| The Secretariat has been informed, however, that Abkhaz "Prime Minister" Gagulia has held talks in Moscow with Foreign Minister Primakov and other senior government officials in the first week of April 1996. | Однако Секретариат был информирован о том, что абхазский "премьер-министр" Гагулия провел переговоры в Москве с министром иностранных дел Примаковым и другими высокопоставленными государственными должностными лицами в течение первой недели апреля 1996 года. |
| On 10 March, an explosion triggered by a command wire-detonated device occurred on the M-27 road about 1.5 km north of the Inguri bridge as an Abkhaz serviceman was driving a vehicle. | 10 марта на дороге М-27 примерно в 1,5 км к северу от моста через Ингури произошел взрыв, управляемый по проводам, когда там проезжал автомобиль, за рулем которого был абхазский военнослужащий. |
| Indeed, the de facto President of Abkhazia suggested that it would be useful to have the Principles translated into the Abkhaz language an initiative which, with the support of OHCHR, came to fruition in 2002. | Фактический президент Абхазии заявил о том, что полезно будет перевести Принципы на абхазский язык - инициатива, которая будет реализована при поддержке УВКПЧ в 2002 году. |
| The Constitution of the Abkhaz Autonomous Republic was the only basic law among the Autonomous Republics of the USSR in which the Abkhaz language was declared one of the official languages. | Конституция Абхазской АССР была единственным основным законом среди автономных республик в СССР, в которой абхазский язык был закреплен как один из государственных языков. |
| In the Gali sector, UNOMIG observed a T-55 tank in the restricted weapons zone during the annual Abkhaz military exercises on 26 July in the Ochamchira training area. On 29 July, a UNOMIG patrol was denied access to the same area by the Abkhaz military personnel. | В Гальском секторе 26 июля в ходе ежегодно проводимых Абхазией военных учений в учебном районе «Очемчира» МООННГ обнаружила танк Т55 в зоне ограничения вооружений. 29 июля абхазский военный персонал не допустил патруль МООННГ в этот район. |
| On 9 July there was a clash between the Abkhaz and Georgian sides on the Achamkhara heights in the lower Kodori Valley. | 9 июля произошло столкновение между силами абхазской и грузинской сторон на Ачамхарских высотах в нижней части Кодорского ущелья. |
| Memorandum of Understanding between the Georgian and the Abkhaz sides | МЕМОРАНДУМ О ПОНИМАНИИ МЕЖДУ ГРУЗИНСКОЙ И АБХАЗСКОЙ СТОРОНАМИ |
| The young State's hardest test has been the ethnic and political conflicts in the Abkhaz and South Ossetian autonomous areas: the resultant fighting has caused thousands of casualties and forced hundreds of thousands of people to leave their homes and become displaced persons, refugees. | Труднейшим испытанием для молодого государства стали этнополитические конфликты в Абхазской и Юго-Осетинской автономиях, вылившиеся в боевые действия, повлекшие за собой тысячи жертв, а сотни тысяч людей вынуждены были покинуть насиженные места и стать перемещенными лицами, беженцами. |
| It will be recalled that these meetings bring together the Chief Military Observer and representatives of the Georgian and Abkhaz police, militia, security services and local administration to discuss security and other issues affecting both sides at the local level. | Следует напомнить, что в работе этих совещаний участвуют Главный военный наблюдатель МООННГ и представители грузинской и абхазской полиции, милиции, служб безопасности и местной администрации, которые обсуждают вопросы безопасности и другие вопросы, касающиеся обеих сторон на местном уровне. |
| (b) The inviolability of the territorial integrity of Abkhazia within the borders of the former Abkhaz Autonomous Republic as part of the Georgian Soviet Socialist Republic as at 21 December 1991; | б) незыблемость территориальной целостности Абхазии в границах бывшей Абхазской Автономной Республики в пределах Грузинской Советской Социалистической Республики, существовавших на 21 декабря 1991 года; |
| On 30 May, an Abkhaz vehicle carrying two civilians and two militiamen was ambushed by unknown individuals in the security zone of the Gali sector and its four occupants killed. | 30 мая абхазская автомашина, в которой находились два гражданских лица и два милиционера, попала в засаду, устроенную неизвестными лицами в зоне безопасности в Гальском секторе, в результате чего все четыре пассажира были убиты. |
| Subsequently, methodically violating, one after another, the agreements reached on a cease-fire and the reduction of weapons and armed forces, the Abkhaz party to the conflict continued to pursue ethnic cleansing in the areas it had captured. | Впоследствии, методично нарушая одно за другим достигнутые соглашения о прекращении огня и сокращении вооружений и вооруженных сил, абхазская сторона в конфликте продолжала этническую чистку захваченных районов. |
