He welcomed the acquittal of Mr. Aktham Naisse but wondered on what grounds he had been prosecuted in the first place and whether he had been granted any compensation or other form of redress in accordance with article 2 of the Covenant. |
Он приветствует оправдание г-на Актама Наиссе, однако спрашивает, на каком основании он был первоначально привлечен к ответственности и была ли ему предоставлена какая-либо компенсация или иная форма возмещения в соответствии со статей 2 Пакта. |
If an acquittal is a fraudulent one, the accused was never in jeopardy and, as such, should not be protected from a second prosecution. |
Если оправдание является подложным, то это значит, что обвиняемому никогда ничего не угрожало и поэтому он не может быть огражден от повторного разбирательства. |
Judge Callahan said he was giving them two forms - one for conviction and one for acquittal, but he supplied the jury with only a form to convict. |
Каллахан сказал, что он примет от них лишь два ответа - осуждение или оправдание, но он ожидает от присяжных только осуждения. |
Provision should be made for the prosecutor to appeal the decision of a trial chamber to ensure that the acquittal of an accused is not legally flawed or based on errors of fact. |
Следует включить положение о том, что прокурор может обжаловать решение судебной камеры в целях обеспечения того, чтобы оправдание какого-либо обвиняемого не было результатом правовой или фактологической ошибки. |
As the jury failed to arrive at a unanimous verdict - 11 jurors were in favour of acquittal, only one supported a "guilty" verdict - the presiding judge ordered a retrial. |
Поскольку присяжные заседатели не смогли прийти к единому решению - 11 присяжных были за оправдание и только один - за вынесение обвинительного приговора, председательствующий судья распорядился провести повторное слушание дела. |
In this connection, the State party submits that the acquittal of another person for a criminal offence under the Federal Customs Act cannot be relevant to the conviction of the author, since each case before the courts is judged on its own merits. |
В связи с этим государство-участник отмечает, что оправдание другого лица по уголовному обвинению, согласно Федеральному закону о таможне, не может иметь отношения к осуждению автора, поскольку суд рассматривает каждое дело по существу. |
In the Erreguerena case, the sentence had been handed down by a court composed of three judges, one of whom had in fact been in favour of the acquittal of the accused. |
В деле Эррегуерена приговор был вынесен судом, состоящим из трех судей, причем один из них высказался за оправдание обвиняемых. |
The acquittal of the five alleged coup plotters vindicates the widely held view that the charges against them were manufactured by the Government for the sole purpose of intimidating and silencing its critics. |
Оправдание пятерых предполагаемых участников заговора подтверждает получившее широкое распространение мнение о том, что обвинения против них были сфабрикованы правительством с единственной целью запугать и заставить замолчать своих критиков. |
In spite of this, defenders of our country conducted themselves honourably, as demonstrated by the acquittal by the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia of most of Bosnia and Herzegovina's military leadership. |
Несмотря на это, защитники нашей страны вели себя достойно, о чем свидетельствует оправдание большинства военных руководителей Боснии и Герцеговины Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
An acquittal in itself does not amount to a violation of article 26 and in this regard the Committee recalls that there is no right under the Covenant to see another person prosecuted. |
Оправдание само по себе не является нарушением статьи 26, и в этом отношении Комитет напоминает о том, что Пакт не предусматривает какого-либо права добиваться привлечения к ответственного другого лица. |
The acquittal was based on the majority's holding that his actions had not been "specifically directed" to the commission of the crimes committed in Sarajevo and Srebrenica and therefore did not meet the elements of aiding and abetting. |
Оправдание было основано на том, что большинство судей решило, что его действия не были «конкретно направлены» на совершение преступлений, совершенных в Сараево и Сребренице, и поэтому не могут быть квалифицированы как содействие. |
The author states that his acquittal was heavily criticized by governing politicians and industry representatives and that this was perceived by some as interference with the independence of the judiciary. On 6 April 2000 the Supreme Court of Iceland overturned the lower court's judgement. |
Автор заявляет, что ведущие политики и промышленные круги подвергли его оправдание суровой критике, а некоторые сочли это посягательством на независимость судебных органов. 6 апреля 2000 года Верховный суд отменил решение, вынесенное судом низшей инстанции. |
