You, your wife... and Michael Woodruff, the man whose loud voice scuppered the planning application upon which Scott Parker's dreams depended. | Вы, ваша жена... и Майкл Вудрафф, человек, чей громкий голос сорвано. планирование применения на что Скотт Паркер мечты зависело. |
UNDG member entities would be expected to start contributing the amounts agreed by them and their governing bodies or, for those agencies whose next budget cycle starts later, the first budgetary opportunity thereafter. | Ожидается, что учреждения, являющиеся членами ГООНВР, начнут вносить суммы, согласованные ими и их руководящими органами, а учреждения, чей следующий бюджетный цикл начинается позже, должны будут предусмотреть средства в нем при первой бюджетной возможности. |
The Working Group held its first meeting of the year on 25 February, with the focus of discussion on AMISOM, whose mandate was due to be renewed by the Security Council in the first week of March 2013. | Рабочая группа провела свое первое заседание в году 25 февраля, сосредоточившись на обсуждении АМИСОМ, чей мандат подлежал продлению на первой неделе марта 2013 года. |
We are concerned as well about the situation in the fraternal country of Haiti, whose people continue to be overwhelmed by poverty, helplessness and violence despite the fact that there is a peacebuilding operation in that country - or is it a peacekeeping operation? | Нас также беспокоит ситуация в братской стране Гаити, чей народ продолжает страдать от нищеты, беспомощности и насилия, несмотря на проведение операции по миростроительству в этой стране, - или это операция по поддержанию мира? |
Whose birthday is 1210? | А чей день рождения "1210"? |
Charges under the law on public information are brought and heard in the Serbian Court of Petty Offences, an administrative - not judicial - tribunal, whose officials are Government appointees with limited tenure. | Обвинения на основании Закона об общественной информации предъявляются и заслушиваются в сербском суде по мелким правонарушениям, который является не судебным, а административным органом и состоит из должностных лиц, назначаемых правительством на ограниченный срок. |
The Special Representative is also concerned for the safety of Free Vietnam activist Vu Duc Binh, who disappeared on 31 July 1999 while in the custody of a team of Ministry of Interior police, and whose whereabouts are still unknown. | Специальный представитель испытывает также озабоченность по поводу участия активиста движения "За свободный Вьетнам" Ву Дук Биня, который пропал без вести 31 июля 1999 года после его задержания группой сотрудников полиции министерства внутренних дел и местонахождение которого до сих пор неизвестно. |
The Court still remains the only judicial body whose legitimacy is derived from the Charter and enjoys general jurisdiction, while all other international judicial institutions have specific competences and lack jurisdiction of a universal nature. | Суд продолжает оставаться единственным судебным органом, законная сила которого проистекает из Устава и который пользуется общей юрисдикцией, в то время как все другие международные судебные институты обладают особой компетенцией и не имеют юрисдикции универсального характера. |
A free agent is a player whose contract with a team has expired and who is thus eligible to sign with another team. | Свободный агент (в профессиональном спорте) - статус командного игрока, чей контракт с командой истёк, и который имеет право заключить контракт с другой командой. |
What the Chief of Police drew attention to, however, was the fact that the Haitian police force was the product of a society whose historical development was such that it did not recognize nor have any experience of an institutional human rights policy. | Вместе с тем тот факт, на который обратил внимание начальник полиции, заключается в том, что полицейские силы Гаити являются продуктом общества, историческое развитие которого не позволило накопить опыта в области институционализации политики в области прав человека. |
It is uncertain in whose honour the fortress was named. | Нет однозначной точки зрения, в честь кого была названа крепость. |
guess whose dad is cool? | Угадайте, у кого крутой папа? |
Whose place do we stay at, yours or mine? | У кого мы живём, у тебя или у меня? |
The Commission informed the Grand-Popo sub-prefect about the actions of this individual, wondering also for whom and at whose prompting he was acting. | Комиссия информировала супрефекта Гран-Попо о действиях вышеупомянутого лица, а также попыталась выяснить вопрос о том, на кого и по чьему поручению оно осуществляло свою деятельность. |
