And if you mess with me an Claire, I'll make it my business to find out whose. | Но если вы затронете меня или Клэр, я постараюсь узнать, чей. |
James, all I'm saying is we need to talk to everyone whose garden was assaulted and that obviously includes you. | Джеймс, я лишь хочу сказать, что нам нужно поговорить со всеми, на чей сад напали, включая тебя, конечно же. |
No. I have a school to run and a daughter that needs me, whose father is Michael Bolton. | Нет, я руковожу школой, и нужна дочке, и чей отец |
Its debtors and creditors are all members of the same, wealthy currency union, whose current-account surplus with the rest of the world means that it is a net exporter of capital (that is, domestic savings exceed domestic investment). | Ее дебиторы и кредиторы являются членами одного и того же богатого валютного союза, чей профицит текущего счета означает для всего остального мира, что он является нетто экспортером капитала (то есть, внутренние сбережения превышают внутренние инвестиции). |
Consider Uruguay, whose rating was downgraded to "selective default" for two weeks while the exchange was occurring, and then was upgraded (though not to investment grade) when, thanks to the exchange's success, its public debt became more sustainable. | Вспомните Уругвай, чей рейтинг был снижен до "избирательного дефолта" на две недели, пока происходил обмен, а затем увеличился (хоть и не до инвестиционного уровня), когда, благодаря успеху обмена, его государственный долг стал более устойчивым. |
Within the framework of this legislation, the Ministry of the Interior and Justice provides comprehensive guarantees of safety for individuals or entities whose physical integrity, safety or freedom is under threat for reasons relating to the internal armed conflict afflicting Colombia. | В рамках этой нормы министерство внутренних дел и юстиции обеспечивает гарантии безопасности в полной мере для лиц или учреждений, которые находятся под угрозой в отношении их неприкосновенности, безопасности или свободы по причинам, связанным с внутренним вооруженным конфликтом, который имеет место в нашей стране. |
The uncircumcised male whose foreskin has not been circumcised, shall have his soul cut off from his people; he has broken my Covenant . | Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой. |
The debate between drug-supplying and drug-consuming nations about whose responsibility the drug problem is has gone on too long. | Спор, который ведут между собой страны-поставщики и страны-потребители наркотиков, относительно того, кто несет ответственность за проблему наркотиков, слишком затянулся. |
Mikulas Dzurinda, whose reforms provided the country with growth and economic stability, was replaced by Robert Fico, a leftist who, having forged an alliance with Meciar and a neo-fascist party, has also adopted a worrisomely populist tone. | Микулас Дзуринда, чьи реформы обеспечили стране рост и экономическую стабильность, заменили Робертом Фико, членом левой партии, который сфальсифицировав союз с Мекиаром и неофашистской партией, также принял беспокойный популистский тон. |
This factor was equally applicable for its use within service squadrons as well, which were experienced in working on and repairing aircraft whose construction employed the same principles as the Hurricane, and the simplicity of its design enabled the improvisation of some remarkable repairs in squadron workshops. | Этот же фактор был важен для обслуживающего персонала эскадрилий, который имел опыт сервиса и починки самолётов схожей с «Харрикейном» конструкции, простота которой позволяла выдающиеся импровизации при починке в мастерских эскадрилий. |
Why, whose birthday it is? | У кого день рождения - то? |
I will continue to speak out for those who have no voice or whose voices are disregarded. | Я буду и впредь выступать в защиту тех, у кого нет голоса, и тех, голос которых еще не услышан. |
Now there is one thing that every girl in the whole world whose name is Shanna has in common with each other we all hate the name Shawna and we really hate it when people call us Shawna. | Запомни: у всех, кого назвали именем Шанна, есть одна общая черта: ненависть к имени Шауна. Нас колбасит при слове Шауна. |
Whose side are you even on? | Ты вообще за кого? |
Whose legs did you break? | Так у кого нога-то сломалась? |
It has been headed by a Government-seconded staff member whose term with the Tribunal is due to expire at the end of 1997. | Она возглавляется сотрудником, прикомандированным правительством, срок прикомандирования которого в Трибунал заканчивается в конце 1997 года. |
Equally important in this connection is the role of the "Committee for Security and Public Order", chaired by the Minister of Home Affairs, which has a long established coordination responsibility and whose remit has been further extended. | Не менее важную роль в этой связи играет возглавляемый министром внутренних дел «Комитет по вопросам безопасности и общественного порядка», уже давно выполняющий функции по координации, мандат которого был продлен на дополнительный срок. |
The thirteenth meeting of the States parties to the Convention against Torture, which took place in Geneva on 18 October 2011, held elections to replace five members whose term of office expired on 31 December 2011. | На тринадцатом совещании государств - участников Конвенции против пыток, состоявшемся 18 октября 2011 года в Женеве, были проведены выборы с целью замены пяти членов, срок полномочий которых истек 31 декабря 2011 года. |
