Английский - русский
Перевод слова Whose

Перевод whose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чей (примеров 1525)
Nicaragua is one of the Central American countries whose people have suffered most from these problems. Никарагуа - одна из центральноамериканских стран, чей народ страдал от большинства этих проблем.
Men whose king would stand and fight and die for any one of them. Те, чей царь готов умереть за них.
On the right is Nicolas Sarkozy, the interior minister (and briefly the economy minister), whose political rise took place within the grab-bag framework of the Union for a Popular Movement (UMP). От правых - Николас Саркози, министр внутренних дел (и короткое время - министр экономики), чей политический подъем произошел в структуре полного сюрпризов Союза за Народное Движение (UMP).
I looked at the elder believers whose savior had not come, who were too proud to show any signs of disappointment, who had believed too much and for too long to start doubting now. Я посмотрел на пожилых верующих, чей Спаситель не явился и которые были слишком горды, чтобы показать разочарование, - они слишком долго и слишком сильно верили, чтобы начать сомневаться сейчас.
They found whose imprint? Установили, чей отпечаток?
Больше примеров...
Который (примеров 1346)
The draft Labour Code, whose preparation is now complete and which ought shortly to be submitted to Parliament for discussion and a vote, is more precise. Проект кодекса законов о труде, подготовка которого завершена и который в скором времени должен быть направлен в парламент для обсуждения и принятия, содержит более конкретные положения.
We have established the Secretariat to Combat Corruption, whose tasks are carried out from within the very core of the State, with broad participation from all levels of society, through citizen networks and mobile brigades. Мы создали секретариат по борьбе с коррупцией, который осуществляет свои задачи, используя государственную власть, при широком участии всех слоев общества, а также при содействии сети гражданских организаций и мобильных бригад.
Pursuant to decision 98/16 of the Executive Board, UNOPS established and filled the post of Chief Information Officer, heading the new Information Technology/Information Systems Division (IT/IS) and under whose management all information systems activities are now being carried out. В соответствии с решением 98/16 Исполнительного совета ЮНОПС учредило должность главного сотрудника по вопросам информации, который возглавляет новый Отдел информационной технологии и информационных систем; в настоящее время все мероприятия, связанные с информационными системами, осуществляются под его руководством.
"Crooner" Set in Venice, a fading American singer co-opts a Polish cafe musician into accompanying him while he serenades his wife (whose relationship is disintegrating) from a gondola. «Звезда эстрады» В Венеции американский певец, находящийся на грани разрыва с женой, нанимает музыканта из польского кафе, который аккомпанирует певцу, когда он из гондолы исполняет серенаду своей жене.
Sam Carraclough, a miner who struggles to earn enough money to feed his family, sells the family's Collie, Lassie, to the Duke of Rudling, whose granddaughter loves the dog, leaving his young son, Joe heartbroken over the loss of his dog. Сэм Керраклаф, шахтёр, который старается заработать достаточно денег, чтобы прокормить семью, продаёт колли Лесси герцогу Радлингу, оставив своего маленького сына убитым горем в связи с утратой своего друга.
Больше примеров...
Кого (примеров 221)
Why, whose birthday it is? У кого день рождения - то?
Whose, if not? От кого же еще?
To be sure, they find that implementation has been patchy, with a gap between items whose follow-up was assigned to strong international organizations, such as the International Monetary Fund, and those merely calling for coordination among national authorities. Следует отметить, что они считают, что реализация была неоднородной, с разрывом между элементами, слежение за которыми было возложено на сильные международные организации, такие как Международный валютный фонд, и теми, кого просто призывали к координации между национальными органами власти.
Whose side are you on? Ты за кого сейчас?
Whose birthday is it? У кого день рождения?
Больше примеров...
Срок (примеров 435)
Elections of nine members whose terms of office will end in December 2016 took place on 12 September 2012, during the fifth Conference of States Parties to the Convention. 12 сентября 2012 года в ходе пятой сессии Конференции государств - участников Конвенции были проведены выборы девяти членов, срок полномочий которых истечет в декабре 2016 года.
Talks were held in "Puntland" in early May to end the conflict which began in June 2001 when Abdullahi Yusuf, whose presidential term then ended, claimed that the region's parliament had extended his mandate. В "Пунтленде" в начале мая были проведены переговоры с целью прекращения конфликта, который начался в июне 2001 года, когда Абдуллахи Юсуф, чей президентский срок к тому времени истек, заявил, что парламент этого района продлил его мандат.
