active in advocating with the Commission for the adoption of this protocol. | УВКБ вместе с Комиссией продолжает активно выступать за принятие этого протокола. |
But you cannot possibly be advocating to put back into our schools more sugar and high calorie junk. | Но как ты можешь выступать за то, чтобы в наши школы вернулся источник вредной высококалорийной дряни. |
We are making IMF transparent and advocating transparency for our member countries. | Мы делаем МВФ транспарентным и выступаем за повышение транспарентности в наших странах-членах. |
Probably we are advocating measures that are inconsistent with doctrines of deterrence. | Вероятно, мы выступаем за меры, которые не соответствуют доктринам сдерживания. |
Accordingly, we have been advocating a treaty that not only bans future production but also aims at reducing existing stocks of fissile material. | Соответственно, мы выступаем за договор, который не только запрещает будущее производство, но и предусматривает сокращение существующих запасов расщепляющегося материала. |
As such, along with many other developing countries, we have been advocating a new initiative to reduce emissions from deforestation and forest degradation. | И в этом плане мы вместе со многими другими развивающимися странами выступаем за новую инициативу по сокращению выбросов, связанных с обезлесением и деградацией лесов. |
If today we are advocating its unconditional and indefinite extension, it is precisely because throughout these past 25 years, we have become convinced of its great value and its fundamental contribution to the stability of international security. | Если сегодня мы выступаем за его безусловное и бессрочное продление, то это именно потому, что за эти последние 25 лет мы убедились в его большой ценности и в том, что он вносит основополагающий вклад в дело укрепления международной безопасности. |
Banning of all political or other associations advocating ethnic, regional, religious or gender discrimination or ideas contrary to national unity. | Запрещение всех политических и других ассоциаций, пропагандирующих этническую, региональную и религиозную и гендерную дискриминацию или идеи, противоречащие концепции национального единства. |
The establishment of associations advocating supremacy of a certain race is prohibited by the new Law on Associations (2004). | Создание ассоциаций, пропагандирующих превосходство какой-то определенной расы, запрещено новым Законом об ассоциации (2004 год). |
Despite the position of Sweden that its legislation effectively prohibited all forms of racist expression, including the operation of groups advocating racial discrimination, CERD noted with concern reports that racist and extremist organizations continued to function. | Несмотря на позицию Швеции, в соответствии с которой ее законодательство эффективно запрещает все формы расистских проявлений, включая действия групп, пропагандирующих расовую дискриминацию, КЛРД с обеспокоенностью отметил сообщения о том, что расистские и экстремистские организации продолжают функционировать. |
The graphic design team effectively completed close to 300 projects - from brochures, books and posters to signage, banners and press kits - promoting and advocating the activities of the United Nations. | Группа графического дизайна успешно завершила около 300 проектов - от брошюр, книг и плакатов до табличек, планшетов и подборок материалов для прессы, пропагандирующих деятельность Организации Объединенных Наций. |
Another example is the Society for Women and AIDS in Africa, with a network of 40 grass-roots country offices advocating for women, children and families in the fight against HIV/AIDS. | Другим примером является общество «Женщины и проблема СПИДа в Африке», располагающее сетью из 40 низовых страновых отделений, пропагандирующих среди женщин, детей и семей меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Political parties advocating democracy and socialism emerged. | Появились политические партии выступающие за демократию и социализм. |
Whatever the nature of the group advocating independence, the focus is the same: self-governance and self-determination as an independent nation or through a relationship similar to tribal sovereignty in the United States. | Все выступающие за независимость группы, несмотря на различия между собой, добиваются одной цели: самоуправления и самоопределения в качестве независимой нации или в рамках отношений, аналогичных суверенитету племен в Соединенных Штатах. |
Such language puts human rights NGOs working to provide legal aid, advocating for the reform of the judicial system, working on election monitoring or defending the rights of political prisoners at risk of having their activities labelled illegal. | Такие формулировки ставят правозащитные НПО, предоставляющие юридическую помощь, выступающие за реформу судебной системы, наблюдающие за проведением выборов или защищающие права политических заключенных, в такое положение, при котором их мероприятия могут быть объявлены незаконными. |
JS4 furthermore stated that human rights defenders advocating for greater protections of the rights of the Bidoun had been disproportionately targeted by the Government. | В СП4 далее указывается, что правозащитники, выступающие за предоставление бидунам дополнительной защиты их прав, несоразмерно часто становятся мишенью репрессивных мер со стороны правительства. |
Kata Katanga (a Swahili phrase meaning "cut off Katanga") is a loosely structured armed group that brings together individuals and groups advocating the secession of Katanga Province from the Democratic Republic of the Congo. | «Ката Катанга» (в переводе с суахили - «отрезать Катангу») представляет собой вооруженную группу с неустойчивой структурой, объединяющую отдельных лиц и группы, выступающие за отделение провинции Катанга от Демократической Республики Конго. |
Non-governmental organizations had been particularly active on the issue of women and peace and security, advocating for Government implementation of Security Council resolution 1325. | Неправительственные организации особенно активно разрабатывали вопрос о положении женщин, мире и безопасности, ратуя за выполнение правительством резолюции 1325 Совета Безопасности. |
