| Acknowledging the need to experiment and design new forms of economic organization must not mean abandoning fairness and compassion. | Признание необходимости экспериментировать и разрабатывать новые формы экономической организации не должно означать отказ от справедливости и сострадания. |
| Agreeing on mines would mean abandoning efforts to make progress on nuclear disarmament and non-proliferation. | По их мнению, работа над минами означала бы отказ от продвижения вперед дела ядерного разоружения и нераспространения. |
| Abandoning the rigid distinction between developed and developing countries paves the way toward an agreement that all countries, including the US and China, can sign. | Отказ от жесткой грани между развитыми и развивающимися странами прокладывает путь к соглашению, которое смогут подписать все страны, включая США и Китай. |
| Abandoning the Kyoto accord, many believe, will threaten the lives of tens or hundreds of millions of people living in countries too poor to protect them from the consequences of climate change and rising sea levels. | Отказ от Киотского соглашения, по мнению многих, будет угрожать жизням десятков или сотен миллионов людей, живущих в странах, которые слишком бедны, чтобы защитить их от последствий перемены климата и повышения уровня моря. |
| John then confirmed the granting of Traetto to the Duke of Gaeta, as a reward for abandoning his Saracen allies. | Затем Иоанн Х подтвердил предоставление Траетто герцогу Гаэты в качестве награды за отказ от имевшегося у него союза с сарацинами. |
| But it is wrong to believe that accepting cultural differences requires abandoning allegiance to truth. | Однако полагать, что принятие культурных различий требует отказа от приверженности истине, ошибочно. |
| He expressed the hope that Morocco did not make its proposal conditional on abandoning the settlement plan. | Он выразил надежду на то, что Марокко не ставит свое предложение в зависимость от отказа от плана урегулирования. |
| Nonetheless, the slowness of this trend cruelly displays the difficulty of abandoning deleterious habits related to the preservation of political and economic influence. | Тем не менее медленное развитие данной тенденции со всей очевидностью отражает сложность отказа от пагубных привычек, касающихся сохранения политического и экономического влияния. |
| Margaret Thatcher was once reported to have said that consensus seems to be the process of abandoning all beliefs, principles, values and policies. | Как сообщают, Маргарет Тэтчер однажды заявила, что «консенсус, как представляется, является процессом отказа от всех представлений, принципов, ценностей и стратегий. |
| This should not, however, mean abandoning assistance in procedural and operational improvements, areas in which UNCTAD had made a highly significant contribution to developing countries in recent years. | Однако это не означает отказа от предоставления помощи в вопросах процедур и оперативной деятельности, т.е. в тех областях, в которых в последние годы ЮНКТАД оказала развивающимся странам весьма существенное содействие. |
| He suggested abandoning option 1 and reworking option 2, which was an intermediate solution. | Он предлагает отказаться от варианта 1 и переработать вариант 2, который является промежуточным решением. |
| To become reconciled with ineffectiveness would mean abandoning the goals on which this Organization was founded. | Примириться с неэффективностью означало бы отказаться от целей, во имя которых была основана эта Организация. |
| The Ronin questions her anger, saying that she should be angry with her father for killing himself and abandoning her, not the Daimyo. | Ронин задает вопрос своему гневу, заявив, что она должна сердиться на отца, чтобы убить себя и отказаться от нее, а не Дамиё. |
| (a) Abandoning the policies of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons and lowering the threshold for using nuclear weapons; | а) отказаться от политики ядерного сдерживания, основанной на применении первыми ядерного оружия и снижении порога в отношении применения ядерного оружия; |
| There was no question of abandoning the project before all possible sources of funding outside the United Nations regular budget had been explored. | Однако вопрос не стоит так, чтобы отказаться от этого проекта, пока не будут изучены все источники возможного финансирования помимо регулярного бюджета Организации. |
| At the second meeting, abandoning your initial position, you provided explanations that were basically unsound. | Причем во второй встрече Вы, отказавшись от своей первоначальной позиции, представили в корне несостоятельные объяснения. |
