This applies in particular to the Security Council, whose ability successfully to discharge its mandate as set forth by the Charter has considerably increased. | Это прежде всего касается Совета Безопасности, чей потенциал успешно осуществлять свои обязанности, определенные Уставом, значительно повысился. |
Some writers have referred to this design as the "SR-73", "SR-77", or the "SR-70"; it is canon in most plotlines of the Marvel Universe, including X-Men: Evolution, whose first episode sees Scott call it the SR-77. | Некоторые авторы упомянули этот проект как «SR-73», «SR-77» или «SR-70», это канон в большинстве сюжетных линий Вселенной Marvel, включая X-Men: Evolution, чей первый выпуск показывает, что Скотт назвал его SR-77. |
According to Saudi law, a child whose mother is Saudi and father is non-Saudi is not granted Saudi citizenship. | Ребёнок саудовской женщины, чей отец является иностранцем, не имеет права на получение саудовского гражданства. |
Whose birthday is 1210? | А чей день рождения "1210"? |
Whose ls It today? | Так чей сегодня праздник? |
Our gratitude goes also to the representative of Norway, whose leadership was needed until the very last moments of his presidency because of scorching and pressing events. | Мы также выражаем признательность послу Норвегии, который до самой последней минуты выполнял свои функции Председателя из-за трагических и чрезвычайных событий. |
The volume of world trade, whose growth had slackened in 1996 from the rapid rates in 1994 and 1995, picked up again in 1997, when it expanded by 9 per cent. | Рост физического объема мировой торговли, который замедлился в 1996 году по сравнению с быстрыми темпами в 1994 и 1995 годах, в 1997 году вновь ускорился и составил 9 процентов. |
An example may be offered by the United Nations practice concerning peacekeeping operations, to the extent that the agreements with States on whose territory peacekeeping missions are deployed also cover claims arising out of international responsibility. | Примером может служить практика Организации Объединенных Наций, касающаяся операций по поддержанию мира, в той мере, в какой соглашения с государствами, на территории который развертываются миссии по поддержанию мира, также охватывают претензии, вытекающие из международной ответственности. |
The Committee of the Security Council established by paragraph 6 of Security Council resolution 1267 of 15 October 1999 and whose functions were modified by resolution 1390 of 16 January 2002, will be known as the 1267 Committee. | Комитет Совета Безопасности, который был учрежден в соответствии с пунктом 6 резолюции 1267 Совета Безопасности от 15 октября 1999 года и функции которого были изменены резолюцией 1390 от 16 января 2002 года, будет называться Комитетом 1267. |
Whose solid virtue the shot of accident nor dart of chance could graze nor pierce? | Который не могли ни стрелы рока, Ни пули случая пробить насквозь Иль даже оцарапать. |
Such anger, but not surprising coming from someone whose dad abandoned him at three. | Столько злости, это не удивительно, когда дело касается того, кого бросил отец в три года. |
Who cares whose fault it is? | Кого волнует, кто в этом виноват? |
So whose party is it? | Так у кого эта вечеринка? |
I have no idea whose lap is lined up to go first of all. | Я понятия не имею, кого из вас покажут первой. |
Whose, if not? | Конечно! От кого же еще? |
The Supreme Council approved the appointment of Professor Jamil Ibrahim al-Hegelan (Saudi Arabia) to the post of Secretary-General of the Gulf Cooperation Council, as successor to His Excellency Sheikh Fahim Bin Sultan al-Qasimi, whose term had expired. | Высший совет одобрил назначение профессора Джамиля Ибрагима эль-Хегелана (Саудовская Аравия) на должность Генерального секретаря Совета сотрудничества стран Залива в качестве преемника Его превосходительства шейха Фахим бен-Султан аль-Касими, срок полномочий которого истек. |
In addition, the Department does not do a comprehensive background check on candidates for appointments of less than one year, including staff whose appointment renewals cumulatively exceeded more than one year. | К тому же Департамент не проводит полной проверки кандидатов на работу по контрактам сроком менее одного года, включая сотрудников, суммарный срок работы которых превышал один год. |
At present, the Tribunal is composed of the following seven members, whose terms were extended by one year in accordance with resolution 55/159: | В настоящее время в состав Трибунала входят следующие семь членов, срок полномочий которых продлен на один год в соответствии с резолюцией 55/159: |
The estimate provides for mission subsistence allowance for 200 military observers, replacement of 25 military observers, whose tour of duty will end upon the expiration of the UNAMET mandate on 30 November 1999, as well as a clothing and equipment allowance. | Сметой предусматривается выплата суточных участников миссии 200 военным наблюдателям, замена 25 военных наблюдателей, чей срок службы заканчивается с истечением 30 ноября 1999 года мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ), а также выплата пособия на обмундирование и снаряжение. |