The capacity of the United Nations Administrative Tribunal needed to be maintained, and the General Assembly would need to take exceptional measures to ensure that certain members of the Tribunal whose terms were due to expire at the end of 2008 could continue in their functions. | Следует сохранить потенциал Административного трибунала Организации Объединенных Наций, и Генеральной Ассамблее потребуется принять исключительные меры, чтобы ряд членов Трибунала, срок полномочий которых истекает в конце 2008 года, смогли продолжать выполнять свои функции. |
The Yemeni police may place the foreigner whose extradition is sought under surveillance for a period of one month pending the arrival of the extradition documents through the diplomatic channel. | Йеменская полиция может поставить иностранца, в отношении которого поступила просьба о выдаче, под надзор на месячный срок до получения документов о выдаче по дипломатическим каналам. |
To whose "advantage" was the bloodletting is clear to everyone. | Каждому ясно, кому «на руку» было это кровопролитие. |
The choice is yours, and whose team are you going with? | Выбор твой, к кому ты присоединишься? |
Do they know whose shoe it is? | Они знают, кому она принадлежит? |
The provisional institutions whose creation is suggested will not include everyone who should be there, and they may include some whose credentials many in Afghanistan have doubts about. | Временные институты, которые предлагается создать, не будут включать в себя всех, кому следовало бы в них войти, и, возможно, в них войдут некоторые, чьи полномочия вызывают сомнения в Афганистане. |
Your obsessive and successful hunt, whose plight was it driven by? | Кому ты дала то обещание, что направляет твою маниакальную и успешную охоту? |
Although the Act has, wisely, been repealed, the Group is obliged to analyse it, as many of the prisoners whose cases are under consideration were tried under it. | Хотя этот закон был справедливо отменен, Группа считает своей обязанностью проанализировать его, поскольку на основании него проводилось разбирательство дел многих заключенных, рассматриваемых в данном контексте. |
Comprehensive public policies whose programmes incorporate cultural, political, economic and social aspects are more effective in the delivery of public services because they benefit the entire population on an equal basis. | Разработка комплексной государственной политики, охватывающей не только политические, экономические и социальные вопросы, но и социальные аспекты, позволяет получать более эффективные результаты в деле оказания коммунальных услуг, поскольку соответствующие программы будут отвечать интересам всего населения. |
The State in whose service the official was employed also faced a dilemma in deciding whether assert immunity, since by doing so the State assumed responsibility for the unlawful act and its consequences. | Государство, должностное лицо которого принято на службу, сталкивается также с дилеммой при решении вопроса о том, следует ли отстаивать иммунитет, поскольку, делая это, государство принимает на себя ответственность за противоправные действия и их последствия. |
As the tenth military region consolidated its military alliances at the expense of the eighth military region, whose military funding was reduced by Kinshasa, Eugene Serufuli, the Governor of North Kivu initiated the creation of armed militias. | Поскольку десятый военный округ укрепил свои военные союзы за счет восьмого военного округа, финансирование которого Киншасой было сокращено, губернатор Северной Киву Эжен Серуфули приступил к созданию вооруженного ополчения. |
The sale on judicial or administrative execution or otherwise by authority of law is excluded from the Convention's sphere of application as such sales are normally governed by mandatory laws of the State under whose authority the execution is made. | Продажи в порядке судебного или административного исполнительного производства или иным образом в силу закона исключаются из сферы применения Конвенции, поскольку такие продажи обычно регулируются императивными нормами законов того государства, по праву которого осуществляется производство. |
It is hard to describe the horrors faced by those who have fled Rwanda, many of them inspired by propaganda radio broadcasts whose purpose has been to spread fear among the population. | Невозможно описать те ужасы, с которыми сталкиваются люди, бежавшие из Руанды, причем многие из них бежали под воздействием пропагандистских радиопередач, цель которых заключалась в том, чтобы посеять страх среди населения. |
Economic literature generally shows a clear correlation between investment and growth, with international investment an important instrument for countries whose savings are insufficient to meet sustainable development needs. | В экономической литературе обычно показана четкая взаимосвязь между инвестициями и ростом, причем международные инвестиции выступают важным подспорьем для стран, которые не располагают достаточными накоплениями для удовлетворения потребностей в области устойчивого развития. |
