Rural women, because they are illiterate, have difficulty adapting to the rigid legal framework that governs the establishment, structure and functioning of these formal organizations. |
Сельским женщинам в связи с неграмотностью трудно адаптироваться к жестким юридическим рамкам, регламентирующим создание, организацию и функционирование таких формальных организаций. |
In order to tackle high transport costs and environmental impacts, governments need to provide the private sector with viable transport alternatives that link into an integrated transport network capable of adapting to changes in demand or usage. |
Для преодоления проблем высоких транспортных издержек и соответствующих экологических последствий правительствам необходимо предоставить частному сектору жизнеспособные альтернативы перевозок, обеспечивающие интегрированную транспортную сеть, способную адаптироваться к изменениям в спросе или использовании. |
Indigenous peoples were among the most vulnerable to the effects of global climate change, but they were perhaps among the most resourceful in coping with and adapting to it. |
Коренные народы являются одними из наиболее уязвимых к последствиям глобального изменения климата, но в то же время они, пожалуй, располагают наибольшим арсеналом средств, позволяющих им справляться с ними и адаптироваться к ним. |
I would therefore encourage the Council to keep this prospect alive by maintaining a Mission presence capable of adapting to the opportunities that may arise should the parties accept a political solution. |
В связи с этим я призываю Совет сохранять такую перспективу, обеспечивая присутствие Миссии, способной адаптироваться к возможностям, которые могут возникнуть в случае принятия сторонами политического решения. |
In general, smaller economies have fewer productive capacities and are expected to face higher challenges in adapting to changed conditions than more diversified economies when affected by shocks of the same magnitude. |
В целом, малые страны располагают меньшим числом производственных объектов, поэтому им труднее адаптироваться к изменяющимся условиям, чем странам с более диверсифицированной экономикой, когда они подвергаются воздействию одних и тех же потрясений. |
In reference to the above discussion of the two types of indigenous knowledge, local and external, it is important that both be taken into account in adapting projects and programmes to the needs of particular communities. |
Итоги предыдущих обсуждений двух источников знаний коренных народов, местных и внешних, показывают, что они должны надлежащим образом адаптироваться к потребностям конкретных общин. |
If the United Nations wishes to continue the successful pursuit of its noble and difficult mission, it is essential that it show itself to be capable of adapting swiftly and effectively to new circumstances. |
Если Организация Объединенных Наций и впредь хочет успешно выполнять свою благородную и сложную миссию, чрезвычайно важно, чтобы она продемонстрировала свою способность быстро и эффективно адаптироваться к новым обстоятельствам. |
With its roots in human rights and fundamental freedoms, the right of self-determination should be realized within the framework of an institutional structure capable of adapting to changing circumstances and dealing with conflicts which threatened peace and democracy. |
В силу того, что право на самоопределение своим корнями уходит в права человека и основные свободы, его реализация должна осуществляться в рамках такой организационной структуры, которая была бы способна адаптироваться к меняющимся обстоятельствам и реагировать на конфликты, которые угрожают миру и демократии. |
Men, for whom traditional stereotypes dictated the roles of provider and breadwinner, have proven incapable of adapting to the new reality resulting from the socio-economic reforms, and are experiencing extreme unease and feeling the pressure of the traditionalist stereotype. |
В свою очередь мужчины, которым традиционные стереотипы предписывали роль добытчиков и кормильцев, в результате социально-экономических реформ оказались не в состоянии адаптироваться к новым реалиям и испытывают значительный дискомфорт и давление традиционалистского стереотипа. |
The main objective of the personnel policy with regard to the small indigenous minorities of the North is increasingly to train and shape a generation of leaders, specialists and workers capable of adapting to new living conditions. |
Главной задачей кадровой политики в отношении коренных малочисленных народов Севера становится обучение, формирование поколения руководителей, специалистов и рабочих, способных адаптироваться к новым условиям жизни. |
The events have demonstrated that the governments that wish to work in a positive way with the young generation are the most capable of ensuring success and of adapting to change in their societies. |
Эти события показали, что те правительства, которые проявляют желание работать с молодежью в позитивном ключе, имеют самые высокие шансы добиться успеха и адаптироваться к изменениям в своем обществе. |
The insurance sector is responsive to the market requests and capable of adapting to emerging needs related to environmental liability; |
с) страховая отрасль способна чутко реагировать на запросы рынка и адаптироваться к новым потребностям, связанным с ответственностью за экологический ущерб; |
At the individual level, capacity-building involves establishing the conditions under which public servants are able to embark on a continuous process of learning and adapting to change - building on existing knowledge and skills and enhancing and using them in new directions. |
На индивидуальном уровне создание потенциала предполагает формирование условий, в которых государственные служащие имеют возможность заниматься непрерывным обучением и адаптироваться к переменам, развивая имеющиеся у них знания и навыки и совершенствуя и применяя их в новых областях. |
