When this presence was protested, the Abkhaz Minister of Defence insisted that the tank was outside the restricted weapons zone. | Когда по поводу этого случая был заявлен протест, абхазский министр обороны стал настаивать на том, что танк находился вне зоны ограничения вооружений. |
The de facto Abkhaz President Sergei Bagapsh did not exclude the possibility of such a meeting after a document on the non-resumption of hostilities had been initialled by the sides. | Абхазский президент де-факто Сергей Багапш не исключал возможности проведения такой встречи после парафирования сторонами документа о невозобновлении боевых действий. |
The Abkhaz regime has not been sparing in efforts aimed at legalizing the forcibly changed demographic situation as a consequence of the ethnic cleansing, and creating unbearable living conditions for the Georgian returnees in the Gali district. | Абхазский режим не жалеет сил для легализации измененной насильственным образом в результате этнической чистки демографической ситуации и создания невыносимых условий жизни для грузин, возвращающихся в Гальский район. |
The Abkhaz region hosts a United Nations presence, the United Nations Observer Mission in Georgia, mandated by the Security Council. | Абхазский регион является местом развертывания присутствия Организации Объединенных Наций - Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, наделенной мандатом Совета Безопасности. |
The Committee notes that the Convention has been translated into the Georgian and Abkhaz languages and that human rights, including the rights of the child, have been included in the school curricula in Tbilisi. | Комитет отмечает, что текст Конвенции переведен на грузинский и абхазский языки и что изучение прав человека, в том числе прав ребенка, включено в школьные программы в Тбилиси. |
On 9 July there was a clash between the Abkhaz and Georgian sides on the Achamkhara heights in the lower Kodori Valley. | 9 июля произошло столкновение между силами абхазской и грузинской сторон на Ачамхарских высотах в нижней части Кодорского ущелья. |
Let me clarify that that resolution mentions dismissal of the presently existing parliament of the Abkhaz Autonomous Socialist Republic, and does not affect the present questions of Abkhaz statehood. | Позвольте мне уточнить, что в этом решении упоминается о роспуске существующего в настоящее время парламента Абхазской Автономной Социалистической Республики и что оно не затрагивает стоящие ныне вопросы абхазской государственности. |
Instability was exacerbated during the period by the continuing inability of the Abkhaz militia to maintain law and order in the region despite a recent increase in its strength. | Нестабильное положение в течение этого периода было еще более усугублено сохраняющейся неспособностью абхазской милиции, несмотря на имевшее место в последнее время увеличение ее численности, поддерживать в этом регионе правопорядок. |
Noting with concern that, because of the obstructive position of the Abkhaz party to the conflict, the negotiations on defining the political status of Abkhazia, Georgia, have come to a standstill, | с беспокойством отмечая, что из-за неконструктивной позиции абхазской стороны в конфликте переговоры, связанные с определением политического статуса Абхазии, Грузия, заторможены, |
The air force of the Russian Federation had also taken part in the fighting, which enabled Abkhaz units to capture strategic positions above the river Gumista and to approach the Abkhaz capital. | Даже якобы авиация Российской Федерации принимала участие в боевых действиях, благодаря чему абхазские части сумели захватить стратегические позиции на реке Гумиста и приблизиться в абхазской столице. |
The Abkhaz militia, who are poorly trained and ill-equipped, are unable to control the area. | Абхазская милиция, слабо обученная и плохо снаряженная, не может контролировать положение в районе. |
I must insist that both the Georgian and the Abkhaz sides respect their responsibility to safeguard UNOMIG personnel at all times, especially when hazardous conditions prevail, and to ensure that the Mission's air and road movements are not restricted. | Я вынужден настаивать на том, чтобы и грузинская, и абхазская стороны выполняли свои обязательства, связанные с постоянной гарантией безопасности персонала МООННГ, особенно когда складываются опасные условия, и обеспечить неприменение ограничений на воздушные и наземные передвижения Миссии. |
They decided to set up a coordination commission to address practical 21 and 22 September, an Abkhaz delegation visited Tbilisi, where it was received by President Shevardnadze and had talks with government officials, mainly on economic issues in the framework of the Coordination Commission. | Было принято решение создать координационную комиссию для рассмотрения практических вопросов. 21 и 22 сентября абхазская делегация посетила Тбилиси, где ее принял президент Шеварднадзе и где она провела переговоры с правительственными должностными лицами, главным образом по экономическим вопросам в рамках Координационной комиссии. |