Following the usual consultations, I intend to appoint General Vicente Diaz de Villegas as Force Commander of MONUC. General Vicente Diaz de Villegas replaces General Babacar Gaye, whose tour of service ends on 22 September 2008. | Проведя надлежащие консультации, я намерен назначить генерал-лейтенанта Висенте Диаз де Вильегаса командующим силами МООНДРК. Генерал-лейтенант Висент Диаз де Вильегас сменит на этой должности генерал-лейтенанта Бабакара Гайе, срок полномочий которого истекает 22 сентября 2008 года. |
Ask yourself, whose interest is served by this false charge? | Спроси себя, кому выгодно это ложное обвинение? |
But whose word would the military court and King Peter believe, yours or mine? | Но кому быстрей поверит на слово военный суд и король Питер Вам или мне? |
Enhancing intelligence cooperation among States to facilitate tracking shipments of weapons from the source to the party into whose hands they will eventually pass and ascertaining who the individuals and groups involved are; | укрепление межгосударственного сотрудничества в разведывательной области с целью облегчить отслеживание маршрутов движения партий оружия от поставщика до тех, к кому они в конечном итоге попадут, и установление соответствующих лиц и групп; |
New Linux users already in contact with a LUG are ahead of others whose interest in Linux has been piqued by a computer journalist, but who have no one to whom to turn for aid in their quest to install, run, and learn Linux. | Новые пользователи Linux, находящиеся в контакте с LUG, находятся в более выгодном положении, чем те, интерес которых к Linux был разогрет компьютерными журналистами и которые не знают к кому обратится за помощью в установке, запуске и изучении Linux. |
Whose is this castle? | Кому принадлежит этот замок? |
The Albanian Government regretted that Mr. Alston had largely based the part of his report on Albania dealing with those issues on the Committee's report, whose findings were unfounded and not supported by any facts or evidence. | Албанское правительство выражает сожаление, что г-н Алстон в части своего доклада по Албании, где он затрагивает эти вопросы, в значительной степени опирается на доклад Комитета, поскольку содержащиеся в нем выводы являются необоснованными и не подтверждаются какими-либо фактами или доказательствами. |
As custodian of a vast ocean area whose bounty we share with the international community, I would be remiss if I did not make a few comments on the issue of oceans and seas. | Поскольку наша страна находится в безграничных просторах океана, который мы делим с международным сообществом, я не могу не сказать несколько слов о вопросе, касающемся морей и океанов. |
The past decades have proven that the reference model of housing policies for RSC in Italy, the so-called "nomad camps", do not reflect the needs of people and communities, whose majority have become sedentary. | Опыт последних десятилетий показывает, что "референсная" модель жилищной политики в отношении рома, синти и каминанти, предполагающая обустройство для них "мест стоянки", не соответствует потребностям соответствующих общин, поскольку большинство представителей рома, синти и каминанти ведут оседлый образ жизни. |
Yunnan's rice terraces are among the oldest human structures in China still ploughed as they always have been by domesticated water buffaloes whose ancestors originated in these very valleys | еррасы риса ёньнани среди самых старых человеческих структур в итае все еще вспаханный, поскольку они всегда были одомашненными индийскими буйволами чьи предки произошли в этих самых долинах |
The Temporary Chairperson was aware that the Committee would have an extremely busy session since it would examine the periodic reports of nine States parties and would review the implementation of the Convention in seven States parties whose reports were seriously overdue. | Временный председатель сознает, что программа работы Комитета будет очень насыщенной, поскольку ему нужно будет рассмотреть периодические доклады девяти государств-участников и повторно рассмотреть вопрос об осуществлении Конвенции в семи государствах-участниках, чрезмерно задержавшихся с представлением докладов. |
The authorities further stated that the adoption of a new law on religious groups and communities had been preceded by joint meetings with all the religious denominations, some of whose proposals had been adopted. | Власти также заявили, что принятию нового закона о религиозных группах и общинах предшествовали общие собрания с участием последователей всех церквей, причем ряд предложений, высказанных в ходе таких собраний, были впоследствии учтены. |
The Act provides for and specifies strict controls relating to the quantity of weapons and ammunition whose importation is permissible, such importation requiring a decision of the Secretary. | В законе предусматриваются и определяются строгие меры контроля, касающиеся количества оружия и боеприпасов, в отношении которых дается разрешение на импорт, причем такой импорт требует решения секретаря. |
