Anyway, whose father didn't? | И вообще, чей отец не пил? |
Lastly, the establishment of a monitoring committee, whose mandate must be determined in advance, should include the provision of a sunset clause. | Наконец, при создании комитета по наблюдению, чей мандат должен быть определен заранее, следует предусмотреть лимитирующее положение. |
His father was Albert James Lewis (1863-1929), a solicitor whose father Richard had come to Ireland from Wales during the mid-19th century. | Его отцом был Альберт Джеймс Льюис (1863-1929), адвокат, чей отец, Ричард, приехал в Ирландию из Уэльса в середине XIX века. |
Lois, whose pipe organ is this? | Лоис, чей это орган? |
And whose voice is that? | А это чей голос? |
Someone gifted me tickets for Club Apocalypse for Friday night to see a Scandinavian DJ whose name I won't even try to pronounce. | Кто-то подарил мне билеты в Клуб Апокалибсис который будет в пятницу вечером что бы увидеть Скандинавского Диджея, чье имя я даже не буду стараться произнести. |
Thus the test of preponderance, which would give to the State whose nationals hold the greatest number of shares in the company the right to exercise diplomatic protection, is to be preferred. | Таким образом, предпочтение должно быть отдано критерию перевеса, который позволит государству, граждане которого имеют наибольшее число акций в компании, иметь право на осуществление дипломатической защиты. |
Along the same lines, with respect to the role of the Security Council, we cannot overlook the question of humanitarian intervention, which has been the subject of widening debate in recent years and whose review calls for particular and sustained attention. | Аналогичным образом, в том что касается роли Совета Безопасности, мы не можем игнорировать вопрос гуманитарного вмешательства, который стал объектом все более обширных дискуссий в последние годы, требующих нашего особого и постоянного внимания. |
(Claim by UNICEF staff member challenging the decision not to promote him and to give the post he had sought to a candidate whose post had been abolished in a reorganization and who ranked lower on the list of the Appointment and Promotion Board recommendations) | (Заявление сотрудника ЮНИСЕФ, оспаривающего решение не повышать его по службе и предоставить должность, на которую он претендовал, кандидату, должность которого была упразднена в ходе реорганизации и который находился ниже его в списке, рекомендованном Советом по назначениям и повышению в должности) |
Former President Jimmy Carter, whose Atlanta center monitors elections around the globe, has raised questions about whether America's recent election lives up to the standards the United States should uphold. | Бывший президент Джимми Картер, возглавляющий центр в Атланте, который осуществляет наблюдение за выборами во всех странах, поднял вопросы о том, соответствуют ли последние выборы в Америке тем стандартам, которые следовало бы поддерживать Соединенным Штатам. |
I cannot be the only one whose head is about to explode here. | Я же не единственный тут, у кого голова от нее раскалывается. |
You wouldn't even know whose it was. | Да ты даже не знала, от кого я. |
I will continue to speak out for those who have no voice or whose voices are disregarded. | Я буду и впредь выступать в защиту тех, у кого нет голоса, и тех, голос которых еще не услышан. |
By whose authority will he be tried? | Властью кого его будут судить? |
Whose photo did you plan on shooting with this? | Кого ты планировал сфотографировать сегодня? |
(b) Those whose contract is for three months or less; | Ь) лица, у которых срок трудового договора составляет три месяца или менее; |
Since then, the Ad Hoc Advisory Group, whose mandate has been extended until February 2004, has continued to monitor closely the situation and has maintained close relations with major development partners of Guinea-Bissau. | В последующий период Специальная консультативная группа, срок действия мандата которой был продлен до февраля 2004 года, продолжала внимательно следить за ситуацией и поддерживала тесные контакты с основными партнерами Гвинеи-Бисау по деятельности в области развития. |
The party whose claim was time-barred under draft article 69 should nevertheless retain the possibility of set-off; and | сторона, срок предъявления иска которой истек согласно проекту статьи 69, должна, тем не менее, сохранять право на зачет; и |
A supplier or contractor whose tender security is not extended, or that has not provided a new tender security, is considered to have refused the request to extend the period of effectiveness of its tender. | Поставщик или подрядчик, срок действия тендерного обеспечения которого не продлевается или который не предоставляет новое тендерное обеспечение, рассматривается как отклонивший запрос о продлении срока действия своей тендерной заявки. |
However, the Supreme Court added, the limitation period prescribed in article 8 of the Convention was not to be applied when the claim belonged to a company whose place of business was located in a State that was not a party to the Convention. | Вместе с тем Верховный суд отметил, что срок исковой давности, предусмотренный статьей 8 Конвенции, не применим в том случае, если иск подан компанией, предприятие которой находится в государстве, не являющемся участником Конвенции. |
