Английский - русский
Перевод слова Whose

Перевод whose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чей (примеров 1525)
You know whose truck this is? Вы знаете, чей это грузовик?
(c) Implementers Awards, in recognition of extraordinary contributions by national ozone units or individuals, whose hard work at the country level had helped to make the Protocol's phase-out goals a reality; с) награды за практический вклад в знак признания выдающегося вклада со стороны национальных групп по озону или отдельных лиц, чей напряженный труд на уровне стран позволил воплотить цели Протокола в действительность;
So whose room's this? Тогда чей это номер?
Whose boy are you? Чей ты, мальчик?
Whose daddy was at the factory, Чей папаша работал на заводе...
Больше примеров...
Который (примеров 1346)
The European Union congratulates the parties on the constructive approach that led to the agreement, and pays tribute to the leadership of King Sihanouk whose role has been crucial for the successful outcome. Европейский союз поздравляет стороны в связи с тем, что благодаря их конструктивному подходу им удалось заключить это соглашение, и дает высокую оценку качествам руководителя короля Сианука, который сыграл решающую роль в успешном проведении этих переговоров.
Most importantly, they had adopted Protocol V on explosive remnants of war, whose entry into force was imminent and which New Zealand, for its part, planned to ratify before the end of 2006. Прежде всего они приняли Протокол V по взрывоопасным пережиткам войны, который должен вот-вот вступить в силу и который Новая Зеландия, со своей стороны, рассчитывает ратифицировать до конца 2006 года.
For example, ICU removed three checkpoints in the Mogadishu area whose revenues represented cash flows to the former warlords in excess of $1 million annually. Например, СИС ликвидировал три контрольно-пропускных пункта в районе Могадишо, сумма среднемесячных поступлений от которых была соразмерна годовому объему денежных поступлений бывших полевых командиров, который составлял свыше 1 млн. долл. США.
The Committee of the Security Council established by paragraph 6 of Security Council resolution 1267 of 15 October 1999 and whose functions were modified by resolution 1390 of 16 January 2002, will be known as the 1267 Committee. Комитет Совета Безопасности, который был учрежден в соответствии с пунктом 6 резолюции 1267 Совета Безопасности от 15 октября 1999 года и функции которого были изменены резолюцией 1390 от 16 января 2002 года, будет называться Комитетом 1267.
It was also committed to establishing a human rights department, whose mandate would be defined in consultation with the Uganda Human Rights Commission, and a Standing Committee of Cabinet on Human Rights to provide policy guidance on human rights issues. Кроме того, оно полно решимости создать департамент по правам человека, мандат которого будет определен по согласованию с Комиссией по правам человека Уганды, и Постоянный комитет Кабинета министров по правам человека, который будет определять ориентиры в политике в области прав человека.
Больше примеров...
Кого (примеров 221)
I don't like being told whose side I'm on. Я не люблю, когда мне говорят за кого играть.
I will continue to speak out for those who have no voice or whose voices are disregarded. Я буду и впредь выступать в защиту тех, у кого нет голоса, и тех, голос которых еще не услышан.
Til thou remember'st pure whose love you seek. И мысль о том, кого любви ты ждешь.
Meanwhile, the question of when and on whose authority military force should be used, be it to protect the innocent or to achieve other aims, arouses great passions - not only in those States where force is deployed, but everywhere. Вопрос о том, когда и от имени кого следует применять военную силу, будь то для защиты ни в чем не повинных людей или достижения других целей, вызывает большие страсти - не только в тех государствах, в которых применяется сила, но и во всем мире.
Whose time are you doing? На того, за кого ты безвинно сидишь.
Больше примеров...
Срок (примеров 435)
Maj.-Gen. Sibanda, whose tour of duty will come to an end on 30 April 1998, has performed his duties with exemplary professionalism and dedication during one of the most critical periods in the United Nations involvement in Angola. Генерал-майор Сибанда, срок службы которого подойдет к концу 30 апреля 1998 года, исполнял свои обязанности с образцовым профессионализмом и преданностью делу в течение одного из самых важных периодов в деятельности Организации Объединенных Наций в Анголе.
