There are no military courts or judges designated especially for children, no officers trained specifically for the interrogation of children, no probation officers and no social workers to accompany them. |
Не существует ни военных судов, ни судей, специально подготовленных для ведения таких дел, ни офицеров, конкретно обученных ведению допроса детей, ни сотрудников службы пробации или социальных работников для их сопровождения. |
The task of providing appropriate protection and support is labour intensive, often requiring both the Professional and support staff to accompany witnesses on their travel and overnight stays. |
Задача обеспечения надлежащей защиты и поддержки трудоемкая, часто связанная с привлечением сотрудников категории специалистов и вспомогательного персонала для сопровождения свидетелей в пути и в пунктах остановки на ночлег. |
The latter's brother, Major Morgan, organized a mission, led by Lieutenant Libaku, to accompany Geminaco staff to Omate (see annex 129). |
Брат последнего, майор Морган, организовал миссию под командованием лейтенанта Либаку в Омате для сопровождения представителей «Геминако» (см. приложение 129). |
The Subcommittee shall select from the roster established in accordance with article 13, paragraph 3, any expert(s) who is (are) to accompany its delegation on a visit. |
Для сопровождения делегации в ходе ее визита Подкомитет избирает эксперта(ов) из списка, составленного в соответствии с пунктом З статьи 13. |
On the Bravo side, Syrian authorities ceased the practice of providing liaison officers to accompany the Observer Group Golan inspection teams following the abduction on 30 July 2012, by unknown armed persons, of a Syrian liaison officer accompanying the military observers in the area of limitation. |
Что касается стороны «Браво», то сирийские власти прекратили практику выделения офицеров связи для сопровождения инспекционных команд Группы наблюдателей на Голанских высотах после того, как 30 июля 2012 года в районе ограничения неизвестными вооруженными лицами был похищен сирийский офицер связи, сопровождавший военных наблюдателей. |
Every woman employee is also entitled to leave without pay or special allowances for the purpose of looking after her husband and children or to accompany her husband in the event of his taking employment outside the country. |
Каждая работающая женщина также имеет право на отпуск без сохранения содержания или специальные льготы для целей ухода за своим супругом и детьми или сопровождения своего супруга в случае занятия им должности за пределами страны. |
The most important reason for choice Antenna1 has done in the last year to accompany the presence fm over twenty years in Rome, the presence on the web offering its listeners the chance to select according to their tastes and the audience diversify without sacrificing professionalism. |
Основа для выбора Antenna1 была сделана в прошлом году для сопровождения двадцатилетнего присутствия FM в Риме, нахождения в Интернете, предлагая его слушателям возможность выбирать в соответствии со своими вкусами и диверсифицировать аудиторию, без ущерба для профессионализма. |
(c) Two political officers in May 1995 to accompany the members of the Security Council mission to Western Sahara ($10,100); |
с) поездкой двух сотрудников по политическим вопросам в мае 1995 года для сопровождения членов миссии Совета Безопасности в Западную Сахару (10100 долл. США); |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that this request related to the travel of the Registrar to New York to accompany the President of the Court and to discuss the budget and conditions of service and compensation of members of the Court. |
В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что это предложение связано с поездкой Секретаря в Нью-Йорк для сопровождения Председателя Суда и обсуждения бюджета и условий службы и компенсации членов Суда. |
Women appear to be more likely than men to migrate to join or accompany other family members or because of marriage, but this type of associational migration is not unique to women, as was pointed out in early work on migrant women. |
Женщины, похоже, чаще, чем мужчины мигрируют в целях воссоединения или сопровождения других членов семьи или для вступления в брак, однако этот вид совместной миграции не является уникальным для женщин, как отмечалось в ранних работах, посвященных женщинам-мигрантам. |
Such leave may also be granted to a wife or to a husband in the absence of the wife, to accompany children aged 10 years or less for treatment within the country. |
Такой отпуск может быть также предоставлен супруге или супругу для сопровождения детей в возрасте до 10 лет для лечения внутри страны. |
For example, in the public sector, working women are entitled to a 60 workday maternity leave with full pay, leave without pay to accompany a spouse on travel abroad, etc. |
Например, женщины, занятые в государственном секторе, имеют право на оплачиваемый декретный отпуск продолжительностью в 60 дней, неоплачиваемый отпуск для сопровождения мужа в поездке за границу и т. д. |
It is held that governmental structures should be better equipped to house more children and to be in a position to accompany children home at their cost. |
При этом указывалось, что государственные структуры должны располагать более широкими возможностями в плане обеспечения приюта для большего числа детей и сопровождения детей домой за свой счет. |
