His source was a local man, Major Carter, whose grandfather had worked at Devonport at the time. | Источником версии был местный житель, майор Картер, чей дед работал в Девонпорте в то время. |
I'd like to know whose that book was. | Я хочу узнать, чей это был учебник. |
The euro's rise will soon cause massive pain to the PIIGS, whose recessions will deepen, causing their sovereign risk to rise. | Усиление евро вскоре стало причиной больших неприятностей для стран PIIGS, чей экономический спад усилился и привел к повышению их суверенного риска. |
Are you seriously competing with me about whose diagnosis is worse? | Серьезно, ты хочешь посоревноваться и узнать, чей диагноз хуже? |
Whose office is this? | А это чей офис? |
The Philippine Commission on Human Rights was an independent constitutional body with investigatory powers whose recently established women's centre would soon start hearing cases of violations of women's rights. | Филиппинская комиссия по правам человека является независимым конституционным органом, обладающим правом проводить расследования, и недавно при ней был создан женский центр, который вскоре приступит к слушанию дел, связанных с нарушением прав женщин. |
Well, a kid who loved math and chemistry, whose idea of a fun afternoon was doing experiments in the garage. | Серьезно? Ребенок, который обожает математику и химию, и для которого "веселье" - означало проведение экспериментов в гараже. |
These became an integral part of its national environmental action plan, which operates in three-year cycles and whose implementation is monitored through an annual report. | Они стали неотъемлемой частью национального плана действий в области окружающей среды, который рассчитан на трехлетние циклы и осуществляется в условиях контроля посредством подготовки ежегодных докладов. |
This provision means that the party upon whose request the measure has been granted and possibly enforced has a strict liability for any damage -both direct and indirect-the measure or its enforcement has caused the other party. | Данное положение означает, что сторона, ходатайствовавшая о вынесении меры и ее возможном приведении в исполнение, несет строгую ответственность за любой ущерб, как прямой, так и косвенный, который был причинен другой стороне данной мерой или ее приведением в исполнение. |
As it turns out, the ship is a single organism called Axos whose purpose is to feed itself by draining all energy through the Axonite (which is just a part of itself), including the energy of every life form on Earth. | Но вскрывается правда, и оказывается, что корабль, аксоны и аксонит - единый организм, который называется Аксос, который питается путём высасывания всех видов энергии через аксонит, включая энергию всех видов жизни на Земле. |
He remembered all those from whose ashes he was made. | Вспомнил всех тех, кого он поглотил. |
Troop-contributing countries whose legislation does not permit on-site courts martial should consider reforming their legislation. | Тем из этих стран, у кого законодательство не разрешает проводить военные суды по месту происшествия, следует рассмотреть вопрос о реформе своего законодательства. |
It would be even worse if this stalemate reinforces the trend of seeking arms control agreements in other forums, notwithstanding the absence of general consensus or participation by all those whose security interests are affected. | Но было бы еще хуже, если бы этот застой укрепил тягу к поиску соглашений в области контроля над вооружениями на других форумах вне зависимости от отсутствия общего консенсуса или участия всех тех, у кого будут затронуты интересы безопасности. |
The Government of Lebanon informed the Committee that the current passport of Mohamed Salame (whose name appears on the assets freeze list and the travel ban list), number 2210697, was issued on 14 December 2010 and expires on 14 December 2011. | Правительство Ливана сообщило Комитету, что нынешний паспорт Мохамеда Саламе (чье имя фигурирует в перечне тех, на кого распространяются положения о замораживании активов и запрете на поездки), номер 2210697, был выдан 14 декабря 2010 года и срок его действия истекает 14 декабря 2011 года. |
Whose side are you on? | Ты вообще за кого? |
However, these statistics include projects whose liquidation period had been extended beyond the closure of the accounts, and for which reports therefore were not due. | Однако эти статистические данные включают проекты, период ликвидации которых был продлен на момент закрытия счетов, по которым срок представления докладов еще не наступил. |
She paid tribute to the experts whose terms on the Committee would expire at the end of 2008: they had all made remarkable contributions to the work of the Committee. | Она воздает должное тем экспертам, срок полномочий которых в Комитете заканчивается в конце 2008 года, и отмечает их огромный вклад в работу Комитета. |
Only two of the 14 States parties whose replies had been due since May 2007 (Hungary and the Russian Federation) had done so within the time limit. | Только 2 из 14 государств-участников, ответ которых ожидался с мая 2007 года (Венгрия и Российская Федерация), направили ее в срок. |
