Several argued for the prohibition of primary mining, with one adding that there should be sufficient technical and financial assistance and capacity-building to enable countries to manage existing stocks. |
Несколько представителей высказались за запрещение первичной добычи, при этом один из них добавил, что следует обеспечить достаточную техническую и финансовую помощь и создание потенциала, чтобы дать странам возможность регулировать имеющиеся запасы. |
The Special Envoy stressed that the humanitarian, security and political situation had an impact on the deployment of the peacekeeping operation, adding that the first two elements continued to deteriorate. |
Специальный посланник подчеркнул, что на ход развертывания операции по поддержанию мира влияют гуманитарное положение, обстановка в плане безопасности и политическая ситуация, и добавил, что первые два из этих факторов продолжают ухудшаться. |
He emphasized that, since he had left the issue open by using the phrase "may amount to punishment" and adding the qualifier "if such subsequent refusal is based on the same constant resolve", there was no danger of the text being misapplied. |
Он подчеркивает, что, поскольку использовав выражение может считаться наказанием, он оставил этот вопрос открытым, а также добавил оговорку если подобный последующий отказ основан на той же самой постоянной решимости , то нет никакой опасности неправильного применения этого текста. |
Others said that it was premature to establish such a committee, one adding that if established it could be based on existing models under other multilateral environmental agreements and that it would be necessary to involve civil society and industry to ensure transparency. |
По словам других, создание такого комитета было бы преждевременным, а один добавил, что если он будет создан, его можно было бы построить по образцам, существующим в рамках других многосторонних природоохранных соглашений, и что для обеспечения транспарентности потребуется привлечь гражданское общество и промышленность. |
He called for the creation of an ethics committee within the National Assembly, to make Parliament more accountable to the citizens, adding that the National Assembly needed to take on its responsibilities for the equitable exploitation of natural resources and the protection of the environment. |
Он призвал создать в рамках Национального собрания комитет по этике в целях повышения подотчетности парламента перед гражданами и добавил, что Национальному собранию необходимо выполнять его обязанности в отношении обеспечения использования природных ресурсов на справедливой основе и охраны окружающей среды. |
Most speakers attached great importance to further cooperation and coordination with relevant organizations in achieving the objectives of the Basel Convention, with one adding that particular emphasis should be placed on activities related to mercury in cooperation with the interim secretariat of the Minamata Convention on Mercury. |
Большинство ораторов отметили важное значение, придаваемое дальнейшему сотрудничеству и координации с соответствующими организациями в деле достижения целей Базельской конвенции, при этом один добавил, что особое внимание следует обратить на деятельность по ртути, проводимую в сотрудничестве с временным секретариатом Минаматской конвенции о ртути. |
It was stressed that the brigade should focus on the negative forces that were still active in the eastern Democratic Republic of the Congo, one Council member adding that the brigade should bolster the peace process in the region, including the Kampala talks. |
Было особо отмечено, что бригаде следует сосредоточиться на противодействующих силах, которые сохраняют активность на востоке Демократической Республики Конго, а один из членов Совета добавил, что бригада должна содействовать мирному процессу в регионе, в том числе переговорам в Кампале. |
Barbados then provided additional details regarding participation of women in the public sector, including the judiciary, adding that female enrolment at the tertiary level continued to be high, with women outnumbering men by almost two to one. |
Барбадос представил дополнительные сведения об участии женщин в системе государственной службы, включая судебные органы, и добавил, что в сфере высшего образования количество женщин по-прежнему велико и превосходит количество мужчин почти в два раза. |
Responding to questions, the President stated that he was ready to implement the decision of the African Union and the resolution of the Security Council, adding that there was full freedom of movement in the governmental zone. |
Отвечая на вопросы, президент отметил, что он готов выполнить решения Африканского союза и резолюцию Совета Безопасности, и добавил, что в контролируемой правительством зоне обеспечивается полная свобода передвижения. |
"More and more States are beginning to realize how the Court can serve them", said the President, adding, "experience has shown that recourse to the Court is a pacifying measure". |
Председатель заявил, что все больше государств начали понимать как Суд может быть полезен, и добавил, что опыт показал, что обращение в Суд является мерой восстановления мира. |
He would therefore propose adding a clause after the words "composed of anonymous judges" that would read: "if no independent authority could verify the identity of the judges or ensure that they recused themselves, when necessary, in the interests of justice". |
Поэтому после слов «в составе анонимных судей» он добавил бы следующую фразу: «Если никакой независимый орган не может установить личность судей или обеспечить их уход с должности в случае необходимости в интересах правосудия». |
