This entails abandoning the prevailing dogma that taxes should only be increased when absolutely necessary. |
Это влечет за собой отказ от преобладающей догмы о том, что налоги необходимо увеличивать только в случае крайней необходимости. |
Cooperation in security issues, abandoning nuclear deterrence policy and granting negative security assurances are also among priorities of the Forum. |
В число приоритетов форума входят также сотрудничество в вопросах безопасности, отказ от политики ядерного сдерживания и предоставление негативных гарантий безопасности. |
Second, abandoning the Conference is certainly not the proper way to solve our problems. |
Во-вторых, отказ от Конференции, конечно, не является надлежащим способом решения наших проблем. |
The S-5 draft resolution does not advocate abandoning the current system. |
Представленный ей проект резолюции также не направлен на отказ от нынешней системы. |
Nonetheless, abandoning linkages does not mean other items will be disregarded. |
Тем не менее отказ от увязок не означает, что будут игнорироваться другие пункты. |
Acknowledging the need to experiment and design new forms of economic organization must not mean abandoning fairness and compassion. |
Признание необходимости экспериментировать и разрабатывать новые формы экономической организации не должно означать отказ от справедливости и сострадания. |
That means abandoning the fantasy that it can or should determine who rules in the Middle East. |
Это означает отказ от фантазии, что они могут или должны определить, кто должен править на Ближнем Востоке. |
Financial analysts almost universally ridiculed these policies and castigated Chinese leaders for abandoning their earlier pretenses of market-oriented reforms. |
Финансовые аналитики почти единодушно посмеялись над этими мерами и жестко раскритиковали китайское руководство за отказ от прежних претензий на рыночно-ориентированные реформы. |
This would mean abandoning the temptations of coercive regime change that hamstrung American diplomacy in Bush's first term. |
Это означало бы отказ от искушения насильственной смены власти, которая расстроила американскую дипломатию во время первого президентского срока Буша. |
Only the abandoning of that militant course can avert an unfavourable chain of events and save the peace process. |
Только отказ от военных действий поможет избежать неблагоприятного хода событий и спасти мирный процесс. |
Agreeing on mines would mean abandoning efforts to make progress on nuclear disarmament and non-proliferation. |
По их мнению, работа над минами означала бы отказ от продвижения вперед дела ядерного разоружения и нераспространения. |
The dialogue of cultures therefore requires abandoning attitudes of hegemony, whether global or regional. |
Диалог культур предполагает отказ от гегемонистских подходов - будь то на глобальном или региональном уровнях. |
Risk models do not justify abandoning one's natural sense of incredulity. |
Модели риска не оправдывают отказ от естественного чувства недоверия. |
We reaffirm that nothing in the current circumstances justifies abandoning the inspections process or resorting to force. |
Мы подтверждаем, что в нынешних обстоятельствах ничто не оправдывает отказ от процесса инспекций и применение силы. |
The commitment to achieving Security Council reform, together with the willingness to make headway on this issue, necessarily implies abandoning entrenched hard-line positions. |
Приверженность осуществлению реформы Совета Безопасности наряду с готовностью обеспечить прогресс в решении этого вопроса подразумевает отказ от укоренившихся и непримиримых позиций. |
This should not imply abandoning an ambitious agenda for institutional reform. |
Это не должно означать отказ от далеко идущих планов институциональной реформы. |
It did so without either suspending the Constitution or abandoning the humanist ideal. |
При этом государство не пошло ни на приостановление действия Конституции, ни на отказ от идеалов гуманизма. |
The extreme version of this approach would be abandoning ISDS as a means of dispute resolution altogether and returning to State - State arbitration proceedings. |
В экстремальном варианте этот подход выливается в полный отказ от УСИГ как инструмента урегулирования споров и возвращение к межгосударственному арбитражу. |
In Japan, abandoning a baby is normally punished with up to five years in prison. |
В Японии отказ от ребёнка карается тюремным заключением на срок до пяти лет. |
Indeed, abandoning work at an ever younger age relative to the longer life expectancy of Italians is something particularly worrying. |
Действительно, именно отказ от работы во все раннем возрасте (относительно к увеличивающейся продолжительности жизни итальянцев) вызывает особую обеспокоенность. |
It is the view of the Committee that the long-term effects of abandoning training programmes can only be detrimental to staff development in the Organization. |
По мнению Комитета, отказ от программ обучения может в долгосрочном плане обернуться лишь пагубными последствиями для развития кадровых ресурсов в Организации. |
To a certain extent, that meant abandoning the traditional concept of sovereignty of States, although at the same time the principle of subsidiarity must be fully acknowledged. |
В определенной степени это означает отказ от традиционного представления о государственном суверенитете, хотя одновременно следует полностью признать принцип субсидиарности. |
That means abandoning certain obsolete parliamentary practices and reaffirming confidence in the system and in the need for balanced and complementary action among the principal organs of the Organization. |
Это означает отказ от некоторых устаревших дискуссионных методов и подтверждение доверия к системе и необходимости сбалансированных и взаимодополняющих действий со стороны главных органов Организации. |
Lowering the level of protection of workers' rights or abandoning wealth distribution mechanisms in order to enhance a country's international competitiveness could have a detrimental and lasting impact on society. |
Снижение уровня защиты прав трудящихся или отказ от механизмов распределения богатства ради повышения конкурентоспособности страны на мировой арене может оказать пагубное и длительное воздействие на состояние общества. |
It includes as well having developed countries devote 0.7 per cent of the gross national product to official development assistance, as well as abandoning conditional assistance. |
Они также предусматривают ассигнование развитыми странами на официальную помощь в целях развития 0,7 процента своего валового национального продукта и отказ от обусловленной помощи. |