This was of particular importance during the Abkhaz militia operation in early November, when UNOMIG and the CIS peace-keeping force met several times each day to ensure that the situation did not escalate. |
Это имело особо важное значение в ходе операции, проведенной в начале ноября абхазской милицией, когда представители МООННГ и миротворческих сил СНГ встречались по несколько раз в день для обеспечения того, чтобы ситуация не обострилась. |
In either case, the displaced returned to difficult and insecure conditions, finding their homes and property destroyed or seriously damaged and themselves subject to not infrequent harassment, intimidation and threats to their physical security from Abkhaz militia. |
Так или иначе перемещенные лица возвращались в нелегкие и небезопасные условия, обнаруживали свои дома и собственность либо уничтоженными, либо серьезно поврежденными и нередко становились объектом преследования, запугивания и угроз физической расправой со стороны абхазской милиции. |
In a particularly grave incident, in mid-March 1995, some 200 Georgian returnees in the Gali district were arrested by Abkhaz militia and a further 20, mostly men of military age, were murdered. |
В середине марта 1995 года произошел серьезный инцидент, когда около 200 возвратившихся в Гальский район грузин были арестованы абхазской милицией, а затем 20 из них, преимущественно мужчины призывного возраста, были убиты8. |
That meeting, which was attended by high-level Georgian and Abkhaz representatives and senior officials from the peacekeeping force of the Commonwealth of Independent States, resulted in the renewed commitment of the sides to continue efforts aimed at improving the security situation in the zone of conflict. |
Итогом этого совещания, в котором приняли участие высокопоставленные представители грузинской и абхазской сторон и старшие должностные лица сил по поддержанию мира Содружества Независимых Государств, стало то, что стороны подтвердили свою готовность продолжать усилия, направленные на укрепление безопасности в зоне конфликта. |
The beginning of the agricultural season is expected to bring more returnees to the lower Gali, in particular to those areas where the Abkhaz militia has limited presence. |
Ожидается, что с началом сельскохозяйственного сезона большее количество беженцев вернется в нижнюю часть Гальского района, особенно в те места, в которых отмечается ограниченное присутствие абхазской милиции. |
The primary targets of these activities have been the CIS peacekeeping force and the Abkhaz militia; however, there seem also to have been cases in which mines have been placed to disrupt civilian traffic. |
Эта деятельность направлена в первую очередь против миротворческих сил СНГ и абхазской милиции; однако, как представляется, имели место также случаи, когда мины устанавливались для того, чтобы нарушить движение гражданского транспорта. |
The Abkhaz militia have failed to effectively check criminal acts such as robbery and kidnapping for ransom and have themselves been repeatedly accused by the population of abetting crime. |
Абхазской милиции не удается эффективно пресекать уголовные деяния, такие, как грабеж и похищение с целью получения выкупа, и население неоднократно обвиняло ее саму в пособничестве преступлениям. |
The Commander of the CIS peacekeeping force has continued to chair the weekly quadripartite meetings which bring together the UNOMIG Chief Military Observer and representatives of the Georgian and Abkhaz police, militia, security services and local administration. |
Командующий силами СНГ по поддержанию мира продолжает проводить под своим председательством еженедельные четырехсторонние встречи, на которых присутствуют Главный военный наблюдатель МООННГ и представители грузинской и абхазской полиции, милиции, сил безопасности и местной администрации. |
The Mission attended a meeting of Svanetian, Abkhaz, Georgian and CIS peacekeeping force's representatives, which, it observed, was held in a cordial atmosphere. |
Миссия участвовала во встрече представителей сванов, абхазской и грузинской сторон и сил СНГ по поддержанию мира, которая, как она отметила, прошла в сердечной обстановке. |
During the period under review, there were six incidents, which appeared to be targeted against the CIS peacekeeping force, the Abkhaz militia and a Russian citizen. |
В течение рассматриваемого периода произошло шесть инцидентов, которые, как представляется, были направлены против сил СНГ по поддержанию мира, абхазской милиции и одного российского гражданина. |
During the period covered by this report, armed groups operating from south of the Inguri River added another dimension to their tactics as small groups now infiltrate deep into Abkhaz territory. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, в тактике вооруженных групп, действующих к югу от реки Ингури, появился новый элемент: небольшие группы проникают теперь вглубь абхазской территории. |
The right to self-determination has also been safeguarded by the existence in Georgia of autonomous entities - the Abkhaz and Ajari Autonomous Republics and the South Ossetian Autonomous Region. |
Реализация права на самоопределение в Грузии обеспечивалась также наличием на ее территории автономных образований - Абхазской и Аджарской автономных республик и Юго-Осетинской автономной области. |
The Special Representative emphasized that the determination of the political status of Abkhazia was a core issue of the peace process and that her focus would remain on bringing about substantial negotiations between the Abkhaz and Georgian sides, based on the Boden document. |