Letter symbols are given by Johnson as Extended Witt symbols, using PQRSTWUV from the affine Witt symbols, and adding LMNOXYZ. |
Буквенные обозначения группам дал Джонсон как Расширенные символы Витта, для чего он использовал буквы PQRSTWUV из аффинных символов Витта и добавил буквы LMNOXYZ. |
Goodrick-Clarke supported the idea that Myatt was Long, with the religious studies scholar Jacob C. Senholt adding that "the role of David Myatt paramount to the whole creation and existence of the ONA". |
Гудрик-Кларк поддержал идею о том, что Майатт был Лонгом, а ученый-религиовед Джейкоб С. Сенхолт добавил, что «роль Дэвида Майатта имеет первостепенное значение для всего творения и существования ONA». |
A reviewer for NME said that the heavily treated vocals make Spears sound robotic, adding that "it could really do with a few more human touches." |
Обозреватель с NME сказал, что обработанный вокал певицы делает звучание Blackout роботизированным и добавил: «Ему действительно нужно немного больше живого вокала». |
The representative of the World Bank noted the importance of the social dimensions of development, adding that failure to deal with them could foil efforts at sustainable development. |
Представитель Всемирного банка указал на важное значение социальных аспектов развития и добавил, что игнорирование этих аспектов может свести на нет усилия по обеспечению устойчивого развития. |
The Finnish team leader has accused the Serb side of obstruction, adding that the Serb action violated the diplomatic immunity of the Finnish Ambassador for Human Rights who accompanied the team. |
Руководитель финской группы обвинил сербскую сторону в учинении помех и добавил, что действия сербов представляют собой нарушение дипломатического иммунитета финского посла по правам человека, который сопровождал группу. |
The Governor acknowledged that the artificial limitation on the school year was hurting children, adding that the limited school year must be lengthened. |
Губернатор признал, что искусственное ограничение продолжительности учебного года наносит ущерб детям, и добавил, что необходимо увеличить продолжительность ныне сокращенного учебного года. |
Mr. Scheinin pointed out that greater support was needed in general from the Council to ensure that the recommendations of special procedures mandate holders were implemented, adding that, instead of creating new mandates, the Council should empower existing ones and strengthen them with follow-up mechanisms. |
Г-н Шейнин отметил, что в целом необходима более активная поддержка со стороны Совета для обеспечения того, чтобы рекомендации мандатариев специальных процедур были выполнены, и добавил, что вместо создания новых мандатов Совету следует наделить большими полномочиями существующие мандаты и укрепить их механизмами по осуществлению последующих действий. |
At the same time, he noted, any shortcomings were due to the fact that it had not adapted to readers' tastes, adding that the focus should be placed on efforts to modernize it. |
В то же время, отметил он, любые недостатки являются следствием того факта, что журнал не был адаптирован с учетом вкусов читателей, и добавил, что необходимо уделять больше внимания тому, чтобы модернизировать его. |
One speaker stated that it was a "fact of life" that those Groups existed, adding that they had a legitimate role to play since some issues that were on the Council's agenda were also discussed within structures outside of the Council. |
Один оратор заявил, что признанным фактом является существование таких групп, и добавил, что им принадлежит законная роль, поскольку определенные вопросы в повестке дня Совета обсуждаются также в рамках структур за пределами Совета. |
All agreed too that there was a need to develop more efficient strategies for achieving waste prevention and minimization, with one representative, speaking on behalf of a group of countries, adding that there was likewise a need to record progress toward achieving the goal. |
Все также согласились с тем, что имеется потребность в разработке более эффективных стратегий для обеспечения предотвращения образования и минимизации отходов, а один из представителей, выступая от имени группы стран, добавил, что аналогичным образом имеется потребность в регистрации прогресса на пути к достижению этой цели. |
On 20 May 2015, Petr Mach, the leader of the Party of Free Citizens, expressed support for the creation of a state based on ideas of freedom, adding that the Party of Free Citizens wants the Czech Republic to become a similarly free country. |
20 мая 2015 Петр Марч, лидер Партии Свободных Граждан, выразил поддержку созданию страны, основанной на идеалах свободы и добавил, что Партия Свободных Граждан стремится к тому, что бы Чешская Республика стала столь же свободной страной. |
In 2001, the US National Institute of Standards and Technology (NIST) revised its list of approved modes of operation by including AES as a block cipher and adding CTR mode in SP800-38A, Recommendation for Block Cipher Modes of Operation. |
В 2001 году институт NIST (национальный институт стандартов и технологий США) пересмотрел список режимов и добавил в него описание работы блочного шифра AES в режиме CTR (SP800-38A). |
I'd try adding a little liquor. |
Я бы добавил немного ликера. |
Don Campbell created the original freezes, incorporating his unique rhythm and adding gestures such as points and handclaps. |
Дон Кэмпбелл придумал все эти замирания, ориентируясь на свой неповторимый ритм, и добавил оригинальные движения, такие как точки и хлопки. |