Английский - русский
Перевод слова Whose

Перевод whose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чей (примеров 1525)
Well, here's to Henrietta, whose spirit is very much alive. За Генриетту, чей дух очень даже жив.
I guess we'll never know whose it is. Видимо, мы никогда не узнаем, чей он.
But "My dearest darling Mr. President," all the rest of it, is a story I borrowed from a good friend whose grandfather was that grandfather who wrote those letters. А историю про «Мой многоуважаемый господин президент...» и всё остальное я позаимствовал у хорошего друга, чей дед и писал те письма.
What do you think, whose father is more important, mine or yours? Чей отец главнее, твой или мой?
Whose suit are you wearing? Чей костюм ты носишь?
Больше примеров...
Который (примеров 1346)
As a United Nations organ whose competencies are derived from the Charter - which was agreed among Member States and which serves as a constitutional framework for the Organization - the Security Council must act in strict conformity with the Charter in carrying out its functions. Совет Безопасности является органом Организации Объединенных Наций, чья компетенция определяется Уставом, - который был согласован государствами-членами и представляет собой конституционные рамки Организации - и поэтому Совет должен при выполнении возложенных на него функций действовать в строгом соответствии с Уставом.
This preoccupation has been intensified with the scrapping of the ABM Treaty, which formed the cornerstone of strategic security and for whose preservation the Republic of Belarus, as one of the legal successors to the Treaty, campaigned. Эта озабоченность усилилась в связи с ликвидацией Договора по ПРО, который являлся краеугольным камнем стратегической стабильности и за сохранение которого Республика Беларусь выступала, являясь одним из его правопреемников.
The International Drug Purchase Facility (UNITAID) is an edifying example of a new innovative approach that we would like to encourage and whose potential we would like to explore. Международный механизм закупок лекарств (ЮНИТЭЙД) представляет собой один из назидательных примеров того нового нетрадиционного подхода, который нам хотелось бы поощрять и потенциал которого нам хотелось бы изучить.
Special protection and assistance to the child who is temporarily or permanently deprived of his or her family environment or in whose own best interests cannot be allowed to remain in that environment; предоставления особой защиты и помощи ребенку, который временно или постоянно лишен своего семейного окружения или который в его собственных наилучших интересах не может оставаться в таком окружении;
So whose fault is it, really, that you've ended up a rum-pot deckhand what takes orders from pirates? И кто же тому виной, что вы - матрос пьянчуга, который драит судно пиратов?
Больше примеров...
Кого (примеров 221)
Now... picture somebody whose guts you hate. А теперь... Представь кого-то, кого ты ненавидишь.
You can save such stories for those whose bones aren't failing them. Оставь эти рассказы для тех, из кого еще не сыплется песок.
On whose authority... the Captain of Crazytown's? На правах кого... капитана города психов?
They know how to cover the evidence of a messy breakup... to compensate for what their children might be missing... and to spare the feelings of a loved one whose taste they may not share. Они знают как скрыть свидетельства нелицеприятного разрыва... как восполнить то, чего так не хватало их детям... как щадить чувства тех, кого любят чей вкус, возможно, и не разделяют.
Whose photo did you plan on shooting with this? Кого ты планировал сфотографировать сегодня?
Больше примеров...
Срок (примеров 435)
We compliment Gabon and, in particular, The Honourable Jean Ping, whose tenure as President of the fifty-ninth session of the Assembly will be remembered as a fulcrum of critical change initiated at the United Nations. Мы выражаем признательность Габону, и в особенности достопочтенному Жану Пингу, чей срок пребывания на посту Председателя пятьдесят девятой сессии запомнится как точка отсчета важнейших перемен, начатых в Организации Объединенных Наций.
There are two vacancies in the Western European and other States for members whose terms of office would begin on the date of election. Имеются две вакансии в Группе государств Западной Европы и других государств для членов, срок полномочий которых начнется в день избрания.
Mr. Kenmore, speaking also on behalf of his Co-Executive Secretary, Mr. Donald Cooper, welcomed the new members of the Committee and thanked those whose terms of office would come to an end following the current meeting for their hard work. Г-н Кенмор, выступая от имени своего коллеги, Совместного исполнительного секретаря г-на Дональда Купера, приветствовал новых членов Комитета и поблагодарил тех, срок полномочий которых истекает после нынешнего совещания, за проделанную ими огромную работу.