Today, 400,000 men, women and children - the survivors of several waves of ethnic cleansing, those whose right to return to their homes has been stubbornly denied by Russia and its proxies - are looking to the international community with hope. | Сегодня 400 тысяч мужчин, женщин и детей - те, кто пережил несколько волн «этнической чистки», кому Россия и ее марионетки упрямо отказывают в праве на возвращение в родные дома, - с надеждой взирают на международное сообщество. |
Some of those whose applications were not approved reapplied after their documentation had been brought into line. | Некоторые из тех, кому было отказано, повторно подали заявки, после того как их документы были приведены в соответствие с требованиями. |
Whose body deserves the organ transplant? | Кому достанется донорский орган? |
Whose life hasn't he threatened? | А кому он не угрожал? |
All cardinals are obliged to attend the General Congregation of Cardinals, except those whose health does not permit, or who are over eighty (but those cardinals may choose to attend if they please). | Все кардиналы должны присутствовать на заседании общей конгрегации, кроме тех, кто болен, и тех, кому исполнилось 80 лет (хотя они могут присутствовать по своему желанию). |
That wording makes it possible, for example, to cover, in the same guideline, reservations whose establishment does not require acceptance by another party because express provision is made for them in the treaty. | Эта формулировка позволяет, например, при помощи одного положения охватить случай оговорок, вступление в действие которых не требует согласия другого участника, поскольку они прямо предусмотрены в договоре. |
In a number of other countries whose recoveries were driven by exports while domestic demand remained slack, the larger primary money supply did not translate into a parallel expansion of liquidity because domestic lending either stagnated or actually shrank. | В ряде других стран, в которых оживлению экономики способствовало расширение экспорта, а внутренний спрос оставался вялым, первичное увеличение денежной массы не привело к параллельному увеличению объема ликвидных средств, поскольку масштабы внутреннего кредитования не увеличились или даже сократились. |
In our view, the report of the Security Council is of interest to all delegations, as the Council has become not only the most active organ of the Organization, but also the one whose activities increasingly affect a large number of countries. | С нашей точки зрения, доклад Совета Безопасности представляет интерес для всех делегаций, поскольку Совет превратился не только в самый активный орган Организации, но и в орган, принимаемые которым решения все чаще затрагивают интересы большого числа стран. |
This remains of particular concern to the Special Rapporteur, as the effectiveness of the substantive guarantees for the right to freedom of opinion and expression outlined in the Constitution largely depend on the implementing legislation and the remedies available to citizens whose rights have been violated. | Эта проблема по-прежнему вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку эффективность предусмотренных в Конституции конкретных гарантий обеспечения права на свободу убеждений и их свободное выражение в значительной степени зависит от методов осуществления законодательства и средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении граждан, права которых были нарушены. |
The Independent Electoral Commission, a body vested with the responsibility of conducting elections, was reported to be highly discriminatory; for example, one person affected by leprosy whose thumbprint was not legible was not allowed to vote because a thumbprint was needed for identification. | Сообщается, что Независимая избирательная комиссия, орган, которому поручено проведение выборов, является в высшей степени дискриминационной; например, одному больному проказой, отпечатки пальцев которого невозможно было разобрать, было отказано в праве подать свой голос, поскольку для идентификации необходим отпечаток большого пальца. |
Economic literature generally shows a clear correlation between investment and growth, with international investment an important instrument for countries whose savings are insufficient to meet sustainable development needs. | В экономической литературе обычно показана четкая взаимосвязь между инвестициями и ростом, причем международные инвестиции выступают важным подспорьем для стран, которые не располагают достаточными накоплениями для удовлетворения потребностей в области устойчивого развития. |
The paragraph states that children whose father was naturalized before their birth are automatically Kuwaitis, and this provision also applies to children born before the Act entered into force. | Его положения предусматривают, что дети, отец которых был натурализован до их рождения, автоматически становятся гражданами Кувейта, причем действие этих положений распространяется также на детей, рожденных до вступления в силу этого закона. |
That could mean that up to 120,000 civil servants, each of whom supports an extended family of about eight persons and whose spending power is sustaining the economy, would no longer be paid. | Это может означать, что почти 120000 гражданских служащих - причем каждый из них содержит большую семью, состоящую примерно из восьми человек, и их покупательная способность содействует поддержанию экономики - не будет больше получать зарплату. |
