Frequent bathing is not advisable since shampoo does not completely rinse out, and the coat is very difficult to dry thoroughly. |
Частое купание не рекомендуется, поскольку шампунь очень тяжело смыть, а полная сушка трудно достижима. |
The mission's public image should be preserved, and it would therefore be advisable for members to maintain a low and discreet profile in their private activities. |
Миссия не должна ронять своего авторитета в глазах общественности, и поэтому рекомендуется, чтобы их члены проявляли скромность и сдержанность в быту. |
The next sentence might then begin with the words "It is, nevertheless, advisable..." and continue as drafted. |
Следующее предложение может затем начинаться со слов "Тем не менее рекомендуется..." и продолжаться в том виде, в каком оно составлено. |
It is not advisable for handicapped persons whose only means of locomotion is their wheelchair to leave their vehicle without assistance in a tunnel with normal traffic. |
В туннеле с обычными условиями движения инвалидам, которые могут передвигаться только в инвалидной коляске, не рекомендуется покидать свои автомобили без посторонней помощи. |
In addition it would be advisable for the Sixth Committee to identify the scope of the rule of law at the national and international levels. |
Кроме того, Шестому комитету рекомендуется определить сферу охвата этой тематики на национальном и международном уровнях. |
It is however, advisable for the authorities to have the Convention text as well as other vital documentation translated into Ukrainian in the near future. |
Тем не менее государственным органам рекомендуется обеспечить в ближайшем будущем перевод Конвенции и других важнейших документов на украинский язык. |
To avoid the danger of underestimating or even downplaying pluralism within religious or belief communities, a good combination of intra- and interreligious communication is advisable. |
Чтобы уберечься от опасности недооценки или даже занижения роли плюрализма в религиозных или конфессиональных общинах, рекомендуется найти разумное соотношение между внутри- и межрелигиозной коммуникацией. |
To facilitate commercial exploitation, it may be advisable for the institution to create portfolios of related patents in particular technology fields, or even to create intellectual property pools involving intellectual property generated by other public research organizations. |
Для облегчения коммерческого использования рекомендуется создавать в учреждении портфели соответствующих патентов в конкретных технологических областях или даже пулы интеллектуальной собственности, включающие интеллектуальную собственность, созданную другими государственными научно-исследовательскими организациями. |
Particularly when restrictive measures are envisaged, transparent analysis and discussion of uncertainty within the evaluation process is advisable for the understanding and acceptance of the measures. |
Особенно в тех случаях, когда предполагается принятие ограничительных мер, рекомендуется проведение транспарентного анализа и рассмотрения неопределенности в рамках процесса оценивания в интересах обеспечения понимания и принятия соответствующих мер. |
While it was advisable for staff mobility to remain voluntary, it should be encouraged through financial incentives, opportunities for promotion and payment of hardship allowances. |
Хотя рекомендуется применять добровольный подход в вопросах мобильности персонала, ее следует поощрять, предлагая финансовые стимулы, возможности карьерного роста и компенсацию за работу в тяжелых условиях. |
Did the doctor say it is not advisable to fall asleep while driving? |
А доктор не говорил, что засыпать за рулём не рекомендуется? |
It was difficult to understand how a unified standing body could be established without amending the human rights treaties, which was not advisable since that would take years. |
Трудно понять, как можно учредить единый постоянный орган, не внеся поправок в договоры по правам человека, чего делать не рекомендуется, так как на это уйдут годы. |
In the light of the tragic event of last week, it is also advisable for States which are scheduled to undertake treaty actions to again confirm their appointments with the Treaty Section. |
Кроме этого, в свете трагических событий прошлой недели государствам, которые записались для совершения тех или иных действий в связи с многосторонними договорами, рекомендуется вновь подтвердить в Договорной секции время своего приема. |
It was not advisable to recruit police officers from the ranks of the military; soldiers were taught to shoot first and ask questions later, whereas the police must show greater restraint. |
Не рекомендуется нанимать полицейских из числа военнослужащих, поскольку солдат учат сначала стрелять, а затем задавать вопросы, в то время как полицейские должны отличаться большей сдержанностью. |
Instead, recommendation 1 should become an introductory paragraph; the word "normally" should be inserted before "advisable" and the second sentence should be replaced with the words "The guide therefore contains legislative recommendations which relate primarily to such methods". |