(b) In the election of members of the Economic and Social Council to the Organizational Committee whose term of office shall start on 1 January 2011, the two remaining seats shall be allocated to the regional group of African States; Ь) при выборах в состав Организационного комитета тех членов Экономического и Социального Совета, срок полномочий которых начинается 1 января 2011 года, два оставшихся места будут отведены региональной группе африканских государств;
Thus, when a contract is being concluded with an employee whose employment is for an indefinite period or when the contract is being extended or a new contract concluded, the contract shall be valid for the following terms: Так, при заключении контракта с работником, трудовой договор с которым был заключен на неопределенный срок, продлении либо заключении нового контракта, срок его действия определяется:
A conciliator whose term expires shall continue to fulfil any function for which he shall have been chosen under paragraph 2. Посредник, срок полномочий которого истекает, продолжает выполнять любую функцию, порученную ему в связи с пунктом 2.
Members will recall that there still remains one vacant seat from among the Western European and other States whose mandate will expire on 31 December 2008. Члены Ассамблеи, вероятно, помнят о том, что по-прежнему имеется одна вакансия в Группе государств Западной Европы и других государств, где срок полномочий одного из членов истечет 31 декабря 2008 года.
Больше примеров...
Кому (примеров 128)
If it's not my call, then whose is it? Если это не мне решать, тогда кому?
Whose idea was it to track the plane on Twitter? Кому пришло в голову следить за ним в Твиттере?
Whose Catcher in the Rye is this? Кому принадлежит "Над пропостью во ржи"?
Whose throat do I have to cut now? Кому теперь перерезать глотку?
All cardinals are obliged to attend the General Congregation of Cardinals, except those whose health does not permit, or who are over eighty (but those cardinals may choose to attend if they please). Все кардиналы должны присутствовать на заседании общей конгрегации, кроме тех, кто болен, и тех, кому исполнилось 80 лет (хотя они могут присутствовать по своему желанию).
Больше примеров...
Поскольку (примеров 585)
However, this conclusion should not be viewed as completely objective, since the study analyses only the possibility of the adoption of effective solutions by countries on whose territory so-called RBPs are in effect. Однако этот вывод нельзя считать полностью объективным, поскольку в исследовании анализируется лишь возможность выбора эффективных путей решения данной проблемы странами, на чьей территории существует так называемая ОДП.
The second vital instrument is ISAF, whose role in ensuring security in Kabul is crucial, because it is in Kabul that the headquarters of the transitional institutions are installed. Второй важнейший механизм - это МССБ, которые играют исключительно важную роль в обеспечении безопасности в Кабуле, поскольку именно в Кабуле находятся штабы временных учреждений.
It has established a greater commonality of interest between employees, corporations and investors as employees see their interests in the profits of the corporations whose shares they own and the funds in which they have invested. Оно позволило обеспечить большее совпадение интересов трудящихся, корпораций и инвесторов, поскольку работники предприятий заинтересованы в получении прибыли корпорациями, акциями которых они владеют, и фондами, в которые они вложили свои деньги.
For those of us who live in the forests and whose livelihoods depend on the forests, this is a case of slow genocide. Поскольку нашей средой обитания является лес, то такая тенденция сродни скрытому геноциду.
Malaria is an endemic disease whose transmission is currently reported in 13 of the 17 SILAIS of the country, since four of them - Carazo, Granada, Madriz and Masaya - have no reported positive cases. Малярия относится к числу эндемических заболеваний и, по сообщениям, распространена в 13 из 17 районов страны, где имеются отделения СИЛАИС, поскольку в четырех районах (Карасо, Гранада, Мадрис и Масая) случаев заражения не зарегистрировано.
Больше примеров...
Причем (примеров 117)
The Commission gave attention to the notion of "responsibility to protect", whose relevance for the present topic remained unclear for some members, particularly in the context of disasters. Комиссия уделила внимание понятию «ответственность по защите», причем для некоторых членов Комиссии актуальность этого понятия для рассматриваемой темы оставалась неясной, особенно в контексте бедствий.
In each constituency, the political groups that stand for elections must draw up lists of candidates whose number may not exceed the total number of deputies to be elected in that constituency. Участвующие в выборах политические группировки должны составить список своих кандидатов по каждому избирательному округу, причем число кандидатов не должно превышать общего числа депутатов, избираемых в данном округе.
DDT, for example, continued to be vital in the fight against malaria, especially in the poorest countries, but was a known threat to health and environment whose use had to be eliminated as soon as effective and affordable alternatives could be identified. Например, ДДТ по-прежнему является важнейшим веществом для борьбы с малярией, особенно в наиболее бедных странах, однако также, как известно, представляет собой угрозу для здоровья человека и окружающей среды, причем его применение должно быть прекращено, как только будут выявлены эффективные и доступные альтернативы.
