Upon appeal by the plaintiff, the pre-trial chamber upheld the district court's acquittal of the police. |
По кассационной жалобе истца Обвинительная палата апелляционного суда подтвердила решение Окружного суда об оправдании этих сотрудников полиции. |
The judgement of acquittal of the three detective officers by the Vienna Regional Criminal Court on 24 April 1996 was therefore said to be final. |
Таким образом, судебное решение об оправдании трех должностных лиц венским районным уголовным судом 24 апреля 1996 года признано окончательным. |
The prosecution concluded its case on 27 September 2002. The defence filed a motion for acquittal pursuant to rule 98 bis on 9 October 2002, in which it argued that the accused should be acquitted of all charges. |
Обвинение завершило изложение своей версии 27 сентября 2002 года. 9 октября 2002 года защита подала ходатайство об оправдании согласно правилу 98 бис, в котором она утверждала, что обвиняемый должен быть полностью оправдан. |
In this context, it was suggested that the presumption in article 35 of the draft statute should be reversed so that decisions of acquittal or conviction by national courts or decisions by national prosecution authorities not to prosecute were respected except where they were not well-founded. |
В этом контексте было предложено, чтобы презумпция, предусмотренная в статье 35 проекта устава, была изъята, с тем чтобы решения об оправдании или осуждении национальными судами или решения национальных органов прокуратуры не возбуждать уголовного преследования уважались, за исключением тех случаев, когда они являются необоснованными. |
In its acquittal decision, the court deemed that the non-authentic nature of the documents had not been proved. |
Принимая решение об оправдании автора, суд исходил из того, что доказательства отсутствия подлинности документов представлены не были. |
The Trial Chamber dismissed a motion for acquittal. |
Судебная камера отклонила ходатайство об оправдании. |
We note with concern that no appeal has been filed regarding Radić's acquittal. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что на решение об оправдании Радича не было подано апелляции. |
The authorities did not carry out the acquittal decisions and ordered instead that the military trials begin on 26 April 2007. |
Власти не выполнили решения об оправдании обвиняемых и вместо этого отдали распоряжение начать 26 апреля 2007 года слушания в военном трибунале. |
An appeal (still pending) was immediately lodged against the acquittal. |
На решение об оправдании сразу же была подана апелляция (которая находится в стадии рассмотрения). |
The issue of an acquittal decision renders the criminal judge unable to deal with the civil action. |
Принятие решения об оправдании не позволяет судье по уголовным делам рассматривать гражданские иски. |
Prosecutors routinely appeal against acquittal, regardless of the prospects of overturning the decision. |
Прокуроры стандартно обжалуют решения об оправдании подсудимых, невзирая на перспективы отмены таких решений. |
Appeal against decision of acquittal or conviction |
Обжалование решения об оправдании, решения о признании виновным |
We overrule and deny his motion for acquittal under count one as to Austria." |
Мы отклоняем и отводим ходатайство об оправдании по разделу первому в отношении Австрии". |
That rule provides that at the close of the Prosecutor's case, the Trial Chamber shall, after hearing submissions of the parties, enter a judgement of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction. |
Это правило предусматривает, что после изложения Обвинителем аргументов по делу Судебная камера, заслушав представления сторон, выносит решение об оправдании по любому пункту при отсутствии доказательств в поддержку приговора. |
A good example of these efforts is the recent amendment to rule 98 bis, which is expected to reduce significantly the amount of time required for the trial chamber to deliver decisions concerning judgement of acquittal motions. |
Положительным примером такой работы является последняя поправка к правилу 98 бис, которая, как ожидается, позволит существенно сократить сроки вынесения Судебной камерой решений об оправдании на заключительном этапе судебного разбирательства. |
In its judgement of 16 November 2009, the Appeals Chamber reversed Protais Zigiranyirazo's convictions for genocide and extermination as a crime against humanity and entered a verdict of acquittal. |
В своем решении от 16 ноября 2009 года Апелляционная камера отменила вынесенный Протесу Зигираньиразо обвинительные приговоры за совершение актов геноцида и уничтожения в качестве преступления против человечности и вынесла вердикт об оправдании. |
The lenient sentence of the Tribunal against former Army Commander of the Republic of Bosnia and Herzegovina Rasim Delic for failure to prevent war crimes of the Mujahedeen Brigade and his acquittal on three other counts was criticized by both Croat and Serb leaders. |
Хорватские и сербские лидеры подвергли критике мягкий приговор, вынесенный Трибуналом бывшему командиру Армии Республики Босния и Герцеговина Расиму Деличу за то, что он не принял мер по предотвращению военных преступлений, совершенных бригадой «моджахедов», а также решение об оправдании его по трем другим пунктам. |
Where there was insufficient evidence upon which a reasonable trier of fact could find the accused guilty of one or several crimes charged in the indictment, Trial Chambers have entered judgements of acquittal on those counts. |
Когда нет достаточных доказательств, на основе которых рассудительный судья, решающий вопрос факта, мог бы признать обвиняемого виновным в совершении одного или нескольких преступлений, указанных в обвинительном акте, судебные камеры выносят решения об оправдании по этим пунктам обвинения. |
Each of the accused filed a motion for acquittal pursuant to rule 98 bis. An oral decision was rendered on 9 October 2002, followed by written reasons on 11 October 2002. |
Каждый из обвиняемых подал ходатайство об оправдании согласно правилу 98 бис. 9 октября 2002 года было вынесено устное решение, после чего 11 октября 2002 года появилась в письменном виде его аргументация. |
Furthermore, why does the United States jump to conclusions and deliver a ready conviction, while acquittal or conviction is a matter for the court alone to decide? |
Более того, почему Соединенные Штаты делают скороспелые выводы и выносят готовый приговор, в то время как решение об оправдании или обвинении может вынести лишь суд? |
The number and the nature of the cases in which those legal provisions were applied and the outcome of such cases, in particular, the penalties imposed upon conviction and the reasons for acquittal; |
число и характер дел, при рассмотрении которых применялись эти правовые положения, и результаты их разбирательства, в частности, какие меры наказания были применены в случае вынесения обвинительных приговоров и на каких основаниях принимались решения об оправдании; |
Four of the five defendants filed motions for acquittal at the close of the prosecution case. |
После того, как обвинение завершило представление своих доводов, четверо из пяти обвиняемых подали ходатайства об оправдании. |
That rule provides that at the close of the Prosecutor's case, the trial chamber shall, after hearing submissions of the parties, enter a judgement of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction. |
Это правило предусматривает, что на заключительном этапе судебного разбирательства Судебная камера, заслушав доводы сторон, выносит судебное решение об оправдании по любому пункту предъявленного обвинения в случае неподтвержденности доказательствами предъявленного обвинения. |
In particular, the penalties imposed, in case of conviction and, in case of acquittal, the reasons for the decision taken; |
Так, например, если был вынесен обвинительный приговор, то какие меры наказания были применены, а если был вынесен оправдательный приговор, то на каких основаниях было принято решение об оправдании; |