The fourth meeting of the Conference of the Parties is scheduled for late 2008, and it is therefore necessary for the regional groups to identify at the current meeting the Governments to be invited to nominate experts to replace those whose terms expire in September 2007. Четвертое совещание Конференции Сторон запланировано на конец 2008 года, и поэтому необходимо, чтобы региональные группы определили на текущем совещании правительства, которым будет предложено назначить экспертов для замены тех, срок полномочий которых истекает в сентябре 2007 года.
(b) In the election of members of the Economic and Social Council to the Organizational Committee whose term of office shall start on 1 January 2011, the two remaining seats shall be allocated to the regional group of African States; Ь) при выборах в состав Организационного комитета тех членов Экономического и Социального Совета, срок полномочий которых начинается 1 января 2011 года, два оставшихся места будут отведены региональной группе африканских государств;
Больше примеров...
Кому (примеров 128)
I can't even figure out whose limo it was. Я даже не могу выяснить кому он принадлежал.
The one, whose head was blown off by a grenade. Того, кому граната снесла голову.
Whose hand does the conductor shake... when the applause comes? Кому подает руку дирижер в конце концерта, когда аплодируют?
Whose body deserves the organ transplant? Кому достанется донорский орган?
Whose house are you going to? К кому домой ты идешь?
Больше примеров...
Поскольку (примеров 585)
This matter is of special interest to Europe, two of whose member States have nuclear weapons. Европу это затрагивает особо, поскольку два из ее государств-членов обладают ядерным оружием.
On that occasion he invited the Mauritanian people to combat illiteracy with all their strength, since it constituted "an extremely sensitive problem which calls for a rapid solution and whose devastating effects are as alarming as those of desertification". Он призвал мавританский народ к борьбе с неграмотностью, являющейся "чрезвычайно острой проблемой, требующей незамедлительного решения, поскольку ее пагубные последствия вызывают не меньшую обеспокоенность, чем последствия опустынивания".
In addition, conflict resolution required interaction at the international level between all parties, whose role should be carefully coordinated in an integrated approach to human security, particularly in the area of development, as peace and development were inseparably linked. Кроме того, урегулирование конфликтов предполагает взаимодействие на международном уровне всех сторон и роль этих сторон должна быть тщательно согласована в рамках комплексного подхода к вопросам безопасности человека, особенно в отношении процесса развития, поскольку мир и развитие неразрывно связаны.
It has established a greater commonality of interest between employees, corporations and investors as employees see their interests in the profits of the corporations whose shares they own and the funds in which they have invested. Оно позволило обеспечить большее совпадение интересов трудящихся, корпораций и инвесторов, поскольку работники предприятий заинтересованы в получении прибыли корпорациями, акциями которых они владеют, и фондами, в которые они вложили свои деньги.
This equated to annual savings to the Organization of $80,676, as there is no need to pay for rest and recuperation days for those staff whose positions were allocated from the field missions to the Regional Procurement Office. За счет этого Организация экономит 80676 долл. США в год, поскольку отпадает необходимость оплачивать дни отпуска для отдыха и восстановления сил сотрудников, чьи должности были переданы из миссий Региональному отделению по закупкам.
Больше примеров...
Причем (примеров 117)
The adjustment includes establishment of links between higher education establishments and the economy, through setting up of research centres and through other forms, whose research results linked and applied in the economy will give greater impetus to the economic development of the country. Для этого требуется наладить связь между ВУЗами и экономикой на основе исследовательских центров и других механизмов, причем увязка результатов таких исследований с экономическими потребностями и их применение в хозяйственной деятельности придадут дополнительный стимул экономическому развитию страны.
That can be further complicated by human trafficking and smuggling, whose practitioners often prey on those who are already vulnerable. Это может и далее усложняться торговлей людьми и их незаконным ввозом, причем занимающиеся этим лица часто обманывают тех лиц, которые уже находятся в уязвимом положении.
Furthermore, meetings of the Group held in developing States have included special thematic workshops aimed at fostering cooperation and exchange of information among and with scientists from developing countries whose participation was sponsored by the Swedish International Development Cooperation Agency. Кроме того, в программу совещаний ГЕСАМП, проходивших в развивающихся государствах, были включены специальные тематические практикумы, нацеленные на облегчение сотрудничества и обмена информацией с учеными из развивающихся стран и между ними, причем их участие финансировало Шведское агентство по международному развитию.
