Английский - русский
Перевод слова Adapting
Вариант перевода Адаптироваться

Примеры в контексте "Adapting - Адаптироваться"

Примеры: Adapting - Адаптироваться
In the area of climate change, the objective of UNEP has been to assist countries in adapting to the impacts of climate change by reducing vulnerabilities and building resilience in sectors of national priority. В области изменения климата задача ЮНЕП состоит в том, чтобы помочь странам адаптироваться к последствиям изменения климата путем снижения степени их уязвимости и повышения сопротивляемости в приоритетных национальных секторах.
(a) competent States that respect the constitution and democracy and are intelligent, legitimate, competent, flexible, effective, well-informed, very knowledgeable, firmly established in society, and capable of changing and adapting to emerging challenges; а) дееспособности государств, их конституционности, демократичности, рассудительности, легитимности, компетентности, гибкости, эффективности, хорошей информированности и осведомленности, прочной встроенности в общество, а также способности меняться и адаптироваться к возникающим вызовам;
Adapting to this new reality will not be easy. Нам будет сложно адаптироваться к этой новой реальности.
Adapting to your absence will be difficult. Будет трудно адаптироваться к твоему отсутствию.
The Economic and Social Research Institute () published "Adapting to Diversity: Irish schools and newcomer students" in June 2009. Институт социально-экономических исследований () опубликовал в июне 2009 года исследование "Адаптироваться к разнообразию: ирландские школы и новые учащиеся".
Reaffirming that strengthening resilience contributes to withstanding, adapting to and quickly recovering from disasters, вновь заявляя, что повышение уровня жизнестойкости способствует укреплению способности противостоять бедствиям, адаптироваться к их последствиям и быстро восстанавливаться после них,
In venerating the country's rich traditions, it will nonetheless continue to be bold and flexible in adapting to a modern context for women. С уважением относясь к богатым традициям страны, оно, тем не менее, будет по-прежнему решительно и гибко адаптироваться к новой ситуации, в которой оказались женщины.
The Tatars themselves were in a state of ethnopsychological shock but, in all likelihood thanks to their nomadic past, succeeded in adapting to "the alien world". Утверждается, что сами татары в тот период находились в состоянии «этнопсихологического шока» - но, по всей вероятности, благодаря своему кочевому прошлому, смогли довольно быстро адаптироваться к «чуждому» им миру.
We should also bestow upon man's personality new skills which would make it capable of adapting to a changing environment and to help it interact with such changes in a positive manner. Следует также обеспечить условия для приобретения каждым человеком новых навыков, которые помогали бы ему позитивно адаптироваться к изменяющимся условиям и взаимодействовать с этими изменениями.
This involves not only adapting to an environment in which ICT is pervasive, but also blending the digital innovations that are developing around the world into region-specific adaptation processes that are oriented to more inclusive and sustainable development. Для их решения будет необходимо не только адаптироваться к среде, в которой ИКТ приобретает доминирующий характер, но и сделать цифровые инновации, разрабатываемые по всему миру, неотъемлемой частью специфичных для региона процессов адаптации, ориентированных на более инклюзивное и устойчивое развитие.
Those changes need to be reflected in the structural and operational apparatus of the United Nations system, which now has the dual responsibility of adapting to the needs of our time and of shaping the course of future events to avoid directionlessness. Эти перемены должны найти свое отражение в структуре и функциональном механизме системы Организации Объединенных Наций, перед которой сегодня стоит двойная задача - адаптироваться к требованиям нашего времени и определить дальнейших ход событий, чтобы избежать дезориентации.
The Unit on Economic Cooperation and Integration among Developing Countries (ECIDC) nowadays focuses on SSC work and is an example of this role, with the UNCTAD secretariat adapting to the needs of the developing countries. В настоящее время Группа по экономическому сотрудничеству и интеграции между развивающимися странами (ЭСИРС) сосредоточивает внимание на работе, посвященной СЮЮ, и образцово играет эту роль, позволяя секретариату ЮНКТАД адаптироваться к потребностям развивающихся стран.