With regard to violations of women's and children's rights, the delegation referred back to the assistance provided by international organizations in publicizing Act No. 06-032 among girls; women whose rights had been violated had also been informed of the Act. Что касается нарушений в отношении женщин и детей, то делегация отметила, в частности, помощь, оказываемую международными структурами в деле распространения информации о законе 06-032 среди девушек, причем с этим законом ознакомлены также женщины, столкнувшиеся с нарушением своих прав.
Illegal border crossing is increasingly met with stiff penalties both for third parties who facilitate clandestine entries and for undocumented immigrants whose migration is facilitated through illegal means. Ужесточаются меры наказания за незаконное пересечение границ, причем караются как третьи лица, содействующие тайному въезду, так и не имеющие документов иммигранты, мигрирующие по упрощенной схеме с использованием незаконных средств.
Больше примеров...
Имеющего (примеров 35)
Regardless of the number of children in the family, the total monthly amount of child supplement for children whose parent are entitled to it is 1,800 Mden. Независимо от числа детей в семье суммарный объем месячной дотации на детей составляет для имеющего на это право родителя 1800 денаров.
The international community is committed to achieving the MDGs and in particular the target of halving by 2015 the proportion of the world's poor whose income is less than one dollar a day. Международное сообщество считает своей обязанностью обеспечить достижение ЦРТ и, в частности, цели сокращения вдвое к 2015 году доли неимущего населения земного шара, имеющего доход менее 1 доллара в день.
Under article 62, any citizen of the Republic of Belarus aged 23 years, with a university-level legal education and whose behaviour has not discredited him, can be appointed to this position by the President for five-year terms. Согласно статье 62, президент может назначить на эту должность на пятилетний срок любого гражданина Республики Беларусь, достигшего возраста 23 лет, имеющего высшее юридическое образование и не совершившего порочащих его поступков.
In that regard, the Republic of Belarus is of the understanding that the purpose of codification in any field is to adopt the corresponding international treaty whose legally binding nature is universally acknowledged. При этом Республика Беларусь придерживается понимания того, что целью кодификационного процесса в той или иной области является принятие соответствующего международного договора, имеющего общепризнанный юридически обязывающий характер.
Mr. Matenje said that Malawi attached great importance to the item under consideration because of the country's unique status as a least developed and landlocked country whose economy was driven predominantly by agriculture. Г-н Матендже говорит, что Малави придает большое значение рассматриваемому вопросу в связи с особым положением страны как наименее развитого и не имеющего выхода к морю государства, развитие экономики которого определяется главным образом сельским хозяйством.
Больше примеров...
Своему (примеров 92)
In addition, there are committed citizens in civil society organizations whose effort and dedication contribute to the development of concepts that can more adequately address the problems and find solutions, relieving the local administration of this burden. Кроме этого, в организациях гражданского общества имеются преданные своему делу граждане, чьи усилия и настойчивость способствуют разработке концепций, которые помогают более адекватно решать проблемы и находить решения, что освобождает местные администрации от необходимости выполнения таких непростых функций.
Co-writer Connie Harrington was inspired to write it after hearing an interview on Here and Now with a father, Paul Monti, whose son, Medal of Honor recipient Jared, was killed in Afghanistan while trying to save a fellow soldier. Соавтор Конни Харрингтон был вдохновлён на эту тему, услышав интервью Павла Монти (Paul Monti) в программе Here and Now, чей сын Джаред Монти, погиб в Афганистане, пытаясь спасти жизнь своему напарнику, за что получил высшую воинскую награду США Медаль Почёта.
The fusion of an irresponsible right-wing campaign and economic stagnation made Poland's "wandering" electorate shift in the direction of the PiS, whose success was mostly due to its leader, Jaroslaw Kaczynski, currently the right's most prominent politician. Образование коалиции в результате безответственной кампании правых и экономический застой заставили «блуждающих» польских избирателей отдать предпочтение партии «Закон и справедливость», которая своим успехом во многом обязана своему лидеру, Ярославу Качинскому, являющемуся сегодня самым выдающимся правым политиком.
We have just identified various categories of person who, by virtue of their situation, their legal status or their activities are among the aliens whose expulsion falls within the framework of this topic. Выше были определены различные категории лиц, которые по своему положению, юридическому статусу, по видам своих занятий принадлежат к иностранцам, высылка которых входит в сферу охвата данной темы.
Suitable flexibility is allowed for special cases, the Government may exercise discretion to permit FDHs whose contracts have been prematurely terminated to change employment without having to return to their place of domicile. В особых случаях применяется гибкий подход, и правительство может по своему усмотрению разрешить ИДП поменять работу по найму, не требуя возвращения на постоянное местожительство.
