| Watts also read widely in philosophy, history, psychology, psychiatry and Eastern wisdom. | Уотс также много изучал философию, историю, психологию, психиатрию и Восточную мудрость. |
| The traditional knowledge, skills and wisdom of indigenous peoples are valued resources in agricultural systems in developing countries. | Традиционные знания, навыки и мудрость коренных народов являются ценными ресурсами с точки зрения развития сельского хозяйства в развивающихся странах. |
| Any pearls of wisdom for him, help him out? | Какая-нибудь мудрость для него, чтобы помочь ему? |
| Ukraine commends the courageous efforts, political will and wisdom of President Arafat and Prime Minister Barak and their determination to pursue the challenging goal of concluding the permanent status negotiations within the agreed timeline. | Украина высоко оценивает отважные усилия, политическую волю и мудрость президента Арафата и премьер-министра Барака и их твердую решимость добиваться нелегкой цели завершения переговоров о постоянном статусе в согласованные сроки. |
| And yet they say wisdom oft comes from the mouths of babes. | И, как говорят, мудрость часто говорит устами младенцев |
| But what is there in your wisdom, great Lama, if Tenzin is right? | Вы, мудрый, что там есть... Старший Лама, если Тензин прав? |
| Only you, Mel Gibson, have had the wisdom and the courage to show the world the truth. | Только ты, Мел Гибсон, настолько мудрый и храбрый, что показал миру правду. |
| We seek your wisdom. | Нам нужен мудрый совет. |
| Thank you for that wisdom. | Спасибо за мудрый совет. |
| Comrade Xiang has shown her wisdom. | Товарищ Шань дала мудрый совет. |
| Your Majesty has shown great wisdom and discretion. | Ваше Величество, очень мудро и рассудительно. |
| Let us do our best to live up to that determination by continuing to discharge our mandate with consistency and wisdom. | Давайте сделаем все, что в наших силах, чтобы соответствовать этой твердой решимости, продолжая последовательно и мудро выполнять порученный нам мандат. |
| We firmly believe that her experience will guarantee an excellent grasp of all the issues and that she will carry out her task with wisdom and skill. | Мы твердо убеждены в том, что ее опыт явится залогом правильного рассмотрения всех вопросов и что она будет выполнять свою миссию компетентно и мудро. |
| I should also like to commend the remarkable work done by your predecessor, Mr. Jan Eliasson, who steered the work of the sixtieth session with great wisdom and effectiveness. | Я также хотел бы отметить замечательную работу, проделанную вашим предшественником г-ном Яном Элиассоном, мудро и эффективно руководившим работой шестидесятой сессии. |
| I am convinced that after all the bitter experiences of the past, humanity has the cumulative wisdom not to make such mistakes. | Я убежден, что с учетом всего горького прошлого опыта, человечество в совокупности достаточно мудро, чтобы не совершать таких ошибок. |
| In particular, destinations are encouraged to review the wisdom of an integrated regional marketing approach. | В частности, принимающим туристов странам следует внимательно изучить целесообразность интегрированного регионального подхода к маркетингу. |
| Mr. ZAHID (Morocco) questioned the wisdom of referring so many issues to informal consultations. | Г-н ЗАХИД (Марокко) ставит под сомнение целесообразность рассмотрения такого большого числа вопросов в ходе неофициальных консультаций. |
| My delegation has given full consideration to the views of those who question the wisdom of convening this tenth emergency special session. | Моя делегация всецело рассмотрела позиции тех, кто ставит под сомнение целесообразность созыва этой десятой чрезвычайной специальной сессии. |
| She has argued for the wisdom of many traditional practices, as is evident from her interview in the book Vedic Ecology (by Ranchor Prime) that draws upon India's Vedic heritage. | Выступает за целесообразность многих видов традиционной практики, как это видно из её интервью в Ведической экологии (англ. Vedic Ecology) (издательство Ranchor Prime), которая опирается на ведическое наследие Индии. |
| According to the State party, the Covenant does not limit the right of the State party to determine the wisdom of a law that imposes the death penalty. | Согласно государству-участнику, Пакт не ограничивает право государства-участника самому определять целесообразность закона, предусматривающего назначение смертной казни. |