| They decided to set up a coordination commission to address practical 21 and 22 September, an Abkhaz delegation visited Tbilisi, where it was received by President Shevardnadze and had talks with government officials, mainly on economic issues in the framework of the Coordination Commission. | Было принято решение создать координационную комиссию для рассмотрения практических вопросов. 21 и 22 сентября абхазская делегация посетила Тбилиси, где ее принял президент Шеварднадзе и где она провела переговоры с правительственными должностными лицами, главным образом по экономическим вопросам в рамках Координационной комиссии. |
| The Abkhaz also cite the armed Georgian presence in the Kodori Valley as a reason for not entering into negotiations. | Абхазская сторона также ссылается на вооруженное грузинское присутствие в Кодорском ущелье как одну из причин для отказа от переговоров. |
| On 9 October, he urged Mr. Jergenia to exercise restraint and not allow the fighting to spread into the upper Kodori Valley, which the Abkhaz had earlier threatened. | 9 октября он настоятельно призвал г-на Джергению проявлять сдержанность и не допустить распространения боевых действий на северную часть Кодорского ущелья, чем абхазская сторона угрожала ранее. |
| Foremost among them was a direct dialogue between Georgians and Abkhaz. | Прежде всего - прямой диалог грузин и абхазов. |
| Constitutional protections for Abkhaz rights will ensure respect for ethnic, cultural and religious differences. | Конституционные нормы по защите прав абхазов обеспечат уважение этнических, культурных и религиозных различий. |
| Police officers comprising 414 Georgian and 159 Abkhaz officers | Число полицейских, включая 414 грузин и 159 абхазов |
| The local communities, consisting of different ethnic groups - Georgians, Abkhaz, Greeks and Armenians - participated actively in this work. UNDP also trained 93 female entrepreneurs in business management and business plan development, supporting 15 business plans. | В этой работе активное участие принимало местное население, состоящее из различных этнических групп - грузин, абхазов, греков и армян. ПРООН также организовала подготовку для 93 женщин-предпринимателей по вопросам управления предпринимательской деятельностью и составления бизнес-планов и оказала содействие составлению 15 бизнес-планов. |
| About half of them, not wishing to be associated with the brutal methods of the gangs of mercenaries and murderers who claimed to be fighting for Abkhaz freedom, had preferred to leave their homeland. | Около половины абхазов, не желающих ассоциироваться с беспределом банд наемников и убийц, утверждающих, что они сражаются за свободу Абхазии, предпочли покинуть свою родину. |
| My Abkhaz brothers, we are not alone. | Мы, братья абхазы, не одиноки. |
| By 1990, the Abkhaz were widely represented in the Government and in party bodies of Georgia. | До 1990 года абхазы широко были представлены в высших органах власти и коммунистической партии Грузии. |
| When the Abkhaz and South Ossetians protested against that, Georgia responded with a military operation, which of course failed. | Когда абхазы и южные осетины воспротивились этому, Грузия ответила вооруженной операцией, в которой потерпела поражение. |
| Here, I must stress that, throughout the centuries, the Abkhaz have played a significant role in creating strong and unified Georgian statehood. | Здесь я должен подчеркнуть, что на протяжении веков абхазы играли важную роль в создании сильного и единого грузинского государства. |
| (b) Taking into account that the Abkhaz people are an indigenous population of Georgia, the Georgian Constitution grants the Abkhaz language, together with the Georgian language, the status of a State language in the territory of the Autonomous Republic of Abkhazia. | Ь) поскольку абхазы являются коренным населением Грузии, согласно Конституции Грузии на территории Абхазской Автономной Республики статус государственного языка, наряду с грузинским, присвоен абхазскому языку. |
| As a result of that law, the Abkhaz artificially attained a majority in the Supreme Soviet and thus abrogated the rights of Georgians, the majority of the population in the Autonomous Republic. | Этим законом абхазцы искусственно получили большинство в Верховном Совете и посягнули на права большинства населения автономной республики - грузин. |
| We are confident that the Abkhaz, the Georgians and representatives of all ethnicities living in the region will be able to coexist peacefully in the future. | Мы убеждены в том, что абхазцы и грузины, а также представители всех этнических групп, проживающих в этом регионе, в будущем смогут мирно сосуществовать. |
