The Joint Fact-finding Group concluded its investigation into an incident that occurred on 11 January, on the eve of the repeat elections for the de facto Abkhaz presidency, in which increased activity by Abkhaz militia and special forces units culminated in an operation in the Ganmukhuri area. |
Совместная группа по установлению фактов завершила расследование инцидента, имевшего место 11 января, накануне проведения повторных выборов президента Абхазии де-факто, когда активизация действий подразделений абхазской милиции и сил специального назначения привела к проведению операции в районе Ганмухури. |
Produce books on Abkhaz culture, in Abkhaz and Georgian, and on Ossetian culture, in Ossetian and Georgian. |
Подготовка книг на абхазском и грузинском языках, посвященных абхазской культуре, и книг на осетинском и грузинском языках, посвященных осетинской культуре. |
Seven Abkhaz personnel were apprehended by the Georgian side, one was wounded and two former Russian officers reportedly on contract with the Abkhaz forces were killed. |
Семь представителей абхазской стороны были захвачены грузинской стороной, один был ранен, а два бывших российских офицера, имевших, по сообщениям, контракт с абхазскими силами, были убиты. |
My Special Envoy and his resident Deputy have maintained close contacts with the President of Georgia, Mr. Eduard Shevardnadze, with the Abkhaz leader, Mr. Vladislav Ardzinba, as well as with the heads of the Georgian and Abkhaz delegations in Moscow. |
З. Мой Специальный посланник и его заместитель-резидент поддерживали тесные контакты с президентом Грузии г-ном Эдуардом Шеварднадзе и абхазским лидером г-ном Владиславом Ардзинбой, а также с руководителями грузинской и абхазской делегаций в Москве. |
On 25 August 1990, the Abkhaz Autonomous Supreme Soviet adopted a declaration of governmental sovereignty of the Abkhaz Soviet Socialist Republic, which in essence amounted to secession from Georgia, and unilaterally violated the Constitutions of the Abkhaz Autonomous Republic and the Republic of Georgia. |
Еще 25 августа 1990 года Верховный Совет автономной республики принял декларацию "О государственном суверенитете Абхазской Советской Социалистической Республики", которая односторонне, в нарушение Конституции Грузинской Республики и Абхазской Автономной Республики, фактически объявила о выходе Абхазии из состава Грузии. |
The campaign of mine attacks and ambushes carried out by armed groups in the lower Gali district against the CIS peacekeeping force and the Abkhaz militia has continued, though it has considerably diminished in recent weeks. |
По-прежнему против миротворческих сил СНГ и абхазской милиции вооруженными группами в нижней части Гальского района велась кампания - устраивались взрывы мин и засады, хотя эта деятельность за последние недели существенно уменьшилась. |
In the meantime, UNOMIG has been patrolling the western part of the valley on a daily basis and the observers have had frequent meetings with CIS peace-keeping force and Abkhaz Army units operating in the valley. |
Тем временем МООННГ ведет ежедневное патрулирование в западной части ущелья, а наблюдатели проводят частые совещания с миротворческими силами СНГ и подразделениями абхазской армии, действующими в ущелье. |
Tension increased as a result of Abkhaz militia operations in the Gali security zone, causing many of the inhabitants to flee to the Georgian side of the Inguri river. |
В результате проведенных абхазской милицией операций в Гальской зоне безопасности возрос уровень напряженности, что побудило многих жителей бежать на грузинскую сторону реки Ингури. |
The level of criminality in the Mission's area of responsibility remains alarmingly high and the law enforcement systems of the Abkhaz and Georgian sides are still unable to cope effectively with the problem. |
Уровень преступности в районе ответственности Миссии по-прежнему крайне высок, и правоохранительные системы абхазской и грузинской сторон не способны эффективно справляться с этой проблемой. |
Judges of the supreme courts in the Abkhaz and Ajar autonomous republics are elected by the highest representative assemblies of Abkhazia and Ajara on the basis of submissions from their respective justice councils, with the prior written consent of the President of Georgia. |
Судей верховных судов Абхазской и Аджарской автономных республик на основании представления Совета юстиции соответствующей автономии и предварительного письменного согласия президента Грузии избирают высшие представительные органы Абхазии и Аджарии. |
Although the crime rate remains high, some improvement in the security climate is noticeable and may be attributed to the initiative of the Abkhaz militia to conduct more effective patrols in the lower Gali area. |
Хотя уровень преступности остается высоким, некоторые улучшения в плане безопасности заслуживают упоминания и могут быть объяснены инициативой абхазской милиции по проведению более эффективного патрулирования в южной части Гальского района. |
The propagandist statements about the operations of the so-called Abkhaz militia against the imaginary bandits and subsequent punitive operations against peaceful civilians have become a well established modus operandi. |
Отработанным приемом стали пропагандистские заявления о действиях так называемой абхазской милиции против вымышленных бандитов и последующие карательные операции против мирных граждан. |
On 25 June, UNOMIG facilitated the travel to Tbilisi by the director of an Abkhaz wine-producing firm, who reached preliminary agreements with his Georgian counterparts on plans for business cooperation. |
