Admittedly, the delegation had sent the Committee a copy of the Ombudsman's annual report but he had been unable to study it. |
Разумеется, делегация передала Комитету текст ежегодного доклада Посредника, но г-н Ялден не имел возможностей с ним ознакомиться. |
Admittedly, this reasoning is consonant with a comprehensive legal system built on a treaty that is binding on all member States and cannot be mechanically transposed to the international system. |
Разумеется, это рассуждение вписывается в комплексный правопорядок, построенный на соответствующем договоре, который обязателен для всех государств-членов и не может механически переноситься в международную систему. |
Admittedly, it was becoming increasingly untenable to do more with less, but the budget document and the related reports made little mention of efficiency savings that could still be possible. |
Разумеется, все труднее добиваться большего, располагая меньшими ресурсами, однако в бюджетном документе и соответствующих докладах содержится мало информации о той экономии за счет повышения эффективности, которой можно все же добиться. |
Admittedly, the Government has set up an inter-ministerial committee, headed by the Ministers of the Defence and the Interior, with the aim of restoring the rights of owners, considering that they have priority over the former refugees. |
Разумеется, правительство создало межправительственный комитет во главе с министрами обороны и внутренних дел с целью обеспечить возвращение владельцам их собственности, считая, что они имеют на это преимущественное право по сравнению с бывшими беженцами. |
Admittedly, it may not be fully applied because many beneficiaries are not able to contribute to the cost of the programmes they benefit from. |
Разумеется, его невозможно использовать в полной мере, поскольку многие получатели помощи не имеют возможности частично оплачивать стоимость программ, в которых они участвуют. |
Admittedly, interpretations of the role of education and religious instruction in particular, and of the principles of tolerance and non-discrimination vary according to the State concerned. |
Разумеется, взгляды на роль образования, и в частности религиозного просвещения, а также на принципы терпимости и недискриминации варьируются в зависимости от государств. |
Admittedly, there were many different perspectives and historical experiences represented in the Conference and there were those who doubted whether nuclear-weapon States, including her own country, were prepared to help lead such an effort. |
Разумеется, на Конференции представлено много различных взглядов и разнопланового исторического опыта, а также присутствуют те, кто сомневается, что государства, обладающие ядерным оружием, включая Соединенные Штаты, готовы способствовать усилиям в данном направлении. |
Admittedly, not all of them have been good, but we hope that East Timor will be able to learn from them and to avoid the pitfalls that we have encountered. |
Разумеется, не весь наш опыт является позитивным, но мы надеемся, что Восточный Тимор сможет извлечь уроки из нашего опыта и избежать тех проблем, с которыми мы сталкивались. |
Admittedly, they are undertakings that were entered into at the time of expression of consent to be bound by the treaty but have no effect on the treaty, and could have been formulated at any time without resulting in a modification of their legal effects. |
Разумеется, речь идет об обязательствах, которые принимаются в момент выражения согласия на обязательность договора, но не оказывают на него никакого воздействия и которые могут формулироваться в любой момент, не приводя к изменению их юридических последствий. |
Admittedly, they want to be less poor and to eat their fill, but above all, to be protected from fear and want, to be freer and to imagine a future without anxiety. |
Разумеется, они хотят выйти из нищеты и не страдать от голода, но прежде всего они хотят, чтобы их защитили от страха и нужды, хотят быть более свободными и без страха смотреть в будущее. |
There are, admittedly, some real differences between drug-abuse patterns and responses in the European countries. |
Разумеется, существуют некоторые реальные различия между моделями наркомании и предпринимаемыми в борьбе с ней средствами в различных странах Европы. |
Admittedly, this would require departing from the Fund's traditional lending in exchange for conditionality. |
Разумеется, это потребовало бы отхода от традиционного кредитования МВФ в обмен на условия получения кредита от МВФ. |
Admittedly, this isn't a run-of-the-mill doctor-patient relationship. |
Разумеется, это не обычные отношения между доктором и пациентом. |
Admittedly, in most cases, it was only after a complaint had been filed by a prisoner that the Commissioner of Corrections learned what was going on in a prison. |
Разумеется, в большинстве случаев именно жалоба заключенного позволяет главе администрации пенитенциарных учреждений узнать о том, что происходит в учреждении. |
Admittedly, there had been some occasions when the procedure had not been followed, but the authorities regularly reminded prison management of the need to abide by the pertinent regulations. |
Разумеется, в этой области бывают сбои, но власти систематически привлекают внимание тюремной администрации к необходимости соблюдать соответствующие правила. |
Admittedly, insecurity persists in the big cities, in the form of isolated ritual crimes and a strike at Omar Bongo University, where courses have been somewhat disrupted. |
Разумеется, в больших городах имели место отдельные ритуальные преступления, а в Университете Омар Бонго произошла забастовка, во время которой были отмечены беспорядки. |
Admittedly, apart from the case of voluntary departures provided for by article 35 under the conditions laid down in article 36 of the Convention, there is a risk that aliens who have not been repatriated may subsequently be subject to a measure of collective or mass expulsion. |
Разумеется, помимо добровольных выездов, предусмотренных в статье 35 и осуществляемых в условиях, оговоренных в статье 36 Конвенции, существует опасность, что невысланные иностранные граждане позже окажутся объектом мер коллективной или массовой высылки. |
Admittedly, it could help members cope better with volatility and, therefore, be more open to inflows of short-tern capital, but this need not result in bad policies. |
Разумеется, это помогло бы членам лучше справиться с проблемой неустойчивого капитала и поэтому стать более открытыми для притока краткосрочного капитала, но это вовсе не должно иметь своим результатом плохую политику. |
The principle of proportionality admittedly remained undetermined by international judicial authorities in terms of its scope, but it could not be denied that the mere fact that its invocation by a State against which countermeasures had been taken already provided a regulating effect. |
Разумеется, охват принципа пропорциональности не был определен международными юрисдикциями, но нельзя отрицать, что сам тот факт, что государство, против которого приняты контрмеры, ссылается на этот принцип, уже производит регулирующий эффект. |
Moreover, the figures cited are based on communications transmitted by the Special Rapporteur and on the information received and compiled by his office, which admittedly represent only a part of the data that exists on the religious situation of the international community. |
Кроме того, количественные показатели, разумеется, определены на основе сообщений, направленных Специальным докладчиком, а следовательно, полученной и обобщенной информации, представляющей собой лишь часть информации о религиозной ситуации в международном сообществе. |