The Cape Verdean judiciary is required to adopt all judicial measures, including freezing and confiscation (art. 6.2), to prevent the disposal of property and proceeds resulting from money-laundering whose underlying offence is terrorism (art. 3). | Судебные органы Кабо-Верде обязаны принимать все меры правового характера, с тем чтобы воспрепятствовать распылению средств и доходов от отмывания денег, включая замораживание и арест (статья 6.2), причем терроризм выступает в качестве главного правонарушения (статья 3). |
An example is the case of a public official whose spouse would be appointed in the coming weeks as executive director or CEO of a company concerned by a recent decision made by the official, and the public official is aware of the spouse's appointment. | Одним из примеров является ситуация, когда супруг(а) должностного лица должен быть назначен(а) в ближайшие недели исполнительным директором или генеральным директором компании, в отношении которой данное должностное лицо недавно приняло решение, причем этому должностному лицу известно о назначении его супруга. |
Mr. Faúndez stated that the region does not acknowledge either diversity or racism, which is manifested in the political denial of racial and ethnic diversity, and whose terms have been strengthened by development models. | Г-н Фаундес заявил, что в регионе не признается ни многообразие, ни факт наличия расизма, что проявляется в отрицании на политическом уровне расового и этнического многообразия, причем эти тенденции усугубляются моделями развития. |
The international community is committed to achieving the MDGs and in particular the target of halving by 2015 the proportion of the world's poor whose income is less than one dollar a day. | Международное сообщество считает своей обязанностью обеспечить достижение ЦРТ и, в частности, цели сокращения вдвое к 2015 году доли неимущего населения земного шара, имеющего доход менее 1 доллара в день. |
Parking privileges of any delegate whose parking fees are in arrears by more than three months: in pursuance of section II of General Assembly resolution 39/236, the parking privileges will be suspended. | Права на парковку для любого делегата, имеющего более чем трехмесячную задолженность по оплате стоянки: в соответствии с разделом II резолюции 39/236 Генеральной Ассамблеи действие права на парковку автомашины у любого делегата, имеющего более чем трехмесячную задолженность по оплате стоянки автомобиля, будет приостановлено. |
Explain the rules for identification of account-holding persons or entities and those on whose behalf an account is maintained; beneficiaries of transactions conducted by professional intermediaries; and any person or entity connected with a financial transaction. | 1.6 Объяснить правила идентификации физических или юридических лиц, имеющих счета, и тех, от чьего имени ведутся счета; бенефициаров операций, осуществляемых профессиональными посредниками; и любого физического или юридического лица, имеющего отношение к финансовой сделке. |
The draft law on money-laundering, which provides for the establishment, within the Central Bank of Syria, of an autonomous body having legal personality whose function will be to investigate transactions involving money-laundering operations, permits that body to freeze suspicious accounts until the matter is decided. | Законопроект о предотвращении отмывания денег, который предусматривает создание в Центральном банке Сирии имеющего самостоятельную правосубъектность органа, функции которого будут заключаться в расследовании сделок, связанных с операциями по отмыванию денег, позволяет этому органу блокировать подозрительные счета до вынесения решения по делу. |
Likewise, in certain very special circumstances, enforcement of the removal of a non-suited asylum seeker whose physical or mental health is impaired or who is at risk of suicide may constitute a violation of article 3 of the European Convention. | Аналогично при некоторых определенных условиях осуществление высылки получившего отказ просителя убежища, характеризующегося неудовлетворительным физическим или психическим состоянием здоровья или имеющего склонность к суициду, может стать нарушением статьи З ЕКПЧ. |
The player character, whose name is never divulged, is visiting his uncle Edwin. | Главный герой, чьё имя остается в тайне на протяжении всей игры, наносит визит своему дяде Эдвину. |
It allows to talk about "Kolorit" as the largest creative organization of Zaporozhia, whose masters and artists are well-known to the townspeople due to the creation, participation in eleemosynary actions, surveys in televisional shows and publications in city Mass-medias. | Это позволяет говорить о «Колорите», как о крупнейшей творческой организации Запорожья, чьи мастера и художники широко известны горожанам благодаря своему творчеству, участия в благотворительных акциях, съёмках в телевизионных передачах и публикациях в городских СМИ. |
Our guests, whose every wish and whom we meet to the letter and their resultant excitement towards our creativity makes our job easier and more enjoyable. | Волнующий трепет сердец, творческий подход персонала к своему делу всегда и повсюду облегчал работу и способствовал предоставлению такого безупречного обслуживания наших гостей. |
