In advocating that position, the Panel was guided by the considerations and observations set out below. |
Отстаивая эту позицию, Группа руководствовалась излагаемыми ниже соображениями и замечаниями. |
UNICEF had a unique edge in building bridges between the central and the local levels, strengthening local capacities, advocating for children's rights and promoting partnerships. |
ЮНИСЕФ обладает уникальным преимуществом в деле наведения мостов между центральным и местным уровнями, укрепляя местные потенциалы, отстаивая права детей и поощряя партнерские связи. |
Grenada will continue to play its part in highlighting the needs of the most vulnerable while advocating for the strengthening of their capacity for resilience. |
Гренада будет и впредь выполнять свою роль по освещению потребностей наиболее уязвимых, одновременно отстаивая необходимость укрепления их жизнеспособности. |
Paramount Chiefs and traditional authorities, religious leaders, the youth and civil society organizations all have a constructive role to play in advocating for tolerance and peace. |
Высшее руководство и традиционные органы власти, религиозные лидеры, молодежь и организации гражданского общества - все призваны сыграть конструктивную роль, отстаивая терпимость и мир. |
Another, also advocating producer responsibility, highlighted the importance of accurate labelling of products so that consumers were aware of their components. |
Другой представитель, также отстаивая ответственность производителей, подчеркнул важность точной маркировки продуктов с тем, чтобы потребители обладали информацией об их компонентах. |
Although it has not formally signed the Consensus on the Political Transition Pact, it has indicated that it intends to compete in the next elections and be fully involved in the national dialogue by advocating tolerance and reconciliation. |
Хотя эта партия официально не подписала пакт «Консенсус о политическом переходе», она заявила о своем намерении выставить своих кандидатов на предстоящих выборах и принимать всестороннее участие в национальном диалоге, отстаивая принципы терпимости и примирения. |
Never a politician in the conventional mould, the late Prime Minister energized the political debate in his own country and in the Caribbean by frequently expressing views and advocating positions considered politically unwise by some. |
Не будучи политиком традиционного склада, покойный премьер-министр способствовал активизации политической дискуссии в своей собственной стране и в странах Карибского бассейна, часто выражая мнения и отстаивая позиции, которые, по мнению некоторых, являлись политически неверными. |
From one conflict situation to another, he made a difference by advocating reason and hope and promoting the culture of peace and non-violence, often in the midst of hostilities and despair. |
От конфликта к конфликту он способствовал разрядке напряженности, отстаивая здравомыслие и надежу и пропагандируя культуру мира и ненасилия, зачастую в самый разгар боевых действий и отчаяния. |
The international community should stand by the African nations and their organizations on the eve of the twenty-first century, advocating the need for good-neighbourly relations and, within the countries themselves, democratic rule, respect for human rights and an open market economy. |
Накануне двадцать первого столетия международное сообщество должно поддержать африканские страны и их организации, отстаивая необходимость добрососедских отношений и, в рамках самих стран, демократическое правление, уважение прав человека и экономику свободного рынка. |
In many countries, rural women's organizations play an important role in advocating for rural women's interests and participation in the development of rural policies and programmes. |
Во многих странах сельские женские организации играют важную роль, отстаивая интересы сельских женщин и выступая за их участие в процессе разработки политики и программ на сельском уровне. |
When it comes to such practices that may have a negative bearing on the situation of women or girls, for example, some women have called for reforms by advocating and pursuing innovative interpretations of the respective sources, doctrines and norms. |
В тех случаях, когда такая практика может оказывать негативное воздействие, например, на положение женщин и девочек, некоторые женщины призывали провести реформы, отстаивая и проводя в жизнь новаторские подходы к толкованию соответствующих источников, доктрин и норм. |
Spain will support that key role in the multilateral endeavour, advocating an equitable share of necessary efforts, and will assume the responsibility and solidarity that we stand for. |
Испания будет поддерживать в этом многостороннем процессе ее ключевую роль, отстаивая справедливое распределение необходимых усилий, и будет добровольно проявлять ответственность и солидарность, за которые мы ратуем. |
The United Nations is emerging as a key partner in managing the consequences of the economic crisis by identifying, protecting and advocating for the poorest and most vulnerable populations. |
Выявляя и защищая беднейшие и наиболее уязвимые слои населения, отстаивая их интересы, Организация Объединенных Наций становится одним из ключевых партнеров в процессе ликвидации последствий экономического кризиса. |
However, by advocating the status quo, are we not attempting to perpetuate the existing imbalance in the Council to the disadvantage of the developing countries? |