An electoral college comprised of the Members of Parliament and the President of the six Provincial Government Councils elect the President of the Republic of Vanuatu, whose powers are largely ceremonial, for a five-year term. | Коллегия выборщиков в составе членов парламента и председателей шести советов провинций избирают на пятилетний срок президента Республики Вануату, чьи полномочия носят в основном церемониальный характер. |
A supplier or contractor whose tender security is not extended, or that has not provided a new tender security, is considered to have refused the request to extend the period of effectiveness of its tender. | Поставщик или подрядчик, срок действия тендерного обеспечения которого не продлевается или который не предоставляет новое тендерное обеспечение, рассматривается как отклонивший запрос о продлении срока действия своей тендерной заявки. |
That's whose fingernails you should be pulling out with pliers. | Вот кому нужно щипцами ногти вырывать. |
All useful measures should be taken to assist those who are returning home and whose living conditions are precarious. | Необходимо всячески помогать тем, кто возвращается в свои дома и кому приходится это делать в условиях сохраняющейся нестабильности. |
So we seek out those who have nothing to look forward to those whose lives are at an end those who know they will be never more than they are now. | И поэтому мы ищем тех, кому не к чему стремиться, тех, чьи жизни подходят к концу, тех, кто знает, что уже никогда не станет чем-то большим, чем есть сейчас. |
Whose body deserves the organ transplant? | Кому достанется донорский орган? |
Heh. Whose up for a meatloaf? | Кому нужна лошадиная тушка? |
Further, the author may be more vulnerable to such attacks as he is a member of an unarmed clan whose members are generally believed to be wealthy. | Кроме того, автор будет, возможно, более подвержен таким нападениям, поскольку он относится к невооруженному клану, члены которого, согласно бытующему мнению, являются богатыми людьми. |
In its letters, the Group included close-up photographs of the weapons concerned and was fortunate to discover eight Type 56 assault rifles whose serial numbers remained either completely or partially intact. | К этим письмам Группа приложила увеличенные снимки соответствующих единиц оружия, поскольку ей удалось обнаружить восемь штурмовых винтовок Тип 56, на которых серийные номера сохранились полностью или частично. |
It should be noted that to some extent these activities place a burden on the General Fund inasmuch as they are run by staff whose posts are charged to the Fund... | Следует заметить при этом, что эта деятельность отрицательно сказывается на состоянии Общего фонда, поскольку управление этой деятельностью осуществляют лица, должности которых финансируются как раз из Общего фонда». |
As only about 300 companies are listed, extremely limited information is available on all other companies, including the 175,000 limited liability companies whose accounts are not open to the public. | Поскольку в листинг включены только около 300 компаний, по всем другим компаниям, в том числе по 175000 обществам с ограниченной ответственностью, бухгалтерия которых не открыта для общественности, информация является крайне ограниченной. |
A case of particular concern involving the right to organize was the killing of Oswaldo Monzón Lima, General Secretary of the Union of Fuel Tanker Drivers, whose body was found with a bullet in the back on 23 June 2000 in Escuintla. | Позже была подана жалоба на то, что профсоюзные квоты ПРСО по-прежнему устанавливает суд, поскольку Генеральная прокуратура страны оспаривает законность нового состава руководства профсоюза, что, по мнению профсоюза, является нарушением автономии, которой он наделен. |
Women ambassadors, whose number has fallen from five to three since 1983. | являются послами, причем число их сократилось с 1983 года с пяти до трех. |
It was one of 19 countries which contributed to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund, whose ambitious goals could be achieved only with the generous contribution of Member States. | Мальта входит в число тех 19 стран, которые вносят взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, причем следует отметить, что масштабные задачи этого Фонда могут быть решены только за счет щедрых взносов государств-участников. |
Similarly, in paragraph 6 the Plan codifies the arrangements for identifying persons "who have resided continuously in Western Sahara since 30 December 1999" and entrusts this task to the United Nations, whose determinations "shall be final and without appeal". | Так же четко в пункте 6 этого плана определены условия идентификации лиц, «которые постоянно проживали в Западной Сахаре с 30 декабря 1999 года», причем эта идентификация возложена на Организацию Объединенных Наций, «решения которой являются окончательными и не подлежат обжалованию». |
