| Well, whose voice was that? | Ну, а чей это был голос? |
| That was a very useful role by the United Nations Peace-building Support Office in Guinea-Bissau, whose mandate I hope will be extended. | Эту весьма полезную роль играло отделение Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау, чей мандат, как я надеюсь, будет продлен. |
| As an alternative to the requirements of this paragraph, engine manufacturers whose world-wide annual production of a type of engine, belonging to an OBD engine family: | В качестве альтернативы требованиям настоящего пункта изготовители двигателей, чей годовой объем производства в мировом масштабе типа двигателя, относящегося к семейству двигателей с БД системой: |
| Asano was born in the Honmoku area of Yokohama to artist Yukihisa Satō (佐藤 幸久, Satō Yukihisa) and mother Junko (順子) whose father was Willard Overing, a U.S. citizen, whom Asano never met. | Таданобу Асано родился в районе Хонмоку города Иокогама в семье художника Юкихиса Сато (佐藤 幸 久) и его жены Юнко (顺子), чей отец Уиллард Оверинг, гражданин США, которого Асано никогда не видел. |
| Whose plane is this? | А это чей самолет? |
| I found an orderly whose name is Herman Scobie, who rotates shifts at 3 different hospitals. | Я нашла санитара по имени Герман Скоуби, который дежурит по очереди в трех разных больницах. |
| This case follows that of Dmitri Zavadski, a cameraman who disappeared on 7 July 2000 and on whose fate the Belarusian authorities failed to shed light. | Этому делу предшествовало дело Дмитрия Завадского, кинооператора, который исчез 7 июля 2000 года и судьбу которого белорусские власти не выяснили. |
| The Executive Director shared the latest thinking on each of the five strategic shifts identified by the consultant working on the organizational review, whose synthesis report had been distributed to the Executive Board in advance of the session. | Директор-исполнитель поделилась последними мыслями по каждой из пяти стратегических перемен, намеченных консультантом, который занимается обзором организационной структуры и сводный доклад которого был распространен среди членов Исполнительного совета в преддверии сессии. |
| What has long been pointed out by the scientists has now been confirmed by those whose unsustainable production has precipitated an Earth crisis, which must be addressed if our planet is to survive. | То, на что давно уже указывали ученые, сейчас подтверждают те, кто необузданным наращиванием производства спровоцировал мировой кризис, который должен быть урегулирован, если мы хотим и дальше жить на нашей планете. |
| To this end it has a National Security Council whose task it is to lay down and articulate policy in this area, on the basis of the National Security Act published in the Diario Oficial on 31 January 2005. | С этой целью она имеет Совет национальной безопасности, который занимается установлением и формулированием политики на этот счет на основе Закона о национальной безопасности, опубликованного в Официальном журнале Федерации 31 января 2005 года. |
| The kind whose mama raised him so's he could look in the mirror in the morning and not hate what he saw looking back. | Мужик, которого мама вырастила так, чтобы он мог смотреться в зеркало по утрам и не ненавидеть того, кого он там видит. |
| Throughout her six-year mandate, the independent expert has maintained ongoing contact with the NGO ATD Fourth World, whose work should command the admiration of all those confronted with extreme poverty. | На протяжении всех этих шести лет независимый эксперт поддерживала постоянный контакт с неправительственной организаций Международное движение "Четвертый мир", усилия которой вызывают восхищение всех тех, кого волнует проблема крайней нищеты. |
| Whose life are you intending to ruin this week? | Кого собираетесь уничтожить на этой неделе? |
| For a few whose faith in this place was truly waning, the chance to leave with anything to show for their interests was a blessing. | Для тех у кого вера к этому места иссекла, шанс покинуть это место хоть с чем-то было благословением. |
| whose touch can heal every person and every thing. | чье прикосновение... ПРИКОСНОВЕНИЕ ИСЦЕЛИТЬ МИССИЯ МИЛОСЕРДИЯ САТИР... может исцелить кого угодно и что угодно. |
| We appreciate the intense effort made in that body, which led to a draft treaty whose adoption we cannot indefinitely postpone. | Мы высоко ценим предпринятые в этом органе усилия, приведшие к выработке проекта договора, утверждение которого мы не можем откладывать на неопределенный срок. |
