According to the Abkhaz de facto local administration, 172 inhabitants of the upper Kodori Valley remained for the winter. |
Представители местной абхазской администрации де-факто сообщили о том, что 172 жителя верхней части Кодорского ущелья остались там на зиму. |
My Special Representative facilitated additional informal consultations between the Georgian and Abkhaz delegations prior to and following the meeting. |
Мой Специальный представитель способствовала проведению дополнительных неофициальных консультаций между грузинской и абхазской делегациями до и после проведения встречи. |
On 9 July there was a clash between the Abkhaz and Georgian sides on the Achamkhara heights in the lower Kodori Valley. |
9 июля произошло столкновение между силами абхазской и грузинской сторон на Ачамхарских высотах в нижней части Кодорского ущелья. |
On 25 September, a car bomb exploded in front of the building of the Abkhaz de facto security service in Sukhumi. |
25 сентября перед зданием абхазской де-факто службы безопасности в Сухуми был взорван автомобиль, начиненный взрывчаткой. |
Seven sets of forensic and police tactical equipment were donated to the Abkhaz de facto militia. |
Абхазской милиции де-факто было безвозмездно передано семь комплектов криминалистической аппаратуры и средств оперативной деятельности полиции. |
Mikheil Saakashvili could hardly have failed to realize the consequences for Georgia of attempting to resolve the Abkhaz and South Ossetian problems by force. |
Вряд ли М.Саакашвили не понимал, какими последствиями для грузинского государства чревата попытка силового решения юго-осетинской и абхазской проблем. |
These families moved to Zugdidi and have not yet returned to their homes because of fear of being victimized by the Abkhaz militia. |
Эти семьи переехали в Зугдиди и пока еще не вернулись в свои дома, боясь подвергнуться преследованиям со стороны абхазской милиции. |
Members of the Council expressed their support for the start of negotiations between the Abkhaz and Georgian sides on the basis of the paper on the distribution of competences. |
Члены Совета высказались в поддержку начала переговоров между абхазской и грузинской сторонами на основе документа о распределении конституционных полномочий. |
It also welcomed the Agreement on a Cease-fire and Separation of Forces signed between the Abkhaz and Georgian sides in Moscow, Russia and recognised other agreements. |
Он также приветствовал Соглашение о прекращении огня и разъединении сил, подписанное между абхазской и грузинской сторонами в Москве и признал другие соглашения. |
The main impediment to progress has been the Abkhaz demand for independent statehood, while the Georgian side has insisted on preserving its territorial integrity. |
Главным препятствием на пути к достижению прогресса являлось требование абхазской стороны о создании независимого государства, тогда как грузинская сторона настаивала на сохранении ее территориальной целостности. |
Subsequently, on the night of 19-20 May, hostilities broke out in the security zone of the Gali sector between Abkhaz militia and Georgian armed groups. |
Позднее, в ночь с 19 на 20 мая, в зоне безопасности Гальского сектора вспыхнули боевые действия между абхазской милицией и грузинскими вооруженными группами. |
However, road and weather conditions permitting, patrols visit the checkpoints of the CIS peacekeeping force and of the Abkhaz army. |
Тем не менее, когда позволяют дорожные и погодные условия, патрули посещают контрольно-пропускные пункты сил СНГ по поддержанию мира и абхазской армии. |
According to the declaration "in the Abkhaz Autonomous Supreme Soviet, the constitutional advantage of the nation that gave its name to the Republic is guaranteed". |
По данной декларации в "Верховном Совете Абхазской АССР обеспечено конституционное преимущество той нации, которая дала название республике". |
"The Secretary-General is profoundly concerned over mounting tensions in the Abkhaz zone of conflict, including the bombing of the Upper Kodori Valley and the ongoing military build-up along the security zone. |
Генеральный секретарь глубоко озабочен ростом напряженности в абхазской зоне конфликта, включая бомбардировку верхней части Кодорского ущелья и продолжающееся военное наращивание вдоль зоны безопасности. |
One month later, on 5 and 6 September, Abkhaz de facto customs officers were accused of beating a number of residents of Tagiloni. |
Спустя месяц, 5 и 6 сентября, сотрудники абхазской таможенной службы де-факто были обвинены в избиении нескольких жителей Тагелони. |
Though domestic considerations always place constraints on political leaders engaged in a conflict settlement process, no progress can be achieved without demonstration of substantial political will from both the Georgian and Abkhaz parties. |
Хотя внутриполитические соображения всегда сковывают действия политических лидеров, участвующих в процессе урегулирования конфликта, никакого прогресса невозможно добиться без проявления и грузинской и абхазской сторонами значительной политической воли. |
The helicopter was therefore used for patrolling in the Georgian-controlled upper part of the valley, while ground patrols were launched into the Abkhaz part. |
В связи с этим для осуществления патрулирования в верхней части ущелья, контролируемого Грузией, используется вертолет, а на абхазской стороне осуществляется наземное патрулирование. |
The situation in the Kodori Valley has generally remained calm, with the exception of occasional increases in tension due to Abkhaz army and militia activities in the area. |
Положение в Кодорском ущелье остается в целом спокойным, за исключением отдельных вспышек напряженности из-за действий абхазской армии и милиции в этом районе. |
Statement on the meeting between the Georgian and Abkhaz parties |
Заявление о встрече грузинской и абхазской сторон в Тбилиси, |
The notion of territorial integrity coupled with extensive autonomy runs like a thread through all United Nations resolutions on the Abkhaz problem. |
Во всех резолюциях Организации Объединенных Наций относительно абхазской проблемы тезис о территориальной целостности и предоставлении широкой автономии проходит красной нитью. |
On the same day, an Abkhaz militia officer was shot dead in the town of Gali as he tried to prevent a robbery. |
В тот же день в городе Гали от выстрела погиб сотрудник абхазской милиции, когда он пытался предотвратить ограбление. |
The Russian side expressed its readiness to render any assistance to the Abkhaz, Georgian and South Ossetian delegations on the subject of refugees and displaced persons. |
С российской стороны выражена готовность оказывать любое содействие абхазской, грузинской и юго-осетинской делегациям по тематике беженцев и перемещенных лиц. |
Investigation of cases of alleged human rights violations in connection with recruitment into the Abkhaz de facto army |
Расследование случаев предполагаемых нарушений прав человека в связи с призывом на военную службу в абхазской де-факто армии |
International guarantees and Russian mediation in peaceful conflict resolution for Abkhaz autonomy. |
международные гарантии и российское посредничество в мирном урегулировании конфликта для абхазской автономии. |
Most of the mine-related incidents, which involved remote-control and pressure-sensitive mines and explosive devices, were directed against the CIS peacekeeping force and the Abkhaz militia and administration. |
Большинство из инцидентов, связанных с минами, включая мины и взрывные устройства с дистанционным управлением и нажимного действия, были результатом акций, направленных против сил СНГ по поддержанию мира и абхазской милиции и администрации. |