| As a result of the use of heavy military equipment by the Gudauta separatists, the civilian population is coming under concentrated fire, and Georgians, Abkhaz, Russians and Armenians are dying. | В результате применения гудаутскими сепаратистами тяжелой военной техники подвергается массовому истреблению мирное население - гибнут грузины, абхазцы, русские, армяне. |
| Simultaneously, the Abkhaz held a referendum on the Abkhaz "Constitution" of 26 November 1994. | Одновременно с этим абхазцы провели референдум по абхазской "конституции" от 26 ноября 1994 года. |
| On 8 November, Jambul Badzagua was detained by the Abkhaz at the Enguri Bridge, when he was expecting his relatives from Gali. | 8 ноября у моста через реку Ингури абхазцы задержали Джамбула Бадзагуа, который дожидался там родственников из Гали. |
| One or two of the attackers were reportedly killed when the Abkhaz returned fire. | По сообщениям, ответным огнем абхазцев были убиты один или два нападающих. |
| There were also large numbers of migrants from countries experiencing domestic problems, in particular Abkhaz, Uzbeks, Azerbaijanis and Chechens. | Имеется также большое число мигрантов из стран, охваченных внутренними конфликтами, в частности абхазцев, узбеков, азербайджанцев и чеченцев. |
| The Svanetians are particularly concerned over the repair of the main road, which could in their view facilitate an Abkhaz attack on the valley. | Жители Сванетии проявляют особую озабоченность в связи с ремонтом главной дороги, поскольку, по их мнению, это может облегчить нападения абхазцев на ущелье. |
| He appealed to Abkhaz and Ossetians to start talks, stressing that Tbilisi was prepared to consider any State model that took into account the interests of the population in the regions and ensured their future development. | Он призвал абхазцев и осетинцев начать переговоры, подчеркнув, что Тбилиси готов рассмотреть любую модель государства, учитывающую интересы населения регионов и обеспечивающую их будущее развитие. |
| the sides agreed on modalities for the release and handing over of the seven Abkhaz detainees, which took place on 27 October with UNOMIG assistance. | стороны согласовали процедуры освобождения и передачи семи задержанных абхазцев, и эта передача состоялась 27 октября при содействии МООННГ. |
| This affects our relations with the Abkhaz people, with the Ossetians and others. | Это касается отношений с абхазами, осетинами и другими. |
| The mine was apparently left there by Abkhaz paramilitaries, who had withdrawn from the village earlier. | Судя по всему, мина была оставлена там абхазами полувоенного вида, которые ранее отошли из села. |
| The relations on the ground between the Abkhaz and the Svan have been satisfactory, with a slow but steady build-up of mutual confidence. | Отношения между абхазами и сванами на местах были удовлетворительными и характеризовались медленным, но устойчивым укреплением взаимного доверия. |
| It underlined its willingness to develop unilaterally proactive communication strategies, including through mass media, in order to decrease tensions and foster reconciliation between the Georgian and Abkhaz societies. | Она заявила о своей готовности разработать в одностороннем порядке упреждающие коммуникационные стратегии, в том числе с привлечением средств массовой информации, в целях ослабления напряженности и достижения примирения между грузинами и абхазами. |
| I therefore propose to you a meeting, a meeting with Vladislav Ardzinba, with the other leaders, with my old Abkhaz friends, both elderly and young: let us move away from the deadlock in the cause of a final reconciliation between our two peoples. | Поэтому предлагаю вам встречу, встречу с Владиславом Ардзинба, другими лидерами, моими старыми друзьями абхазами, пожилыми и молодыми, давайте сдвинем с мертвой точки дело окончательно примирения наших двух народов. |
| The Abkhaz language will have the status of state language along with Georgian on the territory of Abkhazia. | Абхазский язык на территории Абхазии будет иметь статус государственного наряду с грузинским. |
| During the last years the Office has also translated into the Abkhaz language a number of human rights instruments, including the Guiding Principles on Internal Displacement. | Кроме того, за последние годы силами Отделения на абхазский язык был переведен ряд документов по правам человека, включая Руководящие принципы в отношении лиц, перемещенных внутри страны. |
| During the Representative's mission, the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, agreed to facilitate the translation of the Principles into the Abkhaz language as well, in the context of its programme for translating and disseminating international human rights standards and principles. | В ходе миссии Представителя Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, также согласилось содействовать переводу принципов на абхазский язык в рамках своей программы перевода и распространения международных норм и принципов в области прав человека. |