| The Court's devoted work and profound legal wisdom in seeking peaceful settlement of disputes have been attracting the respect and support of international society. | Самоотверженная работа и впечатляющий правовой опыт Суда, содействующий мирному урегулированию споров, вызывают уважение и поддержку международной общественности. |
| The delegation of India noted the need to gain from the experience, knowledge and wisdom of older persons. | Делегация Индии отметила необходимость использовать опыт, знания и мудрость пожилых людей. |
| It requires competence, wisdom and experience. | Чтобы выполнить мою просьбу нужны мудрость и опыт. |
| The experience of centuries, of the many paths that have been taken, has given wisdom to our peoples. | Этой мудростью наделил наши народы опыт веков, опыт многих опробованных путей. |
| Mr. Annan's term as Secretary-General may be ending, but I am sure that he will continue to be there for us and will willingly come to the rescue when we need his wisdom and vast experience in mediating complex global problems. | Г-н Аннан завершает свою работу на посту Генерального секретаря, но я уверен в том, что он будет оставаться с нами и будет готов прийти нам на помощь, когда потребуются его мудрость и огромный опыт в решении сложных глобальных проблем. |
| We have an obligation now to pool our wisdom so as to maximize the benefits of globalization and minimize the harm it can do. | Для того чтобы извлечь максимальную выгоду из процесса глобализации и минимизировать ее возможные негативные последствия, мы должны объединить наш опыт и знания. |
| The academies embrace all aspects of a child's being, enabling students to meet challenges and lead life with a knowledge supported by wisdom, ethical values, good decision-making skills as well as equipoise and a respect for all creation. | В этих академиях уделяется внимание всем аспектам бытия ребенка, что позволяет учащимся решать проблемы и идти по жизни, опираясь на знания, основанные на мудрости, этических ценностях, хороших навыках принятия решений, а также на равенстве и уважении всего живого. |
| A new paradigm rests on the proposition that the sources of knowledge and wisdom are inherently diversified, that each civilization has much to offer and that inclusion will bring with it mutual enrichment and benefit. | Новая парадигма основывается на посылке о том, что источники знания и мудрости по сути своей разнообразны, что каждая цивилизация может многое дать другим и что диалог несет с собой взаимное обогащение и благо. |
| The Source didn't turn out to be my oracle of ancient wisdom, nor was it the apocalyptic nightmare that Brother Alfonze had prophesized. | Источник вовсе не был оракулом, хранящим древние знания, как не был он и апокалиптическим кошмаром, который предрекал брат Альфонсо. |
| My delegation is convinced that with his competence and experience, Ambassador Ismail will guide our session with wisdom and perspicacity to a successful conclusion. | Моя делегация убеждена в том, что глубокие знания и опыт посла Разали, его мудрость и дальновидность в исполнении своих обязанностей будут способствовать успешному завершению работы нашей сессии. |
| When wisdom opens your mouth, you have only to whisper. | Как только разум тебя посетит, тебе достаточно только шепнуть. |
| We also know that although we never welcome the use of force, wisdom and necessity will sometimes require it. | Нам также известно, что, хотя мы никогда не приветствуем применения силы, разум и необходимость иногда этого требуют. |
| When the Security Council resorts to sanctions, it must summon the will and the wisdom to ensure that those sanctions are effectively enforced and that they reach intended target without inflicting unnecessary collateral hardships. | В тех случаях, когда Совет Безопасности прибегает к санкциям, он должен мобилизовать свою волю и разум, с тем чтобы санкции осуществлялись эффективно и чтобы они достигали поставленную цель без неоправданных негативных побочных последствий. |
| Withal I did infer your lineaments, being the right idea of your in your form... and nobleness of mind - laid open all your victories in Scotland... your discipline in war, wisdom in peace... your bounty, virtues, fair humility- | потом о вашем сходстве говорил я, - что вылитый отец вы и лицом, и благородством духа несравненным; шотландские победы ваши вспомнил, и твёрдость на войне, и разум в мире; я говорил, что вы щедры, смиренны и добродетельны; |