At the meeting of the Steering Committee of the rehabilitation programme in the zone of conflict the Georgian and Abkhaz delegations discussed the implementation of the first phase of the rehabilitation programme and presented an outline of their proposals for further funding. | На заседании Руководящего комитета по программе восстановления в зоне конфликта грузинская и абхазская делегации обсудили ход осуществления первого этапа программы восстановления и изложили в обобщенном виде свои предложения, касающиеся дальнейшего финансирования. |
There were also three explosions: two parcel bombs, resulting in an Abkhaz security service official losing both hands and suffering serious eye damage on 17 October, and an explosion causing extensive damage to the local administration building in Gali city on 29 November. | В Гальской зоне безопасности абхазская милиция провела две операции по розыску и аресту. 5 ноября группа в составе примерно 20 милиционеров задержала 15 человек в южной части Гальского района; они были выпущены на свободу через четыре дня. |
This land has been a cradle to both Georgians and Abkhaz. | Эта земля - общая колыбель грузин и абхазов. |
There was no change in the disposition of the Abkhaz or Svan forces in the valley. | Изменений в развертывании сил абхазов или сванов в ущелье не было. |
In doing so he himself dashed all hopes for peaceful coexistence of Ossetians, Abkhaz and Georgians in a single State. | Этим он собственноручно перечеркнул все надежды на мирное существование осетин, абхазов и грузин в одном государстве. |
Before the 1992 War, Georgians made up nearly half of Abkhazia's population, while less than one-fifth of the population was Abkhaz. | До войны 1992 года грузины составляли до половины населения Абхазии, по официальным данным, при доле абхазов не выше одной пятой. |
I do not say this was a diplomatic victory or a defeat for the Georgians or the Abkhaz people, but, I repeat, the Moscow agreement was an ideal basis for reconciling the two peoples forever. | Не говорю о дипломатической победе или поражении грузин или абхазов, но, повторяю, Московское соглашение представляло идейную основу для примирения навеки двух народов. |
The Abkhaz have been particularly sensitive over access to the canal and to the area immediately south of Ochamchira. | Абхазы проявляли особую чувствительность по поводу доступа к каналу и к району, находящемуся непосредственно к югу от Очамчиры. |
Here, I must stress that, throughout the centuries, the Abkhaz have played a significant role in creating strong and unified Georgian statehood. | Здесь я должен подчеркнуть, что на протяжении веков абхазы играли важную роль в создании сильного и единого грузинского государства. |
After taking this strategic area, Abkhaz and their allies launched a large scale offensive on Sukhumi which by now was encircled by the separatist forces. | После взятия этой стратегической области абхазы и их союзники начали крупномасштабное наступление на Сухуми, который к тому времени был уже окружён. |
The Abkhaz justified the attack by accusing the Georgians of not having withdrawn all their forces and military equipment, as foreseen in the Sochi cease-fire agreement of 27 July 1993. | В оправдание этого нападения абхазы обвиняли грузин в том, что они не осуществили вывод всех своих сил и военной техники, как было предусмотрено в Сочинском соглашении о прекращении огня от 27 июля 1993 года. |
This amnesia conceals the fact that the Abkhaz and Georgian people have lived side by side for centuries, the territory of Abkhazia being full of archaeological and architectural evidence containing Georgian inscriptions that date from ancient days attesting to this fact. | Замалчивается факт, что абхазы и грузины веками жили вместе, территория Абхазии полна археологическими и архитектурными памятниками, другими памятниками материальной и духовной культуры, содержащими грузинские надписи, восходящие к древним векам. |
Furthermore, the Abkhaz have built defensive structures in the security zone. | Кроме того, абхазцы построили оборонительные сооружения в зоне безопасности. |
The Svans and the Abkhaz also maintain separate checkpoints east of Lata. | Сваны и абхазцы также имеют собственные контрольно-пропускные пункты к востоку от Латы. |
Shevardnadze was elected President of the Republic by a broad majority although it appears that supporters of Gamsakhurdia, together with many Ossetes and Abkhaz, did not take part in the election. | Подавляющим большинством голосов президентом Республики был избран Шеварднадзе, хотя, как представляется, сторонники Гамсахурдии, а также многие осетины и абхазцы в голосовании не участвовали. |
