It is urgent for the United Nations to investigate and establish the human rights basis for abandoning such practices. |
Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций провела свое расследование и сформулировала правозащитные обоснования отказа от такой практики: |
However, it could be counter-argued that since the poor countries, particularly in Africa, would have to continue to rely on greatly increased levels of ODA to reduce poverty and attain the MDGs, there is little likelihood of their abandoning economic reform. |
Однако на это можно возразить, что, поскольку бедные страны, особенно в Африке, по-прежнему будут вынуждены опираться на значительно большие объемы ОПР в деле сокращения масштабов нищеты и достижения ЦРДТ, вероятность их отказа от экономической реформы мала. |
He enquired whether, without abandoning the traditional system, it might be possible to formulate exceptions for the benefit of individuals who did not wish to belong to a community at all but preferred a more secular, undifferentiated form of citizenship. |
Выступающий спрашивает, есть ли возможность, без отказа от традиционной системы, выработать какие-то исключения в интересах лиц, не желающих принадлежать ни к какой общине и предпочитающих гражданство на какой-либо более светской, недифференцированной основе. |
Blender interpreted the song and the line "it's a beautiful day" as "a vision of abandoning material things and finding grace in the world itself". |
Blender интерпретировал песню и фразу «it's a beautiful day», как «видение отказа от материальных ценностей и нахождении изящества самом мире». |
In his opinion, there is no objective reason for abandoning Newton's force-field gravitational theory (in favor of a metric gravitational theory). |
По его мнению, нет никаких объективных причин для отказа от теории Ньютона в пользу метрической теории гравитации. |
This should not, however, mean abandoning assistance in procedural and operational improvements, areas in which UNCTAD had made a highly significant contribution to developing countries in recent years. |
Однако это не означает отказа от предоставления помощи в вопросах процедур и оперативной деятельности, т.е. в тех областях, в которых в последние годы ЮНКТАД оказала развивающимся странам весьма существенное содействие. |
Indeed, it is difficult to see in what sense the vagueness of the concept of interim measures could have induced the Drafting Committee to dispose of the problem of continuing breaches by abandoning the requirement of prior recourse to dispute settlement procedures. |
В самом деле, трудно понять, каким образом неконкретный характер концепции временных мер смог побудить Редакционный комитет решить проблему продолжающихся нарушений путем отказа от требования о предварительном применении процедур урегулирования споров. |
The idea of abandoning the planning and programming concepts and components of the system, in the belief that a more orderly and efficient use of the resources of the Organization could be achieved through just an annual or biennial budget, is not therefore a viable alternative. |
Поэтому идея отказа от концепций и компонентов системы, касающихся планирования и составления программ, в расчете на то, что более упорядоченное и эффективное использование ресурсов Организации может быть обеспечено лишь с помощью ежегодного или двухгодичного бюджета, не является приемлемой альтернативой. |
It is the sincere hope of Japan that the Democratic People's Republic will decide to ensure its security through abandoning nuclear weapons and achieve prosperity for its people through cooperation with the international community. |
Япония искренне надеется на то, что Народно-Демократическая Республика примет решение обеспечивать свою безопасность посредством отказа от ядерного оружия и добиваться повышения благосостояния своего народа через сотрудничество с международным сообществом. |
They modify the financial structure of health-care and old-age coverage, for example, by abandoning the traditional redistributive function of governmental agencies and adopting the market-oriented principle of pay for service. |
Они приводят к изменению финансовой структуры здравоохранения и системы пенсионного обеспечения путем, например, отказа от традиционных функций правительственных учреждений по перераспределению и принятия на вооружение ориентированного на рынок принципа оплаты за предоставляемые услуги. |
It is totally unacceptable and alarming that Azerbaijani officials, including the Foreign Minister, are transparently exploring the possibilities for abandoning the negotiating process in favour of the military solution of the conflict. |
Полностью неприемлемым и вызывающим беспокойство является тот факт, что азербайджанские должностные лица, включая министра иностранных дел, явно занимаются поиском возможностей для отказа от переговорного процесса в пользу военного разрешения конфликта. |
In this regard, we urge the Democratic People's Republic of Korea to comply fully with the requirements of resolution 1718 by abandoning all nuclear weapons and existing nuclear programmes and returning to the Six-Party Talks immediately, without preconditions. |
В этой связи мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику к полному соблюдению требований, изложенных в резолюции 1718, посредством отказа от всех видов ядерного оружия и существующих ядерных программ, а также незамедлительного и безоговорочного возобновления шестисторонних переговоров. |