Больше примеров...
Своим (примеров 207)
No one would have guessed that an ogre named Shrek, whose roar was feared throughout the land, would save the beautiful Princess Fiona. Кто бы мог подумать, что огр по имени Шрэк, который своим рыком наводил страх по всей земле, спасёт прекрасную принцессу Фиону.
We must meet the needs of those women whose only way to support themselves and their families is to sell their own bodies, and support their right to quality HIV prevention, treatment and care. Мы должны содействовать удовлетворению потребностей женщин, вынужденных торговать своим телом для того, чтобы обеспечить себя и свои семьи, и выступить в поддержку их права на получение доступа к качественным услугам в области профилактики ВИЧ, лечения и ухода.
Just like the stars whose music they have captured, these CD's are dressed in luxury for their big show. СD-диски уподобились своим кумирам - для праздничного шоу они надели вечерние платья.
The situation of people of Rwandan origin who were born and brought up in Zaire and whose forefathers also lived there, but who are denied Zairian nationality out of excessive nationalism, is also a source of concern. Вызывает обеспокоенность положение выходцев из Руанды, которые подобно своим предкам родились и жили в Заире, однако из-за раздуваемых в стране националистических настроений не имеют возможности получить статус заирских граждан.
'Together with her fiance lain Rannoch, whose death in custody 'had delayed the trial, Skillane abducted six-year-old Вместе со своим женихом Иэном Ранноком, чья смерть во время заключения под стражей замедлила судебное разбирательство, Скиллэйн похитила шестилетнюю
Больше примеров...
Основная (примеров 152)
The mainstream SPLA rebel army, whose strategy and actions have also had a detrimental impact on the civilian population; основная повстанческая армия НОАС, стратегия и действия которой также наносят ущерб гражданскому населению;
With 192 Member States, which have agreed to resolve disputes peacefully, the United Nations is the only global intergovernmental organization whose primary function is the maintenance of international peace and security. Имея в своем составе 192 государства-члена, которые согласились урегулировать споры мирными средствами, Организация Объединенных Наций является единственной глобальной межправительственной организацией, чья основная функция состоит в поддержании международного мира и безопасности.
It has reallocated some of its resources to form a section in the Office of the Director whose primary responsibility it is to work on the implementation of the resolutions and on related issues, such as improved inter-agency cooperation and technical cooperation in statistics. Он перераспределил часть своих ресурсов для создания секции в Канцелярии директора, основная функция которой заключается в ведении работы над осуществлением резолюций и соответствующими вопросами, такими, как повышение эффективности межучрежденческого сотрудничества и технического сотрудничества в области статистики.
The general idea of the Tolerance Ride was based on a well-tested argument that young adults, whose authority is based on more experience and generation proximity, may have a much more effective influence on adolescents. Основная идея проекта "Воспитание терпимости" состояла в том, чтобы задействовать четко проверенный принцип, согласно которому молодые люди, чей авторитет зиждется на более богатом опыте и возрастной близости, могут оказывать значительно более эффективное влияние на подростков.
Most of the US$ 19 billion increase in the regional total occurred in Mexico, whose debt rose by US$ 11 billion (9.6 per cent). Основная часть прироста общего объема задолженности региона на 19 млрд. долл. США пришлась на Мексику, задолженность которой возросла на 11 млрд. долл. США (9,6 процента).
Больше примеров...
Главная (примеров 137)
In 2016 Akhundov founded Independent Energy Fund, a fund whose primary focus is financing Rosatom's foreign expansion. В 2016 году основал Независимый энергетический фонд, главная задача которого состоит в финансировании расширения деятельности «Росатома» за рубежом.
As the Secretary-General himself recently stated, "protection efforts must be focused on the individual rather than the security interests of the State, whose primary function is precisely to ensure the security of its civilian population". Как недавно заявил сам Генеральный секретарь, «усилия по защите должны быть сосредоточены на отдельном человеке, а не на интересах безопасности государства, главная функция которого состоит именно в обеспечении безопасности его гражданского населения».
But I wonder whether there is any sign of an emergence of civilian entities whose underlying purpose is simply to attend to specific humanitarian situations and the concrete needs of communities. Однако я хотел бы знать, есть ли какие-либо признаки формирования гражданских институтов, главная цель которых заключалась бы просто в стремлении удовлетворять конкретные гуманитарные потребности населения.