They have also expatriated nearly 100,000 residents of various other ethnic origins, including half the Abkhaz themselves. | Примерно 100000 жителей различных других национальностей, половину из которых составляют сами абхазцы, были экспатриированы. |
As a result of the use of heavy military equipment by the Gudauta separatists, the civilian population is coming under concentrated fire, and Georgians, Abkhaz, Russians and Armenians are dying. | В результате применения гудаутскими сепаратистами тяжелой военной техники подвергается массовому истреблению мирное население - гибнут грузины, абхазцы, русские, армяне. |
One or two of the attackers were reportedly killed when the Abkhaz returned fire. | По сообщениям, ответным огнем абхазцев были убиты один или два нападающих. |
There were also large numbers of migrants from countries experiencing domestic problems, in particular Abkhaz, Uzbeks, Azerbaijanis and Chechens. | Имеется также большое число мигрантов из стран, охваченных внутренними конфликтами, в частности абхазцев, узбеков, азербайджанцев и чеченцев. |
Abkhaz demonstrations in the Gali district in the aftermath of these incidents created an atmosphere of considerable tension and raised fears of retaliatory measures. | Последовавшие за этими инцидентами демонстрации абхазцев в Гальском районе значительно обострили ситуацию и вызвали опасения относительно ответных действий. |
He appealed to Abkhaz and Ossetians to start talks, stressing that Tbilisi was prepared to consider any State model that took into account the interests of the population in the regions and ensured their future development. | Он призвал абхазцев и осетинцев начать переговоры, подчеркнув, что Тбилиси готов рассмотреть любую модель государства, учитывающую интересы населения регионов и обеспечивающую их будущее развитие. |
the sides agreed on modalities for the release and handing over of the seven Abkhaz detainees, which took place on 27 October with UNOMIG assistance. | стороны согласовали процедуры освобождения и передачи семи задержанных абхазцев, и эта передача состоялась 27 октября при содействии МООННГ. |
It underlined its willingness to develop unilaterally proactive communication strategies, including through mass media, in order to decrease tensions and foster reconciliation between the Georgian and Abkhaz societies. | Она заявила о своей готовности разработать в одностороннем порядке упреждающие коммуникационные стратегии, в том числе с привлечением средств массовой информации, в целях ослабления напряженности и достижения примирения между грузинами и абхазами. |
The representatives of various ethnic communities were forced to flee during the 1992-1993 war, since most non-Georgian minorities living in Abkhazia (Armenians, Russians, Ukrainians, Greeks, Turks and others) had fought alongside the Abkhaz community against the aggressors. | Представители различных этнических общин были вынуждены бежать во время войны 1992-1993 годов, так как большинство негрузинских меньшинств Абхазии (армяне, русские, украинцы, греки, турки и др.) объединились с абхазами в их борьбе против агрессоров. |
I therefore propose to you a meeting, a meeting with Vladislav Ardzinba, with the other leaders, with my old Abkhaz friends, both elderly and young: let us move away from the deadlock in the cause of a final reconciliation between our two peoples. | Поэтому предлагаю вам встречу, встречу с Владиславом Ардзинба, другими лидерами, моими старыми друзьями абхазами, пожилыми и молодыми, давайте сдвинем с мертвой точки дело окончательно примирения наших двух народов. |
These decrees did not apply to foreigners, who could, without any identification papers, claim to be Abkhaz. | Эти постановления не распространялись на граждан стран дальнего зарубежья, которые без предъявления соответствующих документов объявляли себя абхазами. |
After the admonishment of the CIS peacekeeping force, the Abkhaz returned to the Abkhaz-controlled side of the ceasefire line. | По настоятельной просьбе миротворческих сил СНГ абхазы вернулись на ту сторону линии прекращения огня, которая контролируется абхазами. |
The Abkhaz language will have the status of state language along with Georgian on the territory of Abkhazia. | Абхазский язык на территории Абхазии будет иметь статус государственного наряду с грузинским. |
During the last years the Office has also translated into the Abkhaz language a number of human rights instruments, including the Guiding Principles on Internal Displacement. | Кроме того, за последние годы силами Отделения на абхазский язык был переведен ряд документов по правам человека, включая Руководящие принципы в отношении лиц, перемещенных внутри страны. |