It is proposed that the position of Political Affairs Officer (P-3) be created to assist the Panel in collecting and analysing information and drafting reports and other documents and to accompany the experts during their field visits. |
Предлагается создать должность сотрудника по политическим вопросам (С3) в целях оказания Группе помощи в сборе и анализе информации и подготовке проектов докладов и других документов, а также в целях сопровождения экспертов в ходе их поездок на места. |
(b) Travel of support team (three Human Rights Officers and one Security Liaison Officer) to Myanmar to accompany the Special Rapporteur during in his follow-up visit ($23,600); |
Ь) поездка группы поддержки (три сотрудника по правам человека и один сотрудник по вопросам взаимодействия в области безопасности) в Мьянму для сопровождения Специального докладчика в ходе его поездки в рамках последующих действий (23600 долл. США); |
The United Nations Information Service in Vienna had a "shadowing programme", in which 43 university students were selected to accompany United Nations staff members from 17 to 31 October 2012. |
С 17 по 31 октября 2012 года Информационная служба Организации Объединенных Наций в Вене провела «Программу дублеров», в рамках которой было отобрано 43 студента университетов для сопровождения сотрудников Организации Объединенных Наций. |
He was selected to accompany Commodore Matthew C. Perry as Fleet Marine Officer in the famous expedition to Japan, serving with the Marine Detachment in USS Mississippi in which he cruised to Japan with the expedition. |
Он был выбран для сопровождения коммодора Мэтью Перри в его знаменитой экспедиции в Японию, где служил в составе подразделения морской пехоты на фрегате USS Mississippi на котором совершил поход в Японию в составе экспедиции. |
[Any State Party that conducts an investigation in accordance with paragraph 10 of Article... of this Treaty may invite an observer from the Technical Secretariat to accompany the investigating team of that State Party.] |
[Любое государство-участник, которое проводит расследование в соответствии с пунктом 10 статьи... настоящего Договора, может пригласить наблюдателя от Технического секретариата для сопровождения группы этого государства-участника по расследованию.] |
Provision is made for the Under-Secretary-General, his staff and staff of the Peacekeeping Best Practices Unit to represent the Organization at meetings, seminars and conferences relating to peacekeeping issues and to accompany the Secretary-General on official visits. |
Ассигнования предназначены для покрытия расходов на поездки заместителя Генерального секретаря, его персонала и сотрудников Группы по передовой практике в области поддержания мира для представления Организации на совещаниях, семинарах и конференциях по вопросам, касающимся поддержания мира, и сопровождения Генерального секретаря во время официальных визитов. |
Eritrea argued that by refusing to allow the Eritrean field liaison officers to attend the proceedings, Ethiopia was violating the Demarcation Directions and had forfeited the right to send its own field liaison officers to accompany the demarcation technical staff. |
Эритрея утверждает, что, отказываясь разрешить эритрейским полевым офицерам по связи присутствовать на заседаниях, Эфиопия нарушает директивы по демаркации и утратила право выделять своих собственных полевых офицеров по связи для сопровождения технического персонала по демаркации. |
(b) Provide child victims with the support of child psychologists and ensure that a guardian is appointed to guide and accompany child victims throughout the criminal justice process until a durable solution in the best interests of the child has been identified and implemented; |
Ь) обеспечить пострадавшим детям поддержку со стороны детских психологов и назначение опекунов для ориентации и сопровождения пострадавших детей в ходе уголовного судопроизводства до нахождения и реализации долгосрочного решения в наилучших интересах ребенка; |
(a) In the Security and Safety Section, 13 additional security officers would be required in order to ensure the safety of the court sessions, to accompany accused persons attending the sessions and to ensure the safety of witnesses; |
а) в Секции охраны и безопасности потребуются 13 дополнительных сотрудников службы охраны для обеспечения безопасности судебных заседаний, сопровождения обвиняемых лиц, вызванных на заседания, и обеспечения безопасности свидетелей; |
The group is developing a wearable external image capture and processing system to accompany the implanted circuitry. |
Группа разрабатывает датчики внешней системы захвата и обработки изображений для сопровождения специализированных имплантируемых модулей, встроенных в систему. |
The Commission is requested to consider whether it would not be advisable to elaborate upon what supporting documentation is required as a minimum to accompany a complaint. |
Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о целесообразности более конкретного разъяснения в отношении того, какая вспомогательная документация как минимум необходима для сопровождения заявления. |
Because of her weak physical condition, the authorities even provided two female Red Cross officials, not security officials as alleged, to accompany her back home. |
Поскольку она плохо себя чувствовала, власти даже выделили двух женщин-сотрудниц общества Красного Креста, а не сотрудниц службы безопасности, как утверждалось, для сопровождения ее до дома. |