The laws and regulations that derive from these constitutional principles stipulate that men and women are equally entitled to administer public affairs, to hold office, including electoral office, and to join the various liberal professions. |
Законы и нормы, в основе которых лежат эти конституционные принципы, предусматривают, что мужчины и женщины в равной степени имеют право на участие в управлении государственными делами, занятие должностей, в том числе выборных должностей, а также выбор различных свободных профессий. |
The Division also collaborates with the Food and Agriculture Organization of the United Nations to administer the Assistance Fund under part VII of the Fish Stocks Agreement, established in 2003 to provide financial assistance to developing States parties to the Agreement in the implementation of the Agreement. |
Отдел также сотрудничает с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций в управлении Фондом помощи по части VII Соглашения по рыбным запасам, учрежденным в 2003 году для оказания финансовой помощи государствам-участникам Соглашения в осуществлении Соглашения. |
The rights provided in this article overlap with and complement those in article 15 (2) in which an obligation is placed on States to give women equal rights to enter into and conclude contracts and to administer property. |
Содержащиеся в этой статье права перекликаются с правами, провозглашенными в статье 15 (2), которая обязывает государства-участники предоставлять женщинам равные права при заключении договоров и управлении имуществом, и дополняют эти права. |
Very easy to administer. |
Отличается исключительной легкостью в управлении. |
Article 15.1 affords women the same legal capacity as men to conclude contracts and administer property and mortgages, and in all other areas of economic life. |
Статья 15.1 предусматривает для женщин одинаковую с мужчинами правоспособность при заключении договоров, управлении имуществом и получении ссуд под недвижимость, равно как и во всех других областях экономической жизни. |
A number of general themes had again emerged, in particular a failure to establish quantifiable objectives, a tendency to administer projects mechanically, persistent overruns on timetable and budget and a failure to disseminate the lessons of previous experience. |
Обращено внимание на ряд общих проблем, в частности на отсутствие возможности определить количественные показатели, на тенденцию к механическому подходу в управлении проектами, постоянное несоблюдение сроков и занижение объема расходов и недостаточный учет накопленного опыта. |
Under this system, Pension Fund Administering Institutions (AFPs) are set up as companies whose sole purpose is precisely to administer the individual savings accounts for the pensions of their contributors, and to pay the benefits established by law. |
В этой связи в настоящее время создаются учреждения по управлению пенсионными фондами (УПФ), единственная задача которых и состоит в управлении личными сберегательными пенсионными счетами их членов, а также в выплате установленных законом пособий. |
Equal Rights to Administer Property |
15.7 Равные права при управлении имуществом |
The function of the Registry is to administer and service the Chambers and the Prosecutor in the performance of their respective functions. |
Функции Секретариата заключаются в управлении делами и обслуживании камер и Обвинителя при исполнении ими своих соответствующих функций. |
They administer daily life in the municipalities. |
Они участвуют в управлении повседневной деятельностью в муниципалитетах. |
To administer these resources effectively, we see a genuine need to fill gaps in global governance. |
Кроме того, для эффективного управления этими источниками мы считаем действительно необходимым восполнить пробелы в глобальном управлении. |
It was also observed that having the Fund administer such voluntary funding could lead to difficulties with the management of the Fund. |
Кроме того, было отмечено, что передача Фонду функции распределения такого добровольного финансирования может привести к возникновению трудностей в управлении Фондом. |
In August 2011 the Vanuatu Law Commission appointed a woman secretary whose primary role is to manage and administer the secretariat of the Commission. |
В августе 2011 года Правовая комиссия Вануату назначила женщину-секретаря, главные функции которой заключаются в управлении работой секретариата Комиссии и административном руководстве его деятельностью. |
For instance, the resolution requests that United Nations agencies that administer multi-donor trust funds report annually on their administration so as to ensure better complementarity between funds. |
Например, в резолюции содержится просьба, обращенная к учреждениям Организации Объединенных Наций, занимающимся управлением многосторонними донорскими целевыми фондами, ежегодно представлять доклады об управлении этими фондами для повышения взаимодополняемости между ними. |
The mission of the Virgin Islands Department of Labor is to administer a system of effective programmes and services designed to develop, protect and maintain a viable workforce. |
Функция Департамента труда Виргинских островов состоит в управлении функционированием системы эффективных программ и услуг, призванных обеспечить формирование, защиту и сохранение жизнеспособных трудовых ресурсов. |
