| As for abandoning her own son... | А что касается отказа от ее собственного сына... |
| Memories that can't be tainted by a selfish, inconsiderate act of abandoning your oldest friend in the world. | Воспоминания нельзя испортить эгоистичным, опрометчивым актом отказа от твоего самого старого друга на свете. |
| But it is wrong to believe that accepting cultural differences requires abandoning allegiance to truth. | Однако полагать, что принятие культурных различий требует отказа от приверженности истине, ошибочно. |
| Many post-Keynesian economists use Sraffa's critique as justification for abandoning neoclassical analysis and exploring other models of economic behavior. | Многие посткейнсианскиеruen экономисты использовали критику Сраффы как основание для отказа от неоклассического подхода и изучения других моделей экономического поведения. |
| Overcoming that problem would, in particular, require abandoning many stereotypes inherited from the past. | Решение этой проблемы требует, в частности, отказа от многих прежних стереотипов. |
| So far, China's leaders have not seen the merits of abandoning non-interference. | Пока руководители Китая не осознали пользу отказа от невмешательства. |
| However, the opportunity remained for the nuclear-weapon States to show serious intentions of abandoning their nuclear weapons and stockpiles. | Тем не менее у обладающих ядерным оружием государств остается возможность продемонстрировать серьезные намерения в отношении отказа от своих ядерных вооружений и ликвидации их запасов. |
| He expressed the hope that Morocco did not make its proposal conditional on abandoning the settlement plan. | Он выразил надежду на то, что Марокко не ставит свое предложение в зависимость от отказа от плана урегулирования. |
| North Korea has yet to take concrete steps towards abandoning its weapons and continues belligerent action against the South. | Северная Корея до сих пор не предприняла конкретных шагов в направлении отказа от своего оружия и продолжает совершать враждебные действия против Южной Кореи. |
| I refer not only to our voluntarily abandoning nuclear arms and large stockpiles of highly enriched uranium. | Имею в виду не только примеры добровольного отказа от ядерного оружия и значительных запасов высокообогащенного урана. |
| Clan elders had done a commendable job of sensitizing the youth to abandoning piracy. | Старейшины родовых общин провели достойную одобрения работу по разъяснению молодежи необходимости отказа от пиратства. |
| Flexible progression by abandoning the system of standardized material for each school year; | гибкий подход к продвижению вперед на основе отказа от системы использования стандартизированных учебных материалов для каждого учебного года; |
| The approach I am recommending does not amount to abandoning ambition or endorsing the lowest common denominator as the highest form of wisdom. | Рекомендуемый мною подход отнюдь не означает отказа от честолюбивых замыслов или проповеди наименьшего общего знаменателя в качестве высшей мудрости. |
| It was recognized that this does not mean abandoning more substantive and comprehensive options. | Было признано, что это отнюдь не означает отказа от более предметных и всеобъемлющих вариантов. |
| Even after abandoning the city of Prilep, the Ottoman 5th Corps fought stubbornly south of town. | Даже после отказа от города Прилеп, османский 5-й корпус упорно сражался к югу от города. |
| Are they right to fear potentially catastrophic results from abandoning the dollar? | Правы ли они, опасаясь потенциально катастрофических результатов из-за отказа от доллара? |
| The cultural cringe is tightly connected with cultural alienation, the process of devaluing or abandoning one's own culture or cultural background. | Культурное низкопоклонство тесно связано с «культурным отчуждением», то есть процессом обесценивания или отказа от собственной культуры или культурного наследия. |
| In a series of articles, it proclaimed the necessity of immediately abandoning the vanguardist Bolshevik dictatorship of the proletariat, and of allowing the workers freedom of association and action. | В серии статей она провозгласила необходимость немедленного отказа от большевистской диктатуры пролетариата, и необходимости предоставления рабочим свободы объединений и действий. |
| This notwithstanding, we must persevere and not succumb to the easy but temporary options of abandoning the reform process or to the temptation of partial measures. | Но, несмотря на это, мы должны продолжать работать и не поддаваться искушению пойти по легкому, но временному пути отказа от проведения реформ или соблазну осуществления частичных мер. |
| This noble goal cannot be met without the genuine political will, strict compliance with international treaties and instruments and abandoning of the policy of double standards. | Эта благородная политическая цель не может быть достигнута без подлинной политической воли, строгого соблюдения международных договоров и документов и отказа от политики двойных стандартов. |
| Peace can be built only by abandoning arms, not by using them against innocent children and civilians. | Мир может быть построен только за счет отказа от вооружений, а не за счет их использования против ни в чем не повинных детей и гражданских лиц. |
| In the conclusion, participants mentioned that electronic technologies should be utilized to reduce administrative costs, increase transparency and meet the needs of the market without abandoning the regulatory roles of government. | В заключение участники отметили, что для уменьшения административных расходов, повышения прозрачности и удовлетворения потребностей рынка без отказа от регулирующей роли правительства следует использовать электронные технологии. |
| Nonetheless, the slowness of this trend cruelly displays the difficulty of abandoning deleterious habits related to the preservation of political and economic influence. | Тем не менее медленное развитие данной тенденции со всей очевидностью отражает сложность отказа от пагубных привычек, касающихся сохранения политического и экономического влияния. |
| Margaret Thatcher was once reported to have said that consensus seems to be the process of abandoning all beliefs, principles, values and policies. | Как сообщают, Маргарет Тэтчер однажды заявила, что «консенсус, как представляется, является процессом отказа от всех представлений, принципов, ценностей и стратегий. |
| It has emerged that the elderly people are not pleased with the idea of abandoning an all-time culture that they see as preserving the integrity of women. | Как оказалось, пожилые люди возражают против идеи отказа от этой многовековой культурной традиции, которую они считают способом сохранить целостность (чистоту) женщины. |