Английский - русский
Перевод слова Whose

Перевод whose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чей (примеров 1525)
I do not know when it began... or whose dream it was. Не знаю, когда он начался и чей это сон.
Meanwhile, Jim Raynor, whose role in the events of StarCraft and Brood War has been marginalized by the media under the Dominion's control, has become a mercenary who spends his free time drinking in Joeyray's Bar. Тем временем, Джим Рейнор, чей вклад в события StarCraft и Brood War был маргинализирован подконтрольными Доминиону СМИ, стал наёмником, проводящем свободное время в баре Joeyray.
On the other hand, by June 2005, 8,8 million people registered for the Green Card programme which covers the people who have no social security and whose income amounts to less than one third of the net minimum wage. С другой стороны, к июню 2005 года участниками программы "Зеленых карт" являлись 8,8 млн. человек, не охватываемых системой социального обеспечения, чей доход составляет менее трети от минимального размера чистой заработной платы.
The members of CEB had noted with satisfaction that those recommendations had the full support of all the members of the Panel, including the Chairman of ICSC, whose experience and knowledge of the functioning of the Commission had been extremely helpful. Члены КСР с удовлетворением отметили, что эти рекомендации получили всестороннюю поддержку всех членов Группы, включая Председателя КМГС, чей опыт и знание функционирования Комиссии оказались весьма полезными.
In spite of a great popular success with the role, for which she had prepared meticulously, Ponselle received a drubbing from most of the New York critics, especially Olin Downes in the New York Times, whose savagely caustic review hurt Ponselle deeply. Не смотря на огромный успех в этой партии, к которой она тщательно готовилась, Понсель получила разгромные отзывы от большинства нью-йоркских критиков, особенно из «The New York Times», чей отзыв глубоко ее ранил.
Больше примеров...
Который (примеров 1346)
A good dude whose made some... Bad decisions about his hair Хороший чувак, который принял... плохое решение насчёт своих волос.
Our gratitude goes also to the representative of Norway, whose leadership was needed until the very last moments of his presidency because of scorching and pressing events. Мы также выражаем признательность послу Норвегии, который до самой последней минуты выполнял свои функции Председателя из-за трагических и чрезвычайных событий.
Colombia, one of the countries whose ratification was required for that Treaty to enter into force, had already issued an act, currently under constitutional review, approving the Treaty. Колумбия, одна из стран, которые должны ратифицировать Договор для того, чтобы он вступил в силу, уже приняла решение одобрить этот Договор, который в настоящее время изучается с точки зрения соответствия конституции страны.
The petitioner, whose rights are directly affected by the sanctions measures and who will have been advised of the underlying information in the case, as far as possible, should have the opportunity to review and understand the findings and analysis of the Ombudsperson. Заявитель, права которого напрямую затрагиваются санкционными мерами и который в максимально возможной степени должен быть ознакомлен с информацией, послужившей основанием для возбуждения дела, должен также иметь возможность изучить и понять выводы, сделанные Омбудсменом, и проведенный ею анализ.
Since there are still a lot of refugees and displaced people in Bosnia and Herzegovina, whose homes were demolished and destroyed, a Division operates within the Ministry to work, among other things, to meet housing needs of refugees and displaced persons. Поскольку в Боснии и Герцеговине по-прежнему много беженцев и перемещенных лиц, дома которых были разрушены и уничтожены, в структуре Министерства создан отдел, который, в частности, занимается вопросами удовлетворения жилищных потребностей беженцев и перемещенных лиц.
Больше примеров...
Кого (примеров 221)
I do not know whose voice to hear. Я не знаю, кого слушать.
It's the guy whose spot you stole. Это тот мужик, у кого я место занял под носом!
Coherent policies and direct investments would thus be needed to assist those who bore the brunt of adaptation to climate change and those whose jobs were lost in the transition to a low-carbon economy. Таким образом, необходимы согласованная политика и прямые инвестиции для оказания содействия тем, на кого ляжет бремя адаптации к изменению климата, и тем, чьи рабочие места будут потеряны при переходе к низкоуглеродной экономике.
And guess whose profile is coming to us right now? они обязаны сдавать ДНК и угадайте, кого мы обнаружим?
You don't know whose? Вы не знаете для кого?
Больше примеров...
Срок (примеров 435)
I should also like express our gratitude to and admiration for the President of the fiftieth session of the General Assembly, whose very successful term of office has just come to an end. Я хотел бы также выразить нашу признательность и восхищение Председателю пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, срок успешно выполненных полномочий которого только что завершился.