| We would like to welcome the countries of the Non-Aligned Movement that were recently elected to the Security Council and whose term will begin on 1 January 1996: Chile, Egypt and Guinea-Bissau. | Мы приветствуем страны, входящие в Движение неприсоединения, которые недавно были избраны в Совет Безопасности и срок полномочий которых начинается 1 января 1996 года, - Чили, Египет и Гвинею-Бисау. |
| During the reporting period, the Committee continued to be assisted in its consideration of requests for de-listing by the Ombudsperson, who was reappointed for an additional period of 18 months, and whose mandate was strengthened pursuant to resolution 1989 (2011). | В течение отчетного периода при рассмотрении просьб об исключении из перечня Комитету продолжал оказывать содействие Омбудсмен, который был повторно назначен на дополнительный срок в 18 месяцев и мандат которого был расширен в соответствии с резолюцией 1989 (2011). |
| Who guarantees that these companies, whose sole purpose is gain, will not artificially intensify or prolong the conflicts and situations of insecurity for the sole purpose of extending their stay and earning more money? | Кто может гарантировать, что эти компании, которые руководствуются исключительно корыстными интересами, не усугубят и не будут искусственно затягивать конфликты и дестабилизировать ситуацию с единственной целью продлить срок своего пребывания и заработать больше денег? |
| From the footnotes to the annex, he could see that there were some States parties whose subsequent reports were already overdue, and others for which the deadlines had not yet passed. | Основываясь на примечаниях к приложению, оратор заметил, что некоторые государства-участники уже просрочили представление своих последующих докладов, тогда как для других государств крайний срок представления еще не истек. |
| Maybe not to you or your cynical friends whose only ambition is to "go viral" but to me... | Пусть не для тебя и твоих циничных друзей, кому лишь бы "лайки" собирать, но для меня это... |
| They should also regulate further aspects of these provisions: in particular, whose comments should specifically be sought (for example, of local communities), the purpose or the effect of comments, especially negative, if received. | В подзаконных актах о закупках следует также регламентировать другие аспекты данных положений, например, указать, к кому следует специально обращаться за замечаниями (например, к местным общинам), какую цель они должны преследовать и какие последствия повлечет за собой поступление замечаний, особенно негативных. |
| Now, if you were in my position, a servant of Kublai Khan, whose word would you take? | А если бы вы на моём месте, служили Хану Хубилаю, кому вы бы поверили? |
| Whose bright idea was it to get rid of him? | Кому пришла такая замечательная идея избавиться от него? |
| Whose contribution is it? | И все благодаря кому? |
| (b) To restore the advantages - in terms of physical environment, social relations, and equal access to public programs and services - whose denial sparks violence. | Ь) восстановить благоприятное физическое окружение, социальную среду и равноправный доступ к государственным программам и услугам, поскольку их отсутствие является причиной насилия. |
| This was a concept whose normative content was unclear; it was not only controversial but also vague, given that it had a variety of interpretations, including the possibility that it created rights for individuals and future generations. | Нормативное содержание этого понятия остается неясным; оно не только противоречиво, но и неопределенно, поскольку может пониматься по-разному, в том числе может предполагать возможность возникновения прав отдельных лиц и будущего поколения. |
| For example a case of pollution of the high seas in breach of article 194 of the United Nations Convention on the Law of the Sea may particularly impact on one or several States whose beaches may be polluted by toxic residues or whose coastal fisheries may be closed. | Например, загрязнение открытого моря в нарушение статьи 194 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву может оказать весьма серьезное негативное воздействие на одно или несколько государств, поскольку их пляжи могут быть загрязнены токсичными отходами или в их прибрежной зоне может быть прекращено рыболовство. |
| Notwithstanding the high hopes we had in that direction, the results have fallen short of the very minimum of our aspirations, because some have been seduced by grand strategies whose aim has been the destabilization of the region. | Несмотря на наши большие ожидания в этой связи, результаты оказались намного меньше ожидаемых, поскольку некоторые страны выступили в пользу крупных стратегий, направленных на дестабилизацию ситуации в регионе. |