At its twenty-third session, held in 2011, the UN-Habitat Governing Council directed management to avoid direct involvement in the day-to-day management of the Trust Fund for reasons of lack of internal capacity and skills to administer loans programmes. |
На своей двадцать третьей сессии в 2011 году Совет управляющих ООН-Хабитат дал указание руководству избегать непосредственного участия в повседневном управлении Целевым фондом по причине нехватки внутреннего потенциала и навыков для управления программами предоставления займов. |
An Administrative Assistant (Field Service) and Office Manager (National Officer) will help to administer and manage the office and field operations in cooperation with two Office Assistants (national General Service). |
Помощник по административным вопросам (полевая служба) и управляющий делами (национальный сотрудник-специалист) будут оказывать помощь в управлении внутренними делами и полевыми операциями совместно с двумя канцелярскими помощниками (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
UNCTAD and the ITC should consider a much broader role in knowledge management within the Global Trade Point Network, for at this stage the network lacks the centralized resources to set up and administer an effective knowledge management framework. |
ЮНКТАД и МТЦ следует продумать вопрос о том, каким образом в гораздо большей степени активизировать свою роль в управлении знаниями в Глобальной сети центров по вопросам торговли, поскольку на настоящий момент этой сети не хватает централизованных ресурсов для создания и эксплуатации эффективной системы управления знаниями. |
Within the framework of PADCA, one of the main responsibilities of the Organization of American States is to raise, administer and oversee the use of funds from the international community, and to coordinate the programme from a political and diplomatic standpoint. |
Одна из основных обязанностей Организации американских государств в рамках ПАДКА состоит в мобилизации средств от международного сообщества, управлении ими и контроле за их использованием, а также в координации программы с политической и дипломатической точек зрения. |
It should be noted that the Organization Act governing the Office of the Controller-General, which entered into force in 1995, stipulates that this power shall be limited to foundations that administer public funds or funds of public origin. |
Следует пояснить, что после вступления в силу Органического закона о Главном контрольном управлении Республики в 1995 году его полномочия распространяются только на те фонды, которые распоряжаются общественными средствами или созданы общественностью. |
Fourth Objective: Train government officials in refugee and humanitarian law, from refugee status determination to protection of human rights, as a means of improving the capacity of government authorities to administer and manage refugee matters. |
Задача четвертая: обучение государственных служащих в области беженского и гуманитарного права - от определения статуса беженца до защиты прав человека - как средство повышения потенциала государственных органов в регулировании и управлении делами беженцев. |
Its general aim is to devise, develop, implement, administer and disseminate the national spatial information infrastructure, based on standards for applying the benefits of services, as an instrument of subject-based visualization, consultation, modification and analysis. |
Общая цель заключается в определении параметров, разработке и внедрении национальной инфраструктуры пространственных данных, управлении ею, а также распространении таких данных на основе стандартов, которые позволяют использовать служебные приложения, позволяющие просматривать и изучать данные, изменять их и проводить тематические анализы. |
He was then chosen as one of four military officers to administer the Baramahal, part of the territory acquired from Tipu, where he remained for seven years learning the principles of revenue survey and assessment which he afterwards applied throughout the presidency of Madras. |
Затем он был выбран в качестве одного из четырёх офицеров для управления Барамахалом, частью территории, захваченной у Типу, где он оставался в течение семи лет, изучая принципы учёта доходов и обложения налогами, которые он затем применял при управлении Мадрасом. |
However, the introduction of matrimonial regimes in the draft Civil Code amendments offers spouses the opportunity to choose the status under which they will administer their property. |
Вместе с тем введение положения о режимах имущественных отношений между супругами в проект нового Гражданского кодекса предоставляет супругам возможность выбрать статус, которым они будут руководствоваться при управлении своим имуществом. |
Such a system would be more complex to administer and monitor, and, more importantly, could impel donors to invest more in projects that cost less to administer rather than those that are most important for development. |
Подобная система будет значительно более сложной в плане управления и контроля и, что важнее всего, может побудить доноров расходовать больше средств на проекты, которые дешевле в управлении по сравнению с проектами, которые имеют решающее значение для развития. |