In other cases, and because, for instance, of the pressure to release detainees whose warrants have expired, judges have released suspects charged pursuant to allegations of serious crimes, sometimes unconditionally or on inappropriate conditions. В других случаях, например в связи с требованием освободить заключенных, срок действия ордеров на арест которых истек, судьи иногда безоговорочно или на неприемлемых условиях освобождают подозреваемых лиц, которым предъявляются обвинения на основании утверждений о совершении серьезных преступлений.
Those countries whose terms of membership ended in June 2007 will be moved up in the list, followed by those whose terms of membership will end in June 2008, as well as the volunteers. Страны, срок членства которых истек в июне 2007 года, будут перенесены в начало списка, за ними будут помещены страны, срок членства которых завершится в июне 2008 года, а также страны, изъявившие желание добровольно пройти процедуру обзора.
The present report contains the proposed resource requirements for the United Nations Tajikistan Office of Peace-building (UNTOP), whose operation has been extended for 12 months, to 31 May 2003. В настоящем докладе излагаются предполагаемые потребности в ресурсах на содержание ЮНТОП, срок деятельности которого продлен на 12-месячный период - до 31 мая 2003 года.
Following the usual consultations, I would like to inform you of my intention to appoint Lieutenant General A.T.M. Zahirul Alam as Force Commander of UNMIL. Lieutenant General Alam will replace Lieutenant General Chikadibia Obiakor of Nigeria, whose tour ended on 18 July 2008. После обычных консультаций хотел бы информировать Вас о моем намерении назначить генерал-лейтенанта А.Т М. Захерула Алама командующим Силами МООНЛ. Генерал-лейтенант Алам сменит генерал-лейтенанта Чикадибиа Обиакора, Нигерия, срок службы которого закончился 18 июля 2008 года.
Больше примеров...
Кому (примеров 128)
I don't know who saved whose life that day. Я не знаю, кто кому спас жизнь в тот день.
Well, it depends on whose house they're going to. Это смотря к кому именно они придут в гости.
Regardless of whose ideas they are, and regardless of the level of support initially accorded them, such ideas can be incorporated as long as a legitimate and equitable legal framework exists - one that is negotiated and accepted by all Member States. Независимо от того, кому принадлежали эти идеи и какой поддержкой они первоначально пользовались, такие идеи можно инкорпорировать, пока существуют законные и справедливые правовые рамки, которые согласованы в ходе переговоров и приняты всеми государствами-членами.
Whose hand does the conductor shake... when the applause comes? Кому подает руку дирижер в конце концерта, когда аплодируют?
Whose body deserves the organ transplant? Кому достанется донорский орган?
Больше примеров...
Поскольку (примеров 585)
Furthermore, the contractor selection process needed to be strengthened since Habitat relied on a list of contractors whose capabilities had not been independently verified. Кроме того, необходимо усовершенствовать процесс отбора подрядчиков, поскольку Хабитат пользуется преимущественно списком подрядчиков, потенциал которых не проверялся независимыми экспертами.
The extended schedule elementary school meets both pedagogical and social needs, since it addresses the children whose both parents work, and allows them to participate in creative activities until 4 p.m. Продленные начальные классы отвечают как педагогическим, так и общественным потребностям, поскольку они охватывают детей, у которых оба родителя работают, и позволяют им до 4 часов дня участвовать в творческих занятиях.
Ms. Dah had questions about the importance of the Convention to the State party, an issue that was all the more important in that the country's stability and indeed its integrity had repeatedly been threatened by regional internal conflicts whose origins were tribal or ethnic. Г-жа Дах спрашивает о том месте, которое отводится государством-участником Конвенции - вопрос тем более важный, поскольку стабильности, а именно единству страны, неоднократно угрожали внутренние региональные конфликты, вызванные разногласиями между племенами или этническими группами.
In the developing regions, efforts will also be made to examine the impact of national standards on fish imports, with a special emphasis on China, whose fish imports from least developed countries have been growing continuously in recent years. В развивающихся регионах будут также прилагаться усилия по изучению воздействия национальных стандартов на импорт рыбной продукции с уделением особого внимания Китаю, поскольку на протяжении последних лет наблюдался рост импорта в эту страну рыбной продукции из наименее развитых стран.
We are participating in this important Security Council meeting in the hope that the Council will carefully consider the delicate situation in Lebanon and in the Middle East, whose extraordinary circumstances and events are affecting peace, security and stability in the region. Мы собрались здесь сегодня для проведения этого важного заседания Совета Безопасности в надежде на то, что Совет внимательно рассмотрит сложное положение в Ливане и на Ближнем Востоке, поскольку сложившиеся там чрезвычайные обстоятельства и происходящие события оказывают негативное влияние на мир, безопасность и стабильность в этом регионе.
