Meetings, based on an average of 4 meetings per week with Georgian police regional commanders and 1 meeting per week starting from December 2006 with Abkhaz de facto militia commanders |
Количество совещаний - в среднем по 4 совещания в неделю с руководителями территориальных органов грузинской полиции и 1 совещание в неделю начиная с декабря 2006 года с командирами абхазской милиции де-факто |
Through 737 visits, comprising 605 visits to 19 Georgian police facilities in the Zugdidi district and 132 visits to 11 Abkhaz de facto police facilities in the Gali district |
737 посещений, в том числе 605 посещений 19 объектов грузинской полиции в Зугдидском районе и 132 посещения 11 объектов абхазской полиции де-факто в Гальском районе |
The non-completion of the output resulted from the fact that no allegations of human rights violations in connection with recruitment into the Abkhaz de facto army were reported to the Human Rights Office in Abkhazia, Georgia |
Это мероприятие не выполнено из-за того, что никаких сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека в связи с призывом на военную службу в абхазской де-факто армии в Отделение по правам человека в Абхазии, Грузия, не поступало |
Acknowledging with concern the observation of the Secretary-General that a new and tense situation has emerged between the Georgian and the Abkhaz sides, in particular as a result of the Georgian special operation in the upper Kodori Valley, |
отмечая с озабоченностью замечание Генерального секретаря о том, что возникла новая напряженность между грузинской и абхазской сторонами, в частности в результате специальной операции Грузии в верхней части Кодорского ущелья, |
2 training seminars in democratic policing (one in Batumi, Georgian side (October 2008), and one in Sukhumi, Abkhaz side (September 2008)) |
2 учебных семинара по демократическим методам полицейской работы (один в Батуми - на грузинской стороне (октябрь 2008 года) и один в Сухуми - на абхазской стороне (сентябрь 2008 года)) |
Information campaigns on both Georgian and Abkhaz sides of the ceasefire line including 4 press releases, radio (26 minutes of airtime on Georgian side) and television broadcasts (48 minutes of airtime on both sides) and issuance of 22 leaflets, posters and books |
информационные кампании как на грузинской, так и на абхазской стороне линии прекращения огня, включая подготовку 4 пресс-релизов, радиопередач (26 минут эфирного времени на грузинской стороне), телепередач (48 минут эфирного времени по обе стороны) и выпуск 22 буклетов, плакатов и книг |
Abkhaz Autonomous Republic and leading officials |
Абхазской автономной республики - государственных |
Urges the Georgian side to address seriously legitimate Abkhaz security concerns, to avoid steps which could be seen as threatening and to refrain from militant rhetoric; |
настоятельно призывает грузинскую сторону серьезно отнестись к обоснованной озабоченности абхазской стороны по поводу безопасности, избегать шагов, которые могли бы быть восприняты как угрожающие, и воздерживаться от воинственной риторики; |
The Government of Georgia denied harbouring any aggressive intentions and, in turn, interpreted Abkhaz security measures as the introduction of a state of emergency in the Gali district, possibly aimed against the Georgian population in the district. |
Правительство Грузии заявило, что не вынашивает никаких агрессивных намерений, и, в свою очередь, истолковало принятие абхазской стороной мер безопасности как введение в Гальском районе чрезвычайного положения, направленного, возможно, против грузинского населения этого района. |
Abkhazia was an Autonomous Republic in Georgia, that is, a state entity: the bodies of the legislative, executive and juridical power were supreme bodies within the borders defined by the Constitutions of Georgia and the Abkhaz Autonomous Republic. |
Абхазия является автономной республикой в составе Грузии, т.е. была государственным образованием, органы законодательной, исполнительной и судебной власти были высшими органами в пределах, определенных Конституцией Грузии и Конституцией Абхазской Автономной Республики. |
Once again, let us focus concretely on the prospects for a peaceful settlement of the Abkhaz problem. |
Еще раз конкретно коснемся перспектив мирного урегулирования абхазской проблемы. |
Before wiping out the areas populated by Georgians, the separatists removed the Abkhaz population from those areas. |
Предавая огню и мечу все населенные пункты, где проживали грузины, сепаратисты предварительно вывозили из этих мест лиц абхазской национальности. |
On the other hand, there is little doubt that CIS peacekeeping force personnel, the Abkhaz militia and some local inhabitants have been targeted by the mine-layers. |
