We intend to pursue this objective by advocating and promoting a world free from all these inhuman weapons. |
Мы намерены добиваться этой цели, пропагандируя построение мира, полностью свободного от этого негуманного оружия, и способствуя этому процессу. |
First, the State must recognize the specific features of each of its component groups while advocating national unity. |
Во-первых, государство должно признать конкретные особенности каждой входящей в него группы, пропагандируя при этом национальное единство. |
The delegation met with national and international stakeholders, advocating legislative reform and the establishment of accountability and oversight mechanisms for the security and justice sectors. |
Делегация встретилась с представителями национальных и международных заинтересованных сторон, пропагандируя законодательную реформу и создание механизмов подотчетности и надзора для секторов безопасности и правосудия. |
The Virtual Institute addressed the issue of good governance and sound policy design by advocating improved links between research and policy-making. |
Виртуальный институт рассматривал вопрос эффективного государства и разработки продуманной политики, пропагандируя укрепление связей между наукой и разработкой политики. |
However, they can be considered as potential allies of AFCCP in their efforts in advocating for competition and introducing competition principles in other public policies. |
В то же время, пропагандируя конкуренцию и внедряя ее принципы в других сферах государственной политики, они являются потенциальными союзниками АДКЗП. |
Competition agencies had a key role to play in resisting anti-competitive regulation by advocating for policies that benefit consumers and against those that restrict competition. |
Органы по вопросам конкуренции должны играть ключевую роль в противодействии введению антиконкурентных норм регулирования, пропагандируя такую политику, которая отвечает интересам потребителей, и выступая против политики, ограничивающей ее. |
Against this backdrop, the Special Rapporteur has deployed significant efforts to raise awareness of the issue, sharing her experience and expertise, encouraging coordination among key stakeholders, and advocating for responses at the global, regional and national levels. |
На этом фоне Специальный докладчик прилагала значительные усилия по повышению осведомленности об этой проблеме, делясь своим опытом и квалификацией, поощряя координацию между ключевыми заинтересованными субъектами и пропагандируя ответные меры на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
It intends to remain true to its stated principles and to its ambition to ensure that solidarity spreads throughout the world by advocating a realistic, generous instrument to provide the poorest countries with more effective assistance. |
Она намерена хранить верность своим заявленным принципам и своему стремлению обеспечить распространение солидарности по всему миру, пропагандируя тем самым один из реалистичных и действенных инструментов оказания беднейшим странам более эффективной помощи. |
The Permanent Mission of Albania, by distributing its press release of 15 April 1994, has shown that it does not refrain from abusing the United Nations by advocating flagrant interference in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Постоянное представительство Албании, распространив свой пресс-релиз от 15 апреля 1994 года, продемонстрировало, что оно по-прежнему использует Организацию Объединенных Наций в неправильных целях, пропагандируя грубое вмешательство во внутренние дела Союзной Республики Югославии. |
At the global level, the organization continues to be a key partner in the global Inter-Agency Standing Committee (IASC) Cluster Working Group for Early Recovery, advocating for and supporting more streamlined managerial and country-support systems. |
На глобальном уровне организация остается основным партнером глобальной Тематической рабочей группы по вопросам восстановления на раннем этапе Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), пропагандируя и поддерживая более рациональные системы управления и поддержки стран. |
The United Nations country team and partners have been supporting the development by the Government of a policy on housing and urban development, in addition to advocating the provision of redress for those living in camps and informal settlements. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций и ее партнеры содействовали правительству в разработке политики жилищного и градостроительства, пропагандируя при этом предоставление компенсации тем, кто живет в лагерях и неформальных поселениях. |
The organization supported implementation of the Goals by advocating the rule of law, liberty, the values of tolerance, pluralism, and freedom of religion, conscience and expression. |
Организация оказывала поддержку в осуществлении этих целей, пропагандируя верховенство права, свободу и такие ценности, как терпимость, плюрализм и свобода религии, совести и выражения мнений. |