As to the question raised by the representative of Armenia, the deadline of 31 July had been established to give staff members already on board whose contracts were due to expire in May or June a minimum reasonable period of continuing employment. Касаясь вопроса представителя Армении, он заявляет, что срок 31 июля был установлен для того, чтобы предоставить уже работающим сотрудникам, контракты которых истекают в мае или июне, минимальный разумный срок для продолжения работы.
"Any foreigner who does not obtain a residence permit, or whose permit has expired, shall leave the country and may return provided he fulfils the conditions necessary for entry that are provided for in this law." «Любой иностранец, который не получил разрешения на проживание или срок действия разрешения которого истек, должен покинуть страну и может возвратиться при условии выполнения необходимых для въезда условий, предусмотренных в настоящем законе».
From the footnotes to the annex, he could see that there were some States parties whose subsequent reports were already overdue, and others for which the deadlines had not yet passed. Основываясь на примечаниях к приложению, оратор заметил, что некоторые государства-участники уже просрочили представление своих последующих докладов, тогда как для других государств крайний срок представления еще не истек.
Больше примеров...
Кому (примеров 128)
He couldn't remember what kind of car it was, whose name it was registered in, or who he sold it to. Он не смог вспомнить ни марку машины, ни на чье имя была зарегистрирована, ни кому он её продал.
And, whose are the other shoes? И кому принадлежит остальная обувь?
And whose side were you on? А кому сочувствуешь ты?
Heh. Whose up for a meatloaf? Кому нужна лошадиная тушка?
Whose place is this? Кому принадлежит это место?
Больше примеров...
Поскольку (примеров 585)
The ability to access land has direct consequences for the welfare and development of many children living in rural areas, whose food security and nutrition are often dependent on it. Доступность земельных угодий имеет прямые последствия для благосостояния и развития многих детей, проживающих в сельских районах, поскольку от этого зачастую зависят их продовольственная безопасность и питание.
In this article Wallelign analyzed national oppression in Imperial Ethiopia and argued that as Ethiopia was not one nation, but rather a collection of different nations and nationalities, whose struggle for self-determination should be supported by the student movement as long as they are committed to socialism. В этой статье Валлелинь Мэконнэн Касса проанализировал угнетение наций в Имперской Эфиопии и утверждал, что, поскольку Эфиопия не моноэтническая страна, а скорее совокупность разных наций и народностей, их борьба за самоопределение должна поддерживаться студенческим движением, пока они привержены социализма.
The question of peace-building is both sensitive and complex in all its aspects, because it has two bases and, more specifically, because it rests on two pillars whose characteristics are often difficult to reconcile. Вопрос миростроительства является сложным и комплексным во всех отношениях, поскольку в его основе лежат два аспекта и, если говорить более конкретно, поскольку он базируется на двух столпах, характеристики которых зачастую являются практически несовместимыми.
In that regard, AFJCI recommended the complete revision of the Personal and Family Code, some whose articles seriously undermined the rights of persons. В этой связи АЖЮКИ призвала провести полный пересмотр Семейного кодекса, поскольку в некоторых его статьях допускаются грубые посягательства на права личности.
First, in order to select only genuine high-growth products, products whose growth in export value was triggered purely by massive price rises were excluded, as these are linked to high volatility whose growth in one period may not be sustainable in the future. Во-первых, с целью отбора товаров, характеризующихся действительно высокими темпами роста, из их числа исключались те товары, рост стоимостного объема экспорта которых был вызван исключительно резким повышением цен, поскольку динамика такого роста является очень нестабильной и изменчивой.
Больше примеров...
Причем (примеров 117)
DDT, for example, continued to be vital in the fight against malaria, especially in the poorest countries, but was a known threat to health and environment whose use had to be eliminated as soon as effective and affordable alternatives could be identified. Например, ДДТ по-прежнему является важнейшим веществом для борьбы с малярией, особенно в наиболее бедных странах, однако также, как известно, представляет собой угрозу для здоровья человека и окружающей среды, причем его применение должно быть прекращено, как только будут выявлены эффективные и доступные альтернативы.