Whose side are you on? | Ты вообще за кого? |
(b) For assignments whose duration is uncertain, or whose timing is not clearly identifiable in advance; | Ь) в назначениях на неопределенный срок или на срок, продолжительность которого невозможно точно определить заранее; |
In informal consultations on 27 January 2009, the Committee heard an interim briefing by the Panel of Experts, whose mandate had been extended by resolution 1841 (2008). | На неофициальных консультациях 27 января 2009 года Группа экспертов, срок действия мандата которой был продлен резолюцией 1841 (2008), провела для членов Комитета промежуточный брифинг. |
He said that only some members of the Committee had been selected as rapporteurs as three of the current members whose mandates were due to expire on 31 December 2013 would not be standing for re-election to the Committee. | Г-н Натаф поясняет, что докладчиками наметили только некоторых членов Комитета, так как три нынешних члена, срок полномочий которых истекает 31 декабря 2013 года, не будут выдвигать свои кандидатуры в Комитет. |
He will replace Lieutenant General Patrick Nyamvumba (Rwanda), whose tour of duty expired on 31 March 2013. | Генерал-лейтенант Мелла заменит на этом посту генерал-лейтенанта Патрика Ньямвумбу (Руанда), срок действия полномочий которого истек 31 марта 2013 года. |
Mr. Ebbesson and Mr. Loibl, who were elected at MOP-2, half way through the full term of office of Ms. France and Mr. Mermet, whose term was due to end at MOP-3, were subsequently re-elected at MOP-3 to serve until | Г-н Эббессон и г-н Лойбл, которые были избраны на СС-2 для замены г-жи Франс и г-на Мерме на вторую половину полного срока их полномочий, которые истекали на СС-3, были впоследствии переизбраны на СС-3 на срок до СС-5. |
Mr. YUTZIS was interested in ascertaining, in connection with the revision of the land registry, in whose interests that process was being implemented and whom it was harming. | Г-н ЮТСИС хотел бы выяснить в связи с пересмотром кадастра, в чьих интересах проводится этот процесс и кому он наносит ущерб. |
This idea, which may appear very reasonable in theory, is less so in the case of a promise which has erga omnes effects, or whose addressees are undetermined, or where there are doubts as to their identity. | Эта идея, которая в абстрактном контексте может представляться весьма разумной, на самом деле таковой не является, когда мы сталкиваемся с обещанием, порождающим последствия erga omnes, или адресаты которого являются неопределенными или же существуют сомнения по поводу того, кому оно адресовано. |
All the necessary arrangements concerning the circulation of the names of the individuals whose names appear on the list of persons banned from entering the country or transit have been taken. | В стране приняты все необходимые меры, касающиеся распространения информации с фамилиями лиц, которые фигурируют в списке тех, кому запрещен въезд в страну или транзит через ее территорию. |
Whose idea is that? | Кому это взбрело в голову? |
All cardinals are obliged to attend the General Congregation of Cardinals, except those whose health does not permit, or who are over eighty (but those cardinals may choose to attend if they please). | Все кардиналы должны присутствовать на заседании общей конгрегации, кроме тех, кто болен, и тех, кому исполнилось 80 лет (хотя они могут присутствовать по своему желанию). |
This is all the more necessary as there exist international organizations whose rules impose standards of treatment on the organization as such, whose purpose is to protect subjective rights of third parties, or whose operations affect third parties adversely. | Это тем более необходимо, поскольку существуют международные организации, правила которых вводят стандарты обращения для организации как таковой, целью которых является защита субъективных прав третьих сторон или операции которых негативно затрагивают третьи стороны. |
Since the majority of teachers are women whose training costs are paid for from the State budget, women have been able to participate in training courses more frequently than men in the same group. | Поскольку большинство преподавателей являются женщинами, подготовка которых была оплачена из государственного бюджета, женщины имели возможность участвовать в учебных курсах чаще, чем мужчины той же возрастной группы. |
In general terms, Lebanon was in a particular situation insofar as its people were composed of 18 religious communities, whose religious courts decided on personal matters in line with the rules and principles relating to each faith. | В общем Ливан находится в особом положении, поскольку его население состоит из 18 религиозных общин, в которых религиозные суды принимают решения по личным вопросам в соответствии с нормами и принципами, присущими каждой конфессии. |
