Participants issued 55,000 certificates to accompany those shipments. |
Участники выдали 55000 сертификатов для сопровождения этих партий необработанных алмазов. |
It would be helpful if the Commission could set up a mechanism to accompany further discussions on documents that it had already elaborated. |
Было бы полезно, если бы Комиссия смогла создать определенный механизм в целях сопровождения дальнейшего рассмотрения документов, которые она уже обсудила. |
They highlighted the need to accompany legal reforms with awareness-raising efforts for families and communities. |
Они обратили внимание на необходимость сопровождения правовых реформ усилиями по повышению информированности семей и общин. |
Unfortunately, due to the present situation in town, I cannot spare any men to accompany the boy. |
К сожалению, ввиду сложившейся ситуации в городе, я не могу выделить людей для сопровождения мальчика. |
Lieutenant General Sleiman assigned a team of military officers, led by Brigadier General Anka, to accompany the mission. |
Генерал-лейтенант Слейман назначил группу офицеров, возглавляемую бригадным генералом Анка, для сопровождения миссии. |
These vehicles were only provided for administration and training and were not intended to accompany the men on operations. |
Однако эти автомобили использовались только для тренировок и нужд администрации, а не для сопровождения солдат на задания. |
The Russian side is prepared to provide three to five civilian monitors to accompany the convoys. |
Российская сторона готова предоставить 3-5 гражданских наблюдателей для сопровождения конвоев. |
In addition, 17 new posts for Local level interpreters are being requested to accompany the investigators on field work in Kigali. |
Кроме того, испрашиваются 17 новых должностей переводчиков местного разряда для сопровождения следователей во время выездов на места в Кигали. |
Additionally, some 50 officers from the Ministry of the Interior have been assigned to accompany the Commission teams. |
Кроме этого, примерно 50 сотрудников из министерства внутренних дел были откомандированы для сопровождения групп Комиссии. |
The internal reorganization is being carried out in order to accompany the process described above. |
Внутренняя реорганизация проводится в качестве сопровождения указанного выше процесса. |
The Committee notes that the increase is attributable mainly to the travel costs estimated to cover the travel of photographers to accompany the Secretary-General and/or the Spokesperson on official business. |
Комитет отмечает, что это увеличение главным образом обуславливается предполагаемыми путевыми расходами на поездки фотографов для сопровождения Генерального секретаря и/или пресс-секретаря в официальных поездках. |
A woman is granted unpaid leave for a period of up to four years to accompany her husband; |
Женщине предоставляется неоплачиваемый отпуск продолжительностью до четырех лет для сопровождения мужа в его поездках. |
Need for information campaigns to accompany the measures; |
необходимость сопровождения принимаемых мер информационными кампаниями; |
(b) To facilitate school attendance, by setting up a service to accompany children to school; |
Ь) содействие посещению школьных занятий посредством организации сопровождения детей в школу; |
The Commissioner shall designate the senior diplomatic representatives from among those appointed by the Secretary-General, in no case less than two, to accompany the team. |
Комиссар определяет старших дипломатических представителей из числа назначенных Генеральным секретарем - в любом случае не меньше двух - для сопровождения группы. |
With regard to the duty to cooperate with the judicial authorities, the law provides for the police to coercively accompany witnesses, on order of the judicial authority. |
В отношении обязанности сотрудничать с судебными властями законом предусматривается возможность принудительного сопровождения полицией свидетелей по распоряжению судебных властей. |
Following the shooting incident of 15 June, the CIS peacekeeping force quickly provided an armoured escort to accompany the patrol back to the sector headquarters. |
После происшедшего 15 июня инцидента со стрельбой миротворческие силы СНГ оперативно выделили бронированный транспорт для сопровождения патруля обратно в штаб сектора. |
They may, if they deem necessary, designate a person from the enterprise to accompany the representative of the competent authority. |
Они могут, если сочтут это необходимым, назначить специальное лицо, работающее на этом предприятии, для сопровождения представителя компетентного органа. |
Both men and women have the right to take leave without pay in order to accompany their spouse abroad. |
Как мужчины, так и женщины имеют право на неоплачиваемый отпуск для сопровождения своих супругов в поездках за границу. |
When one spouse is assigned to a permanent post abroad, the other may request special permission to accompany that spouse in the performance of his or her duties. |
Когда одного из супругов направляют в длительную командировку за рубеж, другой может запросить специальное разрешение для сопровождения первого при выполнении его миссии. |
The agribusiness sector has devoted significant efforts to developing private standards, traceability systems and third-party certification in order to accompany and facilitate the booming global trade in fresh fruit, vegetables and fish. |
Агропромышленный комплекс прилагает значительные усилия по разработке частных стандартов, систем отслеживания и сертификации третьих сторон для сопровождения и поддержки процветающей глобальной торговли свежими фруктами, овощами и рыбой. |
(c) Travel of the coordinator and the media adviser to accompany the commissioners during the above-mentioned missions; |
с) поездки координатора и консультанта по вопросам средств массовой информации для сопровождения членов комиссии в ходе вышеупомянутых миссий; |
Travel of staff to accompany members on field missions and the session in New York or elsewhere |
Оплата проезда персонала для сопровождения членов Рабочей группы в ходе их поездок на места и участия в сессиях в Нью-Йорке и других местах |
The band released a full download of the album through PledgeMusic for free to accompany all purchases of the physical copies of the album on July 18, 2017. |
Группа выпустила альбом доступным для бесплатной загрузки через PledgeMusic для сопровождения всех покупок физических копий альбома 18 июля 2017 года. |
Given the risks present in travelling to and from Goma, an escort capacity should be created to accompany relief workers when travelling at night and in the early morning. |
Учитывая риск, сопряженный с проездом в Гому и из нее, следует создать возможности сопровождения работников, занимающихся оказанием помощи, при их поездках в ночное время и ранним утром. |