Английский - русский
Перевод слова Abandonment
Вариант перевода Отказа от

Примеры в контексте "Abandonment - Отказа от"

Примеры: Abandonment - Отказа от
However, it appears that Yamamoto may have been more angry over the loss of one of his battleships (Hiei) than he was over the abandonment of the supply mission and failure to completely destroy the U.S. force. Однако это может быть связано с тем, что Ямамото, был более сердит из-за потери одного из его линейных кораблей (Хиэй), чем из-за отказа от миссии снабжения и окончательного уничтожения сил США на Соломоновых островах.
To the abandonment of the prerequisite of resort to dispute settlement procedures, one must add that further major change (from both original proposals) which is the narrow definition of the sources of the dispute settlement obligations of which the injured State should take account. Помимо отказа от предварительного условия, предусматривающего задействование процедур урегулирования споров, следует отметить еще одно крупное изменение (внесенное в оба первоначальных предложения), каковым является узкое определение источников обязательств по урегулированию споров, которые должны учитываться пострадавшим государством.
It was learned that preventing child abandonment cannot only be conducted in the maternity, as the decision to abandon the child is made by the pregnant woman, and externally supported, for several months prior to childbirth. Стало понятно, что работу по профилактике отказа от детей нельзя проводить только в родильных домах, поскольку решение отказаться от ребенка принимает беременная женщина за несколько месяцев до рождения ребенка и это решение встречает поддержку со стороны окружающих ее людей.
As to whether the Romani people/Travellers were returning to their former lifestyles following the abandonment of the policy of assimilation, there were many differences among that minority group in terms of level of education, living conditions, beliefs and lifestyles. В отношении того, возвращаются ли рома/тревеллеры к своему прежнему образу жизни после отказа от политики ассимиляции, существуют значительные различия среди данной группы меньшинств с точки зрения уровня образования, условий жизни, убеждений и образа жизни.
The goal of this resolution is to remove the threat to international peace and security by ensuring the discontinuation of the Democratic People's Republic of Korea's nuclear testing and ballistic missile launchings as well as the abandonment of its nuclear and missile programmes. Цель этой резолюции состоит в том, чтобы устранить угрозу международному миру и безопасности посредством обеспечения прекращения Корейской Народно-Демократической Республикой испытаний ядерного оружия и запуска баллистических ракет, а также отказа от ядерных и ракетных программ.
Some of those cases resulted in pregnancies and associated risks of stigma and abandonment. В ряде случаев потерпевшие забеременели, в связи с чем возникла угроза стигматизации и отказа от детей.
The same procedure shall be adopted in the event of withdrawal or abandonment of the case. Аналогичная процедура применяется в случае отказа от исковых требований или прекращения дела.
To date, preventing abandonment in the first place has received much less attention. В настоящее время вопросам профилактики прежде всего отказа от детей уделяется гораздо меньше внимания.
States should implement effective measures to prevent child abandonment, relinquishment and separation of the child from his/her family. Государствам следует осуществлять эффективные меры по предотвращению оставления детей, отказа от детей и разлучения ребенка с семьей.
Health care that includes abortion threatens women and their children with violence and abandonment. Здравоохранение, которое предусматривает возможность аборта, несет в себе угрозу насилия в отношении женщин и детей и отказа от них.
The social norms perspective is providing insights into the specific challenges of promoting abandonment in communities of immigration. Аспект социальных норм обеспечивает анализ конкретных проблем поощрения отказа от данной практики в общинах иммигрантов.
In 2007, CRC noted the stigmatization of children infected and affected by HIV/AIDS, including cases of abandonment. В 2007 году КПР отметил стигматизацию детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, включая случаи отказа от них.
Article 24 provides that the State and the public authorities must protect the country's youth against exploitation and abandonment. В статье 24 Конституции от 25 ноября 2010 года предусмотрено, что молодые граждане страны защищены государством и государственными органами от эксплуатации и отказа от них.
Enhancing families' capacity to protect and care for their children, and preventing child abandonment and placement in residential care remain crucial dimensions of this process. Расширение возможностей семей обеспечивать защиту своих детей и уход за ними и недопущение практики отказа от детей и передачи их на воспитание в приюты являются решающими аспектами этого процесса.