Illegal border crossing is increasingly met with stiff penalties both for third parties who facilitate clandestine entries and for undocumented immigrants whose migration is facilitated through illegal means. Ужесточаются меры наказания за незаконное пересечение границ, причем караются как третьи лица, содействующие тайному въезду, так и не имеющие документов иммигранты, мигрирующие по упрощенной схеме с использованием незаконных средств.
In some countries whose governments attempted to pursue donors' policy recommendations without first ensuring broad social support, the resulting unpopularity of the policies has generated civil disturbances and the erosion of the political support for the government. В некоторых других странах правительства пытаются проводить рекомендованную донорами политику, не заручившись предварительно широкой социальной поддержкой, причем обусловленная этим непопулярность такой политики приводит к возникновению гражданских беспорядков и ослаблению политической поддержки, оказываемой правительству.
Estimates are that 624,250 refugees still live abroad, among them 297,550 whose status is not settled, so this group is expected to return soon to Bosnia and Herzegovina. Согласно расчетам, 624250 беженцев по-прежнему проживают за границей, причем статус 297550 из них не определен, поэтому ожидается, что эта группа вскоре вернется в Боснию и Герцеговину.
In view of the foregoing, the aforementioned judicial decision establishes that the Office of the Ombudsman is entitled to initiate legal actions aimed at enforcing rights or common or collective interests, without requiring the acquiescence of the group on whose behalf it is acting. С учетом сказанного выше в упомянутом судебном решении указывается, что Управление уполномоченного по правам человека может возбуждать иски в целях защиты индивидуальных или коллективных прав или интересов, причем для этого не требуется согласия общества, которое оно представляет.
Больше примеров...
Имеющего (примеров 35)
In pursuance of section II of General Assembly resolution 39/236, parking privileges of any delegate whose parking fees are in arrears by more than three months will be suspended as of September 2001. В соответствии с разделом II резолюции 39/236 Генеральной Ассамблеи начиная с сентября 2001 года действие права на парковку автомашины у любого делегата, имеющего более чем трехмесячную задолженность по оплате стоянки автомобиля, будет приостановлено.
Adoption of a child whose parents are alive requires their consent in writing unless the parents have been recognized as legally incapable or have disappeared without trace; для усыновления ребенка, имеющего родителей, необходимо их письменное согласие, если только родители не признаны недееспособными либо без вести отсутствующими;
Consequent to the decision to develop a non-legally binding instrument on all types of forests, programming of this new element must be included in the multi-year programme of work, whose scope and frequency of review are to be determined. В соответствии с решением о подготовке не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов разработка этого нового элемента должна быть включена в многолетнюю программу работы, сферу охвата и частотность обзоров которой еще предстоит определить.
Likewise, in certain very special circumstances, enforcement of the removal of a non-suited asylum seeker whose physical or mental health is impaired or who is at risk of suicide may constitute a violation of article 3 of the European Convention. Аналогично при некоторых определенных условиях осуществление высылки получившего отказ просителя убежища, характеризующегося неудовлетворительным физическим или психическим состоянием здоровья или имеющего склонность к суициду, может стать нарушением статьи З ЕКПЧ.
In that regard, the Republic of Belarus is of the understanding that the purpose of codification in any field is to adopt the corresponding international treaty whose legally binding nature is universally acknowledged. При этом Республика Беларусь придерживается понимания того, что целью кодификационного процесса в той или иной области является принятие соответствующего международного договора, имеющего общепризнанный юридически обязывающий характер.
Больше примеров...
Своему (примеров 92)
In addition, of course, your country is a valued member of the OPCW and one whose participation and genuine support, particularly through voluntary contributions, plays an important role in advancing the cause of the Convention. Кроме того, Ваша страна является уважаемым членом (ОЗХО), которая благодаря своему участию и искренней поддержке, особенно в плане добровольных взносов, играет важную роль в обеспечении прогресса в осуществлении Конвенции.
Persons suffering from mental disorders were entitled to a court hearing; if they were incapable of attending in person, they could be represented by a lawyer of their choice, whose fees would be borne by the State. Душевнобольные имеют право быть доставлены на слушание в судебное присутствие; если их состояние не позволяет им предстать перед судом, то они могут заручиться представительством адвоката по своему выбору, услуги которого оплачиваются государством.