| It was pointed out that agricultural tractors were indirectly excluded by the European Union Regulation's exceptions, as vehicles whose maximum speed did not exceed 40 km/h were excluded from the scope of the Regulation. | Было уточнено, что сельскохозяйственные тракторы были косвенно исключены из правил ЕС путем использования исключений, поскольку транспортное средство, максимальная скорость которых не превышает 40 км/ч, не подпадают под область применения этих правил. |
| The Committee is concerned that article 33 of the current constitutional reform proposal consolidates the exclusive right of the executive branch to expel any foreigner whose stay is deemed inappropriate, with immediate effect and without the possibility of appeal (arts. 2 and 13). | Комитет обеспокоен тем, что в статье 33 ныне предлагаемого пересмотренного варианта Конституции за исполнительной властью закрепляется исключительное право высылать любого иностранца, чье присутствие в стране считается нежелательным, причем такое решение вступает в силу незамедлительно и не допускает возможности обжалования (статьи 2 и 13). |
| Certain areas in Benguela and Huila Provinces are still seriously affected by banditry, including acts of armed robbery which are being perpetrated by, among others, the elements of the so-called Civil Defence Corps, whose continued existence the Government is now denying. | В определенных районах провинций Бенгела и Уила по-прежнему часто совершаются акты бандитизма, включая вооруженные грабежи, причем такие акты совершаются в том числе и элементами так называемого Корпуса гражданской обороны, продолжающееся существование которого правительство теперь отрицает. |
| With regard to violations of women's and children's rights, the delegation referred back to the assistance provided by international organizations in publicizing Act No. 06-032 among girls; women whose rights had been violated had also been informed of the Act. | Что касается нарушений в отношении женщин и детей, то делегация отметила, в частности, помощь, оказываемую международными структурами в деле распространения информации о законе 06-032 среди девушек, причем с этим законом ознакомлены также женщины, столкнувшиеся с нарушением своих прав. |
| All applications were considered by OFPRA specialists and all decisions rejecting an application could be appealed before an appeals board, whose decisions had suspensive effect. | Кроме того, она указывает, что просьбы изучаются специальными экспертами ФАЗБА, причем любое решение об отказе может быть обжаловано в Апелляционной комиссии, решения которой приостанавливают исполнение принятых решений. |
| This is also the case of Gervais Birekeraho, a Hutu merchant from Kigali, whose story merits a brief summary. | То же произошло и в случае торговца хуту из Кигали Жерве Бирекерахо, причем этот случай требует уточнения. |
| The international community is committed to achieving the MDGs and in particular the target of halving by 2015 the proportion of the world's poor whose income is less than one dollar a day. | Международное сообщество считает своей обязанностью обеспечить достижение ЦРТ и, в частности, цели сокращения вдвое к 2015 году доли неимущего населения земного шара, имеющего доход менее 1 доллара в день. |
| I therefore strongly encourage the continuation of the work of the High-Level Committee on Security which was created as part of the combined security mechanism and whose membership includes the Ministers of Defence and of Interior, and the KRG Ministers of Interior and Peshmerga Affairs. | Поэтому я настоятельно призываю к продолжению работы Комитета высокого уровня по вопросам безопасности, созданного в качестве элемента смешанного механизма безопасности и имеющего в своем составе министров обороны и внутренних дел и министров внутренних дел и по делам «Пешмерга» РПК. |
| The Federal authority responsible for the prompt and impartial investigation of acts of torture is the Office of the Attorney-General of the Republic, through the Internal Control Unit, whose duties include the following, as contained in the Office of the Attorney-General Organization Act: | На федеральном уровне проведение быстрого и беспристрастного расследования актов пыток поручено Генеральной прокуратуре Республики, которая действует посредством своего Внутреннего инспекционного управления, имеющего, в частности, следующие функции, которые закреплены в положении о порядке применения органического закона о Генеральной прокуратуре Республики: |
