Английский - русский
Перевод слова Abandonment
Вариант перевода Отказа от

Примеры в контексте "Abandonment - Отказа от"

Примеры: Abandonment - Отказа от
Development of the national strategy for the total abandonment of all forms of FGM in 2006 разработка национальной стратегии полного отказа от всех форм клитеродектомии в 2006 году;
The complete abandonment of transmigration policies and programmes, and the prevention of illegal migration to indigenous peoples' territories. полного отказа от политики и программ трансмиграции и предотвращения незаконной миграции на территории коренных народов;
In-depth analysis of wide-scale abandonment of the practice has also pointed to the role of human rights discourse in fuelling positive social change. Углубленный анализ повсеместного отказа от данной практики также указал на роль дискурса в области прав человека в деле содействия позитивным социальным преобразованиям.
Aiming at the gradual abandonment of these customs, the Ministry of Justice has planned local, regional and national dialogue workshops. Чтобы добиться постепенного отказа от этих обычаев, Министерство юстиции запланировало организацию и проведение втреч с населением на местном, региональном и национальном уровнях.
Japan believes that further work at the Six-Party Talks is needed in order to realize the abandonment of all nuclear weapons and existing nuclear programmes. Япония считает, что необходима дальнейшая работа в рамках шестисторонних переговоров, с тем чтобы добиться отказа от всего ядерного оружия и остановки существующих ядерных программ.
Otherwise, there is a risk that systematic interference with the security of digital communications will continue to proliferate without any serious consideration being given to the implications of the wholesale abandonment of the right to online privacy. Иначе существует опасность того, что систематическое нарушение безопасности цифровой связи продолжит нарастать без сколько-нибудь серьезного учета последствий масштабного отказа от неприкосновенности личной корреспонденции в интернете.
At the same time, positive experiences have led to the successful abandonment of these practices and a lasting commitment by concerned communities to prevent their occurrence and safeguard the protection of children's rights. В то же время встречаются и успешный опыт отказа от подобной практики, и примеры долговременной приверженности общин предупреждению ее возникновения и защите прав ребенка.
It must not entail the systematic allocation of additional points to developing countries, nor must it increase their burden in the event of the abandonment of the scheme of limits. Она не должна приводить к систематическому добавлению новых процентных пунктов к ставкам развивающихся стран; нельзя также допустить, чтобы их взнос возрос в результате возможного отказа от системы пределов.
Since the abandonment of central planning and the introduction of market-oriented reforms, all of the former socialist countries have experienced a surge in open unemployment, which has significantly altered the existing social landscape. После отказа от централизованного планирования и в связи с проведением рыночных реформ во всех бывших социалистических странах отмечается повышение уровня явной безработицы, что существенно изменило социальный климат в этих странах.
Almost all heads of obstetrics, gynaecology and neonatology departments "think" that frequency of child abandonment did not decrease following establishment of the counselling centres, but medical staff believe that the length of stay of abandoned children in maternities was reduced. Практически все руководители акушерских, гинекологических и неонатальных отделений «считают», что после создания консультативных центров частота отказа от детей не уменьшилась, однако, по мнению медицинского персонала, продолжительность пребывания брошенных детей в родильных домах сократилась.
The findings prompted the country office to start an in-depth study of the causes of child abandonment, focusing on the entire maternity experience, from the start of pregnancy. Эти результаты подтолкнули страновое отделение к тому, чтобы начать углубленное исследование причин отказа от детей, делая акцент на весь период материнства - с начала беременности.
But it did not entail a presumption of abandonment of the guarantees of general law - this is how Arangio-Ruiz read the clause concerning the residual nature of the draft articles n the article 2. Однако это не влечет за собой презумпцию отказа от гарантий общего права - именно так Аранджио-Руис воспринимал оговорку в отношении остаточного характера проектов статей в статье 2.
In the mid-1990s, preventing child abandonment in maternity wards was first used as a means to reduce the number of institutionalized children in Romania. В середине 90-х годов профилактика отказа от детей в родильных домах впервые использовалась как один из методов уменьшения количества детей, находящихся в специальных учреждениях Румынии.