Two lovers... wandering down their violet way... whose passionate embraces, each to each... permit no meditations on decay... until they find themselves... within my reach! | Два любовника... блуждающие по своему фиалковому пути... чьи страстные обьятия... позволяют не думать о гниении... до тех пор пока они не найдут себя... в пределах моей досягаемости! |
May I also recognize Mr. Davinic, the Director of the Centre for Disarmament Affairs, and Mr. Lin Kuo-Chung, the Secretary of the Committee, whose expertise has over the years been indispensable for the work of the Committee. | Я хотел бы также выразить признательность Директору Центра по вопросам разоружения г-ну Давиничу и Секретарю Комитета г-ну Линь Ко-Чуну, которые благодаря своему опыту и квалификации на протяжении ряда лет вносят неоценимый вклад в работу Комитета. |
Iconic characters whose stories are so well told, so famous, so well-written that they emerge into this reality under their own power. | Культовые персонажи чьи истории так хорошо рассказаны, так знамениты, так хорошо написаны что они появляются в этой реальности благодаря своим собственным силам. |
Such meetings required a wide variety of participants, whose diverse experience could be drawn upon. | Подобные совещания требуют участия широкого круга экспертов, которые могут поделиться своим различным опытом. |
UNHCR stated that where asylum seekers appealed their respective cases, only those asylum seekers whose cases were likely to succeed, according to the court's summary assessment, were granted legal aid. | УВКБ заявило, что в случаях, когда просители убежища подавали апелляции по своим делам, правовая помощь предоставлялась лишь тем просителям убежища, чьи дела имели шансы на успех согласно предварительной оценке суда. |
To talk about what lies ahead, here is a man whose generosity with his money and his time truly embodies the spirit of Hearth and Home. | Говоря о будущем, вот человек, который щедро делясь своим временем и деньгами, действительно воплощает идеалы нашего фонда. |
If suspects or accused persons lack the necessary funds to engage the services of a lawyer, the investigative authorities shall issue an instruction appointing a lawyer, whose services shall be paid for by the State. | При отсутствии у подозреваемого или обвиняемого финансовых возможностей для приглашения адвоката орган следствия своим постановлением назначает защитника за счет государства. |
A new managing director has been installed at the International Centre for Hydrogen Energy Technologies, whose primary task will be to reorient the Centre's activities from scientific research to product development, in particular to products with relevance for developing countries. | В Международный центр водородных энерготехнологий был назначен новый директор-управляющий, основная задача которого будет состоять в переориентации деятельности Центра с научных исследований на разработку продукции, в частности на разработку продуктов, имеющих важное значение для развивающихся стран. |
With 192 Member States, which have agreed to resolve disputes peacefully, the United Nations is the only global intergovernmental organization whose primary function is the maintenance of international peace and security. | Имея в своем составе 192 государства-члена, которые согласились урегулировать споры мирными средствами, Организация Объединенных Наций является единственной глобальной межправительственной организацией, чья основная функция состоит в поддержании международного мира и безопасности. |
The Ministry of Culture and Sports has formulated a culture and sports policy for 1996-2000 whose basic aim is to raise awareness of the equal rights and responsibilities and the dignity of human beings with a view to promoting public participation in culture and physical education. | Министерство культуры и спорта выработало политику в области культуры и спорта на период с 1996 по 2000 год, основная задача которой заключается в повышении сознания людьми чувства собственного достоинства и того, что они равны в своих правах и обязанностях. |
During this period, Amadeo also befriends Bianca Solderini, a wealthy debutante and courtesan whose primary role in life seems to be to throw nightly parties. | В этот период Амадео сближается с Бьянкой Сольдерини, богатой дебютанткой и куртизанкой, основная роль которой, кажется, заключается в том, чтобы устраивать ночные приёмы. |
On the Import Container tab we are going to Create a new Windows user account when replicating a mailbox whose primary Windows account does not exist in the domain as shown in Figure 21. | В закладке Import Container (контейнер для импорта) необходимо создать новую учетную запись пользователя Windows Create a new Windows user account, затем скопировать почтовый ящик, основная учетная запись Windows которого не существует в домене, как показано на рисунке 21. |
It has also recently funded a resident Chief Executive Officer, whose priority is to reform the Government and improve performance across the public sector. | Последнее время оно финансирует также должность главного административного сотрудника, который постоянно проживает на острове и главная задача которого заключается в реформировании правительства и повышении эффективности работы государственного сектора. |
