Allow me to recount some additional horrific stories that further show why, in my earlier statement, I asserted that the Eritrean Government should not even appear before this August body, let alone accuse Ethiopia of human rights violations. |
Позвольте мне рассказать еще несколько страшных историй, которые опять показывают, почему в моем предыдущем выступлении я утверждал, что правительство Эритреи не должно даже присутствовать в этом уважаемом органе, не говоря уже о том, чтобы обвинять Эфиопию в нарушении прав человека. |
The anxiety that has gripped the world since the outbreak of the conflict and that has led some to accuse the Security Council of inaction can now be laid to rest. |
Теперь можно покончить с тем беспокойным ожиданием, которое охватило мир после вспыхнувшего конфликта и которое дало некоторым повод обвинять Совет Безопасности в бездействии. |
This avoidance of the death penalty and strict adherence to the Convention caused the mass media to accuse the judges concerned of contributing to a climate of impunity. |
Такой отказ от вынесения смертных приговоров и строгая приверженность положениям Конвенции привели к тому, что средства массовой информации стали обвинять соответствующих судей в потворстве существующей в стране атмосферы безнаказанности. |
All I ask is for your good and I don't mean to accuse you. |
Я прошу тебя об этом ради твоего же блага и не собираюсь тебя ни в чём обвинять. |
Well, you didn't accuse me, did you? |
Ну, ты не можешь обвинять меня, ты? |
Who the hell are you to accuse me of something like this? '" And I said, you know, "Look," I said, "You're absolutely right. |
Кто ты, черт возьми, такой, чтобы меня в таком обвинять? "И я сказал, знаете: "Послушайте, вы абсолютно правы. |
It even dared accuse the country that had made the core of its policy the protection of all the rights of all of its population, without any discrimination, whether social or racial. |
Они осмеливаются обвинять страну, которая поставила защиту прав всех своих граждан без какой бы то ни было дискриминации, будь то социальной или расовой, во главу угла всей своей политики. |
That is why we are not negotiating: because some people have decided to open politics, not to focus on disarmament issues, but to use every possible argument to accuse other countries and representatives of other countries. |
Вот почему мы не ведем переговоров: потому что некоторые люди решили заняться политикой, не фокусироваться на разоруженческих проблемах, а использовать каждый возможный аргумент, чтобы обвинять другие страны и представителей других стран. |
And you can accuse me all you want, but I'm not going to jail. |
И вы можите обвинять меня в чем хотите, но я не собираюсь садиться в тюрьму |
If you ever dare to bother others with this, if you ever accuse respectable families and their children, and denounce them publicly, I'll make sure, and take my word for it, that you go to prison. |
Если ты осмелишься беспокоить этим других, если ты будешь обвинять уважаемые семьи и их детей, причём публично, я сделаю так, даю слово, что ты отправишься прямиком в тюрьму. |
Don't you dare accuse me of that while I'm out there working every day for you! |
Как ты смеешь обвинять меня в этом раз я тружусь ради тебя каждый день! |
The last time, all you wanted to do was scream and yell and accuse me - |
А то в прошлый раз ты мог лишь кричать и обвинять меня... |
The CHAIRMAN, having thanked the representative of Croatia for his statement, said that the Committee's role was not to accuse or reprimand the States parties but to help ensure that the Convention was implemented. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поблагодарив представителя Хорватии за его заявление, говорит, что роль Комитета заключается не в том, чтобы обвинять или упрекать государства-участники, а в том, чтобы содействовать осуществлению Конвенции. |
To accuse Djibouti of "becoming a party to the conflict" is an obvious deception, a smokescreen meant to hide from us Eritrea's true aim - to cripple and paralyse the normal flow of traffic in goods and services between Djibouti and Ethiopia. |
Обвинять Джибути в том, что "она становится стороной в конфликте" - это явный обман, дымовая завеса, предназначенная для того, чтобы скрыть подлинную цель Эритреи, - подорвать и парализовать нормальный поток товаров и услуг между Джибути и Эритреей. |