| Under the Nationality Code, every child born to a Togolese father, or to a Togolese mother and a father who had no nationality, or whose nationality was unknown, was of Togolese nationality. | В соответствии с Кодексом законов о гражданстве тоголезцем является ребенок, родившийся от отца-тоголезца или матери-тоголезки и отца, не имеющего гражданства Того или чье гражданство неизвестно. |
| Under article 62, any citizen of the Republic of Belarus aged 23 years, with a university-level legal education and whose behaviour has not discredited him, can be appointed to this position by the President for five-year terms. | Согласно статье 62, президент может назначить на эту должность на пятилетний срок любого гражданина Республики Беларусь, достигшего возраста 23 лет, имеющего высшее юридическое образование и не совершившего порочащих его поступков. |
| Also report to the Unit, as stipulated by it, any operation suspected of constituting money-laundering or of involving money whose origin is illicit. | Кроме того, представление донесений в Группу согласно действующим положениям о любой операции, в отношении которой существуют подозрения о том, что она является попыткой отмывания денег или что в ней задействованы незаконные по своему происхождению деньги. |
| Where appropriate, staff members are often asked to share their agreement with these steps with their supervisor, their deputy or other staff members whose work could be affected. | В зависимости от обстоятельств сотрудников зачастую просят сообщить о своем согласии с этими мерами своему руководителю, его заместителю или другим сотрудникам, на чью работу эти меры могут оказать влияние. |
| The need to determine criteria for the recruitment of judicial officials has become all the more pressing as the process of installing territorial assemblies, among whose responsibilities is the designation of judicial officials, draws to a close. | Необходимость определения критериев, регулирующих набор судебных чиновников, ощущается со все большей остротой по мере того, как процесс создания территориальных органов власти, в функции которых входит назначение судей, близится к своему завершению. |
| The Commission was also well placed to appreciate the workings of institutions of commerce and finance whose cooperation was essential for success and whose operations must not be unduly disrupted. | Комиссия по своему положению удачно подходит также для оценки функционирования институтов торговли и финан-сов, сотрудничество которых имеет важнейшее значение для достижения успеха и операциям которых не должен наноситься необоснованный ущерб. |
| Two lovers... wandering down their violet way... whose passionate embraces, each to each... permit no meditations on decay... until they find themselves... within my reach! | Два любовника... блуждающие по своему фиалковому пути... чьи страстные обьятия... позволяют не думать о гниении... до тех пор пока они не найдут себя... в пределах моей досягаемости! |
| One of the most important functional duties of inspectorates for the affairs of minors consists in identifying unreliable families, keeping a record of parents whose conduct has a negative effect on the upbringing of their children, and carrying out preventive work among them. | Одной из важнейших функциональных обязанностей инспекций по делам несовершеннолетних органов внутренних дел является выявление неблагонадежных семей, постановка на учет родителей, которые своим поведением оказывают негативное воздействие на воспитание детей, и проведение среди них профилактической работы. |
| Furthermore, parents have the same rights and duties in respect of their children as parents whose children were born in wedlock. | Кроме того, родители имеют те же права и обязанности по отношению к своим детям, что и родители, дети которых родились в браке. |
| Cytowic's early cases mainly included individuals whose synesthesia was frankly projected outside the body (e.g. on a "screen" in front of one's face). | Первыми наблюдаемыми в практике Сайтовика были люди, чья синестетическая проекция находилась вне тела (например, на «экран» перед своим лицом). |
| You will have the opportunity to talk to the founder of this fairy tale Oleksandr Patiy whose collection started from growing plants on his balcony. | Этому предприятию с давними традициями есть, чем гордиться. И есть, что показать своим гостям. |