25 июня МООННГ содействовала приезду в Тбилиси директора одной абхазской винодельческой фирмы, который достиг предварительной договоренности со своими грузинскими коллегами в отношении планов сотрудничества в области виноделия. |
In the presence of my Special Representative, they conveyed the recommendations that resulted from the Geneva brainstorming session, presented the position of the international community and listened to the Abkhaz viewpoint. |
В присутствии моего Специального представителя они передали рекомендации, явившиеся результатом «мозговой атаки» в Женеве, изложили позицию международного сообщества и выслушали мнения абхазской стороны. |
The Academy for Educational Development, an American NGO, has also opened an office in Sukhumi to support its young leaders programme for Georgian and Abkhaz youth. |
Отделение в Сухуми открыла и американская НПО «Академия образовательного развития» в целях поддержки осуществляемой ею для грузинской и абхазской молодежи программы формирования молодых лидеров. |
Concerns have been raised, however, about a possible cessation of activities in the area of the only Abkhaz non-governmental organization, which provides free legal services to the mainly Georgian population in the Gali district. |
Вместе с тем была выражена озабоченность в связи с возможным прекращением деятельности в этом районе единственной абхазской неправительственной организацией, которая предоставляет бесплатные юридические услуги главным образом грузинскому населению Гальского района. |
Although the Georgian Government was opposed to unilateral coercive measures, the returnees to the Gali district were continuously being attacked by the Abkhaz militia and deprived of essential services as well as of social and political rights. |
Хотя грузинское правительство выступает против принятия в одностороннем порядке мер принуждения, беженцы, возвратившиеся в Гальский район, систематически подвергаются нападениям со стороны абхазской милиции и лишены основных услуг, равно как и социальных и политических прав. |
In some areas on the Abkhaz-controlled side of the ceasefire line, joint patrolling by Abkhaz militia, local residents and the CIS peacekeeping force helped to reduce the level of lawlessness. |
В некоторых местах на находящейся под абхазским контролем стороне линии прекращения огня совместные патрули с участием абхазской милиции, местных жителей и сотрудников миротворческих сил СНГ помогли снизить уровень беззакония. |
The second militia operation took place on 2 April, following an ambush on a funeral procession for an Abkhaz militia member that had resulted in three fatalities and several injuries among the participants, two of whom were abducted. |
Вторая милицейская операция была проведена 2 апреля после того, как во время похорон работника абхазской милиции была устроена засада, в результате чего три человека погибли и несколько было ранено, два участника были похищены. |
In witness whereof, the authorized representatives of the Abkhaz and Georgian sides, the Russian Federation and the United Nations High Commissioner for Refugees, have signed the present agreement. |
В удостоверение чего уполномоченные представители Грузинской Стороны, Абхазской Стороны, Российской Федерации и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев подписали настоящее Соглашение. |
Instability was exacerbated during the period by the continuing inability of the Abkhaz militia to maintain law and order in the region despite a recent increase in its strength. |
Нестабильное положение в течение этого периода было еще более усугублено сохраняющейся неспособностью абхазской милиции, несмотря на имевшее место в последнее время увеличение ее численности, поддерживать в этом регионе правопорядок. |
The Russian Federation, in its capacity as facilitator, has continued vigorous efforts, in close consultation with my Special Envoy and his resident Deputy, to bring the two sides in the conflict, the Georgian and the Abkhaz, closer to compromise solutions. |
Российская Федерация в ее качестве содействующей стороны продолжала предпринимать энергичные усилия, тесно консультируясь с моим Специальным посланником и его заместителем-резидентом, с целью обеспечить продвижение обеих сторон в конфликте, грузинской и абхазской, к компромиссным решениям. |
Following an incursion by Abkhaz militia in early November (see para. 24 below) to the lower security zone, several thousand persons fled across the Inguri river but returned soon afterwards. |
После вторжения, в начале ноября (см. пункт 24 ниже), абхазской милиции в нижнюю зону безопасности несколько тысяч человек перебрались на другой берег реки Ингури, однако вскоре вернулись. |
Earlier today, Abkhaz de facto president Bagapsh gave a press conference, where he announced that their operation in the Upper Kodori Valley was proceeding according to plan. |
Сегодня утром абхазский де-факто президент Багапш созвал пресс-конференцию, на которой он объявил о том, что операция абхазской стороны в Верхнем Кодорском ущелье проходит согласно плану. |
In the prevailing climate of mistrust and suspicion between the parties, no understanding has yet been found on provisions that would both respect international principles and accommodate the Abkhaz concerns. |
В существующей атмосфере недоверия и взаимных подозрений между сторонами пока не удалось достигнуть договоренности относительно положений, которые обеспечили бы уважение международных принципов и в то же время сняли бы опасения абхазской стороны. |