Civil society was represented by non-governmental organizations and youth associations, priority being given to those whose work most closely relates to the subject of the seminar. | Гражданское общество также было представлено делегатами от неправительственных организаций и молодежных ассоциаций, причем приоритет отдавался тем организациям, деятельность которых имела прямое отношение к теме Семинара. |
Mr. NUJOMA (Namibia) stressed that not all the allegations of torture and ill-treatment referred to were credible, since some originated from political opposition groups whose sole objective was to discredit the Government. | Г-н НУЙОМА (Намибия) подчеркивает, что все упомянутые утверждения о пытках и жестоком обращении не заслуживают доверия, причем некоторые из них были направлены группами политической оппозиции, единственной целью которых является дискредитация правительства. |
In pursuance of section II of General Assembly resolution 39/236, parking privileges of any delegate whose parking fees are in arrears by more than three months will be suspended as of September 2001. | В соответствии с разделом II резолюции 39/236 Генеральной Ассамблеи начиная с сентября 2001 года действие права на парковку автомашины у любого делегата, имеющего более чем трехмесячную задолженность по оплате стоянки автомобиля, будет приостановлено. |
The draft law on money-laundering, which provides for the establishment, within the Central Bank of Syria, of an autonomous body having legal personality whose function will be to investigate transactions involving money-laundering operations, permits that body to freeze suspicious accounts until the matter is decided. | Законопроект о предотвращении отмывания денег, который предусматривает создание в Центральном банке Сирии имеющего самостоятельную правосубъектность органа, функции которого будут заключаться в расследовании сделок, связанных с операциями по отмыванию денег, позволяет этому органу блокировать подозрительные счета до вынесения решения по делу. |
Those issues were of particular concern to Kyrgyzstan, as a developing landlocked country, 90 per cent of whose territory consisted of mountains. Its topography rendered it particularly vulnerable to the effects of climate change, thus posing a potential threat to regional security. | Для Кыргызстана, находящегося в уязвимом положении, как не имеющего выхода к морю государства, более 90 процентов территории которого занимают горы, изменение климата создает ряд серьезных проблем, представляющих потенциальную угрозу региональной безопасности. |
The post of specialist physician has been created in the Corrections Department, whose duties include checking the health of any prisoner held in a penitentiary who presents bodily injuries; | в департаменте по исполнению наказаний введена должность врача-эксперта, в обязанность которого входит проверка состояния здоровья заключенного, находящегося в пенитенциарном учреждении и имеющего телесные повреждения; |
Anyone whose personal situation has been defined by an enforceable judgement or by a decision with similarly binding force may not be tried again for the same offence, even if the offence is given another name. | Лицо, личное положение которого было определено на основании приговора, вступившего в законную силу, или постановления, имеющего аналогичную силу, не подлежит вторичному привлечению к ответственности за то же деяние, даже если тому дается иная юридическая квалификация. |
Tribute should be paid to the commitment of the group of donors and the dedication of the personnel of MINURCA, whose combined efforts with the Electoral Commission made the elections possible. | Следует также отдать должное приверженности группы доноров и преданности персонала МООНЦАР своему делу, ибо благодаря их усилиям совместно с Избирательной комиссией выборы стали реальностью. |
The officer is not a judge, who is by law independent and impartial, but a representative of the public prosecutor whose job it is to impose penalties. | Сотрудник полиции не является судьей, независимым и беспристрастным по своему статусу, а является представителем прокуратуры, работа которого заключается в назначении мер наказания. |
Suitable flexibility is allowed for special cases, the Government may exercise discretion to permit FDHs whose contracts have been prematurely terminated to change employment without having to return to their place of domicile. | В особых случаях применяется гибкий подход, и правительство может по своему усмотрению разрешить ИДП поменять работу по найму, не требуя возвращения на постоянное местожительство. |
Mrs. WONG (Australia) said that her country continued to support UNITAR, whose multi-disciplinary approach and high-quality efforts earned it a special niche in the field of training and research. | Г-жа ВОНГ (Австралия) говорит, что ее страна продолжает оказывать поддержку ЮНИТАР, который благодаря своему многодисциплинарному подходу и высокому качеству разработок является ведущим учреждением в области подготовки кадров и проведения исследований. |
Victor Pinchuk is one of Ukraine's most successful businessmen, whose role in civic, international affairs and charitable organizations has made him a leader in Ukraine's growing interaction with Europe and the world. | Виктор Пинчук входит в число крупнейших украинских бизнесменов. Благодаря своему участию в общественной жизни страны, международных и благотворительных организациях он стал одним из признанных украинских лидеров в построении новой системы взаимоотношений Украины с Европой и миром. |