| Sight and Sound magazine's Leslie Felperin wrote, "If nothing else, Jarhead provides some kind of reportage of a war whose consequences we haven't yet begun to understand, a war now elbowed into history by its still-raging sequel". | Лесли Фелперин в Sight & Sound писала, что «как никакой другой "Морпехи" ведёт репортаж о войне, последствия которой мы ещё не начали осознавать, войны, которая которая ныне протиснулась в историю своим клокочущим продолжением». |
| The Institute of Private Enterprise Development (IPED) is a corporate body held privately whose core product is providing loans for business development in Guyana. | Институт развития частного предпринимательства (ИРЧП) является частным корпоративным органом, основная задача которого состоит в предоставлении займов под развитие в Гайане коммерческих структур. |
| But the motivation for this art is common to every culture: imagine a talented host from any country whose manner is so easy that guests are wrapped in a mood of quiet happiness. | Основная мотивация для этого искусства является общей для любой культуры: представьте себе талантливого хозяина из любой страны, чьи манеры настолько легки, что гостей обволакивает настроение тихого счастья. |
| In such instances mediators need to adapt to a new phase in the process, whose goal is to bring the parties to agreement on how to interpret and implement the terms on which they have agreed. | Для этого необходимо адаптироваться к новому этапу, где основная задача посредничества состоит в том, чтобы стороны пришли к согласию относительно того, каким образом толковать и выполнять установленные договором условия. |
| Unfounded accusations whose primary objective was to tarnish the reputation of certain countries would not help that process. | Необоснованные обвинения, основная цель которых заключается в том, чтобы бросить тень на репутацию некоторых стран, этому процессу не способствуют. |
| Population goals and policies are integral parts of social, economic and cultural development, whose principal aim is to improve levels of living and the quality of life of all people. (Adapted from World Population Plan of Action, para. 14 (a)) | Цели и политика в области народонаселения являются составной частью социального, экономического и культурного развития, основная задача которого - повышение уровня и качества жизни всех людей. (Адаптированный вариант пункта 14а Всемирного плана действий в области народонаселения) |
| It is for that reason that we are firmly opposed to procedural motions whose primary purpose is to stifle debate on situations of serious human rights concern. | Именно по этой причине мы решительно выступаем против процедурных предложений, главная цель которых - не допустить прений по положениям в области прав человека, вызывающим серьезную озабоченность. |
| For a regional economic community such as ECOWAS, whose primary mission is to provide for the well-being of its people through economic and social integration, the question of borders and their attendant problems is, of course, a matter of major concern. | Для регионального экономического сообщества, такого как ЭКОВАС, главная задача которого состоит в обеспечении благополучия своих граждан посредством осуществления экономической и социальной интеграции, вопрос границ и связанных с ним проблем, безусловно, является источником серьезной обеспокоенности. |
| Such an attitude would be in keeping with the mission of the United Nations, whose primary task is to promote universal adherence to the international instruments and their more strict implementation by States parties. | Такой подход отвечал бы предназначению Организации Объединенных Наций, главная задача которой заключается в содействии всеобщему присоединению к международным документам и их более строгому осуществлению государствами-членами. |
| The Government has established a network of media libraries whose principal aim is to provide the country with modern infrastructure offering information, communications, and the widest possible range of knowledge-sharing and learning technologies available, placing easy access to global knowledge at the disposal of the population. | Правительство создало сеть библиотек программного обеспечения, главная задача которых состоит в создании в стране современной инфраструктуры, обеспечивающей получение информации, каналы информационного взаимодействия, широкий обмен знаниями и технологии обучения, а также упрощающий населению доступ к имеющимся в мире информации и знаниям. |