However, mention of the recusal of any member whose country was a respondent State party should be deleted, as many judicial bodies, including the European Court of Human Rights, did not follow that practice. | В то же время следует исключить упоминание об отводе любого члена, страна которого является представляющим доклад государством-участником, поскольку многие судебные органы, включая Европейский суд по правам человека, не следуют такой практике. |
We ourselves who have been privileged to be present at this Conference as delegates cannot say we did not hear the voices of those whose voices are never heard, because they are the forgotten, the marginalized and the despised. | Все мы, удостоившиеся чести присутствовать на этой Конференции в качестве делегатов, не вправе заявить, что мы не слышали тех, чьи голоса никогда не были слышны, поскольку они были забыты, находятся в маргинализированном положении и презираемы. |
One author, writing on article 15 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, whose wording is similar to that of article 4 of the Covenant, says the following: | Именно так трактуется одним из теоретиков статья 15 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод 1950 года, причем автор использует терминологию, сходную со статьей 4 Пакта. |
Similarly, in paragraph 6 the Plan codifies the arrangements for identifying persons "who have resided continuously in Western Sahara since 30 December 1999" and entrusts this task to the United Nations, whose determinations "shall be final and without appeal". | Так же четко в пункте 6 этого плана определены условия идентификации лиц, «которые постоянно проживали в Западной Сахаре с 30 декабря 1999 года», причем эта идентификация возложена на Организацию Объединенных Наций, «решения которой являются окончательными и не подлежат обжалованию». |
The aim is to ensure easy public access to information of practical use and importance, which may be impeded considerably if abundant information is available from many sources, whose authenticity and authority may not be certain, and the systematic maintenance of which may be jeopardized. | Цель заключается в обеспечении легкого публичного доступа к значимой информации для практического использования, и ее достижение может быть существенно затруднено, если огромный массив информации может быть получен из многих источников, достоверность и надежность которых может вызывать сомнения, причем это также может затруднить систематическое поддержание доступа. |
All the elements, whose improvement constitutes development, depend on each other, both at a point in time and over time, and are realized progressively. | Это протяженный процесс, а не законченное событие, причем составляющие его элементы являются взаимозависимыми как в конкретный момент времени, так и в длительной перспективе, и реализуются постепенно. |
Two-thirds of responding States provided positive responses, including some States whose domestic definitions included "any parts" of a firearm or "parts not essential to its operation". | Утвердительный ответ на данный вопрос дали две трети государств, причем в некоторых из них в определении огнестрельного оружия используются такие термины, как "любые составные части" огнестрельного оружия и "составные части, не являющиеся необходимыми для его функционирования". |
Regardless of the number of children in the family, the total monthly amount of child supplement for children whose parent are entitled to it is 1,800 Mden. | Независимо от числа детей в семье суммарный объем месячной дотации на детей составляет для имеющего на это право родителя 1800 денаров. |
The international community is committed to achieving the MDGs and in particular the target of halving by 2015 the proportion of the world's poor whose income is less than one dollar a day. | Международное сообщество считает своей обязанностью обеспечить достижение ЦРТ и, в частности, цели сокращения вдвое к 2015 году доли неимущего населения земного шара, имеющего доход менее 1 доллара в день. |
Parking privileges of any delegate whose parking fees are in arrears by more than three months: in pursuance of section II of General Assembly resolution 39/236, the parking privileges will be suspended. | Права на парковку для любого делегата, имеющего более чем трехмесячную задолженность по оплате стоянки: в соответствии с разделом II резолюции 39/236 Генеральной Ассамблеи действие права на парковку автомашины у любого делегата, имеющего более чем трехмесячную задолженность по оплате стоянки автомобиля, будет приостановлено. |