One significant outcome of the Year was the establishment of the European Monitoring Centre for Racism and Xenophobia, whose primary goal was to provide objective, reliable and comparable data on the phenomena of racism, xenophobia and anti-Semitism in order to formulate courses of action. Одним из основных итогов Года является создание Европейского центра по наблюдению за проявлениями расизма и ксенофобии, главная задача которого заключается в предоставлении объективных, достоверных и сопоставимых данных о таких явлениях, как расизм, ксенофобия и антисемитизм, в целях разработки практических подходов к решению этих проблем.
The strategy should be to develop a system of designated primary dealers whose principal purpose would be to provide adequate underwriting capacity to ensure an orderly primary distribution of the new issues of securities, and to be market makers in those securities, thereby imparting the needed liquidity. Стратегия должна заключаться в создании системы уполномоченных первичных дилеров, чья главная задача будет состоять в предоставлении адекватных гарантий обеспечения упорядоченного первичного размещения вновь выпускаемых ценных бумаг и в формировании рыночного спроса на эти ценные бумаги, что в целом будет обеспечивать необходимую ликвидность.
Больше примеров...
Главной (примеров 97)
That is also the core of the mandate of Tony Blair, whose appointment as Quartet Representative the European Union warmly welcomed. Это же является главной целью мандата Тони Блэра, чье назначение на пост представителя «четверки» мы искренне приветствуем.
These problems include extreme poverty and the widespread deterioration of health, where the main problem is the HIV/AIDS virus, whose impact - as we saw during the recent special session - is now taking on apocalyptic proportions. В число этих проблем входят крайняя нищета и ухудшение здоровья людей во многих странах, где главной проблемой является вирус ВИЧ/СПИД, проявление которого, как мы увидели в ходе недавней специальной сессии, приобретает колоссальные масштабы.
I wish to reiterate the determination of Tunisia to pursue its efforts to make sport, which is so necessary for healthy body and mind, the link and common denominator among Member States whose commitment to peace, the essential objective of our Organization, is widely shared. Я хотел бы вновь выразить решительное намерение Туниса продолжать свои усилия по развитию спорта, который столь необходим для физического и умственного развития и который является связующим звеном и общим знаменателем для государств-членов, чья приверженность миру - главной цели нашей Организации - разделяется всеми.
North Korea is the world's leading proliferator of ballistic missile technology, so it was entirely appropriate for the Council to reaffirm its resolution 1540, whose first preambular paragraph states that the Северная Корея является главной в мире страной, распространяющей технологии создания баллистических ракет, поэтому было вполне оправданным, что Совет подтвердил свою резолюцию 1540, в первом пункте преамбулы которой говорится о том, что:
That initiative is timely because it reminds us of the efficacy of the Security Council, an organ whose primary responsibility is, and remains, the maintenance of international peace and security. Эта инициатива носит своевременный характер, поскольку она напоминает нам о действенности работы Совета Безопасности, являющегося органом, главной задачей которого было и остается поддержание международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Единственная (примеров 113)
Dr. Miryum... she's not the only woman whose life is in danger. Доктор Мириам... она не единственная женщина, чья жизнь в опасности.
Nevertheless, my delegation was compelled to vote against the resolution because it is perhaps the only resolution under this agenda item whose title refers to one part of a sovereign country as though that part of the country were not an integral part of the country concerned. Тем не менее, моя делегация была вынуждена проголосовать против резолюции, потому что это, возможно, единственная резолюция в рамках этого пункта повестки дня, название которой имеет отношение к одному району суверенной страны, как если бы этот район не являлся неотъемлемой частью данной страны.
Block graphs are examples of pseudo-median graphs: for every three vertices, either there exists a unique vertex that belongs to shortest paths between all three vertices, or there exists a unique triangle whose edges lie on these three shortest paths. Блоковые графы являются примером псевдо-медианных графов - для любых трёх вершин либо существует единственная вершина, лежащая на трёх кратчайших путях между этими тремя вершинами, либо существует единственный треугольник, рёбра которого лежат на этих кратчайших путях.
Basilica A is the only Justinianian-era (527-565) basilica whose plan is known. Базилика А (возможно, посвящённая святому Пантелеймону) - единственная базилика эпохи Юстиниана (527-565), чей план сохранился.
The Thermal Spring is the only spring whose water is indicated for spa baths as well as drinking cure. Вода из Вржидла - единственная, которая сейчас используется как для приготовления ванн, так и для питьевого курса.
Больше примеров...