| We hope wisdom will prevail on the parties concerned to give peace a chance. | Однако мы надеемся, что у вовлеченных сторон возобладает разум, и они воспользуются возможностью для установления мира. |
| Now our traditions contain vast wisdom about this, and we need them to mine it for us now. | В наших традициях есть много знаний об этом, и теперь нам надо их извлечь. |
| Thirsty for knowledge, drinking in my wisdom. | Жаждущих знаний и вкушающих мою мудрость. |
| Indigenous communities around the world are reservoirs of traditional knowledge embodying their wisdom, culture and heritage. | Общины коренных народов во всем мире являются источником традиционных знаний, заключенных в их мудрости, культуре и наследии. |
| Whatsoever your hand finds to do, do it gladly, because there is no work, love, knowledge or wisdom in the grave. | "Что бы ни пришлось делать тебе - делай это с радостью, ибо нет труда, любви, новых знаний или мудрости... по ту сторону могилы". |
| The Sahrawis who had grown up in the camps included teachers, doctors, nurses, engineers, historians and poets, and the camps were a space bursting with knowledge and wisdom put on hold. | Среди сахарцев, выросших в лагерях, были учителя, врачи, медсестры, инженеры, историки и поэты, и лагеря являлись пространством, готовым взорваться от знаний и мудрости, которое было переведено в режим ожидания. |
| We would still have doubts, however, about the wisdom of this remark. | У нас, однако, сохранились бы некоторые сомнения в отношении разумности таких замечаний. |
| Nevertheless, I am authorized to point out in this context that, with the passing months, the Czech Republic is less and less sure of the wisdom of maintaining the arms embargo on Bosnia and Herzegovina. | Вместе с тем, я уполномочен заявить в этой связи о том, что с течением времени Чешская Республика все в меньшей степени разделяет убежденность в разумности сохранения эмбарго на поставки оружия в Боснию и Герцеговину. |
| At the same time, doubt was expressed with regard to the wisdom of categorizing populations for purposes of humanitarian assistance, and support was expressed for the retention of the reference to "population". | В то же время было выражено сомнение в отношении разумности категоризации населения для целей гуманитарной помощи, и была выражена поддержка сохранению упоминания в тексте «населения». |
| He therefore suggested that the recommendation for an optional protocol on communications should be formulated in milder language, particularly in the light of the Committee's doubts about the wisdom of establishing a single treaty body. | Поэтому он предлагает дать более мягкую формулировку рекомендации относительно факультативного протокола по сообщениям, особенно с учетом существующих в Комитете сомнений относительно разумности создания единого договорного органа. |
| The Greek Cypriot National Guard officer conducting these exercises, upon being questioned by an ordinary Greek Cypriot about the wisdom of using such chauvinistic slogans, defended this practice by the shocking remarks What are you bothered about? | Когда простой киприот-грек спросил одного из офицеров кипрско-греческой национальной гвардии, проводивших эти занятия, о «разумности» выкрикивания таких шовинистических призывов, тот стал оправдываться и заявил: «Почему это тебя волнует? |
| The common wisdom is that to faster European growth requires a boost from domestic demand. | Банальный здравый смысл заключается в том, что для более быстрого роста Европы требуется поддержка внутреннего спроса. |
| Let us find the wisdom and courage for bold action on all those fronts. | Давайте же найдем в себе мужество и проявим здравый смысл и примем решительные меры по всем направлениям. |
| I've listened to your comments And there's wisdom in what I've heard. | Я выслушал ваши замечания, и узрел здравый смысл в том, что услышал. |
| The common wisdom is that political candidates | Здравый смысл подсказывает нам, что кандидатов на политические посты |
| Mr. Abdelmannan (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that he had hoped that reason and wisdom might prevail in the discussion of the Committee's proposed programme of work and regretted the failure to reach consensus. | Г-н Абд аль-Маннан (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он надеялся на то, что при обсуждении предлагаемой программы работы Комитета возобладают здравый смысл и разум, и выражает сожаление в связи с невозможностью достичь консенсуса. |