It also recognized that COPP was a classification that was somewhat different in nature from the others and whose precise features would need to be further specified. Она также признала, что КРПЦ по своему характеру несколько отличается от других классификаций и что ее конкретные элементы необходимо будет определить более четко.
The Commission was also well placed to appreciate the workings of institutions of commerce and finance whose cooperation was essential for success and whose operations must not be unduly disrupted. Комиссия по своему положению удачно подходит также для оценки функционирования институтов торговли и финан-сов, сотрудничество которых имеет важнейшее значение для достижения успеха и операциям которых не должен наноситься необоснованный ущерб.
Such control has offered to civilization the benefits of a scientific and technical revolution whose extent and intensity are not comparable with those of any scientific or industrial revolution of the past. Such conditions could have prompted unprecedented social development. Это позволило цивилизации воспользоваться плодами научной и технической революции, которая по своему масштабу и уровню несоизмерима ни с одной научной и промышленной революцией в прошлом, что могло бы стать основой для беспрецедентного социального развития.
Больше примеров...
Своим (примеров 207)
I would also like to express my gratitude to Mr. José Ramos-Horta, whose presence does us honour. Я хотел бы также поблагодарить г-на Жозе Рамуша Орту, который своим присутствием оказал нам большую честь.
Ukraine had taken its own path, however, and had chosen to create a new independent department whose activities were directly coordinated by the Prime Minister. Однако Украина решила пойти своим путем и создала новый независимый департамент, деятельность которого напрямую координируется премьер-министром.
Let me pay tribute especially to King Abdullah of Saudi Arabia, a man of great faith whose leadership has inspired this dialogue. Позвольте мне воздать должное, прежде всего, королю Саудовской Аравии Абдалле, который является человеком глубокой веры и который своим примером вдохновил нас на проведение этого диалога.
The State party whose military ship or aircraft has exercised seizure under article 10, shall in accordance with its national legislation, immediately provide the International Maritime Organization with any available information about: Государство-участник, чей военный корабль или летательный аппарат осуществил захват на основании статьи 10, в соответствии со своим национальным законодательством незамедлительно сообщает Международной морской организации любую имеющуюся информацию относительно:
The situation of people of Rwandan origin who were born and brought up in Zaire and whose forefathers also lived there, but who are denied Zairian nationality out of excessive nationalism, is also a source of concern. Вызывает обеспокоенность положение выходцев из Руанды, которые подобно своим предкам родились и жили в Заире, однако из-за раздуваемых в стране националистических настроений не имеют возможности получить статус заирских граждан.
Больше примеров...
Основная (примеров 152)
The Council of Europe, whose principal mission is the championing of human rights, pluralist democracy and the rule of law, has, like the United Nations, had to face an tremendous challenge following the events of 11 September. Перед Советом Европы, основная миссия которого заключается в содействии правам человека, плюралистической демократии и примату права, как и перед Организацией Объединенных Наций, после событий 11 сентября встала огромная проблема.
The eyes of the international community are today on the Security Council, whose fundamental mission is the preservation of international peace and security. Сегодня взоры международного сообщества прикованы к Совету Безопасности, основная задача которого состоит в сохранении международного мира и безопасности.
As a result, a number of Congressmen introduced a bill entitled the Cuban Humanitarian Trade Act of 1997,15 whose principal aim is to provide for a waiver of the trade embargo to allow the export of food, medicines and medical equipment to Cuba. Вследствие этого несколько членов конгресса представили на рассмотрение законопроект, озаглавленный "Закон 1997 года о гуманитарной торговле с Кубой"15, основная цель которого состоит в том, чтобы исключить из торгового эмбарго поставки на Кубу продуктов питания, медикаментов и медицинского оборудования.
The project is carried out simultaneously in Hungary and Slovakia and will use the CAPRA model, whose basic idea is the community resolution of problems, i.e. the police are not considered experts in maintaining public order and security, but form part of a local team. Этот проект проводится одновременно в Венгрии и Словакии с применением модели КАПРА, основная идея которой состоит в том, что проблемы решаются на уровне общины, т.е.
Whose primary mission was what? И какая у неё была основная задача?
Больше примеров...
Главная (примеров 137)
The head of the Office would work with relevant counterparts to evolve a well-functioning network management approach, facilitating the system-wide network of staff whose primary responsibility is engaging constituencies. Руководитель Управления будет проводить работу с соответствующими партнерами в целях разработки подхода к управлению эффективно функционирующей сетью связи, что будет содействовать поддержанию в рамках всей системы надлежащей связи между сотрудниками, чья главная обязанность заключается в вовлечении партнеров.
Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации.
This National Health Programme includes the development of a Reproductive Health Action Programme, whose essential purpose is to reduce disparities in reproductive health indicators between the various regions of the country, with special emphasis on rural areas and municipalities with a high level of marginalization. Национальная программа охраны здоровья предусматривает разработку Программы действий по охране репродуктивного здоровья, главная цель которой - сократить различия между показателями репродуктивного здоровья в различных регионах страны, с особым акцентом на сельские районы и городские районы с высоким уровнем маргинализации населения.
Another major initiative is the Tapuach project, whose primary goal is to bring the Internet to low-income groups in developing neighbourhoods within each city. Другой важной инициативой является проект Тапуах, главная цель которого состоит в том, чтобы предоставить доступ к Интернету группам населения с низкими доходами в строящихся кварталах в каждом городе.
Whose elimination is the revolution's top objective. Его уничтожение - главная цель революционеров.
Больше примеров...
Главной (примеров 97)
Since 1988 Algeria has been engaged in an extensive programme of economic reforms, whose central aim is to ensure a shift from a controlled economy to a market economy. С 1988 года Алжир осуществляет широкую программу экономических реформ, главной целью которой является переход от государственной экономики к рыночной.
There is no doubt that this is a sad moment for the Security Council and for the United Nations, whose primary vocation is peace. War, as the Secretary-General recently stated, is always a catastrophe. Несомненно, это весьма печальный период в истории Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, главной задачей которых является обеспечение мира. Война, как недавно заявил Генеральный секретарь, это всегда катастрофа.
The Internet is a key resource for independent activists, or E-activists, particularly those whose message may run counter to the mainstream. Интернет является одним из ключевых ресурсов для независимых активистов или электронных активистов, особенно тех, чьи сообщения могут противоречить главной линии.
Judging from the Mission's past experience with both parties, whose concerns and attempts at controlling the identification process have been the principal cause of the difficulties and delays encountered, the appeals process could be even lengthier and more cumbersome and contentious than the identification itself. Судя по прошлому опыту работы Миссии с обеими сторонами, чьи разногласия и попытки контролировать процесс идентификации были главной причиной возникновения трудностей и задержек, процесс подачи рассмотрения апелляций может оказаться более длительным и более трудоемким и конфликтным, чем сама идентификация.
The CFS, whose Secretariat consists of WFP, FAO and IFAD, further consolidated its role as the foremost inter-governmental, international and multi-stakeholder platform for food security and nutrition. Комитет по всемирной продовольственной безопасности, в секретариат которого входят ВПП, ФАО и МФСР, еще более упрочил свою роль главной межправительственной, международной и многосторонней платформы в области продовольственной безопасности и питания.
Больше примеров...
Единственная (примеров 113)
We are outraged that an attack of that magnitude was carried out against international civil servants, whose sole mission in that country is to help Iraqis rebuild their country. Мы возмущены тем, что нападение такого масштаба было осуществлено против гражданских служащих, единственная миссия которых в этой стране - помогать иракцам восстановить свою страну.
Dr. Miryum... she's not the only woman whose life is in danger. Доктор Мириам... она не единственная женщина, чья жизнь в опасности.
It's the president of your fan club, little Joey Katona, whose only dream is to grow up and be just like you. Это президент... твоего фан-клуба! Маленький Джоуи Катона, чья единственная мечта - это вырасти и стать похожим на тебя.
What is at stake here is one more slanderous campaign whose sole purpose is to condemn unjustly the Serbs and the Federal Republic of Yugoslavia on the basis of the fabricated and unsubstantiated reports and accounts. В данном случае речь идет еще об одной клеветнической кампании, единственная цель которой - несправедливо осудить сербов и Союзную Республику Югославию на основе сфабрикованных и необоснованных материалов и сообщений.
During the Crisis on Infinite Earths a new solitary universe was created at the dawn of time, a universe whose history fused together the histories of several universes, including Earth-Two. Во время событий Кризиса на Бесконечных Землях была создана одна единственная вселенная на заре времён, вселенная, чья история была сплавлена из историй нескольких вселенных, включая Землю-2.
Больше примеров...