(b) with an external charger recommended by the manufacturer, the connection being made with the domestic plug whose pattern has been recommended by the manufacturer, Ь) с помощью внешнего зарядного устройства, рекомендуемого заводом-изготовителем, причем в этом случае используется бытовой электрический разъем, который рекомендуется заводом-изготовителем,
Moreover, there has been a strong response to job offers from non-resident nationals of the three neighbouring countries (France, Belgium, Germany), whose numbers have been steadily rising. Кроме того, на такую работу охотно идут не проживающие в Люксембурге выходцы из трех приграничных стран (Франция, Бельгия, Германия), причем число таких работников постоянно растет.
Больше примеров...
Имеющего (примеров 35)
An important feature of the concept is the recognition of the Roma language as a minority language whose two dialects, East Slovakian and Vlaxiko, deserve to be protected and conditions should be provided for their development, also because of the large number of their speakers. Одна из важных особенностей этой концепции заключается в признании языка рома в качестве языка меньшинства, имеющего два диалекта - восточнословацкий и валашский, которые следует охранять и для развития которых требуется создать соответствующие условия, в частности с учетом значительного большинства их носителей.
Consequent to the decision to develop a non-legally binding instrument on all types of forests, programming of this new element must be included in the multi-year programme of work, whose scope and frequency of review are to be determined. В соответствии с решением о подготовке не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов разработка этого нового элемента должна быть включена в многолетнюю программу работы, сферу охвата и частотность обзоров которой еще предстоит определить.
Prisoners who are nationals of a State which has no diplomatic or consular representative in the country and prisoners who are political refugees may receive the visit in the same conditions of a representative of any other national or international authority whose task is to protect them. Заключенные - выходцы из государства, не имеющего дипломатического или консульского представителя в Люксембурге, и заключенные - политические беженцы имеют право на свидание в таких же условиях с представителем любого другого национального или международного органа, на который возложена задача по защите их интересов .
An example of a Heronian triangle which is not right-angled is the isosceles triangle with sidelengths 5, 5, and 6, whose area is 12. В качестве примера геронова треугольника, не имеющего прямого угла, можно привести равнобедренный треугольник со сторонами 5, 5 и 6, площадь которого равна 12.
Anyone whose personal situation has been defined by an enforceable judgement or by a decision with similarly binding force may not be tried again for the same offence, even if the offence is given another name. Лицо, личное положение которого было определено на основании приговора, вступившего в законную силу, или постановления, имеющего аналогичную силу, не подлежит вторичному привлечению к ответственности за то же деяние, даже если тому дается иная юридическая квалификация.
Больше примеров...
Своему (примеров 92)
To counter this drawback, the only solution is not, obviously, to refine the definitions further but for States and international organizations to endeavour to "play fair" and formulate declarations whose content is clear, spelling out their nature with precision. Единственный способ устранения этого недостатка заключается, несомненно, не в продолжении работы над совершенствованием определения, а скорее в обеспечении того, чтобы государства и международные организации стремились к честным действиям и делали ясные по своему содержанию заявления, четко определяя их характер.
Myanmar, whose civilization dates back many centuries, attaches great importance to its cultural heritage, and its preservation is regarded as a national undertaking. Мьянма, история которой насчитывает множество столетий, придает большое значение своему культурному наследию, сохранение которого рассматривается в качестве национальной задачи.
Co-writer Connie Harrington was inspired to write it after hearing an interview on Here and Now with a father, Paul Monti, whose son, Medal of Honor recipient Jared, was killed in Afghanistan while trying to save a fellow soldier. Соавтор Конни Харрингтон был вдохновлён на эту тему, услышав интервью Павла Монти (Paul Monti) в программе Here and Now, чей сын Джаред Монти, погиб в Афганистане, пытаясь спасти жизнь своему напарнику, за что получил высшую воинскую награду США Медаль Почёта.
I should like to thank Mr. Kofi Annan, the Secretary-General of the United Nations, and his colleagues and staff, whose dedication to duty deserves the highest commendation. Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана, его коллег и сотрудников, самоотверженное служение которых своему делу заслуживает самой высокой оценки.
Currently, the majority of individuals whose income or consumption is below the poverty lines of $1.25 and $2.00 per day are located in the heterogeneous group of middle-income countries. В настоящее время большинство людей, уровень дохода или потребления которых ниже уровня бедности - ниже соответственно 1,25 долл. США или 2 долл. США в день, - проживает в группе стран со средним уровнем дохода, которая является неоднородной по своему составу.