| Swedish voters seem likely to show similar wisdom. | Шведские избиратели, похоже, склонны проявить такое же благоразумие. |
| The international community has called on the Togolese political leadership to show wisdom by settling disputes through legal means. | Международное сообщество уже обратилось к политическим силам в Того с призывом проявлять благоразумие и решать все спорные вопросы правовым путем. |
| They also call for spreading human moral values, wisdom and respect, rejecting all forms of extremism and terrorism. | Религии призывают распространять добродетели, благоразумие и уважение и отвергать экстремизм и терроризм. |
| The question of impunity which sustained and encouraged political violence in Togo must therefore be addressed, as a matter of urgency, with courage and wisdom, in a spirit of forgiveness and reconciliation essential for the reconstruction of national unity, peace and social cohesion. | Поэтому настоятельно требуется смелость и благоразумие при решении вопроса о безнаказанности, которая подпитывает и стимулирует политическое насилие в Того, исходя из того, что прощение и примирение являются необходимыми условиями для восстановления национального единства, мира и социального сплочения. |
| Our only weapon has been the wisdom and prudence of our forebears, who had the good sense to keep out of all neighbouring conflicts. | Нашим единственным оружием были мудрость и благоразумие наших предков, у которых было достаточно здравого смысла, чтобы избавить нас от всех конфликтов со своими соседями. |
| But that common wisdom is grossly mistaken, because British law grants immigrants from all the Commonwealth countries something extraordinary: the right to vote in British elections, even national ones. | Но эта общепринятая точка зрения является глубоко ошибочной, так как британское законодательство предоставляет иммигрантам из всех стран Содружества нечто совершенно необычное: право голоса на выборах в Великобритании, даже на национальных выборах. |
| Suddenly the popular wisdom that Egyptians are passive and afraid to act did not seem to be holding up. | И вдруг, популярная точка зрения, что египтяне пассивны и запуганы настолько, что не могут предпринять какие-то действия, кажется, больше не имеет под собой основания. |
| But this received wisdom is fundamentally wrong. | Но данная распространённая точка зрения в корне неправильна. |
| Such an approach would never dismiss in passing any alternative wisdom or opinions, no matter how inconvenient or seditious they might seem. | Подхода, при котором не будет игнорироваться ни одна точка зрения, ни одно мнение, вне зависимости от того, какими бы неудобными и крамольными они ни казались. |
| Mentioned a few bits of wisdom from Confucius. | Упомянула несколько мудрых фраз из Конфуция. |
| We have heard much wisdom today about the fate of a people and the Council's responsibilities in that respect. | Сегодня мы слышали много мудрых замечаний относительно участи людей и обязанностей Совета в этой связи. |
| Pappy here's got some wisdom for you! | У Пэппи есть еще пара мудрых слов! |
| And where do you gather these little nuggets of wisdom from? | И откуда в тебе столько мудрых наставлений? |
| Words of pure country wisdom. | Ну просто кладезь мудрых изречений. |
| She has co-edited two books, Little Bits Of Wisdom and Making Memories, which compile parenting stories and advice from parents around the world. | Джоди также была соавтором книг Little Bits Of Wisdom и Making Memories, в которых родители со всего мира рассказывают о воспитании детей и дают свои советы. |
| In 1974 he founded the Wisdom Bridge Theatre which flourished after Robert Falls took the director's post in 1977... | В 1974 году он основал Wisdom Bridge Theatre, который расцвёл после того, как Роберт Фолс занял пост режиссёра в 1977 году. |
| Zopa's books are published by Wisdom Publications. | Книги Ламы Сопа публикуются главным образом в издательстве Wisdom Publications. |
| She was Editorial Director of Wisdom Publications until 1987 and Editor of Mandala until 2000. | Была главным редактором журнала Wisdom Publications, издаваемого Фондом поддержания махаянской традиции, до 1987 года, и редактором журнала «Мандала» до 2000 года. |
| "The Search For Ancient Wisdom". | «The Ancient Wisdom» «Древняя Мудрость» |