In some places a pilot real-name birth registration system has been put in place and promoted, in order to improve the monitoring of pregnancies and the management of childbearing processes, and to prevent the underreporting and abandoning of baby girls. |
В целях совершенствования мониторинга беременности и регулирования процесса деторождения, а также предотвращения случаев представления недостоверной информации о рождении и отказа от новорожденных девочек в некоторых районах была внедрена и активно используется пилотная система регистрации рождения ребенка под настоящим именем. |
But political and historical tensions continue to shape daily life in Kaesong, where companies operate under the constant threat that North Korea, for whatever reason, will react rashly, even abandoning the joint project altogether. |
Однако политическая и историческая напряженность продолжает формировать повседневную жизнь Кэсона, где компании работают под постоянной угрозой того, что Северная Корея по какой-нибудь причине среагирует опрометчиво, вплоть до отказа от совместного проекта в целом. |
The battleship Kirishima, after abandoning its rescue effort of Hiei on the morning of 13 November, steamed north between Santa Isabel and Malaita Islands with her accompanying warships to rendezvous with Kondo's Second Fleet, inbound from Truk, to form the new bombardment unit. |
Линкор Кирисима и корабли его сопровождения, после отказа от попытки операции по спасению Хиэй, утром 13 ноября направились на север между островами Санта-Исабель и Малаита на соединение со 2-м Флотом Кондо, вышедшим с Трука на бомбардировку Гуадалканала. |
He also believed that UNIDO should do more to modernize its working methods-for example, by abandoning the interventionist approaches that went under the heading of promotion of industrial policies and seeking more modern forms of interaction with all concerned. |
Кроме того, он считает, что ЮНИДО следует прилагать больше усилий для модернизации методов работы, например, за счет отказа от вмешательства в экономику, которое осуществлялось под лозунгом содействия осуществлению промышленной политики, и поиска более современных форм взаимодействия со всеми заинтересованными организациями. |
Aside from abandoning the "one-child" policy, China could avoid this outcome by climbing the value chain in manufacturing and services, as Hong Kong, Singapore, South Korea, and Taiwan have done. |
Кроме отказа от политики «одного ребенка», Китай мог бы избежать этого, перейдя к производствам и услугам более высокого уровня, как поступили Гонконг, Сингапур, Южная Корея и Тайвань. |
The result is attainable by increasing a heat carrier temperature, by using a three-dimensional compression and expansion of said heat carrier inside a closed cavity and by abandoning a reciprocating motion which is substituted by a rotational movement. |
Это достигается за счет увеличения температуры теплоносителя, использования трехмерного сжатия и расширения теплоносителя внутри замкнутой полости и отказа от возвратно-поступательного движения и использования вместо него вращательного движения. |
That will require genuine partnerships and the abandoning of policies of coercion. |
Это потребует истинного партнерства и отказа от политики силового принуждения. |
The Bureau felt that as UNECE is now expected to continue this work, it would be inappropriate to consider abandoning them. |
Бюро сочло, что, поскольку ЕЭК ООН намерена продолжить эту работу, было бы неуместно рассматривать возможность отказа от данных направлений деятельности. |
Emphasis on implementation and move away from (while not abandoning) traditional mandate |
Акцент на осуществление и отход от традиционного мандата (без отказа от него) |
Mobilize the religious sector to perform its role as an effective partner in sensitizing the community to the importance of abandoning female circumcision; |
привлечение религиозных деятелей в качестве эффективных партнеров по распространению в обществе важной идеи отказа от практики женского обрезания; |
The Constitution as a set of normative principles and secondary legislation, through specific provisions, establish modalities for granting or abandoning, grounds for revoking and procedures for recovering Salvadoran nationality. |
Порядок предоставления гражданства, отказа от него, основания для лишения гражданства и порядок его восстановления определяются в сальвадорском праве как Конституцией (основные принципы), так и вытекающими из нее законодательными нормами (конкретные положения). |
Europe has no trouble seeing the dangers of unilateralism in America's actions, in everything from abandoning Kyoto to its refusal to join the International Criminal Court. |
Европа прекрасно видит опасность унилатерализма в действиях Америки во всем, начиная с отказа от подписания Киотского договора и заканчивая отказом войти в состав Международного уголовного суда. |
Replying to the question by the representative of Japan, he explained that delegating authority did not mean abandoning an obligation or the application of fundamental rules which the Member States had imposed on the Secretariat. |
Отвечая на вопрос представителя Японии, Генеральный секретарь поясняет, что передача полномочий не означает отказа от выполнения обязанностей или от применения основополагающих норм, предписанных Секретариату государствами-членами. |
Ms. Shin suggested that the disparity between men's and women's enrolment in technical institutions - dependent solely on merit - could also be reduced without necessarily abandoning the criteria in force. |
Г-жа Шин высказывает предположение о том, что различия в количестве мужчин и женщин, принимаемых в технические институты - в зависимости исключительно от достоинств абитуриента, - могут быть сокращены без отказа от действующих критериев. |
Furthermore, natural disasters and complex emergencies such as conflicts could cause food shortages due to the destruction and abandoning of crop production over a period of time. |
Кроме того, стихийные бедствия и комплексные чрезвычайные ситуации, такие как вооруженные конфликты, могут со временем привести к дефициту продовольствия по причине разрушения растениеводства и отказа от него. |
Jordan, however, has realized that these challenges should not become a justification for abandoning its national priorities regarding political and economic reform and for achieving the highest degree of openness and participation. |
Однако Иордания осознает, что эти вызовы не должны служить оправданием для отказа от выполнения своих национальных приоритетных задач, связанных с проведением политических и экономических реформ и достижением более высокого уровня открытости и участия. |
The Chinese began toying with the idea of abandoning their "peaceful rise" in favor of what then-President Hu Jintao defined at a July 2009 conference of Chinese diplomats as "the democratization of international relations" and "global multipolarity." |
Китайская нация играет с идеей отказа от «мирного развития» в пользу курса, который на встрече китайских дипломатов в 2009 году президент Ху Цзиньтао определил как «демократизацию международных отношений» и «мировой полицентризм». |
Too much progress has been achieved in putting it into effect to justify abandoning it and replacing it with an approach that is in flagrant violation of the thinking and principles that have always prevailed in the decolonization work of the United Nations. |
Существенные успехи, достигнутые в процессе его осуществления, говорят о безосновательности любых доводов в пользу отказа от Плана или его замены подходом, явно противоречащим магистральному курсу и принципам, которым неизменно следует Организация Объединенных Наций в своей работе по деколонизации. |