Больше примеров...
Своим (примеров 207)
History will not forgive those who help in the oppression and enslavement of people, because those who do so are planting and nurturing the seeds of hatred and violence, whose fires will burn everyone. История не простит тем, кто помогает угнетать и порабощать народ, потому что поступающие таким образом, сеют и растят семена ненависти и насилия, которые своим огнем уничтожат всех.
She recounted a vision of her ancestors, whose example had paved the way for future Chamorus. Она рассказывает о мечте, которая жила в душе ее предков, своим примером проложивших дорогу для будущих поколений чаморро.
But it should have been disbursed directly in cash to the most needy Russians: pensioners whose earnings plummeted due to inflation and economic contraction. Когда Россия столкнулась со своим худшим кризисом, помощь была оказана коррумпированному режиму Ельцина.
These cartographers - whose only common characteristic is Internet access - are embracing the opportunity to depict the places that they know and love, whether to help their neighbors get around or to give faraway people a glimpse of their local environments. Такие картографы (чьей единственной общей характеристикой является наличие доступа к Интернету) пользуются возможностью показать места, которые они знают и любят, чтобы помочь своим соседям в поездках или чтобы показать другим людям частичку своих родных мест.
A man whose heart permeated his reason, his sense of life, his attitude towards his fellow man and the spirit that guided him every day as he sallied forth with his traditional optimism and his warm smile to work, to serve and to help. Это был человек, чей разум, чувство реальности, отношение к своим собратьям и дух были проникнуты сердечностью, которая лежала в основе его каждодневной работы, когда он с присущим ему оптимизмом и теплой улыбкой отправлялся исполнять свой служебный долг и оказывать помощь.
Больше примеров...
Основная (примеров 152)
Thus, through this institution, whose primary objective is to ensure the social welfare of communities, the State of Guatemala engages in social investment. Таким образом, Гватемала реализует концепцию социального инвестирования по линии этого учреждения, основная цель деятельности которого - забота о социальном благополучии данных общин.
As a result of the embargo, ICAO (whose mandate is to promote safe, secure and orderly development of civil aviation in the world) encountered numerous difficulties and constraints in the management and implementation of its technical cooperation projects in Cuba. В результате блокады ИКАО (основная цель которой заключается в обеспечении безопасного и организованного развития гражданской авиации в мире) столкнулась с многочисленными трудностями и ограничениями в руководстве и осуществлении своих проектов технического сотрудничества на Кубе.
It identifies specific functionaries such as the Protection Officers and Services Providers whose primary duty is to assist women in accessing relief provided under the law. В Законе определены конкретные должностные лица, в том числе сотрудники по вопросам защиты и поставщики услуг, чья основная обязанность состоит в оказании содействия женщинам в получении доступа к помощи в соответствии с Законом.
These include preparing a strategy on early childhood development, whose fundamental objective is to promote the development of Djibouti's children and to make parents aware of the importance of parental education to the development of children. Они включают подготовку стратегии развития детей младшего возраста, основная цель которой состоит в содействии развитию детей Джибути и в ознакомлении родителей с важной ролью их просвещения для развития детей.
The Ministry of Culture and Sports has formulated a culture and sports policy for 1996-2000 whose basic aim is to raise awareness of the equal rights and responsibilities and the dignity of human beings with a view to promoting public participation in culture and physical education. Министерство культуры и спорта выработало политику в области культуры и спорта на период с 1996 по 2000 год, основная задача которой заключается в повышении сознания людьми чувства собственного достоинства и того, что они равны в своих правах и обязанностях.
Больше примеров...
Главная (примеров 137)
According to WHO, health systems comprise "all the activities whose primary purpose is to promote, restore or maintain health". В соответствии с определением ВОЗ под системой здравоохранения понимаются «все действия, главная цель которых состоит в укреплении, восстановлении и поддержании здоровья».
That is why the Government of Zimbabwe has embarked on a Land Reform Programme whose primary goal is to reaffirm and reassert its sovereign right over its land and natural resources, which was taken away during the period of British colonial rule. Вот почему правительство Зимбабве приступило к реализации программы земельной реформы, главная цель которой - еще раз подтвердить и утвердить наше суверенное право на свою землю и ее ресурсы, которое отняли у нас в период британского колониального господства.