The Special Rapporteur notes that many provisions of those agreements are dangerously ambiguous, which leaves them open to intentional misinterpretation in order to accuse the other party of not observing them. |
Специальный докладчик отмечает, что многие из их положений являются весьма расплывчатыми, что создает возможности для их недобросовестного толкования и обвинять другую сторону в их несоблюдении. |
Attention was drawn to a phenomenon labelled "the prisoner's dilemma", which describes a case in which a prisoner who accuses his accomplice may be acquitted, as long as the accomplice does not, in turn, accuse him. |
Было обращено внимание на явление, именуемое "дилеммой заключенного", которая заключается в том, что заключенный, обвиняющий своего соучастника, может быть оправдан, если только соучастник не будет в свою очередь обвинять его. |
Under the circumstances, Ethiopia's allegations of human rights abuses are not only groundless, but also Ethiopia has no moral authority to accuse Eritrea of any such violations. |
В этих обстоятельствах утверждения Эфиопии о нарушениях прав человека являются безосновательными, и к тому же Эфиопия не имеет морального права обвинять Эритрею в каких бы то ни было подобных нарушениях. |
Surely the United Nations was not intending to accuse such judges of violating human rights simply because a General Assembly resolution had so decided? |
Не станет же Организация Объединенных Наций обвинять этих судей в нарушении прав человека лишь потому, что так определено в одной из резолюций Генеральной Ассамблеи. |
I have come here neither to beg nor to accuse, but to reach out to the conscience of all who have gathered here at the United Nations. |
Я прибыл сюда не для того, чтобы просить или обвинять, но для того, чтобы воззвать к сознанию всех, кто собрался здесь, в Организации Объединенных Наций. |
Now, Ms. Dunbar, with all due respect, you can criticize my programs as much as you want, but to accuse me of illegal activity - |
Мисс Данбар, со всем уважением, вы можете критиковать мои программы сколько хотите, но обвинять меня в нелегальной деятельности... |
The Monitoring Group, however, clearly lacks ingenuity in this regard when it tries to accuse the Government of Eritrea of a violation of the arms embargo, simultaneously claiming that it is also an accessory to human trafficking; |
Между тем Группе контроля явно не хватает здесь находчивости: она пытается обвинять Правительство Эритреи в нарушении оружейного эмбарго, одновременно утверждая, что оно еще и соучаствует в торговле людьми. |
The Transitional Government continues to accuse the Government of Rwanda of providing military support to individual actors in the east, while the Government of Rwanda continues to maintain that the Transitional Government is providing military support to ex-FAR/Interahamwe elements. |
Переходное правительство продолжает обвинять правительство Руанды в оказании военной поддержки отдельным субъектам в восточных районах страны, правительство же Руанды продолжает утверждать, что Переходное правительство оказывает военную поддержку элементам экс-ВСР/«интерахамве». |
Going on to accuse Soros of creating a shadow government in the US, the show claims that this "greatly resembles" similar organizations that "he has created in other countries" supposedly "before instigating a coup." |
Продолжая обвинять Сороса в создании теневого правительства в США, в шоу заявляют, что это "сильно напоминает" похожие организации, которые "он создал в других странах", предположительно "перед провоцированием государственного переворота". |
Now, before you get your nose out of joint and accuse me of interfering, hear me out. |
Теперь, пока ты не взяла в голову, не разобиделась и не начала обвинять меня в назойливости, выслушай меня. |
Specifically, it considered it unlikely that villagers who were present when the complainant was abducted in January 2003 would accuse him of working for the rebels and chase him out of the village while reporting him to the armed forces stationed there. |
Так, оно сочло маловероятным, чтобы жители деревни, присутствовавшие при похищении жалобщика в январе 2003 года, стали затем обвинять его в пособничестве мятежникам и изгнали его из деревни, сообщив о нем расквартированным в деревне военнослужащим. |