In advocating expansion of Council membership and, the enhancement of its working methods, the Kyrgyz Republic believes that Council reform must be based on the principles of universality, effectiveness and equitable geographic representation. |
Выступая за расширение членского состава Совета Безопасности и совершенствование его методов работы, Кыргызская Республика считает, что реформа Совета Безопасности должна базироваться на принципах универсальности, эффективности и справедливого географического представительства. |
Again, however, the Czech Republic, advocating as it did the absolute prohibition of the expulsion of nationals, saw no need to ascertain a person's dominant or effective nationality in the face of expulsion. |
Однако и в этом случае Чешская Республика, выступая за абсолютное запрещение высылки граждан, не видит необходимости в определении доминирующего или действующего гражданства того или иного лица, которому грозит высылка. |
While advocating for a formal structure to be put in place to address grave violations against children, the country task force regularly raised its concerns with the Government regarding the scale of violations against children and the need to put in place prevention mechanisms. |
Выступая за создание официального органа в целях рассмотрения серьезных нарушений в отношении детей, Целевая страновая группа регулярно заявляет правительству о своей обеспокоенности в отношении масштабов нарушений в отношении детей и о необходимости создания механизмов предупреждения. |
The Republic of Albania, a neighbouring country, openly calls for the break-up of the territorial integrity of the Republic of Serbia, by advocating that a province of the Republic of Serbia, Kosovo and Metohija, become a "sovereign and independent State". |
Республика Албания, соседняя страна, открыто призывает к нарушению территориальной целостности Республики Сербия, выступая за то, чтобы край Республики Сербия - Косово и Метохия - стал «суверенным и независимым государством». |
UNDP continues to play a role in preventing and reducing the impact of natural disasters by advocating the inclusion of disaster risk considerations in national and regional development programmes and by implementing disaster reduction and recovery programmes in over 50 countries. |
ПРООН продолжает играть свою роль в деле предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, выступая за учет возможной опасности стихийных бедствий в национальных и региональных программах развития и осуществляя программы по уменьшению опасности стихийных бедствий и восстановлению хозяйства в более чем 50 странах. |
Subscribing to the universally acknowledged principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, equality and non-interference in internal affairs, and also advocating the solution of disputes and differences of opinion among countries by means of friendly consultations, |
придерживаясь общепризнанных принципов взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, равенства, невмешательства во внутренние дела, а также выступая за разрешение споров и разногласий между странами путем дружественных консультаций, |
ECA has been providing guidance for the review of the African Peer Review Mechanism methodology and instruments, advocating for the integration of the National Programme of Action into the national development strategies, and providing a strategic financing framework for the National Programme of Action. |
ЭКА предоставляет руководящие указания по проведению обзора методологии и инструментов Африканскому механизму коллегиального обзора, выступая за включение национальных планов действий в национальные стратегии развития и обеспечивая стратегические рамки финансирования для национальных планов действий. |
Advocating the continuation of this project, a position shared by many delegations, he urged that resources be devoted to this activity. |
Выступая за продолжение этого проекта - позиция, которую разделяют многие делегации, он настоятельно призвал выделить необходимые ресурсы на эту деятельность. |
Advocating further strengthening of the peacekeeping potential of the United Nations, we believe that peacekeeping must be based on full respect for the sovereignty and territorial integrity of countries. It must be timely and appropriate and focused on organizing collective action by the community of nations. |
Поэтому, выступая за дальнейшее укрепление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций, мы считаем, что миротворческая деятельность Организации должна строиться на основе полного уважения суверенитета и территориальной целостности стран, быть своевременной и адекватной складывающейся ситуации, нацеленной на организацию коллективных действий сообщества наций. |
Advocating that no one should lose their citizenship before acquiring the citizenship of the other State, UNHCR has been working closely with UNMIS, the African Union High-level Implementation Panel and other partners to provide technical advice to the parties on citizenship issues. |
Выступая за то, что никто не должен терять свое гражданство до приобретения гражданства другого государства, УВКБ тесно сотрудничало с МООНВС, Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза и другими партнерами, предоставляя сторонам техническую консультативную помощь по вопросам гражданства. |
Advocating on behalf of United Nations goals and objectives, UNFIP is a gateway for companies, foundations, civil society organizations and private individuals interested in achieving United Nations goals and objectives in partnership with the United Nations. |
Выступая за реализацию целей и задач Организации Объединенных Наций, ФМПООН обеспечивает необходимые возможности для компаний, фондов, организаций гражданского общества и частных граждан, которые заинтересованы в реализации в партнерстве с Организацией Объединенных Наций ее целей и задач. |