This case was also reviewed by a Canadian court, the cost of whose review is not included in this figure. | Это дело рассматривалось и в канадском суде, причем расходы на это разбирательство в данную цифру не входят. |
This is also the case of Gervais Birekeraho, a Hutu merchant from Kigali, whose story merits a brief summary. | То же произошло и в случае торговца хуту из Кигали Жерве Бирекерахо, причем этот случай требует уточнения. |
Estimates are that 624,250 refugees still live abroad, among them 297,550 whose status is not settled, so this group is expected to return soon to Bosnia and Herzegovina. | Согласно расчетам, 624250 беженцев по-прежнему проживают за границей, причем статус 297550 из них не определен, поэтому ожидается, что эта группа вскоре вернется в Боснию и Герцеговину. |
In pursuance of section II of General Assembly resolution 39/236, parking privileges of any delegate whose parking fees are in arrears by more than three months will be suspended as of September 2001. | В соответствии с разделом II резолюции 39/236 Генеральной Ассамблеи начиная с сентября 2001 года действие права на парковку автомашины у любого делегата, имеющего более чем трехмесячную задолженность по оплате стоянки автомобиля, будет приостановлено. |
An important feature of the concept is the recognition of the Roma language as a minority language whose two dialects, East Slovakian and Vlaxiko, deserve to be protected and conditions should be provided for their development, also because of the large number of their speakers. | Одна из важных особенностей этой концепции заключается в признании языка рома в качестве языка меньшинства, имеющего два диалекта - восточнословацкий и валашский, которые следует охранять и для развития которых требуется создать соответствующие условия, в частности с учетом значительного большинства их носителей. |
Especially outrageous is the fact that the alliance is using inhumane types of weapon which have indiscriminate effects, such as cluster bombs and munitions containing depleted uranium, whose principal victims are the civilian population. | Особое возмущение вызывает применение альянсом негуманных видов оружия, имеющего неизбирательное действие, такого, как кассетные бомбы, а также боеприпасов, содержащих обедненный уран, от которого главным образом страдает мирное население. |
The State of Kuwait understands the concept of article 7 to signify the right of the child who was born in Kuwait and whose parents are unknown (parentless) to be granted Kuwaiti nationality as stipulated by the Kuwaiti Nationality Laws. | Государство Кувейт толкует статью 7 как означающую право рожденного в Кувейте ребенка, родители которого неизвестны (или не имеющего родителей), на получение гражданства Кувейта в соответствии с законами о гражданстве Кувейта. |
An example of a Heronian triangle which is not right-angled is the isosceles triangle with sidelengths 5, 5, and 6, whose area is 12. | В качестве примера геронова треугольника, не имеющего прямого угла, можно привести равнобедренный треугольник со сторонами 5, 5 и 6, площадь которого равна 12. |
Lastly, it can be the case of discrimination against indigenous populations whose beliefs and physical characteristics are different from those of the rest of the population. | Наконец, речь может идти о дискриминации, направленной против коренных жителей, которые по своему вероисповеданию и физиологическим особенностям отличаются от остального населения. |
I would also like to pay full tribute to your predecessor, Minister Gurirab, whose vast diplomatic experience and able guidance throughout the fifty-fourth session greatly contributed to its success and to the ultimate triumph of the Millennium Summit. | Мне бы хотелось также отдать дань уважения Вашему предшественнику министру Гурирабу, который, благодаря своему богатому дипломатическому опыту и умелому руководству работой пятьдесят четвертой сессии, внес огромный вклад в ее успешное завершение и в обеспечение триумфа Саммита тысячелетия. |
But any such speculative boom is inherently unstable, as the stories evolve in time and with new shocks, whose effect on markets is most uncertain. | Но любой такой умозрительный подъем деловой активности по своему существу нестабилен, так как истории раскручиваются регулярно и с новыми потрясениями, влияние которых на рынок крайне неясно. |
Deliberations on the question of external debt must take into account the increasing difficulties of low-income countries whose debt was largely official in nature - either bilateral or multilateral. | При обсуждении вопроса о внешней задолженности необходимо учитывать ухудшение положения стран с низким доходом, задолженность которых по своему характеру в значительной степени является официальной - будь она двусторонней или многосторонней. |
It was very hard to replace Major-General Tim Ford and Major-General Chitra Gurung, whose services and dedication had been remarkable, not because of a lack of candidates, but because of the need to choose between highly qualified candidates. | Замену дивизионному генералу Тиму Форду и дивизионному генералу Читре Гурунгу, которые оказали выдающиеся услуги и проявили необычайную преданность своему делу, трудно найти не из-за нехватки кандидатов, а, наоборот, из-за сложности выбора из числа весьма достойных кандидатов. |