It is worth underlining, however, that this position is not shared by indigenous parties to treaties, whose own traditions on treaty provisions and treaty-making (or on negotiating other kinds of compacts) continue to uphold the international standing of such instruments. | Однако важно подчеркнуть, что коренные народы, являющиеся участниками таких договоров, не разделяют эту позицию и, следуя своим традициям в отношении договорных положений и заключения договоров (или других соглашений), продолжают считать, что такие документы имеют международный статус. |
The revolution that must be overcome is that of May 1968, whose leaders and supporters, according to Sarkozy, may have lost politically to de Gaulle, but deeply weakened France over the succeeding decades with their emphasis on "false values." | Революция, которую необходимо преодолеть, это маяйская революция 1968 года, чьи лидеры и сторонники, согласно Саркози, возможно, проиграли в политическом отношении де Голлю, но глубоко ослабили Францию в течение последующих десятилетий своим упором на "ложные ценности". |
The Betclic, whose review was done a few months ago, is betting heavily on poker, offering a bonus to their customers 200% up to € 200, that's right, 200%! | Betclic, обзор которых было сделано несколько месяцев назад, в значительной степени делает ставку на покер, предлагая бонуса своим клиентам 200% до € 200, что правильно, 200%! |
When we love, all the flowers that we have seen and smelt seem to hasten within us to people with their known charms the consciousness of a sentiment whose happiness, but for them, would have no more form than the horizons of the sea or sky. | Когда мы любим, воспоминания о цветах, какие мы видели и вдыхали, сбегаются к нам, чтобы населить своим знакомым блаженством сознание и чувства. Счастье без цветов было бы бесформенным, как горизонт моря или неба. |
Shot in Los Angeles, the video features the Canadian-Filipino dancing duo Lucky Aces, whose appearance on The Ellen DeGeneres Show caught the attention of the video's producer, who cast the act in the video. | Клип снимался в Лос-Анджелесе, главные действующие лица канадо-филиппинский танцевальный дуэт Lucky Aces, которые привлекли внимание продюсеров своим выступлением в Шоу Эллен Дедженерес. (англ.) |
It is virtually a commonplace to say that the situation in Africa now is a problem of concern to the international community, and above all, to those whose primary function it is to guarantee peace and collective security - namely, the United Nations. | Слова о том, что ситуация в Африке превратилась сейчас в проблему, беспокоящую международное сообщество и прежде всего тех, чья основная функция состоит в гарантировании мира и коллективной безопасности, а именно Организацию Объединенных Наций, практически уже стали аксиомой. |
The primary goal of the system was to provide modern and reliable communications to a country whose geography represents a very special challenge. | Основная цель этой системы состояла в обеспечении современной и надежной связи в стране, характеризуемой особыми географическими условиями. |
Bearing in mind that UN-HABITAT is a member of the United Nations Development Group, whose principal objective is to strengthen the policy and programme coherence of United Nations development activities, | принимая во внимание, что ООН-Хабитат является членом Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, основная задача которой заключается в усилении согласования политики и программ деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, |
Whose primary mission was what? | В чём заключалась её основная задача? |
Essentially it was stipulated that, in internal elections, political parties should try to ensure that at least 30 per cent of the candidates for positions within the party or for positions whose incumbents were elected by popular vote were women. | Основная суть изменений 1997 года заключалась в том, что на внутренних выборах политические партии должны обеспечивать, чтобы как минимум 30 процентов кандидатов на внутрипартийные должности или кандидатов на общественных выборах составляли женщины. |
Such savings would be a consequence and not an objective of the reform process, whose principal objective was to better define and enhance the effectiveness of the Organization's activities. | Уместно отметить, что такая экономия средств будет не целью, а следствием процесса, главная задача которого заключается в более четком определении мандата Организации и повышении эффективности ее деятельности. |
That is why the Government of Zimbabwe has embarked on a Land Reform Programme whose primary goal is to reaffirm and reassert its sovereign right over its land and natural resources, which was taken away during the period of British colonial rule. | Вот почему правительство Зимбабве приступило к реализации программы земельной реформы, главная цель которой - еще раз подтвердить и утвердить наше суверенное право на свою землю и ее ресурсы, которое отняли у нас в период британского колониального господства. |
The primary responsibility to prosecute them lay with the States on whose territory the crimes had been committed. | Главная ответственность за их судебное преследование лежит на государствах, на территории которых эти преступления были совершены. |