Finally, although the Government had pledged not to use information provided in the applications against aliens in an irregular situation, those whose applications had been rejected had to leave French territory or risk deportation if stopped by the police for any reason. | Наконец, хотя правительство обязалось не использовать содержащиеся в просьбах сведения против иностранцев, незаконно проживающих в стране, те из них, просьбы которых были отклонены, должны тем не менее покинуть французскую территорию, причем в противном случае при задержании они препровождаются за границу. |
This is a programme of public initiative, whose implementation proceeds in active partnership with civil society and private initiative and in which public policies assume the role of catalysts of a process of modernisation and change. | Эта программа, инициатором которой выступило государство, осуществляется на основе активного партнерства с гражданским обществом и частным сектором, причем государственная политика выполняет стимулирующую роль в деле модернизации и перемен. |
Regardless of the number of children in the family, the total monthly amount of child supplement for children whose parent are entitled to it is 1,800 Mden. | Независимо от числа детей в семье суммарный объем месячной дотации на детей составляет для имеющего на это право родителя 1800 денаров. |
Adoption of a child whose parents are alive requires their consent in writing unless the parents have been recognized as legally incapable or have disappeared without trace; | для усыновления ребенка, имеющего родителей, необходимо их письменное согласие, если только родители не признаны недееспособными либо без вести отсутствующими; |
The Millennium Declaration of the United Nations stipulates the target of halving the proportion of the world's poor, whose income is less than one dollar a day, from 29 per cent to 14.5 per cent of all people in low- and middle-income economies by 2015. | В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций провозглашена цель к 2015 году сократить вдвое долю неимущего населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день, с 29 процентов до 14,5 процента всего населения стран с низким и средним уровнем дохода. |
A positive example in North America is Canada, whose Constitution Act of 1982, section 35, gives constitutional protection to then-existing aboriginal land rights; and land claim settlements, as treaties, are now similarly given constitutional protection. | С другой стороны, Белиз является примером центральноамериканского государства, имеющего значительную долю коренного населения, которое до сих пор не включило защиту земельных прав коренных народов в свою конституцию или законы. |
Under article 62, any citizen of the Republic of Belarus aged 23 years, with a university-level legal education and whose behaviour has not discredited him, can be appointed to this position by the President for five-year terms. | Согласно статье 62, президент может назначить на эту должность на пятилетний срок любого гражданина Республики Беларусь, достигшего возраста 23 лет, имеющего высшее юридическое образование и не совершившего порочащих его поступков. |
The aim of the Optional Protocol, however, is not to convert the Committee into a review body for other procedures of international investigation or settlement. Nor is it to duplicate procedures by examining a case on the basis of provisions whose content is essentially identical. | Факультативный протокол не имеет своей целью превращение Комитета в инстанцию для пересмотра других процедур международного разбирательства или урегулирования или дублирование при рассмотрении дела на основе идентичных по своему содержанию положений. |
In case the United Nations Security Council follows the United States, it will seriously harm its authority as an international Organization whose lifeblood is impartiality. | В случае, если Совет Безопасности Организации Объединенных Наций пойдет навстречу Соединенным Штатам, он нанесет серьезный ущерб своему авторитету как международной организации, в основу которой положена беспристрастность. |
The adoption of neutral legislation is therefore unlikely to protect this ethnic and religious community, whose religious practices are different from those of the majority or of other minorities. | Следовательно, принятие "нейтрального" по своему характеру законодательства не может обеспечить защиту этой этнорелигиозной общины, чьи религиозные культы отличаются от культовой практики большинства населения или же других меньшинств113. |
Women and girls are particularly vulnerable - owing to gender as well as ethnicity - to a horrific practice whose aim is to demonstrate the army's power and punish those who confront it. | Женщины и девочки особенно страдают (благодаря своему полу и этнической принадлежности) от ужасной практики, целью которой является продемонстрировать силу армии и наказать тех, кто выступает против нее. |
The Commission was also well placed to appreciate the workings of institutions of commerce and finance whose cooperation was essential for success and whose operations must not be unduly disrupted. | Комиссия по своему положению удачно подходит также для оценки функционирования институтов торговли и финан-сов, сотрудничество которых имеет важнейшее значение для достижения успеха и операциям которых не должен наноситься необоснованный ущерб. |
