| This entails abandoning the prevailing dogma that taxes should only be increased when absolutely necessary. | Это влечет за собой отказ от преобладающей догмы о том, что налоги необходимо увеличивать только в случае крайней необходимости. |
| Cooperation in security issues, abandoning nuclear deterrence policy and granting negative security assurances are also among priorities of the Forum. | В число приоритетов форума входят также сотрудничество в вопросах безопасности, отказ от политики ядерного сдерживания и предоставление негативных гарантий безопасности. |
| Second, abandoning the Conference is certainly not the proper way to solve our problems. | Во-вторых, отказ от Конференции, конечно, не является надлежащим способом решения наших проблем. |
| The S-5 draft resolution does not advocate abandoning the current system. | Представленный ей проект резолюции также не направлен на отказ от нынешней системы. |
| Nonetheless, abandoning linkages does not mean other items will be disregarded. | Тем не менее отказ от увязок не означает, что будут игнорироваться другие пункты. |
| Acknowledging the need to experiment and design new forms of economic organization must not mean abandoning fairness and compassion. | Признание необходимости экспериментировать и разрабатывать новые формы экономической организации не должно означать отказ от справедливости и сострадания. |
| That means abandoning the fantasy that it can or should determine who rules in the Middle East. | Это означает отказ от фантазии, что они могут или должны определить, кто должен править на Ближнем Востоке. |
| Financial analysts almost universally ridiculed these policies and castigated Chinese leaders for abandoning their earlier pretenses of market-oriented reforms. | Финансовые аналитики почти единодушно посмеялись над этими мерами и жестко раскритиковали китайское руководство за отказ от прежних претензий на рыночно-ориентированные реформы. |
| This would mean abandoning the temptations of coercive regime change that hamstrung American diplomacy in Bush's first term. | Это означало бы отказ от искушения насильственной смены власти, которая расстроила американскую дипломатию во время первого президентского срока Буша. |
| Only the abandoning of that militant course can avert an unfavourable chain of events and save the peace process. | Только отказ от военных действий поможет избежать неблагоприятного хода событий и спасти мирный процесс. |
| Agreeing on mines would mean abandoning efforts to make progress on nuclear disarmament and non-proliferation. | По их мнению, работа над минами означала бы отказ от продвижения вперед дела ядерного разоружения и нераспространения. |
| The dialogue of cultures therefore requires abandoning attitudes of hegemony, whether global or regional. | Диалог культур предполагает отказ от гегемонистских подходов - будь то на глобальном или региональном уровнях. |
| Risk models do not justify abandoning one's natural sense of incredulity. | Модели риска не оправдывают отказ от естественного чувства недоверия. |
| We reaffirm that nothing in the current circumstances justifies abandoning the inspections process or resorting to force. | Мы подтверждаем, что в нынешних обстоятельствах ничто не оправдывает отказ от процесса инспекций и применение силы. |
| The commitment to achieving Security Council reform, together with the willingness to make headway on this issue, necessarily implies abandoning entrenched hard-line positions. | Приверженность осуществлению реформы Совета Безопасности наряду с готовностью обеспечить прогресс в решении этого вопроса подразумевает отказ от укоренившихся и непримиримых позиций. |
| This should not imply abandoning an ambitious agenda for institutional reform. | Это не должно означать отказ от далеко идущих планов институциональной реформы. |
| It did so without either suspending the Constitution or abandoning the humanist ideal. | При этом государство не пошло ни на приостановление действия Конституции, ни на отказ от идеалов гуманизма. |
| The extreme version of this approach would be abandoning ISDS as a means of dispute resolution altogether and returning to State - State arbitration proceedings. | В экстремальном варианте этот подход выливается в полный отказ от УСИГ как инструмента урегулирования споров и возвращение к межгосударственному арбитражу. |
| In Japan, abandoning a baby is normally punished with up to five years in prison. | В Японии отказ от ребёнка карается тюремным заключением на срок до пяти лет. |
| Indeed, abandoning work at an ever younger age relative to the longer life expectancy of Italians is something particularly worrying. | Действительно, именно отказ от работы во все раннем возрасте (относительно к увеличивающейся продолжительности жизни итальянцев) вызывает особую обеспокоенность. |
| It is the view of the Committee that the long-term effects of abandoning training programmes can only be detrimental to staff development in the Organization. | По мнению Комитета, отказ от программ обучения может в долгосрочном плане обернуться лишь пагубными последствиями для развития кадровых ресурсов в Организации. |
| To a certain extent, that meant abandoning the traditional concept of sovereignty of States, although at the same time the principle of subsidiarity must be fully acknowledged. | В определенной степени это означает отказ от традиционного представления о государственном суверенитете, хотя одновременно следует полностью признать принцип субсидиарности. |
| That means abandoning certain obsolete parliamentary practices and reaffirming confidence in the system and in the need for balanced and complementary action among the principal organs of the Organization. | Это означает отказ от некоторых устаревших дискуссионных методов и подтверждение доверия к системе и необходимости сбалансированных и взаимодополняющих действий со стороны главных органов Организации. |
| Lowering the level of protection of workers' rights or abandoning wealth distribution mechanisms in order to enhance a country's international competitiveness could have a detrimental and lasting impact on society. | Снижение уровня защиты прав трудящихся или отказ от механизмов распределения богатства ради повышения конкурентоспособности страны на мировой арене может оказать пагубное и длительное воздействие на состояние общества. |
| It includes as well having developed countries devote 0.7 per cent of the gross national product to official development assistance, as well as abandoning conditional assistance. | Они также предусматривают ассигнование развитыми странами на официальную помощь в целях развития 0,7 процента своего валового национального продукта и отказ от обусловленной помощи. |