The overall objective of PIN is to fulfil the fourth challenge of Malaysia's Vision 2020, namely to establish a fully moral and ethical society whose citizens are strong in religious and spiritual values and imbued with the highest ethical standards. | Главная цель этого плана состоит в выполнении четвертой задачи Программы развития Малайзии до 2020 года, а именно в создании глубоко морального и этического общества, в рамках которого все граждане твердо привержены религиозным и духовным ценностям и наивысшим этическим нормам. |
CHRI informed that the primary responsibility for the enforcement of fundamental human rights lies upon the courts whose independence is guaranteed under Chapter 11 of the Constitution. | ПИС сообщила о том, что главная ответственность за осуществление основных прав человека лежит на судах, независимость которых гарантируется главой 11 Конституции. |
Thus, it is my view that the Tribunal's principal responsibility is to bring to justice those individuals whose presence impedes the establishment of civil society in the former Yugoslavia. | Поэтому я считаю, что главная задача Трибунала заключается в том, чтобы предать суду тех людей, присутствие которых в обществе препятствует строительству гражданского общества в бывшей Югославии. |
The wording adopted was not usual in an instrument whose primary purpose was, by definition, to codify international custom or case law and doctrine as a peremptory norm. | Принятые формулировки нетипичны для документов, главная цель которых по определению состоит в том, чтобы кодифицировать международные обычаи, прецеденты и доктрину в качестве императивной нормы. |
There is no doubt that this is a sad moment for the Security Council and for the United Nations, whose primary vocation is peace. War, as the Secretary-General recently stated, is always a catastrophe. | Несомненно, это весьма печальный период в истории Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, главной задачей которых является обеспечение мира. Война, как недавно заявил Генеральный секретарь, это всегда катастрофа. |
Very active for some 12 years in the Association of Women Lawyers of the Congo, whose goal is primarily to protect and promote women's and children's human rights. | Весьма активная деятельность почти в течение 12 лет в Ассоциации женщин-юристов Конго, главной задачей которой является защита и поощрение прав человека женщин и детей. |
The occupation was the root cause of the spiralling violence and hostilities in the region, whose effects were being felt around the world. | Главной причиной нарастающих по спирали насилия и военных действий в регионе, последствия которых ощущаются во всем мире, является оккупация. |
Possibly commercial reasons were a factor; Eretria was a mercantile city, whose trade was threatened by Persian dominance of the Aegean. | Возможно, главной причиной была экономическая: Эретрия была торговым городом, а её торговле мешало господство персов в Эгейском море. |
The conference dedicated to the 1030th anniversary of Abu Ali Ibn Sina, whose invaluable scientific legacy, including his fundamental work "The Canon of Medicine" is believed to be of great value across the world, was attended by over 300 people. | Главной целью проекта является выявление и поддержка молодых художников и мастеров прикладного искусства, от которых поступило более 300 заявок на участие. В экспозиции представлено свыше 1000 работ. |
The Committee had been forced to engage in lengthy negotiations on the politicized language introduced through the calculated and underhanded tactics of one Member State, whose sole aim was to undermine and prevent the implementation of resolution 1701 and protect its own parochial interests. | Комитет был вынужден проводить продолжительные обсуждения политической формулировки, представленной при помощи расчетливой и закулисной тактики одного из государств-членов, единственная цель которого заключается в подрыве и недопущении осуществления резолюции 1701 и в защите его собственных корыстных интересов. |
She's the only one whose pics are up online, looking completely trashed. | Она единственная, чьи фотки появились в сети, на которых она просто в хлам. |
So I'm the only one who has a problem when someone whose duty's to protect our country blowing - | То есть я единственная вижу проблему в том, что некто, чей долг - защищать нашу страну, разоблачает... |
A Monster Calls is the only book whose author and illustrator, whether two persons or one, have won both Medals. | Голос монстра - единственная книга, иллюстратор и автор которой были удостоены обеих наград одновременно. |
The CDU-FDP coalition prefers to sugarcoat the situation by convincing themselves of an Anglo-Saxon conspiracy, abetted by those in the European crisis countries unwilling to perform and reform and whose only purpose is to make the Germans pay. | Коалиция ХДС-СвДП предпочитает приукрашивать ситуацию, убеждая себя в англо-саксонском заговоре, подстрекаемая к этому в том числе теми находящимися в кризисе европейскими странами, которые не желают действовать и проводить реформы и единственная цель которых заключается в том, чтобы заставить немцев заплатить. |