| On 12 April 2012, Alitalia chose to pursue the sole acquisition of Wind Jet with a cash payment of between 20 and 30 million €, while abandoning the project of a merger with Blue Panorama Airlines. | 12 апреля 2012 года Alitalia решила продолжить приобретение только Wind Jet, отказавшись от проекта слияния с Blue Panorama Airlines. |
| If the United States wishes to coexist peacefully with the Democratic People's Republic of Korea by abandoning its hostile policy, the nuclear issue will be resolved properly. | Если Соединенные Штаты хотят мирно сосуществовать с Корейской Народно-Демократической Республикой, отказавшись от своей враждебной политики, то ядерный вопрос будет надлежащим образом разрешен. |
| In recent decades, under the leadership of His Excellency President Soeharto of Indonesia, the Non-Aligned Movement adopted a new course, one in tune with current reality, abandoning the confrontational context in favour of cooperation as the central focus of its action. | В несколько последних десятилетий под руководством Его Превосходительства президента Индонезии Сухарто Движение неприсоединения выработало новый курс, соответствующий нынешним реалиям, отказавшись от конфронтационных методов в пользу методов сотрудничества в качестве основного принципа своей деятельности. |
| Penske missed the Italian race, returning only for the US GP, abandoning the March 751 in favor of the PC1 with Northern Irish driver John Watson. | «Пенске-Форд» пропустили гонку в Италии, вернувшись в Американском Гран-При, отказавшись от March 751 в пользу PC1, болидом управлял Джон Уотсон. |
| However, Greel has already fled, abandoning Chang to the police. | Однако, Грил уже бежал из своего логова, оставив Чанга полиции. |
| His position deteriorating by the day, Decimus Brutus fled Italy, abandoning his legions. | Его положение ухудшалось с каждым днём, поэтому Децим Брут покинул Италию, оставив свои легионы. |
| The British captured the fortress and occupied it for nine months, finally abandoning it in January 1781. | Англичане занимали форт в течение девяти месяцев, оставив его в январе 1781 года. |
| Most of the H Company men left their post without firing a shot, abandoning two new machine guns. | Большая часть роты Н без выстрела покинула свои позиции, оставив два новых пулемёта. |
| Abandoning plans to study biochemistry in University, Lemche instead moved to Prince Edward Island to work on the CBC series Emily of New Moon. | Оставив планы об изучении биохимии в университете, он переехал на Остров Принца Эдуарда, чтобы сниматься на СВС в сериале «Emily of New Moon». |
| But... even if it meant abandoning our comrades. | Но... но все решили скакать вперёд и бросить товарищей. |
| So we're all just okay with abandoning the people. | Значит вы все согласны бросить этих людей. |
| But I never thought of abandoning the kid! | Но мне и в голову не приходило бросить ребенка! |
| There was no thought of abandoning ship at that point? | К.А.: Была ли мысль бросить все на этом этапе? |
| And apparently that was worth abandoning me over. | Видимо, это была веская причина, чтобы меня бросить. |
| Had I known I was also abandoning you... | Знал бы я, что бросил еще и тебя... |
| Then tell me that instead of abandoning me in some motel room. | Тогда говори о чём-то кроме того, как бросил меня в номере. |
| Certainly don't take it harder than Linus abandoning us. | Это для меня не труднее, чем принять то, что Лайнус нас бросил. |
| Max, Gary also says you have a fear of intimacy stemming from your father abandoning you. | Макс, еще Гэри говорит, что у тебя страх перед близостью, вызванный тем, что тебя бросил отец. |
| After abandoning his studies in 1884 at the Faculty of Arts in Berlin, Bleibtreu travelled all over Europe, visiting Belgium, Hungary, Italy and the UK. | В 1884 бросил учёбу на факультете искусств в Берлинском университете, и путешествовал по Европе, посетив Бельгию, Венгрию, Италию и Великобританию. |
| And then, abandoning all our gear, we were forced to ride out in the middle of the night, in a quite dramatic scene. | И затем, бросив всё наше снаряжение, мы были вынуждены выехать среди ночи при весьма драматических обстоятельствах. |
| The mommy platypus fell in love with a Canadian beaver much younger than she was and the tease ran off with him, abandoning her nest. | Мама - утконос влюбилась в канадского бобра который на много ее младше и убежала с ним, бросив гнездо |
| Whilst abandoning our tenants and servants? | Бросив арендаторов и слуг? |
| The answer lay not in abandoning peacekeeping efforts, leaving the weak at the mercy of the strong, but in pressing on with the implementation of the relevant Security Council resolutions by all available means. | Ответ заключается не в том, чтобы отказаться от усилий по поддержанию мира, бросив слабых на произвол судьбы, а в том, чтобы настоятельно добиваться осуществления резолюций Совета Безопасности всеми доступными методами. |