The Federal authority responsible for the prompt and impartial investigation of acts of torture is the Office of the Attorney-General of the Republic, through the Internal Control Unit, whose duties include the following, as contained in the Office of the Attorney-General Organization Act: | На федеральном уровне проведение быстрого и беспристрастного расследования актов пыток поручено Генеральной прокуратуре Республики, которая действует посредством своего Внутреннего инспекционного управления, имеющего, в частности, следующие функции, которые закреплены в положении о порядке применения органического закона о Генеральной прокуратуре Республики: |
The post of specialist physician has been created in the Corrections Department, whose duties include checking the health of any prisoner held in a penitentiary who presents bodily injuries; | в департаменте по исполнению наказаний введена должность врача-эксперта, в обязанность которого входит проверка состояния здоровья заключенного, находящегося в пенитенциарном учреждении и имеющего телесные повреждения; |
Option 1: The new platform would be established as an intergovernmental body whose status would be distinct from the existing intergovernmental organizations but institutionally linked to one or more existing intergovernmental organizations (e.g., through the provision of the secretariat or administrative services therefor). | а) Вариант 1: Новая платформа учреждается как межправительственный орган, который по своему статусу будет отличаться от существующих межправительственных организаций, но при этом институционально он будет связан с одной или более существующими межправительственными организациями (например, посредством предоставления секретариата или его административных услуг). |
But the thing is I'm really trying to help a friend of mine whose wife is very ill. | Но дело в том, что я пытаюсь помочь своему другу жена которого очень нездорова. |
The officer is not a judge, who is by law independent and impartial, but a representative of the public prosecutor whose job it is to impose penalties. | Сотрудник полиции не является судьей, независимым и беспристрастным по своему статусу, а является представителем прокуратуры, работа которого заключается в назначении мер наказания. |
My delegation understands that, without prejudice to these misgivings, the Secretary-General should proceed to put into practice those measures whose implementation does not require the approval of the Assembly, for example, the preparation of combined reports, which would be more condensed and concise. | Наша делегация исходит из того понимания, что Генеральный секретарь, несмотря на эти сомнения, должен приступить к реализации мер, осуществление которых не требует утверждения Ассамблеи, таких, как подготовка более сжатых и четких по своему характеру сводных докладов. |
Despite a solution being given by Fortunato Padula, a student in a rival school of analytic geometry, Flauti awarded the prize to his own student, Nicola Trudi, whose solutions Flauti had known of when he posed his challenge. | Вопреки тому, что решение было найдено студентом соперничающей школы аналитической геометрии Фортунатом Падулой (Fortunato Padula), Флаути отдал приз своему собственному студенту, Никола Труди (Nicola Trudi), решение которого Флаути знал ещё до объявления конкурса. |
I would also like to congratulate his predecessor, Mr. Diogo Freitas do Amaral, whose personal qualities and wealth of experience guided the work of the historic fiftieth session in an exemplary manner. | Я также хотел бы выразить признательность его предшественнику на этом посту г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу, который благодаря своим личным качествам и богатому опыту замечательно руководил работой исторической пятидесятой сессии. |
Referring to paragraph 33 of the report, he said that a special supervisory regime could be imposed by prison authorities for a maximum period of six months on prisoners whose unruly conduct had disrupted the prevailing order in penitentiary establishments. | Со ссылкой на пункт 33 доклада он говорит, что в отношении заключенных, которые своим поведением нарушили существующий в пенитенциарном заведении порядок, тюремные власти в течение максимум шести месяцев могут применять режим специального надзора. |
Cytowic's early cases mainly included individuals whose synesthesia was frankly projected outside the body (e.g. on a "screen" in front of one's face). | Первыми наблюдаемыми в практике Сайтовика были люди, чья синестетическая проекция находилась вне тела (например, на «экран» перед своим лицом). |