By advocating an approach based on common security, the Institute aims to encourage countries, particularly in Africa, to shape their political and security policies in cooperation with one another. |
Пропагандируя подход, основанный на обеспечении всеобщей безопасности, Институт стремится побуждать страны, в особенности страны Африки, сотрудничестве друг с другом при формировании их стратегий в области политики и безопасности. |
Organisations, such as Handicap International and Self Help Organizations, will also be project partners, playing a role in helping develop better standard measurements and in advocating for better disability statistics. |
Такие организации, как Handicap International и организации самопомощи также будут являться партнерами в проекте, помогая разрабатывать более совершенные стандарты оценки и пропагандируя развитие статистики в области инвалидности. |
Intensify efforts to eliminate all forms of discrimination against women, inter alia through advocating and promoting women's empowerment, capacity-building, gender sensitivity training and public awareness-raising activities (Malaysia); |
Прилагать более активные усилия для искоренения всех форм дискриминации в отношении женщин, в частности пропагандируя и поощряя расширение прав и возможностей женщин, укрепляя их потенциал, а также привлекая внимание к гендерным проблемам и проводя просветительские кампании среди общественности (Малайзия); |
(a) Increase programme visibility as well as United Nations system collaboration by advocating the theme of human rights at the regional and national levels, in commemoration of the fiftieth anniversary of the signing of the Universal Declaration of Human Rights. |
а) обеспечить привлечение к программе повышенного внимания, а также укрепить сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций, пропагандируя вопросы прав человека на региональном и национальном уровнях в связи с празднованием пятидесятой годовщины подписания Всеобщей декларации прав человека. |
Advocating the case of self-defense, VA Spiridonov traveled all over the Soviet Union. |
Пропагандируя дело самозащиты, В. А. Спиридонов объездил весь Советский Союз. |
Advocating at the global, regional and country levels for gender-responsive AIDS programming, the Coalition's goal is to build partnerships for action that will result in concrete, measurable improvements in the lives of women and girls who are vulnerable to transmission or living with HIV. |
Пропагандируя программы борьбы со СПИДом с учетом гендерных аспектов на глобальном, региональном и страновом уровнях, Коалиция преследует цель налаживания партнерских отношений в целях проведения мероприятий, содействующих конкретному, измеримому улучшению жизни женщин и девочек, которые подвержены риску заражения ВИЧ или инфицированы им. |
Gaia Trust states that youth can play a role in mitigating and adapting to climate change by advocating alternative systems. |
«Гайя траст», Соединенное Королевство, заявляет, что молодежь может играть важную роль в деле смягчения последствий изменения климата и приспособления к нему, пропагандируя альтернативные системы жизнеобеспечения. |
We have to take matters into our own hands, not only by advocating for a better diet for everyone - and that's the hard part - but by improving our own. |
Нам нужно взять контроль над этим вопросом в свои руки, не только пропагандируя лучшее питание для всех, но, и это самое сложное - улучшая наше собственное питание. |
The Competition Commission had worked very hard in the procurement markets, prosecuting bid-rigging practices and advocating competition principles with procurement agencies. |
Комиссия по вопросам конкуренции очень активно работает на рынке закупок, преследуя случаи сговора на торгах и пропагандируя принципы конкуренции среди работающих в этой сфере органов. |
I feel... that Frannie put the entire sisterhood in jeopardy by advocating a policy of dishonesty in handling our crisis with Nationals. |
Я чувствую... что Френни поставила под угрозу все сестринство, пропагандируя политику лжи в попытках уладить кризис с нашими главами. |
UNICEF provided technical expertise, advocating for the safe and impartial conduct of activities. |
ЮНИСЕФ помогал техническими экспертами, пропагандируя принцип безопасного и беспристрастного осуществления соответствующей деятельности. |
UNV contributes to peace and development by advocating for recognition of volunteers and the value of integrating volunteerism into development programming. |
ДООН вносит вклад в обеспечение мира и развития, ратуя за признание деятельности добровольцев и пропагандируя значение интеграции деятельности добровольцев в программы развития. |
The United Nations might also play a support role in advocating for funds from donors and in using some of its own resources for response capacity-building support. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций может играть вспомогательную роль, пропагандируя идею привлечения донорских средств и используя часть собственных ресурсов на поддержание работы по созданию потенциала реагирования. |