| And then, abandoning all our gear, we were forced to ride out in the middle of the night, in a quite dramatic scene. | И затем, бросив всё наше снаряжение, мы были вынуждены выехать среди ночи при весьма драматических обстоятельствах. |
| And now she's abandoning you. | А сейчас... она тебя бросает. |
| He just... he made plans with Christine, and now he's abandoning her. | Просто... у него с Кристиной были планы, а теперь он ее бросает. |
| No one's abandoning you. | Никто тебя не бросает. |
| The first lady clearly has a long way to go to convince the country that by running for senate, she's not abandoning the job she already has. | Первой леди, очевидно, придется поработать, чтобы убедить народ, что баллотируясь в Сенат, она не бросает ту работу, которая у нее уже есть. |
| How does he feel about people abandoning their post? | А что он думает по поводу тех, что бросает рабочее место? |
| No one here is abandoning you, Siobhan, including me. | Никто здесь не отказывается от тебя, включая меня. |
| And, while Germany is abandoning domestic production of nuclear energy for political reasons, we can bet that it will nonetheless continue to import electricity from France's nuclear plants. | И, в то время как Германия отказывается от собственного производства ядерной энергии по политическим причинам, могу поспорить, что она будет, тем не менее, продолжать импортировать электроэнергию с атомных станций Франции. |
| She's not abandoning her. | Она не отказывается от нее. |
| I am speaking of an alternative to the blind criteria of public interventionism as well as an alternative to attempts to sell out the State to the highest self-interested bidders, to the Government abandoning its own responsibilities with regard to the unprotected masses. | Я веду речь об альтернативе слепому критерию государственного интервенционизма, а также об альтернативе попыткам продать государство предлагающим наивысшую цену, но при этом совершенно эгоистичным торгашам, правительству, которое отказывается от своих обязанностей перед незащищенными массами. |
| The MAFF is wistfully abandoning the cherished goal of food autarky. | Министерство сельского, лесного и рыбного хозяйства неохотно отказывается от заветной цели достижения продовольственной автаркии. |
| I am not abandoning you. | Я не брошу тебя. |
| I'm not abandoning this ship. | Я не брошу этот корабль! |
| I'm not abandoning my army. | Я не брошу свое войско. |
| I'm not abandoning Danny. | Я не брошу Дэнни. |
| I'm not abandoning them. | Я их не брошу. |
| These moves were significant because McNamara was abandoning President Dwight D. Eisenhower's policy of massive retaliation in favor of a flexible response strategy that relied on increased U.S. capacity to conduct limited, non-nuclear warfare. | Эти шаги были значительными, потому что Макнамара полностью отказался от политики президента Дуайта Д. Эйзенхауэра - массированного ответного удара в пользу гибкой стратегии реагирования, которая полагалась на укрепление потенциала США вести ограниченную, не ядерную войну. |
| Dan Goldin became NASA Administrator on April 1, 1992, officially abandoning plans for near-term human exploration beyond Earth orbit with the shift towards a "faster, better, cheaper" strategy for robotic exploration. | Даниель Голдин, ставший администратором НАСА 1 апреля 1992 года, официально отказался от близлежащих планов освоения человеком пространства за пределами земной орбиты со сдвигом в направлении стратегии «быстрее, лучше, дешевле» освоения космоса с помощью роботов. |
| In explaining why he was abandoning the Kyoto accord on global warming, President Bush said: "We will not do anything that harms our economy, because first things first are the people who live in America." | Объясняя почему он отказался от Киотского соглашения о глобальном потеплении климата, президент Буш сказал: «Мы не сделаем ничего, что нанесло бы ущерб нашей экономике потому, что самое важное, то есть люди, живущие в Америке, превыше всего». |
| From 26 June 2009, St. Petersburg started processing the drinking water by ultraviolet light, abandoning the use of chlorine for disinfection. | С 26 июня 2009 года Санкт-Петербург стал первым мегаполисом, в котором вся питьевая вода проходит обработку ультрафиолетом и который полностью отказался от использования жидкого хлора для обеззараживания воды. |
| But the ECB has made it clear not only that interest rate cuts are not on the table-it is merely postponing, not abandoning, the interest rate increase originally planned for September. | Но ЕЦБ ясно дал понять не только то, что о снижении процентных ставок не может быть и речи, но и то, что он всего лишь отложил повышение процентных ставок, первоначально планировавшееся на сентябрь, а не отказался от него. |