Advocating for a human rights approach to migration, OHCHR seeks to place human rights standards at the centre of migration considerations and to make use of existing human rights mechanisms to protect the human rights of migrants. |
Выступая за применение правозащитного подхода к проблеме миграции, УВКПЧ стремится обеспечить, чтобы при решении вопросов, касающихся миграции, центральное место отводилось соблюдению норм в области прав человека, а также эффективно использовать существующие правозащитные механизмы для защиты прав человека мигрантов. |
It also assisted persons from Jammu and Kashmir in applying for political asylum by advocating for the speedy processing of their applications. |
Совет также оказывал помощь лицам из Джамму и Кашмира в подаче просьб о предоставлении политического убежища, выступая за скорейшее рассмотрение заявлений, поданных этими лицами. |
Described as a Chinese nationalist, he has tightened restrictions over civil society and ideological discourse, advocating Internet censorship in China as the concept of "internet sovereignty". |
Си ужесточил ограничения на гражданское общество и усилил идеологический дискурс, выступая за интернет-цензуру в Китае как концепцию «сетевого суверенитета». |
The Russian Federation will continue its active cooperation with the universal periodic review mechanism, focusing on the implementation of accepted recommendations and advocating for the constructive and depoliticized nature of the review. |
Россия продолжит активное сотрудничество с механизмом Универсального периодического обзора, уделяя особое внимание выполнению принятых ею рекомендаций и выступая за то, чтобы обзор носил конструктивный и деполитизированный характер. |
The association has a long and honourable role in improving life for all women in society by advocating for equality and fair treatment of all women. |
Ассоциация долгие годы играет почетную роль в улучшении жизни всех женщин в обществе, выступая за равенство и справедливое отношение ко всем женщинам. |
Defenders should continue supporting the work of national human rights institutions by cooperating with them, advocating for their strengthening and collaborating in the planning and implementation of their activities and programmes. |
Правозащитникам следует и впредь поддерживать работу национальных правозащитных учреждений, сотрудничая с ними, выступая за их укрепление и взаимодействуя в процессе планирования и осуществления их деятельности и программ. |
UNFPA has also contributed to and participated in the five-year conference reviews, advocating in particular for the integration of population, reproductive health and gender issues in development programmes. |
ЮНФПА также внес вклад в проведение конференций по пятилетнему обзору и принял в них участие, в частности выступая за включение в программы в целях развития вопросов народонаселения и репродуктивного здоровья и гендерных проблем. |
UNAMI provided advice on how best to encourage representation of women in the governorate councils, consistently advocating the active engagement of women in politics. |
МООНСИ представила рекомендации относительно наилучших путей поощрения представительства женщин в провинциальных советах, последовательно выступая за активное участие женщин в политической жизни. |
During the 1990s, ombudspersons were established in at least 40 countries and have gained a particular relevance as spokespersons for children, advocating for the best interests of the child as a primary consideration in all decisions affecting them. |
В 90-е годы омбудсмены были назначены по меньшей мере в 40 странах и заняли особое место в качестве выразителей интересов детей, выступая за то, чтобы при выработке всех касающихся положения ребенка решений в первую очередь во внимание принимались соображения, наиболее полно отвечающие его интересам. |
In many countries, rural women's organizations play an important role in advocating for rural women's interests and participation in the development of rural policies and programmes. |
Во многих странах сельские женские организации играют важную роль, отстаивая интересы сельских женщин и выступая за их участие в процессе разработки политики и программ на сельском уровне. |
At the international level, Slovenia is a supporter of progressive human rights policy by advocating the development of new standards and by applying and implementing the existing international human rights standards. |
На международном уровне Словения является сторонником прогрессивной политики в области прав человека, выступая за разработку новых стандартов, применяя и реализуя существующие международные правозащитные стандарты. |
In advocating effectively for gender equality and women's empowerment, UN-Women will work with partners so this function is closely linked with partnership building (function 7) and representation (function 2). |
Эффективно выступая за гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин, Структура «ООН-женщины» будет работать совместно с партнерами, с тем чтобы эта функция была тесно связана с налаживанием партнерств (функция 7) и представительством (функция 2). |
Commission on Sustainable Development, United Nations headquarters, New York, annually: WILPF continued to follow up on the 1992 World Conference in Rio by advocating for the inclusion of militarism on the agenda for the CSD. |
Комиссия по устойчивому развитию, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, ежегодно: МЖЛМС продолжала последующую деятельность по осуществлению решений Всемирной конференции, которая проводилась в Рио-де-Жанейро в 1992 году, выступая за включение вопросов многосторонности в повестку дня Комиссии по устойчивому развитию. |
Since the early 80s the Association has been at the forefront of the fights against AIDS by sharing directly the life of the AIDS victims and by advocating removing the root causes of the phenomenon. |
С начала 1980-х годов Ассоциация находится в первых рядах борьбы со СПИДом, распространяя информацию о жизни больных СПИДом и активно выступая за искоренение основных причин этой эпидемии. |