| The Constitution of the Abkhaz Autonomous Republic was the only basic law among the Autonomous Republics of the USSR in which the Abkhaz language was declared one of the official languages. | Конституция Абхазской АССР была единственным основным законом среди автономных республик в СССР, в которой абхазский язык был закреплен как один из государственных языков. |
| Indeed, the de facto President of Abkhazia suggested that it would be useful to have the Principles translated into the Abkhaz language an initiative which, with the support of OHCHR, came to fruition in 2002. | Фактический президент Абхазии заявил о том, что полезно будет перевести Принципы на абхазский язык - инициатива, которая будет реализована при поддержке УВКПЧ в 2002 году. |
| The Georgian delegation was led by Mr. Lordkipanidze and the Abkhaz delegation by Mr. Bagapsh. | Делегацию Грузии возглавлял г-н Лордкипанидзе, а делегацию Абхазии - г-н Багапш. |
| The regimes in control of the Tskhinvali and Abkhazia regions are compelling few ethnic Georgians, who still reside on the occupied territories, to give up Georgian passports and receive Russian or "Ossetian" and "Abkhaz" documents upon threat of expulsion. | Правящие режимы в Цхинвали и Абхазии принуждают немногих этнических грузин, которые еще проживают на оккупированных территориях, отказаться от грузинских паспортов и поменять их на российские, "осетинские" или "абхазские" документы под угрозой высылки. |
| Before the 1992 War, Georgians made up nearly half of Abkhazia's population, while less than one-fifth of the population was Abkhaz. | До войны 1992 года грузины составляли до половины населения Абхазии, по официальным данным, при доле абхазов не выше одной пятой. |
| The Ministry for Foreign Affairs of Georgia expresses its deep concern regarding the incident in Upper Abkhazia in which the so-called Abkhaz armed forces, while conducting military exercises in Upper Tkvarcheli, bombed the vicinity of the village of Azhara by means of "Grad" rocket systems. | Министерство иностранных дел Грузии выражает свою глубокую озабоченность в связи с инцидентом в Верхней Абхазии, в ходе которого так называемые абхазские вооруженные силы при проведении военных учений в Верхнем Ткварчели подвергли обстрелу окрестности села Ажара с применением ракетных систем «Град». |
| However, I would like to use this opportunity to issue a call to the Abkhaz people to rise above the confrontation and seize the unique window of opportunity now open due to the recent developments and changes in Georgia. | Вместе с тем я хотел бы, пользуясь случаем, обратиться к народу Абхазии с призывом отказаться от конфронтации и воспользоваться уникальной возможностью, которая появилась в результате недавних событий и изменений в Грузии. |
| My first call is addressed to my fellow citizens, ethnic Abkhaz and Ossetian, who live behind the new Iron Curtain that divides our common nation. | Мой первый призыв обращен к моим согражданам - этническим абхазам и осетинам, которые живут за новым «железным занавесом», разделяющим нашу общую страну. |
| I call on Vladislav Ardzinba and on all those whose position is aligned with his, on the population remaining in Abkhazia and on all Abkhaz people: there has been more than enough time for reflection and discussion. | Я обращаюсь к Владиславу Ардзинба, ко всем, кто в одном с ним лагере, к оставшемуся в Абхазии населению, ко всем абхазам: времени на размышления и рассуждения было предостаточно. |
| Moreover, it granted Russian citizenship to Abkhaz and South Ossetian residents, and then justified its recent invasion of Georgia on the grounds that it had an obligation to protect Russian citizens. | Кроме того, она предоставила российское гражданство абхазам и южноосетинам, впоследствии оправдав свое недавнее вторжение в Грузию необходимостью защиты российских граждан. |
| Furthermore, in 1991 the separatists managed through blackmail and intimidation to pass a law granting the Abkhaz 28 parliamentary seats out of 65, Georgians 26 seats and the remaining population only 11. | Более того, в 1991 году сепаратисты смогли путем политического шантажа добиться принятия Закона, дающего в 65-местном парламенте абхазам 28 мест, грузинам 26, остальным 11. |
| On 28 March 2007, the President of Georgia announced new peace initiatives, which - in an effort to resolve the Abkhaz conflict - offered the Abkhaz the following: | 28 марта 2007 года президент Грузии объявил о новых мирных инициативах, в рамках которых - в попытке урегулировать абхазский конфликт - абхазам предлагалось следующее: |