С другой стороны, нет почти никакого сомнения в том, что устанавливаемые минерами мины предназначены для персонала сил СНГ по поддержанию мира, членов абхазской милиции и некоторых местных жителей. |
The same day, in the early hours of 9 July, a Georgian police post came under gunfire attack close to the Shamgona-Akhali Abastumani section of the Abkhaz administrative border. |
Рано утром того же дня, 9 июля, был обстрелян грузинский полицейский пост на участке Шамгона - Ахали-Абастумани абхазской административной границы. |
Armenians made up a quarter of the Abkhaz army; twenty Armenians were awarded the title of Abkhazian Hero and 242 were killed in battle. |
Всего 1500 армян воевало на стороне Абхазии, составляя четверть абхазской армии, 242 из них были убиты. |
That point was also brought personally to the attention of the leaders of the Georgian and Abkhaz delegations on my behalf by the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. Marrack Goulding, who attended part of the second round of negotiations. |
Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам г-н Маррак Гульдинг, принимавший участие в ряде заседаний второго раунда переговоров, от моего имени лично довел эти соображения до сведения руководителей грузинской и абхазской делегаций. |
On 29 August, an explosion produced by three mines planted by the side of a country road near the village of Meore Otobaya targeted an Abkhaz de facto police car. |
29 августа на проселочной дороге близ деревни Меоре Отобая взорвались три мины, заложенные у обочины, на которых подорвался автомобиль абхазской милиции де-факто. |
The tension reached its climax on 19 and 20 May when the Georgian population of the villages of Sida, Repo-Etseri, Khumushkhuri and Zemo Bargebi were subjected to a full-scale punitive operation by a unit of some 300 heavily armed Abkhaz militia. |
Напряженность достигла своего апогея 19 и 20 мая, когда подразделение в составе примерно 300 членов абхазской милиции с тяжелым оружием провело широкомасштабную карательную операцию против грузинского населения деревень Сида, Репо-Эцери, Хумушхури и Земо Баргеби. |
The most serious incident occurred on 25 April 1997, when a military observer was robbed at gun-point in his home by two men, who were reportedly Abkhaz militia. |
Наиболее серьезный инцидент произошел 25 апреля 1997 года, когда один из военных наблюдателей был ограблен у себя дома под угрозой оружия двумя лицами, которые якобы принадлежали к абхазской милиции. |
On 10 March 1995, boeviks of Abkhaz and other nationalities, operating under the orders of the Sukhumi authorities, penetrated into the villages of Gumurishi, Zemo and Kvemo Bargebi, Otobaia and others. |
10 марта 1995 года в села Думуриши, Земо и Квемо Баргеби, Отобая и другие села ворвались боевики абхазской и других национальностей, официально действовавшие под руководством сухумских властей. |
The Parliament of Georgia reaffirms that in the united Georgia the entire spectrum of rights and freedoms will be guaranteed to every Abkhaz and Ossetian citizen and the necessary conditions will be provided for the protection of their identity and development. |
Парламент Грузии еще раз подтверждает, что в едином Грузинском государстве гражданам страны абхазской и осетинской национальностей будет гарантирован полный спектр прав и свобод и им будут обеспечены все необходимые условия для защиты их самобытности и развития. |
UNIFEM continued to support women from Georgian and Abkhaz communities in the creation of an Abkhaz-wide women's information network, and to engage six communities from both east and west Abkhazia. |
ЮНИФЕМ продолжал поддерживать женщин из грузинской и абхазской общин в их усилиях по созданию общеабхазской женской информационной сети и привлекать к этой деятельности шесть общин из восточной и западной частей Абхазии. |
Responsibility for the distribution of international humanitarian deliveries intended for internally displaced persons, including children, rests with the coordinating bureau for international humanitarian aid, together with, in the case of internally displaced persons from Abkhazia, the Council of Ministers of the Abkhaz Autonomous Republic. |
Распределением международных гуманитарных грузов, предназначенных для перемещенных лиц, в том числе детей, занимается координационное бюро по международной гуманитарной помощи совместно с Советом министров Абхазской автономной республики. |
Six training courses in forensics, police management and other policing skills were held for 32 Abkhaz de facto police officers. |
Подготовку на этих курсах прошли 32 сотрудника абхазской милиции де-факто. |
UNOMIG patrols were denied freedom of movement and threatened with weapons on several occasions by Abkhaz servicemen. |
Абхазской стороне были направлены в общей сложности семь уведомлений о нарушениях, касающихся девяти случаев ограничения свободы передвижения. |