| In the course of their meetings, UNAMSIL and RUF have set up several contact groups whose primary purpose is to enhance the flow of information, facilitate the movement of UNAMSIL and follow up on all aspects of the implementation of the Abuja Agreement. | В ходе своих встреч представители МООНСЛ и ОРФ создали несколько контактных групп, главная задача которых заключается в расширении потока информации, облегчении передвижения сотрудников МООНСЛ и принятии последующих мер по реализации всех аспектов осуществления Абуджийского соглашения. |
| Thus the European Union supports without reservations the activities of the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA), whose primary function is to guarantee the full implementation of the peace agreements for a period of four years, from 1997 until 2000. | Поэтому Европейский союз безоговорочно поддерживает деятельность Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА), главной задачей которой является обеспечение гарантий полного выполнения мирных соглашений на протяжении четырехлетнего периода, с 1997 по 2000 год. |
| The long-lasting conflict in Angola has had serious consequences on the state of the judicial system, whose efficient functioning remains an essential guarantee for the respect of human rights. | Затяжной конфликт в Анголе имел серьезные последствия для государственной системы правосудия, эффективное функционирование которой остается главной гарантией соблюдения прав человека. |
| These problems include extreme poverty and the widespread deterioration of health, where the main problem is the HIV/AIDS virus, whose impact - as we saw during the recent special session - is now taking on apocalyptic proportions. | В число этих проблем входят крайняя нищета и ухудшение здоровья людей во многих странах, где главной проблемой является вирус ВИЧ/СПИД, проявление которого, как мы увидели в ходе недавней специальной сессии, приобретает колоссальные масштабы. |
| That misunderstanding encouraged people to buy homes for their investment value - and thus was a major cause of the real estate bubbles around the world whose collapse fueled the current economic crisis. | Это непонимание заставило людей покупать дома ради их инвестиционной ценности - и тем самым было главной причиной создания пузырей на рынке недвижимости по всему миру, взрыв которых способствовал текущему экономическому кризису. |
| Trade flows were a major channel that transmitted the crisis to economies (outside North American and Western Europe) that did not own significant amounts of the financial assets whose collapsing value was at the heart of the crisis. | Торговые потоки были основным каналом распространения кризиса на экономику тех стран (за пределами Северной Америки и Западной Европы), на которых не приходилось значительной части финансовых активов, крах стоимости которых и стал главной причиной кризиса. |
| We are outraged that an attack of that magnitude was carried out against international civil servants, whose sole mission in that country is to help Iraqis rebuild their country. | Мы возмущены тем, что нападение такого масштаба было осуществлено против гражданских служащих, единственная миссия которых в этой стране - помогать иракцам восстановить свою страну. |
| She's the only person in this building whose entire past is a question mark. | Она единственная в здании, чьё прошлое - один большой знак вопроса. |
| The Field Service is the only category of staff within the United Nations designed specifically for service in peacekeeping operations (and whose conditions of service and contracts are designed accordingly and whose salaries and benefits are paid for entirely from mission budgets). | «Полевая служба» - единственная категория персонала в рамках Организации Объединенных Наций, сотрудники которой специально набираются для работы в операциях по поддержанию мира (и их условия службы и контракты разработаны соответствующим образом, а оклады и пособия и надбавки выплачиваются исключительно из бюджетов миссий). |
| "To Ronny Overly, a father whose sole connection to his son is that he never connected with his father..." | "Ронни Оверли, отцу у которого единственная связь с сыном, что он никогда не связан с его отцом..." |
| New strategic doctrines are being proposed or embarked upon that will not improve the quality of human life, but will instead spark a new arms race whose only objective is the development or acquisition of new generations of weapons. | Предлагаются и начинают осуществляться новые стратегические доктрины, которые нацелены не на улучшение качества жизни человека, а на развязывание новой гонки вооружений, единственная цель которой состоит в разработке и приобретении оружия нового поколения. |