She is also known for her comic "Don't Cry for Me, I'm Already Dead", a story about two brothers whose shared love of The Simpsons takes a tragic turn. | Шугар также известна своим комиксом «Не плачь из-за меня, я уже мёртвый» (англ. Don't Cry for Me, I'm Already Dead), который рассказывает историю двух братьев, чьё увлечение сериалом «Симпсоны» превратилось в трагедию. |
Are we supposed to allow a nation whose unrestrained drug use encourages drug production and trafficking unilaterally to issue certificates of bad conduct to countries of drug production, distribution or transit? | Может быть, следует согласиться с тем, чтобы страна, которая своим безудержным потреблением наркотиков сама стимулирует их производство и оборот, в одностороннем порядке уличала в "плохом поведении" страны, производящие наркотические средства, торгующие ими или участвующие в их обороте? |
Dependency injection is a design pattern whose core principle is to separate behavior from dependency resolution. | Внедрение зависимостей - паттерн проектирования, основная задача которого - отделить поведения объекта от управления его зависимостями. |
The Commission, whose primary goal is to contribute to the protection and development of women's rights, also monitors developments on this issue at the national and international levels. | Комиссия, основная задача которой состоит в том, чтобы содействовать защите и поощрению прав женщин, также следит за тенденциями, касающимися этого вопроса, на национальном и международном уровнях. |
The revised policy clearly defines the terms of reference of an ombudsperson as a neutral third party whose primary role is to serve as a mediator. | В пересмотренном варианте политики четко определен круг ведения омбудсмена, который выступает в качестве нейтральной третьей стороны и основная задача которого состоит в том, чтобы выполнять роль посредника. |
In the period 1998-2001, a further almost thirty million NOK was channelled into the programme "Women in Focus", whose area of priority was to have women established in leadership and as women entrepreneurs. | В период 1998 - 2001 годов было дополнительно выделено почти 30 млн. норвежских крон на программу под названием "В центре внимания - женщины", основная задача которой заключалась в том, чтобы увеличить число женщин на руководящих должностях и женщин-предпринимателей. |
The competent ministry is the ministry within whose purview the main activity of the association falls: the nature of the objectives and purposes of an association as defined in its by-laws determines which ministry shall be considered competent. | Компетентным министерством является министерство, в компетенцию которого входит основная деятельность ассоциации: характер задач и целей ассоциации, указанных в ее нормативных документах, определяет, какое министерство будет считаться компетентным. |
I look forward to assisting the Fund, whose key role is in building the capacity of Governments and supporting organizations of persons with disabilities. | Я с нетерпением ожидаю возможности оказывать содействие Фонду, главная роль которого заключается в укреплении потенциала правительств и в поддержке организаций инвалидов. |
JS7 reported that Papua was a highly militarized area with an estimated 14,842 troops whose primary mission was to secure the state against the threat of separatism. | В СП7 сообщается, что Папуа является крайне милитаризованной зоной, где, по оценкам, расквартированы 14842 военнослужащих, главная задача которых заключается в обеспечении защиты государства от угрозы сепаратизма. |
The main objective behind this scheme was to circumvent the Working Group, whose mandate required reaching "general agreement". | Главная цель этого замысла состояла в том, чтобы обойти Рабочую группу, мандат которой требует достижения "общего согласия". |
OHCHR has now established a Women's Human Rights and Gender Unit whose principal task is to ensure that a gender perspective is fully reflected in all OHCHR programmes and the United Nations human rights machinery. | К настоящему моменту в УВКПЧ создана Группа по правам человека женщин и гендерным вопросам, главная задача которой заключается в обеспечении всестороннего учета гендерных вопросов в программах УВКПЧ и действующих в рамках Организации Объединенных Наций правозащитных механизмах. |