The secondary reason for the abandonment was the anticipated difficulty of retaining international staff in a country under United Nations sanctions without any air links. Вторая причина отказа от этого проекта заключалась в вероятности возникновения трудностей с обеспечением присутствия в стране международного персонала в условиях осуществления санкций Организации Объединенных Наций без какой-либо связи по воздуху.
This refers especially to the way in which objectives are pursued, and does not imply the abandonment of social objectives. Речь идет в первую очередь о способах достижения целей и не означает отказа от социальных задач.
It should understand that it would never achieve security or acceptance by the international community without the complete and verified abandonment of its nuclear weapons programme. Она должна понимать, что ей никогда не добиться безопасности или признания международным сообществом без полного и подтвержденного отказа от своей программы создания ядерного оружия.
Today, there is a higher rate of abandonment of education among women than among men only for vocational training. В настоящее время количество случаев отказа от продолжения обучения у женщин выше, чем у мужчин только в области профессионального обучения.
We are already witnessing a form of abandonment of responsibilities in the case of Governments and Parliaments confronted by the gigantic challenges of globalization and the almost impossible task of dealing with them at the national level. Мы уже наблюдаем в какой-то мере случаи отказа от ответственности со стороны правительств и парламентов, которые, столкнувшись с гигантскими вызовами глобализации, оказываются практически не в состояния справиться с ними на национальном уровне.
The draft resolution has singled out the Democratic People's Republic of Korea's abandonment, so that is not a correct reflection of the picture on the Korean peninsula. Однако в проекте резолюции одна лишь Корейская Народно-Демократическая Республика упоминается в связи с необходимостью отказа от ядерного оружия, и это не является адекватным отражением реальной ситуации на Корейском полуострове.
They also help to promote a culture of tolerance, respect and non-violence and, as a result, prevent violence, contribute to reductions in school absenteeism and abandonment, improve academic achievement and enhance children's social skills and well-being. Кроме того, они способствуют развитию культуры терпимости, уважения и отказа от насилия и таким образом позволяют бороться с насилием, уменьшать число прогулов и случаев отсева из школ, повышать успеваемость, укреплять навыки общения детей и способствовать их благополучию.
It also regrets the lack of adequate information and statistics on traditional harmful practices and the limited sensitization carried out to achieve the abandonment of these practices among the population groups concerned. Кроме того, он сожалеет об отсутствии адекватной информации и статистических данных о вредной традиционной практике, а также об ограниченности просветительских мер, направленных на достижение отказа от использования этой практики среди соответствующих групп населения.
It has also established a safe motherhood programme in Malawi, which is laying the groundwork to promote better conditions for childbirth and addressing the issue of back-to-back pregnancies, neglect and abandonment and lack of prenatal and post-natal care for pregnant women and girls. Была также организована программа безопасного материнства в Малави, призванная положить начало работе по улучшению условий для рожениц и решению проблем частых беременностей, невыполнения родительских обязанностей и отказа от детей, а также недостаточного ухода за женщинами и девочками в дородовый и послеродовый периоды.
Over 60 per cent of its children lived in conditions of extreme poverty, and recent statistics on child survival, school enrolment, abuse, abandonment and child labour gave a discouraging picture of their situation. Свыше 60 процентов боливийских детей живут в крайней нищете, и последние статистические данные о положении в области выживания детей, охвате детей школьным образованием, жестоком обращении с ними, случаях отказа от детей и эксплуатации детского труда не вселяют оптимизма.
With regard to the abandonment of judicial enforcement of the report of the Parliamentary Investigation and Audit Commission, I had decided on 31 December 1996, as a gesture of appeasement, to suspend all judicial proceedings occasioned by the conclusions of the report. Что касается отказа от разбирательства по докладу Парламентской комиссии по расследованию и ревизии, то 31 декабря 1996 года, стремясь разрядить обстановку, я принял решение прекратить какое-либо судебное преследование, основанное на выводах этого доклада.