Scavenius was one of the chief advocates of the Danish government's official position, advocating a return of only territories with clear Danish majorities (see Easter Crisis of 1920). |
Скавениус был одним из главных защитников официальной позиции датского правительства, выступая за возвращение только тех территорий, где было явное большинство этнических датчан (см. Пасхальный кризис 1920). |
But advocating engagement over isolation should not prevent friendly criticism, and in Davos I offered four reasons why Russia will not remain a major power in 2020 unless it changes its current behavior and policies. |
Но выступая за вовлечение вместо изоляции, не нужно предотвращать дружественную критику, и в Давосе я предложил четыре причины, почему Россия не останется главной державой в 2020 году, если она не изменит свое сегодняшнее поведение и политику. |
In a situation of power vacuum and where resources had become increasingly scarce, latent conflicts erupted between groups who wanted to preserve the current system and power structures and those challenging the regime by advocating reforms. |
В условиях вакуума власти в стране, где ресурсов становится все меньше, открытые конфликты возникли между группами, которые хотели сохранить существующие систему и силовые структуры, и теми, кто бросил вызов режиму, выступая за проведение реформ. |
In advocating a better rationalization of the supervisory mechanisms in this area, my delegation encourages full support of the functions of the various operational agencies, especially those envisaged by the 1982 Convention. |
Выступая за более рациональную организацию работы механизмов контроля в этой области, моя делегация призывает всецело поддержать деятельность различных уже существующих учреждений, особенно тех из них, создание которых было предусмотрено Конвенцией 1982 года. |
Although not advocating the cutting off of humanitarian aid, she had no doubt that all other mechanisms at the disposal of the international community should be used. |
Не выступая за прекращение гуманитарной помощи, Специальный докладчик не сомневается в том, что следует использовать любые другие механизмы, имеющиеся в распоряжении международного сообщества. |
In 2002, UNIFEM participated in 13 HIV/AIDS inter-agency thematic groups in the field, advocating for a stronger gender dimension in their work. |
В 2002 году ЮНИФЕМ принимал участие в работе 13 межучрежденческих тематических групп по ВИЧ/СПИДу на местах, выступая за более всеобъемлющий учет гендерных аспектов в их работе. |
While advocating the process of revitalization of the General Assembly, the Republic of Belarus would warn against its bureaucratization and an unjustifiably increased burden on the United Nations budget as a consequence of reform measures. |
Выступая за процесс активизации Генеральной Ассамблеи, Республика Беларусь предостерегает против его бюрократизации, а также увеличения неоправданной нагрузки на бюджет Организации вследствие реформаторских мер. |
Inclusion International promotes and supports the role of families in advancing the human rights and inclusion of people with intellectual disabilities by advocating: |
«Инклюжн интернэшнл» поощряет и поддерживает участие семей в защите прав человека и обеспечение социальной интеграции лиц, страдающих от психических форм инвалидности, выступая за: |
Inclusion International promotes the right of people with intellectual disabilities to live in the community by advocating for: |
«Инклюжн интернэшнл» поддерживает право людей, страдающих от психических форм инвалидности, жить в обществе, выступая за: |
Japan had candidly confronted its past and had been devoting itself to peace and prosperity for the last 60 years, by adopting a purely defensive military strategy and advocating an exclusively peaceful resolution of international disputes. |
Япония честно оценивает свое прошлое и в течение 60 лет работает на благо мира и процветания, приняв чисто оборонительную военную стратегию и выступая за урегулирование международных разногласий исключительно мирными способами. |
It is unfortunate to see that the same States are engaged in destabilizing the international security environment by either building or advocating a missile shield in Eastern Europe on the basis of declaratory assessments of hypothetical and non-existent threats. |
К сожалению, те же самые государства занимаются дестабилизацией международной обстановки в области безопасности, на основе декларативных оценок гипотетических и несуществующих угроз, создавая в Восточной Европе ракетный щит или же выступая за него. |
SLA/MM and JEM have taken a position in solidarity and in agreement with their partners in SRF (SLA/AW and SPLM-North) and are proposing an alternative to the Doha Document by advocating a "holistic and comprehensive resolution to all the crises in the Sudan". |
ОАС/ММ и ДСР занимают позицию солидарности и согласия с их партнерами из СРФ (ОАС/АВ и НОДС/С) и предлагают альтернативу Дохинскому документу, выступая за «целостное и всеобъемлющее урегулирование всех кризисов в Судане». |
The Women's Caucus has also actively engaged in the political reform debate, advocating expanded political participation by women and a greater presence in positions of power and decision making. |
Женский актив также участвует в дебатах о политической реформе, выступая за расширение участия женщин в политической жизни и наращивание их представленности на руководящих должностях и в процессе принятия решений. |
In addition, Hadassah expands support for family and medical leave in the United States, advocating for regulations which will allow more workers the opportunity to earn paid parental, family and sick leave. |
Кроме того, «Хадасса» расширяет поддержку усилий по обеспечению отпуска по семейным обстоятельствам и болезни в Соединенных Штатах, выступая за принятие законоположений, которые позволят большему числу работников получить право на оплачиваемый родительский отпуск, отпуск по семейным обстоятельствам и болезни. |