Efficient implementation of the Platform for Action would depend on the support it received from non-governmental organizations, whose participation had been a key element in the success of the Conference. | В заключение, Канада отмечает, что эффективное осуществление Программы действий будет зависеть от поддержки неправительственных организаций, которые своим участием внесли весомый вклад в успешное проведение Конференции. |
In the course of his consultations, my Special Envoy repeatedly reminded his interlocutors of the concerns of the troop-contributing countries, whose evaluation of the plan will be decisive for their readiness to contribute personnel to the Operation. | В ходе его консультаций мой Специальный посланник неоднократно напоминал своим собеседникам об озабоченности предоставляющих войска стран, чья оценка плана будет иметь решающее значение для их готовности предоставить персонал для Операции. |
The State party whose military ship or aircraft has exercised seizure under article 10, shall in accordance with its national legislation, immediately provide the International Maritime Organization with any available information about: | Государство-участник, чей военный корабль или летательный аппарат осуществил захват на основании статьи 10, в соответствии со своим национальным законодательством незамедлительно сообщает Международной морской организации любую имеющуюся информацию относительно: |
These simple but powerful principles have been the foundation upon which we have built the institutions of a modern state that is accountable to its citizens and whose laws are both legitimated by and limited by an enduring commitment to respect the rights of individuals. | Эти простые принципы, имеющие тем не менее большую силу, стали основой, на которой мы строим институты современного государства, подотчетного своим гражданам, чьи законы одновременно черпают свою силу и находят ограничения в непоколебимой приверженности делу прав людей. |
We call on all non-contracting parties involved in the toothfish trade, whether port States allowing toothfish landings or States whose flag vessels catch toothfish, to cooperate with the implementation of the scheme. | Мы призываем к сотрудничеству в осуществлении этого комплекса мер все страны, не участвующие в работе Комиссии и ведущие промысел клыкача, в том числе государства порта, предоставляющие возможности для выгрузки улова, или государства, имеющие под своим флагом суда, которые занимаются промыслом этого вида. |
In addition to this new framework, there was a change in the constitutional mandate of the Armed Forces, whose duties were basically restricted to the defence of national sovereignty. | Эта новая схема дополняется изменением конституционного мандата вооруженных сил, основная функция которых строго ограничивается теперь защитой национального суверенитета. |
The Economic Commission for Europe (ECE) is one of five regional commissions of the United Nations, whose major aim is to promote economic cooperation and integration among its member States. | Европейская экономическая комиссия является одной из пяти региональных комиссий Организации Объединенных Наций, основная задача которой заключается в развитии экономического сотрудничества и интеграции между ее государствами-членами. |
We also support the appointment by the Secretary-General of a Special Adviser on the Prevention of Genocide, whose primary responsibility would be, among other things, to design an effective early-warning mechanism that would nip in the bud any nascent signs of genocidal tendencies. | Мы также поддерживаем назначение Генеральным секретарем Специального советника по вопросам предотвращения геноцида, и его основная задача будет заключаться, среди прочего, в разработке эффективного механизма раннего предупреждения, который позволил бы в корне пресечь любые признаки зарождающегося геноцида. |
An Inter-ministerial Committee, whose primary task is the tackling of problems and the improvement of the living conditions of Roma in Greece, has also been established and is presently in operation; | Был также создан и уже функционирует Межведомственный комитет, основная задача которого состоит в решении проблем и улучшении условий жизни народности рома в Греции; |
Inter-Agency Committee for the Protection of Migrant Women (CIPROM), whose objective is to implement measures for migrant women in vulnerable situations; | Межучрежденческий комитет по защите женщин-мигрантов (МКЗЖМ), основная задача которого заключается в принятии мер в интересах женщин-мигрантов, находящихся в уязвимом положении; |
It is for that reason that we are firmly opposed to procedural motions whose primary purpose is to stifle debate on situations of serious human rights concern. | Именно по этой причине мы решительно выступаем против процедурных предложений, главная цель которых - не допустить прений по положениям в области прав человека, вызывающим серьезную озабоченность. |
Each regional team is led by a head, whose principal task is to direct and coordinate the activities of the team, under the overarching direction of the Subcommittee Bureau, led by the Vice-Chairperson for NPMs in conjunction with the Subcommittee Chairperson. | Каждая региональная группа возглавляется руководителем, главная задача которого сводится к тому, чтобы направлять и координировать деятельность группы под общим руководством Бюро Подкомитета во главе с заместителем Председателя, отвечающим за вопросы НПМ, вместе с Председателем Подкомитета. |