| Stealing, abandoning, exposing or unlawfully detaining a child | Похищение, оставление, подкидывание или незаконное удержание ребенка |
| abandoning (a person - Article 187), | оставление (лица) без средств к существованию (статья 187); |
| Discharging loaded arms with intent Exposing or abandoning a child under 7 years | Подбрасывание или оставление ребенка в возрасте до 7 лет |
| The Penal Code provides for the deprivation of liberty for 5-12 years for taking a child out of the country by illegal means, as well as for abandoning him/her abroad. | Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 13 лет за незаконный вывоз ребенка из страны, а также за его оставление за границей. |
| Negligent bodily injury; Neglect of a person under care; Child neglect; Abandoning a child; Jaywalking and other pedestrian offences; Gross negligent conduct of medical procedures; Adulteration of food or medicines | Нанесение телесных повреждений по неосторожности; неоказание помощи больному; отсутствие заботы о ребенке; оставление ребенка; неосторожный переход улицы и другие правонарушения пешеходов; грубая небрежность при исполнении медицинским работником своих профессиональных обязанностей; фальсификация продуктов питания или медикаментов |
| The custom of abandoning one twin persisted and measures had to be taken to address that anomaly. | Традиция отказываться от одного из близнецов сохраняется, и необходимо принять меры для искоренения такой аномалии. |
| This has helped in efforts to prevent patients from abandoning treatment and, in turn, has drastically reduced the number of related deaths that had previously been caused by funding shortages. | Такой подход позволил пациентам не отказываться от лечения, что, в свою очередь, привело к резкому сокращению смертности, которую ранее вызывала нехватка финансирования. |
| Nor should anyone contemplate condoning, directly or indirectly, the gross abuses of the painful past or abandoning the principle of accountability for past crimes. | И не следует даже и думать о том, чтобы примириться прямо или косвенно с серьезными нарушениями горького прошлого или отказываться от принципа ответственности за прошлые преступления. |
| However, before abandoning recruitment practices founded on the doctrine of security of tenure, it would be necessary to weigh the benefits of contractual appointments against the risks of a resurgence of politicization and patronage. | Однако прежде, чем отказываться от практики найма, основанной на концепции гарантии занятости, необходимо сравнить преимущества назначений по контрактам с опасностью повторного возникновения таких явлений, как политизация и покровительство. |
| of GIS databases, geo-referencing, remote sensing, cartographic methods, etc. However, they would prefer incorporating GIS-related topics into other activities of the Conference rather than abandoning them. | баз данных ГИС, географической привязки данных, дистанционного зондирования, картографических методов и т.д. Однако участники предложили не отказываться от данной деятельности, а включить связанные с ГИС темы в программы других мероприятий Конференции. |
| This entails abandoning the prevailing dogma that taxes should only be increased when absolutely necessary. | Это влечет за собой отказ от преобладающей догмы о том, что налоги необходимо увеличивать только в случае крайней необходимости. |
| Second, abandoning the Conference is certainly not the proper way to solve our problems. | Во-вторых, отказ от Конференции, конечно, не является надлежащим способом решения наших проблем. |
| Lowering the level of protection of workers' rights or abandoning wealth distribution mechanisms in order to enhance a country's international competitiveness could have a detrimental and lasting impact on society. | Снижение уровня защиты прав трудящихся или отказ от механизмов распределения богатства ради повышения конкурентоспособности страны на мировой арене может оказать пагубное и длительное воздействие на состояние общества. |
| The next decade, the 1980s, was called "the lost decade for development". For many countries the "adjustment process" meant abandoning or dismantling previous achievements in the name of development, understood in a narrow fashion. | Следующее десятилетие - 80е годы ХХ века - получило название «десятилетия, потерянного для развития». «Процесс приспособления» для многих стран означал отказ от большинства предыдущих достижений или их свертывание во имя развития в узком понимании этого слова. |
| Abandoning "convertibility," i.e. a fixed exchange rate system, was supposed to be a disaster - and it was. | Предполагалось, что отказ от «конвертируемости», т.е. системы фиксированного обменного курса, неминуемо приведет к беде - и так оно и вышло. |