Starting in 1999, UNICEF funded the establishment and operation of a number of counselling centres for mothers, located in maternity wards, which aimed at preventing child abandonment. Начиная с 1999 года ЮНИСЕФ финансирует деятельность по созданию и функционированию ряда консультативных центров для матерей при родильных домах, задача которых заключается в профилактике отказа от детей.
On a related matter, it was suggested that that proposal to delete the requirement for writing did not cover cases of abandonment of the conciliation procedure after it had commenced where this could only be judged by the conduct of the parties. В связи с этим было также указано, что пред-ложение исключить требование в отношении пись-менной формы не охватывает случаи отказа от согласительной процедуры после ее начала, когда соответствующее решение можно принять только исходя из поведения сторон.
With regard to the concept of abandonment of proceedings, he suggested that slight adjustments could be made to subparagraphs (b) and (d) to take the reasonable intent of parties to carry out consultations into consideration, without the need to insert an additional subparagraph. В отношении понятия отказа от согласительной процедуры он предлагает внести некоторые изменения в подпункты (Ь) и (d), с тем чтобы принять во внимание обоснованное намерение сторон проводить консультации без необходимости включения дополнительных подпунктов.
Following the abandonment of the gold standard and the fixed exchange rates system in the early 1970s, the subsequent broad fluctuation of currency values had many consequences. После отказа от золотого стандарта и системы фиксированных валютных курсов в начале 1970-х годов начались резкие колебания валютных курсов, имевшие много последствий.
Midwives also advise women on the importance of such matters as pre- and post-natal visits, birth-spacing, exclusive breastfeeding and abandonment of the practice of excision. Кроме того, акушерки разъясняют женщинам важность предродовых и послеродовых консультаций, промежутков между родами, индивидуального грудного вскармливания, отказа от обрезания и т.д.
UNICEF and UNFPA started a Joint Programme and Trust Fund for the accelerated abandonment of FGM/C within a generation in 17 countries in Africa, with initial implementation in 8 countries. ЮНИСЕФ и ЮНФПА разработали совместную программу и создали трастовый фонд для решения задачи ускоренного отказа от практики подобных операций в течение жизни одного поколения в 17 африканских странах.
It reflects the consensus position of 10 United Nations organizations, based on evidence and sets out the elements of the programming approach to support abandonment of the practice. В нем отражена консенсусная позиция 10 организаций системы Организации Объединенных Наций, которая основывается на имеющихся данных и в которой излагаются элементы программного подхода в поддержку отказа от этой практики.
The Committee should note, however, that the establishment of a new intergovernmental body such as an Ad Hoc Group of Experts on Energy Security would require the abandonment of an existing programme area/element. Вместе с тем Комитету следует обратить внимание на то, что учреждение такого нового межправительственного органа, как Специальная группа экспертов по энергетической безопасности, может потребовать отказа от одной из существующих программных областей/программного элемента.
Others said that the system did not justify the abandonment of paper documents and meeting records, and that the risks of switching from paper to electronic media should be fully assessed. Другие выступавшие указали, что переход к этой системе не может служить основанием для отказа от бумажной документации и отчетов о заседаниях и что необходимо всесторонне проанализировать риски, связанные с переходом от бумажных к электронным носителям информации.
At the end of paragraph 14, after "practice", a comma and the phrase "and reinforce the sharing of good practices relating to the prevention and abandonment of the practice at the sub-regional and regional levels" should be added. В конце пункта 14 следует добавить слова «и усилить обмен передовым опытом, касающимся предотвращения этой практики и отказа от нее на субрегиональном и региональном уровнях».
The spectacle, as the present social the paralysis of history and of memory, of the abandonment of history... erected on the basis of historical time, is the false consciousness of time. Спектакль как современная организация паралича истории и памяти, отказа от истории, утвердившаяся на основании исторического времени, представляет собой ложное сознание времени.
The Committee also expresses concern that the proposed law reform in the area of marriage and family relations is not sufficiently comprehensive in that it does not include the abolition of polygamy or abandonment of the notion that men are the head of the household. Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что предлагаемая реформа законодательства в области брака и семейных отношений не носит достаточно всеобъемлющего характера, поскольку она не предусматривает ликвидацию полигамии и отказа от представления о том, что главой домохозяйства должен быть мужчина.