Child and maternal health has a wide programmatic scope; thematic funding enabled UNICEF to respond to a range of interrelated programmatic demands, adapting to local priorities and reducing fragmentation of activities. |
Деятельность по охране здоровья матери и ребенка имеет широкий программный охват; финансирование тематической деятельности позволило ЮНИСЕФ удовлетворить целый ряд взаимосвязанных программных потребностей, адаптироваться к местным приоритетным задачам и сократить разрозненность деятельности. |
(c) Avoid making regulations too uniform and thus preventing them from adapting to the extraordinary diversity and variety of modern political and administrative systems; |
с) исключить чрезмерную стандартизацию этих положений и тем самым не допустить возникновения ситуации, когда они должны адаптироваться с учетом чрезвычайного многообразия и разнообразия современных политических и административных систем; |
Today, therefore, the United Nations must preserve and consolidate its accomplishments while also adapting itself to face the new challenges borne in the wake of the astonishing transformations the world has undergone since the end of the Second World War. |
Поэтому сегодня Организация Объединенных Наций должна сохранить и закрепить свои достижения и одновременно адаптироваться к решению новых задач, возникающих после поразительных трансформаций в мире, происшедших после окончания второй мировой войны. |
If our Organization is to remain relevant to the challenges ahead, then it, and we the Members, must adapt and keep on adapting, as the world continues to change. |
Чтобы наша Организация оставалась на высоте задач в будущем, она и мы, ее члены, должны адаптироваться и продолжать постоянно адаптироваться по мере того, как меняется мир. |
On the question of scope, he said that the Convention was a dynamic instrument, capable of adapting to changing realities, and that Cuba supported expanding its scope to include internal conflicts, which currently accounted for the majority of armed conflicts in the world. |
Касаясь вопроса о сфере охвата, он говорит, что Конвенция является динамичным инструментом, способным адаптироваться к меняющимся реальностям, и Куба поддерживает идею распространения сферы ее применения на внутренние конфликты, которые в настоящее время составляют большинство вооруженных конфликтов на планете. |
This body is still the only one that can authorize the collective use of force, and for this reason it must be representative, responsible, efficient and, most importantly, capable of adapting to the new challenges that the international community faces. |
Этот орган по-прежнему является единственным органом, который может принимать решение о коллективном применении силы, поэтому он должен быть представительным, ответственным, эффективным и, что является наиболее важным, должен уметь адаптироваться к новым вызовам, которые встают перед международным сообществом. |
The extent to which labour markets are open to women not only affects equity with respect to employment opportunities, but also the economic efficiency associated with a flexible labour market capable of adapting to change. |
Степень открытости рынков труда для женщин влияет не только на равные возможности трудоустройства, но и на эффективность экономики, поскольку она определяется гибкостью рынка труда и его способностью адаптироваться к изменениям. |
Together with its 1967 Protocol, the 1951 Convention relating to the Status of Refugees continues to provide a global charter for refugees, and has proven to be a dynamic instrument capable of adapting to a wide range of socio-political contexts. |
Конвенция о статусе беженцев 1951 года с Протоколом к ней 1967 года по-прежнему представляют собой глобальную хартию в интересах беженцев и доказали на практике свой статус динамичного инструмента, способного адаптироваться к широкому кругу социально-политических условий. |
We believe it is imperative to mitigate the impact of climate change on the oceans and to assist developing States, particularly coastal and small island States, in adapting to the effects of climate change. |
Мы считаем крайне необходимым смягчить воздействие изменения климата на океаны и помочь развивающимся государствам, особенно прибрежным и малым островным государствам, адаптироваться к последствиям изменения климата. |
Although preliminary, the assessments have highlighted the need for the integrated operational team structure to be more flexible in terms of adapting better to mission needs and the stages in mission life cycles. |
Хотя оценки носили и предварительный характер, они указали на необходимость того, чтобы структура комплексных оперативных групп была более гибкой, дабы они могли лучше адаптироваться к потребностям миссий и к различным этапам деятельности миссий. |
Secondly, developing economies are less capable of adapting to the crisis and its evolution because they have a lesser capacity to inject liquidity into their financial systems or to support financial institutions in order to avoid their collapse and create jobs. |
Во-вторых, экономики развивающихся стран менее способны адаптироваться к кризису и его развитию, потому что у них ограниченные возможности по обеспечению наличия ликвидных средств в своих финансовых системах или по оказанию поддержки финансовых учреждений во избежание банкротства и для создания рабочих мест. |
In principle, they are open to all newcomers to the country but - since many people are able to adjust without special assistance - they specifically target people from countries whose nationals are known to have difficulty in adapting to life in the Netherlands. |
В принципе они открыты для всех лиц, недавно прибывших в страну, но - поскольку многие способны адаптироваться без посторонней помощи - они конкретно рассчитаны на выходцев из стран, гражданам которых трудно адаптироваться к жизни в Нидерландах. |