Such speech has no place in this Hall or in this Organization, whose primary mission is precisely to promote peace and security through constructive cooperation. | Таким высказываниям нет места в этом зале или в нашей Организации, чья главная миссия именно и состоит в содействии миру и безопасности на основе конструктивного сотрудничества. |
It is the cruellest of ironies that such an attack could have been conceived and carried out against an Organization in which we all have a stake, and one which epitomizes the principles and ideals to which we all ascribe, and whose primary purpose is peace. | По жесточайшей иронии это нападение было задумано и осуществлено против организации, в которой все мы заинтересованы, - организации, которая олицетворяет собой принципы и идеалы, к достижению которых все мы стремимся и главная цель которых заключается в обеспечении мира. |
Mexico celebrates the first decade of existence of an international court whose fundamental challenge is to meet the desire cherished by the international community since the beginning of the last century: to put an end to impunity for the gravest crimes of concern to all of humankind. | Мексика празднует это первое десятилетие существования международного суда, главная задача которого состоит в реализации надежды международного сообщества, зародившейся еще в начале прошлого столетия - положить конец безнаказанности за наиболее тяжкие преступления, вызывающие озабоченность всего человечества. |
The creation of the National Employment Fund follows the success of the National Solidarity Fund, whose primary objective is poverty alleviation. | Национальный фонд в поддержку занятости был создан по примеру успешно действующего Национального фонда солидарности, главной целью которого является борьбы с нищетой. |
There is no doubt that this is a sad moment for the Security Council and for the United Nations, whose primary vocation is peace. War, as the Secretary-General recently stated, is always a catastrophe. | Несомненно, это весьма печальный период в истории Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, главной задачей которых является обеспечение мира. Война, как недавно заявил Генеральный секретарь, это всегда катастрофа. |
It was situated within the Family Policy Unit, whose key responsibility was to evaluate the likely impact on women of all Government policies. | Бюро входит в состав Отдела по семейной политике, чьей главной задачей является оценка всех государственных стратегий с точки зрения их возможных последствий для женщин. |
It is basically the "obligations" that are entailed by the "human rights" whose deprivation is recognized as poverty that changes the nature of the discourse of economic development, which makes poverty removal a principal objective. | По сути дела, именно "обязательства", вытекающие из "прав человека", лишение которых признается нищетой, меняют характер философии экономического развития, согласно которой ликвидация нищеты носит характер главной задачи. |
I should like to stress that Spain does not think of the reform of the United Nations as an exercise whose sole and essential objective is to save money. | Я хотел бы подчеркнуть мысль о том, что Испания не рассматривает реформу Организации Объединенных Наций в качестве мероприятия, единственной и главной целью которого является экономия финансовых средств. |
According to the girl, whose only reason for being is to see... | По словам девушки, единственная цель жизни которой - увидеть... |
Bands of criminals, demonic creatures whose only desire is to kill. | Преступные банды, порождения дьявола, единственная цель которых - убивать. |
In the light of the situation described in the Secretary-General's report, it is important not to delay this process any further as that would lead to obvious risks, including the resurgence of violence carried out by armed groups whose only objective is to exploit potential frustrations. | В свете ситуации, изложенной в докладе Генерального секретаря, важно не задерживать дополнительно процесс, поскольку это привело бы к очевидным рискам, включая всплеск насилия со стороны вооруженных групп, единственная цель которых - использовать потенциальное разочарование населения. |
This request was made in a manner that gave the impression that we are dealing with a Government whose sole concern is to obliterate its most important components, namely, its people and its social fabric. | Это прошение было составлено таким образом, что у нас сложилось впечатление, будто мы имеем дело с правительством, единственная забота которого заключается в уничтожении важнейших компонентов своей страны, а именно народа и социальной структуры. |
The review arrangements may apply to operations whose sole consequence is to enable an enterprise or group of enterprises to exert influence on one or more enterprises. | Механизм контроля может распространяться на действия, единственная цель которых заключается в том, чтобы позволить предприятию или группе предприятий оказывать влияние на другое предприятие или другие предприятия. |