On the other hand, members of religious minorities - students as well as parents - may fear discrimination, mobbing or pressure in the school, perhaps even with the intention of urging them to assimilate into mainstream society by abandoning their faith. |
С другой - представители религиозных меньшинств - как учащиеся, так и их родители - могут опасаться дискриминации, преследования или давления в школах и, очевидно, даже стремления принудить их к ассимиляции в основное общественное русло посредством отказа от собственной веры. |
The second pillar involves restoring the economy to its rightful place in society as a whole, abandoning the reductionist approach that had made it to the principal focus of human coexistence. |
Во-вторых: возвращение экономике ее надлежащего места в обществе в целом посредством отказа от упрощенческого подхода, при котором основной акцент делается на человеческом сосуществовании. |
Regarding shared natural resources, her delegation shared the Commission's concerns in relation to treatment of the oil and gas aspects of the topic, but had reservations about the wisdom of abandoning the issue altogether. |
В вопросе об общих природных ресурсах делегация ее страны разделяет озабоченность Комиссии относительно трактовки аспектов темы, касающихся нефти и газа, однако у нее есть оговорки относительно разумности окончательного отказа от этого вопроса. |
Given this rate of increase, coupled with the continued deferment of the refurbishment of United Nations Headquarters, the risk exists of abandoning the project altogether on account of costs becoming prohibitive. |
С учетом таких темпов увеличения объема расходов наряду с по-прежнему наблюдающимися задержками в реконструкции комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций существует риск отказа от осуществления этого проекта с учетом расходов, которые становятся непомерно высокими. |
Consideration of this item is particularly relevant today, at a time when the international community is facing a tense and difficult conflict situation, and also because of the potentially negative consequences of abandoning collective action as a means of promoting and maintaining international peace and security. |
Рассмотрение этого пункта особенно актуально сейчас, когда международное сообщество переживает напряженную и сложную конфликтную ситуацию, а также ввиду потенциально негативных последствий отказа от коллективных действий как средства укрепления и поддержания международного мира и безопасности. |
The reorganization included the property owned (the planes) and the economic aspect, so as to make the routes profitable by abandoning those that were not and by opening new routes, while at the same time improving on-board services and offering travellers new facilities. |
Процесс реорганизации охватывал материальную часть (самолеты) и экономическую структуру и преследовал цель добиться рентабельности перевозок за счет отказа от обслуживания линий, не являющихся рентабельными, и освоения новых линий, а также повысить качество обслуживания пассажиров и расширить спектр предлагаемых услуг. |
Then there are those who believe that EU enlargement has prevented greater "deepening," and who, with scant regard for the past or the future, argue that pursuing the latter requires abandoning the former. |
Еще есть те, кто считает, что расширение ЕС предотвратило большее "углубление", и кто, вряд ли принимая во внимание прошлое или будущее, утверждает, что стремление к последнему требует отказа от первого. |
After abandoning his job as editor, he worked as a teacher at the high school in Zadar and as a representative of the People's Party in the Parliament of Dalmatia, advocating the unification of Dalmatia with Croatia. |
После отказа от поста редактора, работал учителем в Задарской гимназии и, как представитель Народной партии в парламенте Далмации, выступал за объединение Далмации с Хорватией. |
It is true that the current collective security regime is not perfect, but the consequences of abandoning such a regime would be very disastrous to world peace and security and would far outweigh the defects of the regime. |
Нынешний режим коллективной безопасности действительно неидеален, но последствия отказа от такого режима были бы весьма пагубными для мира и безопасности во всем мире и намного перевесили бы недостатки нынешнего режима. |
Ricki chased her dreams of becoming a famous rock star by abandoning her family. |
Стареющая Рики (Мерил Стрип) реализовала свою мечту стать известной рок-звездой путём отказа от своей семьи. |
Only by abandoning the economic paradigms and adjustment measures responsible for 30 years of stagnation had it been able to extricate itself. |
Лишь путем отказа от экономических моделей и корректировочных мер, использование которых обусловило стагнацию в течение 30 лет, она смогла найти решение сложных проблем. |
Fear of these costs, combined with IMF bailouts, kept Argentina from abandoning its currency board long after it was clear that the system could not be sustained. |
Боязнь этих издержек и пакеты экстренной финансовой помощи от МВФ еще долго удерживали Аргентину от отказа от механизма полного золотовалютного обеспечения уже после того, как стало ясно, что эта система не может поддерживаться. |
She asked whether the State party would consider abandoning the practice of incommunicado detention in the human rights action plan that was under consideration. |
Она задает вопрос о том, рассматривает ли государство-участник возможность отказа от практики такого содержания в разрабатываемом плане действий в области прав человека. |