Однако, отстаивая сохранение нынешнего порядка, не пытаемся ли мы увековечить существующие в Совете диспропорции в ущерб развивающимся странам? |
In advocating peace they are emphasizing the fact that they value the noble principles upon which the Organization and the Security Council were founded: saving the world from the scourge of war and maintaining international peace and security through peaceful means. |
Отстаивая мир, они выделяют тот факт, что высоко ценят благородные принципы, на которых были основаны эта Организация и ее Совет Безопасности: принцип сохранения мира от бедствий войны и принцип поддержания международного мира и безопасности именно мирными средствами. |
In advocating and promoting global norms and standards and inclusive development, much of the work of the United Nations system focuses on the elimination of disparities and capacity development issues, promotion of equity and social inclusion, and responding to human rights violations. |
Отстаивая и пропагандируя общемировые нормы и стандарты и концепцию открытого для всех развития, система Организации Объединенных Наций сосредоточивает значительную часть своей работы на устранении факторов неравенства и решении вопросов развития потенциала, поощрении справедливости и социальной интеграции и реагировании на нарушения прав человека. |
With regard to the activities of the Security Council, Tunisia, throughout its term of office in the Council, has tried to strengthen the role of this organ by advocating consensus in dealing with the various items on its agenda. |
Что касается деятельности Совета Безопасности, то в период нашего пребывания в составе Совета Безопасности Тунис стремился укреплять роль этого органа, отстаивая консенсус в урегулировании различных вопросов, стоящих в его повестке дня. |
Advocating moderate socialism, republicanism and Catalan self-determination, the party achieved a spectacular victory in the municipal elections of 12 April 1931, which preceded the 14 April proclamation of the Second Spanish Republic. |
Отстаивая социализм и независимость Каталонии, левые достигли впечатляющей победы на муниципальных выборах 12 апреля 1931 года, которые предшествовали провозглашению 14 апреля II Испанской Республики. |
The members of ODEFPA, in fact, travelled constantly throughout the country advocating women's issues and conducting consciousness-raising campaigns, for which brochures had been prepared, and immediately bringing any failings they noted to the attention of the appropriate ministry. |
Стоит отметить, что члены Наблюдательного пункта постоянно путешествуют по стране, отстаивая права женщин и проводя образовательные кампании, для которых составляются тематические брошюры, а также немедленно привлекая внимание соответствующих министерств к любым нарушениям, отмеченным ими на местах. |
By synthesizing, testing and advocating the paradigm of sustainable human development (SHD), UNDP has refocused its efforts since 1993 on a mission more responsive to the emerging global context. |
З. Синтезируя, апробируя и отстаивая модель устойчивого развития людских ресурсов, ПРООН, начиная с 1993 года, концентрирует свои усилия на задаче, в большей степени отвечающей новой глобальной ситуации. |
(b) Peaceful relations: the local media in exercising their freedom with responsibility and in advocating their role as an informed educator have frequently highlighted human-interest stories that contribute to peaceful coexistence. |
Ь) Мирные взаимоотношения: Средства массовой информации на местах, ответственно пользуясь своей свободой и отстаивая свою роль в качестве осведомленного просветителя, неоднократно освещали вызывающие читательский интерес истории, способствующие укреплению мирного сосуществования. |
In advocating this two-pronged attack on poverty, the World Bank clearly envisages a role for IMF and other lending agencies: |
Отстаивая такой подход в борьбе с нищетой, при котором достигаются сразу две цели, Всемирный банк отводит в нем заметную роль для МВФ и других учреждений-ссудодателей: |
The Office also assisted States in incorporating into domestic legislation provisions to enable them to fulfil their obligations under those instruments, while advocating the necessary human rights safeguards. |
Управление помогало также государствам включить в национальное законодательство положения, которые позволили бы им выполнять свои обязательства согласно этим документам, отстаивая при этом необходимость закрепления соответствующих гарантий соблюдения прав человека. |
They also tried to establish temporary protection measures, advocating open borders and negotiating with the authorities to ensure that people in flight could find temporary refuge in the surrounding countries. |
Они старались также принять меры для обеспечения временной защиты, отстаивая необходимость сохранения открытых границ и поддерживая контакты с местными властями, с тем чтобы спасающиеся от конфликта люди могли найти временное убежище в соседних странах. |
The government continues to support addressing women issues by firmly advocating for the elevation of the status of women but at the same time ensuring that any change is in harmony with reasonable democratic cultural norms. |
Правительство продолжает оказывать поддержку в решении вопросов женщин, твердо отстаивая необходимость повышения статуса женщин и одновременно обеспечивая соответствие любых изменений разумным демократическим культурным нормам. |