Вместо этого следует изложить рекомендацию 1 в форме вводного пункта; перед словом "рекомендуется" необходимо включить слово "обычно", а второе предложение заменить следующим текстом "соответственно, в руководстве содержатся рекомендации по законодательным вопросам, которые касаются главным образом таких методов". |
They recognized that, depending on the country, environmental education - comprising climate change aspects - was not always an integral part of primary and secondary level education although it was advisable. |
Они отметили, что в зависимости от страны экологическое образование, в том числе по аспектам изменения климата, не всегда входит в программу образования на уровне начальной и средней школы, хотя это и рекомендуется. |
When inflation is high it is not advisable, in the event of a shortfall of actual price data from reference institutions, to make protracted use of data estimated from preceding periods without making adjustments. |
В условиях высоких темпов инфляции не рекомендуется в случаях не предоставления базовыми организациями фактических цен использовать для индексных расчетов цены предыдущих периодов, не изменяя их в течение продолжительного времени. |
It would therefore be advisable for the State party to close that gap by making legislative provision for the prosecution of suspected perpetrators of acts of torture that had been committed on national territory. |
Поэтому рекомендуется, чтобы государство-участник восполнило этот пробел, включив в свое законодательство положения, позволяющие преследовать подозреваемых в совершении актов пыток, которые имели место на национальной территории. |
It is highly advisable to make hotel reservations well in advance, as September is still high season for hotels in Madrid and a number of international events will take place in concomitance with the conference. |
Номера в гостиницах настоятельно рекомендуется бронировать заблаговременно, так как в сентябре в Мадриде сохраняется высокий спрос на гостиницы, а к Конференции будет приурочен ряд международных мероприятий. |
It would be advisable to focus the workshop on a certain area of MIPAA/RIS implementation, which would be dealt with in more detail. |
Рекомендуется сконцентрировать внимание при проведении рабочего совещания на одном из вопросов осуществления ММПДПС/РСО, который можно было бы подвергнуть более углубленному рассмотрению. |
Considering the importance of partnership to UNDP, particularly from the perspective of resource mobilization, a more integrated and less piecemeal approach is advisable, particularly during a period when donor relations are undergoing rapid change. |
Что касается значения партнерства для ПРООН, особенно с точки зрения мобилизации финансовых ресурсов, то здесь рекомендуется более целостный и менее фрагментарный подход, особенно в период стремительных перемен в отношениях с донорами. |
Given the increasing use of consultants and their presence on the premises of the organizations, it would be advisable that the staff code of conduct and other relevant policies also be applicable to consultants, and that this be clearly indicated in the general conditions of the contract. |
С учетом все более широкого использования консультантов и их присутствия в помещениях организаций рекомендуется, чтобы нормы поведения для штатных сотрудников и другие соответствующие руководящие принципы применялись также к консультантам и чтобы это четко было прописано в общих условиях контракта. |
You will, of course, understand well enough that it will not be advisable to treat them with the severity required by the canons, lest, thinking they will never be able to bear the unaccustomed burdens, they return to their old errors. |
Вы, конечно, понимаете достаточно хорошо, что не рекомендуется обрабатывать их с тяжестью, требуемой по канонам, чтобы, думая, что они никогда не будут в состоянии нести непривычные нагрузки, они не вернулись к своим старым ошибкам». |
While this may not be advisable for SMB traffic, it is more useful for web servers running Secure Shell (SSH) with GNU tar and rsync available, as it allows the BackupPC server to be stored in a subnet separate from the web server's DMZ. |
Так как это не рекомендуется из-за большого количества SMB трафика, то более удобным является использование веб-серверов, поддерживающих SSH и возможность работы с tar и rsync, что позволяет серверу BackupPC находиться в подсети отделённой от веб-серверов демилитаризованной зоной. |
It is therefore advisable to provide in the invitation to the pre-selection proceedings that no company may participate, either directly or through subsidiary companies, in more than one consortium in the same selection proceedings. |
Поэтому рекомендуется указать в приглашении к участию в процедурах предварительного отбора, что ни одна компания, прямо или через дочерние компании, не может участвовать более чем в одном консорциуме в рамках одной и той же процедуры отбора. |