A key objective of the reforms should be the sustainability of existing pension systems and the provision of social protection to workers whose status in the labour market does not fit the traditional mode of employment that affords protection. | Главная цель таких реформ должна состоять в обеспечении устойчивости существующих пенсионных систем и предоставлении социальной защиты тем категориям трудящихся, которые в силу своего положения на рынке труда не могут рассчитывать на защиту, предоставляемую в рамках традиционных трудовых отношений. |
However, it would be superficial to use this Assembly, whose central theme is the reform of the United Nations, to recapitulate the events of the past year. | Однако было бы искусственным использовать эту Ассамблею, главной задачей которой является реформирование Организации Объединенных Наций, для подытоживания событий прошедших лет. |
Those are questions that must be addressed by each one of us, by our collective conscience and, first and foremost, by the United Nations, whose key purpose remains the defence of the ideals of peace, justice, solidarity and development. | Эти вопросы должны решаться каждым из нас, в рамках наших коллективных усилий и, в первую очередь, с помощью Организации Объединенных Наций, главной целью которой остается защита идеалов мира, справедливости, солидарности и развития. |
They pose fundamental questions about how society should respond - how it should refashion its institutions and relocate its resources to meet the demands of a future whose dominant characteristic will be still more rapid and ever accelerating change. | Они ставят серьезные вопросы о том, как должно реагировать общество - как оно должно перестраивать свои институты и переориентировать свои ресурсы в целях удовлетворения потребностей в будущем, где главной особенностью будут еще более быстрые и идущие с ускорением изменения. |
Trade flows were a major channel that transmitted the crisis to economies (outside North American and Western Europe) that did not own significant amounts of the financial assets whose collapsing value was at the heart of the crisis. | Торговые потоки были основным каналом распространения кризиса на экономику тех стран (за пределами Северной Америки и Западной Европы), на которых не приходилось значительной части финансовых активов, крах стоимости которых и стал главной причиной кризиса. |
I have a rickety set, a leading man whose voice changed at 3:00 pm today, and my name is spelt wrong in the programme! | У меня ненадёжные актёры, исполнитель главной мужской роли, чей голос изменился сегодня в три часа дня... и моё имя неправильно напечатали в програмке! |
Lastly, in his Government's resolve to eradicate the scourge of drugs, President Toledo had recently appointed an "anti-drug czar", whose sole task would be to do battle with the country's grave drug problem. | В заключение оратор говорит, что недавно в рамках решительных шагов его правительства по искоренению такого зла, как наркотики, президент Толедо назначил уполномоченного по борьбе с наркотиками, единственная задача которого будет заключаться в борьбе с серьезной проблемой наркотиков, с которой сталкивается страна. |
The latter was of particular importance for small States whose only protection was respect for international law. | Последнее имеет особое значение для малых государств, чья единственная защита - уважение международного права. |
She notes with concern that a number of States perceive civil society in general and human rights organizations in particular as groups whose only objective should be to help the Government achieve its goals. | Она с озабоченностью отмечает, что ряд государств рассматривают гражданское общество в целом и правозащитные организации в частности в качестве групп, единственная задача которых должна заключаться в содействии правительству в достижении его целей. |
Just one week ago, from this very rostrum, the Prime Minister of Guinea informed the international community of a barbarous act of aggression against the Republic of Guinea, an act of aggression whose sole aim was to destabilize my country. | Всего неделю назад премьер-министр Гвинеи информировал международное сообщество с этой самой трибуны о варварском акте агрессии против Гвинейской Республики - акте агрессии, единственная цель которого заключалась в дестабилизации моей страны. |
Under this system, Pension Fund Administering Institutions (AFPs) are set up as companies whose sole purpose is precisely to administer the individual savings accounts for the pensions of their contributors, and to pay the benefits established by law. | В этой связи в настоящее время создаются учреждения по управлению пенсионными фондами (УПФ), единственная задача которых и состоит в управлении личными сберегательными пенсионными счетами их членов, а также в выплате установленных законом пособий. |