Its primary purpose is to expand diverse cultural, traditional and religious acceptance while promoting unity and international peace. |
Первоочередная цель состоит в том, чтобы расширять различное культурное, традиционное и религиозное восприятие, поощряя единство и мир во всем мире. |
By making taxation fairer, governments will have a positive impact on people's acceptance of their tax regimes. |
Сделав налогообложение более справедливым, правительства позитивно повлияют на восприятие населением действующего в их странах налогового режима. |
A third concern affecting public acceptance of nuclear power relates to nuclear waste. |
Третьим вопросом, который влияет на восприятие общественностью ядерной энергетики, являются ядерные отходы. |
Ibn Khaldun often criticized "idle superstition and uncritical acceptance of historical data." |
Ибн Хальдун часто критиковал «пустые суеверия и некритическое восприятие исторических данных». |
The individual sector chapters would include an expanded treatment of alternatives available and the factors influencing market acceptance and penetration, but would not model specific scenarios. |
Главы об отдельных секторах будут включать расширенное рассмотрение имеющихся альтернатив и факторов, влияющих на восприятие рынком и проникновение на рынок, но без моделирования конкретных сценариев. |
Strengthening the principle of dialogue, the acceptance of others and mutual respect; |
укрепление принципа диалога, восприятие других и взаимное уважение; |
My Government's position is that knowledge of, and constructive acceptance of, different cultures is an essential prerequisite for the establishment of the dialogue of peace, which will enable us to build and strengthen our societies, in particular as regards teaching children about non-violence. |
Мое правительство придерживается мнения, что знание и конструктивное восприятие иной культуры являются важнейшей предпосылкой для налаживания мирного диалога, призванного помогать нам в строительстве и укреплении нашего общества, в частности, в плане обучения детей принципам ненасилия. |
Chris Willman of Entertainment Weekly named Unusual You as a standout track from Circus and added, Spears still presents herself as fantasy object, but here might be her own fantasy - of real acceptance. |
Крис Уильям из Entertainment Weekly назвал «Unusual You» выдающимся треком на Circus и добавил: «Спирс до сих пор изображает из себя объект вожделения, но здесь, видимо, ее собственная фантазия - реальное восприятие. |
If the concept of the simple idea was lost, then the acceptance of the approach by policy makers may be lost too. |
Если окажется утраченной концепция простой идеи, то также окажется утраченным восприятие подхода со стороны разработчиков политики. |
The role of biotechnology in agriculture and food production is conditioned by the extent of the diffusion of the technology, which in turn, depends upon a number of factors, including technical feasibility, economic profitability, safety and public acceptance. |
Роль биотехнологии в сельском хозяйстве и пищевой промышленности зависит от масштабов распространения технологии, которые, в свою очередь, определяются целым рядом факторов, включая технические возможности, экономическую прибыльность, безопасность и общественное восприятие. |
Given the cultural acceptance of the role of men as the breadwinner in some contexts, the limited prospects of employment for young men may be devastating to their sense of self-worth. |
Принимая во внимание традиционное восприятие мужчины в роли кормильца в некоторых контекстах, ограниченные перспективы приема на работу для молодых мужчин могут иметь разрушительные последствия для их самооценки. |
It encourages political parties in Europe to take concrete steps to promote solidarity, tolerance and respect and to explain issues to the general public in such a way as to increase understanding and acceptance of difference. |
Она призывает политические партии Европы предпринять конкретные меры для укрепления солидарности, терпимости и уважения и разъяснять широкой общественности эти проблемы с таким расчетом, чтобы углубить понимание и восприятие таких различий. |
CONAIPD is raising awareness on the rights and needs of persons with disabilities within the general community, with health and rehabilitation personnel, and civil servants to encourage understanding, acceptance, social inclusion, and an improved quality of life for disabled people. |
НСКПИ повышает осведомленность о правах и нуждах инвалидов в рамках широкой общины по линии медико-санитарного и реабилитационного персонала и гражданских служащих, с тем чтобы поощрять понимание, восприятие, социальную интеграцию и повышение качества жизни инвалидов. |
The goal of the project is to provide psychosocial assistance and an educational model of positive acceptance of pluralism and multiculturalism for teachers, students and parents in the Croatian Danube Region, although this type of assistance would be useful in other parts of the country as well. |
Цель этого проекта состоит в предоставлении психосоциальной помощи и ознакомлении с методикой преподавания, направленной на позитивное восприятие плюрализма и многокультурности среди преподавателей, учащихся и родителей, в придунайском районе Хорватии, хотя этот вид помощи было бы полезно использовать и в других частях страны. |
The apparent absence of any objection to the involvement of non-governmental organizations in the Conference's work may not therefore be construed as a ready acceptance of the unqualified participation of such organizations in the Conference on Disarmament. |
И поэтому кажущееся отсутствие возражений против подключения неправительственных организаций не следует трактовать как охотное восприятие неограниченного участия таких организаций в Конференции по разоружению. |
Acceptance of statistical information as official and trustworthy; |
восприятие статической информации в качестве официальной и заслуживающей доверия; |
Recognition and acceptance of ISAF by the people, |
признание и восприятие МССБ населением; |
Unlike in the West, this acceptance of evolution was never tainted by hubris or an aversion to acknowledging human-like characteristics in animals. |
В отличие от стран Запада, такое восприятие эволюции на Востоке никогда не было запятнано ни высокомерием, ни нежеланием признать у животных свойства и черты, сходные с человеческими. |
One important measure for reducing the illiteracy rate was the strengthening of inter-institutional coordination and the general acceptance of this task by governmental and non-governmental organizations, churches, universities, and private bodies. |
Важным шагом в деле расширения и популяризации борьбы с неграмотностью стало усиление межведомственного взаимодействия и восприятие этого начинания в качестве общей задачи. |
In South Africa, the creators asked for - and got - a puppet that was an HIV-positive child, since acceptance of such kids was a lesson that local educators told the New York team they needed to teach. |
В Южной Африке создатели попросили - и получили - куклу, которая была ВИЧ-положительным ребенком, так как восприятие таких детей было уроком, который надо было освоить, как сказали местные воспитатели нью-йоркской команде. |
"Stronger together" would reflect a greater perception of assurances of supply and would lead to a better public acceptance of nuclear energy. |
Принцип "сильнее вместе" отражал бы лучшее восприятие гарантий поставок и приводил бы к большему признанию общественностью ядерной энергии. |
This will keep bureaucracy low, environmental policies effective and public acceptance of environmental policies high. |
Это позволяет сократить бюрократическую волокиту, повысить эффективность экологической политики и усилить ее позитивное восприятие общественностью. |
The guiding values of the education system are mutual respect, acceptance of linguistic and cultural differences, tolerance and cross-fertilization of cultures. |
Руководящими принципами греческой системы образования являются взаимное уважение, позитивное восприятие языковых и культурных различий, терпимость и взаимообогащение культур. |
Negative encounters with police or security forces at the local level shape minority perceptions of their treatment and acceptance by the State. |
Негативные контакты с полицией и силами безопасности на местном уровне формируют восприятие представителями общин обращения с ними и отношения к ним со стороны государства. |
A global commitment to education as a right demands acceptance of human rights obligations by all Governments, individually and collectively. |
Глобальное восприятие образования как права требует принятия обязательств в сфере прав человека всеми правительствами, как в индивидуальном, так и коллективном порядке. |