Although this case has not changed the status of women in matters of succession, it has given guidance on the areas that gender advocates need to focus on in advocating for equal succession rights and removal of the Reservation to Article 2 of CEDAW. |
Хотя данное дело и не изменило статуса женщин в вопросах правопреемства, оно помогло выявить те вопросы, на которых сторонники гендерного равенства должны акцентировать свое внимание, выступая за равные права в сфере преемства и за отмену оговорки к статье 2 КЛДОЖ. |
While not advocating a rigid mathematical formula, the European Union reiterated its view that the level of the support account for peacekeeping operations must be commensurate with the number and size of active peacekeeping missions. |
Не выступая за строгую математическую формулу, Европейский союз, тем не менее, вновь высказывает свое мнение о том, что объем вспомогательного счета для операций по поддержанию мира должен быть сопоставим с числом и размером действующих миссий по поддержанию мира. |
Steadfastly advocating the strengthening of the nuclear non-proliferation regime, Kazakstan, at the recent Conference on the Non-Proliferation Treaty in New York, endorsed the indefinite extension of that basic agreement as a guarantee for maintaining and strengthening global security and stability. |
Неуклонно выступая за укрепление режима нераспространения ядерного оружия, Казахстан на прошедшей недавно в Нью-Йорке Конференции по Договору о нераспространении ядерного оружия высказался в пользу бессрочного продления этого фундаментального соглашения как гаранта сохранения и укрепления глобальной безопасности и стабильности. |
The European Union and Canada seek to further improve their cooperation in advocating the adoption, by other States and in other forums, of the European Union-Canada common approach to dealing with the problem of small arms. |
Европейский союз и Канада будут стремиться и далее улучшать сотрудничество между собой, выступая за принятие другими государствами и на других форумах общего подхода Европейского союза и Канады к решению проблемы стрелкового оружия. |
UNICEF notes the recommendation on standardized due diligence procedures, advocating that the Inter-Agency Procurement Working Group (IAPWG) should consider standardizing and generalizing the application by its members of due diligence procedures, using the relevant provisions of the UNICEF Supply Manual as a model. |
ЮНИСЕФ отмечает рекомендацию о стандартизированных процедурах должной проверки, выступая за то, чтобы Межучрежденческая рабочая группа по снабжению (МРГС) направляла свои усилия на стандартизацию и систематизацию применения процедур должной проверки своими членами, используя в качестве образца соответствующие положения Руководства по вопросам снабжения ЮНИСЕФ. |
In the south, UNMIS continued to build the capacity of Government counterparts on gender equality by advocating for increased participation of women in correction services and the establishment of gender and children's desks in police stations to deal with crimes against women and children. |
На юге МООНВС продолжала работу по укреплению потенциала партнеров правительства по обеспечению гендерного равенства, выступая за расширение представленности женщин в штате работников исправительных служб и за создание секторов по гендерной проблематике и положению детей в полицейских участках для расследования преступлений, совершаемых против женщин и детей. |
In the area of adolescent and youth rights, UNFPA carried out projects in Ecuador, Panama and Guatemala, advocating for the inclusion of indigenous adolescents and youth in national youth policies. |
Что касается прав подростков и молодых людей, то ЮНФПА осуществлял проект в Эквадоре, Панаме и Гватемале, выступая за включение вопроса о подростках и молодежи из числа коренных народов в национальную политику в отношении молодежи. |
He has been working tirelessly to promote the authority of the United Nations, advocating respect for the international legitimacy for which it stands, especially in the area of finding peaceful solutions to the explosive conflicts that are raging in some parts of the world. |
Он неустанно трудится в целях повышения авторитета Организации Объединенных Наций, выступая за уважение международной законности, которую она поддерживает, в особенности, стремясь найти мирные пути разрешения взрывоопасных конфликтов, бушующих в некоторых частях мира. |
Many development agencies have taken significant steps to mainstream disability at the policy level as part of an integrated approach to development cooperation, advocating for the promotion of disability-inclusive development. |
Многие учреждения, занимающиеся вопросами развития, предпринимают значительные шаги для учета интересов инвалидов на уровне политики как часть комплексного подхода к сотрудничеству в целях развития, выступая за поощрение развития с учетом проблем инвалидов. |
The Office also seeks to enhance protection by promoting accession to the international refugee instruments, advocating for a liberal interpretation of existing national regulations and procedures, and filling the existing protection gaps (GSOs 1 and 2). |
Управление также стремится к усилению защиты путем содействия присоединению к международно-правовым актам по беженцам, выступая за либеральное толкование ныне действующих нормативных актов и процедур, а также устраняя имеющиеся зазоры в защите (ГСЦ 1 и 2). |
The groups promote a comprehensive approach to peace and development for the two countries, advocating long-term support to their development efforts, in line with the approach promoted by NEPAD. |
Эти группы способствуют выработке всеобъемлющего подхода в отношении мира и развития для двух этих стран, выступая за долгосрочную поддержку их усилий в области развития в духе позиции, проповедуемой НЕПАД. |