I wish to offer congratulations to you and, through you, to all whose work contributed to this achievement. | Хочу поздравить Вас и в Вашем лице всех, кто своим трудом способствовал достижению этой цели. |
It is a matter of concern that several member States, as well as States whose provisional membership has expired, continue to be in arrears on their contributions. | Нас беспокоит вопрос о том, что несколько государств-членов, а также государств, срок временного членства которых уже истек, по-прежнему имеют задолженности по своим взносам. |
Thailand placed on record its appreciation for its many friends and partners, without whose help its efforts would not have borne fruit. | Таиланд выражает признательность своим многочисленным друзьям и сторонникам, без содействия которых его усилия были бы безрезультатными. |
He was the head of the King Kigeli V Foundation, whose mission is to bring humanitarian initiatives on behalf of Rwandan refugees. | Основал Благотворительный фонд Короля Кигели V с целью помощи своим соотечественникам - руандийцам. |
My very special thanks go to the secretariat for its invaluable assistance throughout this session; I would particularly like to thank Mr. Vladimir Bogomolov and Mrs. Dawn Scott, whose constant availability enabled us to conclude our work successfully. | Мы весьма благодарны сотрудникам секретариата за их неоценимую помощь в ходе всей этой сессии; и мне бы хотелось особо поблагодарить г-на Владимира Богомолова и г-жу Доун Скотт, которые своим постоянным присутствием содействовали успешному завершению нашей работы. |
The second level of assurance is ensured by the external auditors, the United Nations Board of Auditors, whose primary role is to certify the financial statements of UNFPA. | Второй уровень контроля обеспечивает деятельность внешних ревизоров, Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, основная роль которой сводится к сертифицированию финансовых ведомостей ЮНФПА. |
Core diplomatic training, a distinctive function of the Institute, covered international cooperation and multilateral diplomacy and was aimed at Member State civil servants whose work related to the United Nations. | Основная дипломатическая подготовка, являющаяся отличительной особенностью учебной программы Института, охватывает сферу международного сотрудничества и многосторонней дипломатии, и этот курс предназначен для гражданских служащих государств-членов, чья работа связана с Организацией Объединенных Наций. |
The Development Centre, whose principal activities include various form of cooperation and dialogue, serves as a bridge between OECD member countries and developing countries in Africa, Asia and Latin America. | Центр по развитию, основная деятельность которого сводится к различным формам сотрудничества и диалога, выполняет функции посредника между странами - членами ОЭСР и развивающимися странами Африки, Азии и Латинской Америки. |
The Ministry of Culture and Sports has formulated a culture and sports policy for 1996-2000 whose basic aim is to raise awareness of the equal rights and responsibilities and the dignity of human beings with a view to promoting public participation in culture and physical education. | Министерство культуры и спорта выработало политику в области культуры и спорта на период с 1996 по 2000 год, основная задача которой заключается в повышении сознания людьми чувства собственного достоинства и того, что они равны в своих правах и обязанностях. |
Most of the abductions and detentions leading to disappearances were carried out by members of paramilitary groups whose actions were believed to have been either undertaken in complicity with, or supervised by members of the security forces, very often in areas of heavy military presence. | Основная часть похищений и задержаний, ведущих к исчезновению, совершались членами военизированных формирований, действовавшими, по утверждениям, при содействии или под контролем сотрудников сил безопасности, очень часто в районах с высокой концентрацией военнослужащих. |
Such an attitude would be in keeping with the mission of the United Nations, whose primary task is to promote universal adherence to the international instruments and their more strict implementation by States parties. | Такой подход отвечал бы предназначению Организации Объединенных Наций, главная задача которой заключается в содействии всеобщему присоединению к международным документам и их более строгому осуществлению государствами-членами. |
The primary responsibility to prosecute perpetrators lay with the States on whose territory the crimes had been committed, but other jurisdictional links, such as the nationality of the perpetrator and victim, were also universally accepted. | Главная ответственность за преследование правонарушителей лежит на государствах, на территории которых были совершены преступления, но и другие юрисдикционные привязки, такие как гражданство преступника и потерпевшего, по общему мнению, имеют право на существование. |