His delegation would support the prosecutor's right to appeal against decisions of the court, and requested that provision should be made to that end to ensure that the acquittal of an accused person was not legally flawed or based on an error of fact. |
Его делегация поддерживает право прокурора обжаловать решение суда и просит включить в документ соответствующее положение, для того чтобы гарантировать, что оправдание обвиняемого не было обусловлено существенной ошибкой в праве или ошибкой в факте. |
The example of impunity which has the greatest popular impact and arouses the greatest mistrust of the courts among the population is perhaps the release or acquittal of individuals involved in serious crimes or human rights violations. |
Вероятно, проявлением безнаказанности, которое имеет наибольшее воздействие на население и порождает среди населения больше всего недоверия к судебной системе, является освобождение или оправдание лиц, причастных к совершению тяжких преступлений или нарушений. |
5% fine, 20% fine and acquittal |
Штраф 5%, штраф 20% и оправдание |
The difficulty was eventually overcome and the decision to release him was followed by effect, since the country where he is currently residing has agreed to cooperate by granting him asylum. His acquittal was definitely confirmed on 3 July 2002 by the Appeal Chamber of the ICTR. |
Эта трудность была в конечном итоге преодолена, а решение о его освобождении выполнено, поскольку та страна, в которой он находится в настоящее время, согласилась сотрудничать, предоставив ему убежище, а его оправдание было окончательно подтверждено З июля 2002 года Апелляционной палатой МУТР. |
Article 31 (6) CRDTL and Article 320, Criminal Procedure Code provides compensation for loss suffered and refund of any amount of money paid as fine, tax and court costs for conviction and subsequent acquittal of defendant on review of conviction. |
В статье 31 (6) Конституции ДРТЛ и статье 320 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается компенсация за понесенные убытки и возмещение любой суммы, выплаченной в качества штрафа, налога или судебных издержек, за осуждение и последующее оправдание подсудимого после пересмотра приговора. |
Her failure to authorize the prosecution of Mustafa Goekce for making a criminal dangerous threat in December 1999 and the fact that she largely refused to testify and asked the Court not to punish her husband resulted in his acquittal. |
Тот факт, что она не дала согласия на судебное преследование Мустафы Гёкче по факту высказанных им в декабре 1999 года уголовно наказуемых серьезных угроз и что она часто отказывалась давать против него показания и просила суд не наказывать мужа, имел результатом его оправдание. |
The remark was made in this connection that a case which could not be decided by a trial chamber should not be retried by the same chamber and the question was raised whether the failure to agree on a decision did not amount to acquittal. |
В этой связи отмечалось, что дело, по которому судебная палата не вынесла решения, не должно повторно рассматриваться этой же палатой, и был поднят вопрос о том, не будет ли отсутствие согласия в отношении решения означать оправдание. |
4.1 On 20 June 2005, the State party submitted that the decision of the Supreme Court of 6 April 2005 confirmed the acquittal of the author by the Military Court of the Bishkek of 7 August 2000. |
4.1. 20 июня 2005 года государство-участник сообщило, что решением Верховного суда от 6 апреля 2005 года было подтверждено оправдание автора военным судом Бишкека от 7 августа 2000 года. |
Number of second-instance verdicts 6 (six) in total, out of which 5 (five) sentencing verdicts and 1 (one) acquittal |
число решений в судах второй инстанции: всего 6 (шесть), в том числе 5 (пять) решений с назначением наказания и 1 (одно) оправдание. |
(c) A person cannot be extradited if he/she receives the final acquittal by the national court of law or the court of a third country or the criminal prosecution in the case, which formed the object of the extradition request, has been terminated. |
с) не могут быть экстрадированы лица, получившие окончательное оправдание в национальном суде или суде третьей страны, или если уголовное расследование по соответствующему делу, которое являлось предметом просьбы о высылке, было прекращено. |
Acquittal in the criminal proceedings does not necessarily entail refusal of the right to compensation (article 377 of the Code). |
Оправдание по уголовному делу само по себе не влечет отрицания права на возмещение убытков (статья 377 этого же кодекса). |
Acquittal of the accused prisoners was largely due to pressure from within Burundi, bolstered by the international community, for a speedy and fair trial. |
Оправдание обвиняемых во многом является результатом возникшего внутри Бурунди и усиленного международным сообществом давления на правительство с требованием провести в скорейшее время справедливый суд. |
Odds for acquittal were 15-to-1. |
Шансы на оправдание были 15 к одному. |