This paper, whose primary purpose is to stimulate discussion of these important issues, summarizes the issues and proposes steps that could be considered both by donors and by countries that are recipients of assistance. Главная цель настоящего документа заключается в том, чтобы стимулировать обсуждение этих важных проблем, обобщить полученный опыт и разработать меры, которые следует предложить для рассмотрения донорам и странам, получающим помощь.
A health system consists of all actors, institutions and resources that undertake health activities whose primary purpose is to promote, restore or maintain health as a state of complete physical, mental and social well being. Система здравоохранения включает всех участников, учреждения и структуры, обеспечивающие медицинскую помощь, главная задача которых состоит в укреплении, восстановлении или поддержании здоровья людей, т.е. их всестороннего физического, морального и социального благосостояния.
So we have created a new arm of the law... the Grammaton Cleric... whose sole task it is: Потому мы создали новую руку закона Грамматон Клерик, чья главная задача была найти и искоренить у людей... истинный источник их вражды,
Больше примеров...
Главной (примеров 97)
Canada welcomed the active participation of UNRWA in the multilateral working group on refugees, whose essential responsibility was to improve the living conditions of refugees. Канада приветствует активное участие БАПОР в деятельности рабочей группы по проблемам беженцев, главной задачей которой является улучшение условий жизни беженцев.
The long-lasting conflict in Angola has had serious consequences on the state of the judicial system, whose efficient functioning remains an essential guarantee for the respect of human rights. Затяжной конфликт в Анголе имел серьезные последствия для государственной системы правосудия, эффективное функционирование которой остается главной гарантией соблюдения прав человека.
It is an unfair system of distribution that stems from a distorted matrix whose dominant force is a ruthless thirst for profit and in which growing wealth is based on the expansion and deepening of poverty. Эта несправедливая система распределения проистекает из искаженной модели, где главной движущей силой является безудержная жажда наживы и где рост богатства основан на расширении и углублении процесса обнищания.
SECAP is a specialized technical government body within the Ministry of Labour and Human Resources, with administrative and financial autonomy and its own assets and funds, whose chief mission is to provide intensive and rapid training for middle managers in the industrial, commercial and service sectors. СЕКАП является государственной специализированной технической организацией при министерстве труда и людских ресурсов, с административной и финансовой самостоятельностью, располагающей собственным имуществом и средствами, имеющей своей главной задачей интенсивную и ускоренную профессиональную подготовку рабочей силы средней квалификации для предприятий промышленности, торговли и сферы обслуживания.
The reform of our Organization fully falls within the current global context whose chief characteristic on the economic level is globalization. Реформа нашей Организации полностью вписывается в текущий глобальный контекст, главной чертой которого на международном уровне является глобализация.
Больше примеров...
Единственная (примеров 113)
In the light of the situation described in the Secretary-General's report, it is important not to delay this process any further as that would lead to obvious risks, including the resurgence of violence carried out by armed groups whose only objective is to exploit potential frustrations. В свете ситуации, изложенной в докладе Генерального секретаря, важно не задерживать дополнительно процесс, поскольку это привело бы к очевидным рискам, включая всплеск насилия со стороны вооруженных групп, единственная цель которых - использовать потенциальное разочарование населения.
It is regrettable that a great Power has resorted to such unilateral and legally unjustified measures, whose only objective is to apply political pressure on the Government of the Sudan, in flagrant violation of the United Nations Charter. Достойно сожаления, что великая держава прибегла к таким односторонним и юридически не оправданным мерам, единственная цель которых заключается в оказании политического давления на правительство Судана, что представляет собой грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций.
In his view, such a condition means that candidates with better qualifications may be rejected in favour of others whose only merit is that they meet the gender requirement. По его мнению, такое условие означает, что кандидаты, обладающие лучшей квалификацией, могут быть отклонены в пользу тех, единственная заслуга которых заключается в том, что они отвечают гендерному требованию.
Just one week ago, from this very rostrum, the Prime Minister of Guinea informed the international community of a barbarous act of aggression against the Republic of Guinea, an act of aggression whose sole aim was to destabilize my country. Всего неделю назад премьер-министр Гвинеи информировал международное сообщество с этой самой трибуны о варварском акте агрессии против Гвинейской Республики - акте агрессии, единственная цель которого заключалась в дестабилизации моей страны.
This whole spectacle has been contrived and stage managed by a man whose only goal is absolute power through torture and... Весь этот фарс был задуман человеком, единственная цель которого - добиться абсолютной власти с помощью пыток и...
Больше примеров...