Such continuing economic development provides the surest foundation for managing risk (the economic consequences of environmental variability), by taking advantage of new or emerging opportunities and adapting to the possible negative impacts of climate change; Такое непрерывное экономическое развитие служит гарантированной основой для регулирования рисков (экономических последствий экологической неустойчивости), поскольку оно позволяет пользоваться вновь открывающимися возможностями и адаптироваться к возможным негативным последствиям изменения климата;
It must undertake whatever institutional reforms are necessary for adapting itself to the new international context. Необходимо осуществить все необходимые организационные реформы, для того чтобы адаптироваться к новой международной ситуации.
This assists them in adapting to Canadian life and makes them aware of their rights. Это помогает им адаптироваться к условиям жизни в Канаде и ознакомиться со своими правами.
But, with their survival at stake, authoritarian regimes are good at spotting threats in the neighborhood and adapting to meet them. Но, когда на карту поставлено выживание авторитарных режимов, они быстро учатся обнаруживать угрозы в окрестностях и адаптироваться к их встрече.
Look, as a species we're perfectly capable of adapting to the current state of affairs. Понимаете, как вид мы вполне способны адаптироваться к создавшимся условиям.
However, young Norwegians are strongly opposed to immigrants maintaining their own culture and not adapting to Norwegian culture. Однако молодые норвежцы негативно настроены по отношению к тем иммигрантам, которые занимаются в рамках своей собственной культуры и не желают адаптироваться к норвежской культуре.
Technology will play an essential role in the response to climate change, in both tackling its causes and adapting to its impact. Технологии будут играть важную роль в борьбе с климатическими изменениями, помогая устранять их причины и одновременно адаптироваться к их последствиям.
We need to empower rural women through policies that will help them in growing, marketing, conserving, adapting, caring, connecting and leading. Необходимо расширять права и возможности сельских женщин посредством стратегий, которые помогут им выращивать, сбывать и сохранять сельскохозяйственную продукцию, адаптироваться к новым условиям, ухаживать за семьей, устанавливать связи и становиться лидерами.
Since climate change is an ongoing process, we must become better prepared for adapting to it and for limiting its socio-economic costs in societies worldwide. Поскольку изменение климата является изменяющимся процессом, мы должны лучше подготовиться к тому, чтобы адаптироваться к нему и сократить социально-экономические издержки в рамках различных сообществ всего мира.
However, as many are able to adjust without special assistance, it specifically targets people from countries whose nationals are known to have difficulty in adapting to life in the Netherlands. Вместе с тем, поскольку многие лица могут адаптироваться без какой-либо специальной помощи, эта программа рассчитана в основном на лиц из стран, которые могут испытывать трудности в деле адаптации к жизни в Нидерландах.
The findings will be timely, as UNDP and the global community accelerate their efforts to enhance capacities among the world's poorest and most vulnerable for adapting to the environmental degradation associated with climate change. Полученные выводы будут своевременными, поскольку ПРООН и международное сообщество активизируют усилия, направленные на то, чтобы помочь беднейшим и самым уязвимым людям лучше адаптироваться к процессам ухудшения состояния окружающей среды, обусловленным изменением климата.
Undoubtedly, the Court's commitment to adapting to circumstances will enable it to carry out its work more effectively and will help it to resolve cases in a more orderly and expeditious manner. Не вызывает сомнения, что стремление Суда адаптироваться к новой ситуации позволит ему более эффективно осуществлять свою работу и будет способствовать более планомерному и оперативному рассмотрению дел.
There is a growing view that more egalitarian societies tend to deal more effectively with economic, social and political shocks, sharing the burdens and adapting to changing situations. В настоящее время получает все более широкое распространение точка зрения, согласно которой более эгалитарные общества лучше справляются с экономическими, социальными и политическими потрясениями за счет своей способности поровну распределять обусловленные такими потрясениями тяготы среди всех членов общества и лучше адаптироваться к изменяющейся ситуации.