"The Security Council, whose principal role is to safeguard international peace and security, should reflect the geographical composition of the international community." (Official Records of the General Assembly, Thirty-first Session, Plenary Meetings, 23rd meeting, para. 22) | "Совет Безопасности, главная роль которого заключается в обеспечении международного мира и безопасности, должен отражать географический состав международного сообщества". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать первая сессия, пленарные заседания, 23-е заседание, пункт 22) |
In many cases, this situation hands the wives over, bound hand and foot, to the parents-in-law, whose principal aim is to get rid of her at the first opportunity. | В ряде случаев это приводит к тому, что они становятся полностью зависимыми от родителей мужа, главная цель которых заключается в том, чтобы избавиться от них при первой же возможности. |
Our delegation believes that the first step to be undertaken by the world community should be the convening, as early as possible, of a United Nations conference on disarmament, whose primary mandate should be to work on the conclusion of a convention on nuclear disarmament. | Наша делегация считает, что первым шагом, который должен быть предпринят международным сообществом, должен стать скорейший созыв Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению, главной задачей которой должна являться работа над заключением конвенции о ядерном разоружении. |
We thank all the countries that have sponsored this draft and, in particular, those of the European Union and Canada, our special partners in the implementation of this decision, whose substance remains an essential concern for development in our States. | Мы благодарим все страны-авторы настоящего проекта и, особенно, страны Европейского союза и Канаду, которые являются нашими особыми партнерами в претворении в жизнь этого решения, суть которого, как и прежде, является главной задачей развития в наших государствах. |
SECAP is a specialized technical government body within the Ministry of Labour and Human Resources, with administrative and financial autonomy and its own assets and funds, whose chief mission is to provide intensive and rapid training for middle managers in the industrial, commercial and service sectors. | СЕКАП является государственной специализированной технической организацией при министерстве труда и людских ресурсов, с административной и финансовой самостоятельностью, располагающей собственным имуществом и средствами, имеющей своей главной задачей интенсивную и ускоренную профессиональную подготовку рабочей силы средней квалификации для предприятий промышленности, торговли и сферы обслуживания. |
As a result, many developing economies whose wealth creation relies on their primary commodity sectors have experienced robust - and above historical average - rates of economic growth over the past few years. | В результате этого многие развивающиеся страны, в которых главной опорой национального богатства являются сырьевые сектора, в последние несколько лет обеспечили высокие темпы экономического роста, превышающие средние исторические показатели. |
One reason for the increased interest in monetary measures of the stock of human capital is that these measures can be compared with those for economic capital based on the SNA, whose construction is one of the main tasks of national statistical offices. | Одна из причин повышенного интереса к оценке запасов человеческого потенциала в стоимостном выражении состоит в том, что такие оценки могут сопоставляться с оценками экономического капитала на основе СНС, расчет которых является главной задачей национальных статистических управлений. |
Its actions cause scores of injuries and deaths among innocent defenceless civilians whose only goal and aspiration is to enjoy peace and security on their territory, just like the rest of humankind. | В результате его действий получают увечья и гибнут десятки ни в чем не повинных и беззащитных мирных граждан, единственная цель и чаяния которых заключаются в том, чтобы подобно всему остальному человечеству наслаждаться на своей собственной территории миром и безопасностью. |
This was an ideologically different rebel movement, whose only aim was to defend Rwanda's interests at any price. | Это повстанческое движение не базировалось на соответствующей идеологии, а его единственная цель заключалась в защите любой ценой интересов Руанды. |
In this new world of instant replies and casual deleting, what I love about my work is, I can hold a letter, a real letter, in my hand, and be that stranger whose sole mission... | В этом новом мире мгновенных ответов и нечаянных удалений, что мне нравится в моей работе, так это то, что я могу держать в руке письмо, настоящее письмо, и быть тем незнакомцем, чья единственная миссия... |
It is clear that Russia is not the only country whose leadership is more concerned with the interests of business, especially big business, than with those of the consumer. | Понятно, что Россия - не единственная страна, руководство которой больше волнуют интересы производителей, особенно крупных, а не потребителей. |
It was regrettable that the Committee had wasted time considering amendments whose sole aim was to delay the adoption of the draft resolution. He encouraged Member States to reject the amendments to paragraphs 2 and 3. | Он сожалеет, что Комитет потерял время, изучая поправки, единственная цель которых - замедлить процесс принятия резолюции, и советует государствам-членам отклонить поправки к пунктам 2 и 3 постановляющей части. |