During the Representative's mission, the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, agreed to facilitate the translation of the Principles into the Abkhaz language as well, in the context of its programme for translating and disseminating international human rights standards and principles. | В ходе миссии Представителя Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, также согласилось содействовать переводу принципов на абхазский язык в рамках своей программы перевода и распространения международных норм и принципов в области прав человека. |
The Constitution of the Abkhaz Autonomous Republic was the only basic law among the Autonomous Republics of the USSR in which the Abkhaz language was declared one of the official languages. | Конституция Абхазской АССР была единственным основным законом среди автономных республик в СССР, в которой абхазский язык был закреплен как один из государственных языков. |
Indeed, the de facto President of Abkhazia suggested that it would be useful to have the Principles translated into the Abkhaz language an initiative which, with the support of OHCHR, came to fruition in 2002. | Фактический президент Абхазии заявил о том, что полезно будет перевести Принципы на абхазский язык - инициатива, которая будет реализована при поддержке УВКПЧ в 2002 году. |
Delegations from Georgia, the Russian Federation and the United States, as well as Abkhaz and South Ossetian representatives participated in the discussions. | В переговорах принимали участие делегации Грузии, Российской Федерации и Соединенных Штатов, а также представители Абхазии и Южной Осетии. |
The Abkhaz de facto authorities have repeated their allegations that the Kodori Valley is being used to harbour a large military force and may become an avenue of approach for Georgian operations into Abkhazia later this year after the spring thaw. | Абхазские фактические власти продолжают утверждать, что Кодорское ущелье используется для укрытия крупных военных сил и может стать путем подхода для проведения грузинских операций в Абхазии позднее в этом году после весеннего таяния снегов. |
UNIFEM continued to support women from Georgian and Abkhaz communities in the creation of an Abkhaz-wide women's information network, and to engage six communities from both east and west Abkhazia. | ЮНИФЕМ продолжал поддерживать женщин из грузинской и абхазской общин в их усилиях по созданию общеабхазской женской информационной сети и привлекать к этой деятельности шесть общин из восточной и западной частей Абхазии. |
What right does a mere fraction of the Abkhaz people, a people which itself only constitutes one sixth of the population of the region, have to decide the fate of Abkhazia?! | Имеет ли право лишь небольшая часть абхазского народа, в свою очередь составляющая одну шестую часть населения региона, решать судьбу Абхазии?! |
Indeed, the de facto President of Abkhazia suggested that it would be useful to have the Principles translated into the Abkhaz language an initiative which, with the support of OHCHR, came to fruition in 2002. | Фактический президент Абхазии заявил о том, что полезно будет перевести Принципы на абхазский язык - инициатива, которая будет реализована при поддержке УВКПЧ в 2002 году. |
My first call is addressed to my fellow citizens, ethnic Abkhaz and Ossetian, who live behind the new Iron Curtain that divides our common nation. | Мой первый призыв обращен к моим согражданам - этническим абхазам и осетинам, которые живут за новым «железным занавесом», разделяющим нашу общую страну. |
I call on Vladislav Ardzinba and on all those whose position is aligned with his, on the population remaining in Abkhazia and on all Abkhaz people: there has been more than enough time for reflection and discussion. | Я обращаюсь к Владиславу Ардзинба, ко всем, кто в одном с ним лагере, к оставшемуся в Абхазии населению, ко всем абхазам: времени на размышления и рассуждения было предостаточно. |
Moreover, it granted Russian citizenship to Abkhaz and South Ossetian residents, and then justified its recent invasion of Georgia on the grounds that it had an obligation to protect Russian citizens. | Кроме того, она предоставила российское гражданство абхазам и южноосетинам, впоследствии оправдав свое недавнее вторжение в Грузию необходимостью защиты российских граждан. |
He addressed the Abkhaz people at the Conference (1995) in Moscow, proposing to start the first dialogue, where he met Manana Gurgulia and Roman Dbar. | Он обратился к абхазам с предложением насчет начала процесса первого диалога в Москве, на конференции (1995 г.), где встретился с Мананой Гургулия и Романом Дбар. |
On 28 March 2007, the President of Georgia announced new peace initiatives, which - in an effort to resolve the Abkhaz conflict - offered the Abkhaz the following: | 28 марта 2007 года президент Грузии объявил о новых мирных инициативах, в рамках которых - в попытке урегулировать абхазский конфликт - абхазам предлагалось следующее: |