Специальный представитель подчеркнула, что определение политического статуса Абхазии является одним из ключевых аспектов мирного процесса и что она будет по-прежнему уделять основное внимание открытию переговоров между абхазской и грузинской сторонами по вопросам существа на основе документа Бодена. |
In the framework of providing support to women entrepreneurs, UNDP conducted an in-depth workshop on business development in the context of conflict resolution for women of Abkhaz, Georgian and Armenian origin from the Gali, Tkvarcheli and Ochamchira districts. |
В целях оказания помощи женщинам-предпринимателям ПРООН провела семинар для углубленного изучения вопроса о развитии предпринимательской деятельности в контексте урегулирования конфликтов для женщин-предпринимателей абхазской, грузинской и армянской национальности из Гальского, Ткварчельского и Очамчирского районов. |
The lower output was attributable to the non-participation of Abkhaz de facto police officers in training courses abroad |
Меньшее число прошедших подготовку сотрудников объясняется тем, что сотрудники абхазской полиции де-факто не проходили обучение на курсах подготовки за границей |
Russian officials increasingly insisted that the Georgian side sign non-use of force agreements with the Abkhaz and South Ossetian sides to defuse tensions on the ground and restore confidence as a basis for negotiation. |
Российские должностные лица все активнее настаивали на том, чтобы грузинская сторона подписала соглашение о неприменении силы с абхазской и южноосетинской сторонами в целях устранения напряженности на местах и восстановления доверия в качестве основы для переговоров. |
It conducted 18 training courses for 104 de facto Abkhaz militia officers in traffic security, police tactics, forensics, police management and other policing skills, in addition to donating equipment and books. |
Она организовала работу 18 учебных курсов, на которых 104 работника абхазской милиции де-факто обучались вопросам обеспечения дорожной безопасности, методам полицейской работы, основам судебной медицины, управления работой полиции и другим полицейским навыкам, а также безвозмездно поставила оборудование и книги. |
This adverse political environment was compounded by a large number of allegations concerning military deployment on both sides of the ceasefire line and incidents involving the Abkhaz militia or the CIS peacekeeping force. |
Эту неблагоприятную политическую обстановку еще более осложняли многочисленные утверждения о развертывании вооруженных сил с обеих сторон от линии прекращения огня и об инцидентах с участием абхазской милиции или миротворческих сил СНГ. |
The Abkhaz head of delegation insisted on changing, in the Russian language, which is the working language of the Council, the names of geographical locations in Abkhazia, Georgia. |
Руководитель абхазской делегации настаивал на изменении названий географических мест в Абхазии, Грузия, на русском языке, являющемся рабочим языком Совета. |
He described the efforts to bring about negotiations between the Abkhaz and Georgian sides on the basis of the paper by the Special Representative of the Secretary-General, Dieter Boden, on basic principles for the distribution of competences between Tbilisi and Sukhumi. |
Он рассказал об усилиях по организации переговоров между абхазской и грузинской сторонами на основе документа Специального представителя Генерального секретаря Дитера Бодена об основных принципах распределения конституционных полномочий между Тбилиси и Сухуми. |
In spite of the control that the CIS peace-keeping force exercises over the Abkhaz militia's freedom of action, returnees are fearful that the militia will take action against them, such as confiscating their crops at harvest time. |
Несмотря на контроль, осуществляемый миротворческими силами СНГ за самостоятельными действиями абхазской милиции, репатрианты боятся, что милиция будет принимать меры против них, например конфисковывать урожай во время его сбора. |
One of the most pressing problems in the security zone has been the presence on both sides of unauthorized weapons among the population, and among some of the Abkhaz militia, as well as the Georgian police. |
В зоне безопасности одной из проблем, требующих безотлагательного решения, является наличие несанкционированного оружия у населения обеих сторон, а также у некоторых сотрудников абхазской милиции и грузинской полиции. |
On 24 June, the State Duma of the Russian Federation adopted a resolution on the necessity of normalizing the border and customs regime on the Abkhaz part of the border of the Russian Federation. |
24 июня Государственная дума Российской Федерации приняла резолюцию о необходимости нормализации пограничного и таможенного режима на абхазской части границы Российской Федерации. |
Since the establishment of the weekly meetings between the Georgian police and the Abkhaz militia referred to above, the quadripartite meetings have dealt mainly with administrative matters and, occasionally, with security, hostage exchange and humanitarian issues. |
После возобновления вышеуказанных еженедельных совещаний между грузинской полицией и абхазской милицией четырехсторонние встречи посвящены в основном административным вопросам, но иногда на них рассматриваются вопросы безопасности, обмена заложниками и гуманитарные вопросы. |
These include broad autonomy, a parliament and a supreme court guaranteed by both an Abkhaz and the federal constitution, as well as such attributes of statehood as a flag, emblem and an anthem. |
Сюда входят широкая автономия, парламент и верховный суд, гарантируемые как абхазской, так и федеральной конституциями, а также такие атрибуты государственности, как флаг, герб и гимн. |