The Gran Fraternidad Universal, also known as "Universal Great Brotherhood" and "Dr. Serge Raynaud de la Ferrière Foundation", is an international non-profit organization whose major goal is to promote a Culture of Peace. | Всемирное великое братство, известное так же, как "Universal Great Brotherhood" и «Фонд д-ра Сержа Райно де ла Ферьер», является международной некоммерческой организацией, главная цель которой состоит в укреплении культуры мира. |
Once elected and having taken office, President Aylwin set up, with the participation of all the indigenous ethnic groups, the Ad Hoc Commission on Indigenous Peoples, whose chief task was to prepare new legislation in this area. | После избрания и приведения к присяге правительства Республики президент Эйлвин создал с участием представителей всех коренных народностей страны Специальную комиссию по делам коренных народов, главная задача которой заключалась в разработке нового законодательства, касающегося этого слоя чилийского общества. |
The founders of the United Nations envisaged an international Organization whose primary strength would rest in its Members acting collectively and cooperatively in resolving international problems. | По замыслу основателей Организации Объединенных Наций, главная сила Организации должна состоять в коллективизме и сотрудничестве ее членов при решении международных проблем. |
They generally relate to the way in which detainees are addressed by prison officers, whose lack of social skills is frequently the root cause. | Обычно они касаются формы обращения к заключенным сотрудников исправительных учреждений, главной причиной чего чаще всего является нехватка навыков надлежащего обращения с заключенными. |
We believe that primary among the Council's responsibilities is that of engaging regularly and constructively in dialogue with those on whose behalf it acts, in an atmosphere of mutual respect and trust. | Мы считаем, что главной обязанностью Совета является конструктивное и регулярное привлечение к диалогу тех, от имени кого он выступает. |
The CFS, whose Secretariat consists of WFP, FAO and IFAD, further consolidated its role as the foremost inter-governmental, international and multi-stakeholder platform for food security and nutrition. | Комитет по всемирной продовольственной безопасности, в секретариат которого входят ВПП, ФАО и МФСР, еще более упрочил свою роль главной межправительственной, международной и многосторонней платформы в области продовольственной безопасности и питания. |
First is the explicit acknowledgment by TRC that reparations are a moral, political and legal obligation of the State and that recognition of victims as human beings whose fundamental rights were violated is "the central goal" of reparations. | Во-первых, это конкретное подтверждение КИП того факта, что возмещение ущерба является моральной, политической и правовой обязанностью государств и что признание жертв в качестве людей, основные права которых были нарушены, является "главной целью возмещения ущерба". |
Broadcast live in French and English, the Canadian launch programme featured Ms. Kim Phuc Phan Thi, the woman whose childhood image had captured the world and defined the Vietnam War. | Главной героиней программы, посвященной началу Десятилетия в Канаде, которая транслировалась в прямом эфире на английском и французском языках, была г-жа Ким Фык Фан Тхи, чей детский образ когда-то поразил весь мир и стал своеобразным символом войны во Вьетнаме. |
In the light of the situation described in the Secretary-General's report, it is important not to delay this process any further as that would lead to obvious risks, including the resurgence of violence carried out by armed groups whose only objective is to exploit potential frustrations. | В свете ситуации, изложенной в докладе Генерального секретаря, важно не задерживать дополнительно процесс, поскольку это привело бы к очевидным рискам, включая всплеск насилия со стороны вооруженных групп, единственная цель которых - использовать потенциальное разочарование населения. |
Well, I'm sure the cow, whose sole reason for existence was to wind up on your plate, appreciates that. | Ну, я уверен, что корова, чья единственная причина для существования была в том, чтобы закончить на твоей плите, ценит это. |
It's the president of your fan club, little Joey Katona, whose only dream is to grow up and be just like you. | Это президент... твоего фан-клуба! Маленький Джоуи Катона, чья единственная мечта - это вырасти и стать похожим на тебя. |
These are Sudanese, Chadian and bi-national combatants whose only goal is to overthrow the legitimate institutions of the country. | Это суданские, чадские комбатанты и комбатанты с двойным гражданством, единственная цель которых - свергнуть законные институты страны. |
Earth is the only planet whose name in English is not derived from Greco-Roman mythology. | Уран - единственная большая планета, название которой происходит не из римской, а из греческой мифологии. |