In parallel to advocating such an incremental approach, the establishment within the CD of a Group of Scientific Experts to examine technical aspects of an FMCT should be contemplated. | Ратуя за такой приростной подход, параллельно следует предусмотреть учреждение в рамках КР группы научных экспертов для изучения технических аспектов ДЗПРМ. |
In advocating such a course of action, the United Nations is mindful of the need to ensure that the transition to democracy takes place in an orderly manner, so that Myanmar's stability is not endangered. | Ратуя за такой курс действий, Организация Объединенных Наций памятует о необходимости обеспечивать упорядоченное развертывание процесса перехода к демократии, не создавая угрозы для стабильности в Мьянме. |
This new paradigm is no longer centred on deterrence and containment and now gives priority to offensive measures against hostile States or groups, advocating much more aggressive measures than the traditional ones of diplomacy, arms control, multilateral agreements and export controls. | Это новая парадигма по-прежнему сосредоточена на устрашении и сдерживании и отводит первостепенное место концепции использования наступательных средств против враждебных государств или групп, ратуя за гораздо более агрессивные методы, чем такие традиционные, как дипломатия, контроль над вооружениями, многосторонние соглашения и контроль за экспортом. |
UNV contributes to peace and development by advocating for recognition of volunteers and the value of integrating volunteerism into development programming. | ДООН вносит вклад в обеспечение мира и развития, ратуя за признание деятельности добровольцев и пропагандируя значение интеграции деятельности добровольцев в программы развития. |
People advocating some form of basic income as a solution to technological unemployment include Martin Ford, Erik Brynjolfsson, Robert Reich and Guy Standing. | Люди, пропагандирующие определённую форму основного дохода в качестве решения технологической безработицы, включают Мартина Форда, Эрика Бринолфссона, Роберта Рейха и Гая Стендинга. |
To make matters worse, groups advocating racism were using modern means of communication such as the Internet to disseminate their despicable ideas. | Чтобы ухудшить ситуацию в этом отношении, группы, пропагандирующие расизм, используют современные средства связи, такие как Интернет, для распространения своих заслуживающих всяческого осуждения идей. |
Although Albanian criminal legislation by and large satisfied all of the requirements contained in article 4 of the Convention, it did not ban organizations advocating racial or ethnic hatred or membership of such organizations, which should be rectified. | Хотя албанское уголовное законодательство в целом отвечает всем требованиям статьи 4 Конвенции, оно не запрещает ни организации, пропагандирующие расовую или этническую ненависть, ни участие в этих организациях; этот недостаток следует устранить. |
No transition process is worthy of the name as long as fundamental freedoms of assembly, expression and association are denied; voices advocating democratic reform are silenced; elected representatives are imprisoned; and human rights defenders are criminalized. | Ни один переходный процесс не может называться таковым, если он не обеспечивает уважение таких основных свобод, как свобода собраний, выражения мнений и ассоциации; если заглушаются голоса, пропагандирующие демократические реформы; если избранных представителей бросают в застенки; и если правозащитников называют преступниками. |
Enrichment material advocating tolerance and peaceful conflict resolution has been successfully introduced Agency-wide. | В рамках всего Агентства были успешно распространены материалы, пропагандирующие идеи терпимости и мирного урегулирования конфликтов. |
In addition, it was one of the signatories of and committed itself to advocating for the strategy. | Кроме того, Фонд был одной из организаций, участвующих в осуществлении этой стратегии, и принял на себя обязательство пропагандировать ее. |
The Alliance is a partnership of over 400 organizations, including national Governments, civil society, international agencies, finance institutions, researchers, educators and professional associations dedicated to identifying, implementing and advocating effective and practical solutions. | Альянс является партнерством, объединяющим свыше 400 участников, включая национальные правительства, организации гражданского общества, международные учреждения, финансовые институты, исследователей, педагогов и профессиональные ассоциации, которые стремятся находить, применять и пропагандировать эффективные практические решения. |
The Truth and Reconciliation Commission was unanimously encouraged to play an active role in advocating reforms of customary and common laws, which - according to the submissions made - contributed to gender-based violence and discrimination against women. | Комиссии было единогласно предложено активно пропагандировать реформы в области обычного и общего права нормы, которые, согласно представленным материалам, создают почву для дискриминации в отношении женщин. |
After experiencing the benefits and the potential of the Internet - to share experiences, to communicate via e-mail, to save time at work - training participants are more committed to adopting and advocating its use. | Ощутив выгоды и возможности Интернета, в частности для обмена опытом, поддержания контактов с помощью электронной почты и экономии рабочего времени, слушатели в большей степени готовы использовать его в своей работе и пропагандировать его использование. |
Mandate-holders should also play a role in advocating for human rights protection with United Nations or aid agencies while distributing humanitarian aid. | Кроме того, при распределении гуманитарной помощи мандатариям следует пропагандировать защиту прав человека среди организаций системы Организации Объединенных Наций и оказывающих помощь учреждений. |