Больше примеров...
Причем (примеров 117)
Women ambassadors, whose number has fallen from five to three since 1983. являются послами, причем число их сократилось с 1983 года с пяти до трех.
The adjustment includes establishment of links between higher education establishments and the economy, through setting up of research centres and through other forms, whose research results linked and applied in the economy will give greater impetus to the economic development of the country. Для этого требуется наладить связь между ВУЗами и экономикой на основе исследовательских центров и других механизмов, причем увязка результатов таких исследований с экономическими потребностями и их применение в хозяйственной деятельности придадут дополнительный стимул экономическому развитию страны.
Belize is also a member of the Caribbean Community, 11 of whose 14 members are islands. Белиз является также членом Карибского сообщества, в состав которого входят 14 государств-членов, причем 11 из них являются островными государствами.
Of the countries in the region, Mauritius has the largest proportion of patients in treatment whose primary drug of abuse is heroin, over half of them having injected the drug. Из всех стран региона на Маврикии наибольшее число находящихся на лечении лиц, для которых героин был основным наркотиком, причем более половины из них употребляли его путем инъекций.
This is also the case of Gervais Birekeraho, a Hutu merchant from Kigali, whose story merits a brief summary. То же произошло и в случае торговца хуту из Кигали Жерве Бирекерахо, причем этот случай требует уточнения.
Больше примеров...
Имеющего (примеров 35)
Adoption of a child whose parents are alive requires their consent in writing unless the parents have been recognized as legally incapable or have disappeared without trace; для усыновления ребенка, имеющего родителей, необходимо их письменное согласие, если только родители не признаны недееспособными либо без вести отсутствующими;
The Millennium Declaration of the United Nations stipulates the target of halving the proportion of the world's poor, whose income is less than one dollar a day, from 29 per cent to 14.5 per cent of all people in low- and middle-income economies by 2015. В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций провозглашена цель к 2015 году сократить вдвое долю неимущего населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день, с 29 процентов до 14,5 процента всего населения стран с низким и средним уровнем дохода.
I therefore strongly encourage the continuation of the work of the High-Level Committee on Security which was created as part of the combined security mechanism and whose membership includes the Ministers of Defence and of Interior, and the KRG Ministers of Interior and Peshmerga Affairs. Поэтому я настоятельно призываю к продолжению работы Комитета высокого уровня по вопросам безопасности, созданного в качестве элемента смешанного механизма безопасности и имеющего в своем составе министров обороны и внутренних дел и министров внутренних дел и по делам «Пешмерга» РПК.
An example of a Heronian triangle which is not right-angled is the isosceles triangle with sidelengths 5, 5, and 6, whose area is 12. В качестве примера геронова треугольника, не имеющего прямого угла, можно привести равнобедренный треугольник со сторонами 5, 5 и 6, площадь которого равна 12.
The player of a kicking team runs in a clockwise direction through the three bases of the playing field which is embodied in the form of a sector whose departure angle ranges from 45 to 55 º and which is open on one side thereof. Игрок «бьющей» команды пробегает по часовой стрелке через три базы игрового поля, имеющего форму сектора с угол 45-550, неограниченного с одной стороны.
Больше примеров...
Своему (примеров 92)
Should a new, independent platform be established that is an intergovernmental body whose status is distinct from existing intergovernmental organizations, it would require a primary decision-making body involving participating Governments and possibly relevant stakeholders. Если новая независимая платформа будет учреждена в качестве межправительственного органа, который по своему статусу будет отличаться от существующих межправительственных организаций, ему потребуется главный директивный орган, предусматривающий участие правительств и, возможно, соответствующих заинтересованных субъектов.
In addition, of course, your country is a valued member of the OPCW and one whose participation and genuine support, particularly through voluntary contributions, plays an important role in advancing the cause of the Convention. Кроме того, Ваша страна является уважаемым членом (ОЗХО), которая благодаря своему участию и искренней поддержке, особенно в плане добровольных взносов, играет важную роль в обеспечении прогресса в осуществлении Конвенции.
According to a MICIVIH memorandum, several judges were surprised to discover detainees for whom they had issued arrest warrants in 1997 and whose cases had never been heard or brought to trial. Из меморандума МГМГ следует, что некоторые судьи к своему удивлению обнаружили заключенных, к которым они в 1997 году применили приказ о содержании обвиняемого в арестном доме и дела которых никогда не рассматривались и не передавались в прокуратуру.
Several developed countries and a few developing countries whose forests play a significant role in the national economy have submitted reports and annexes that are qualitatively impressive. Ряд развитых и несколько развивающихся стран, лесное хозяйство которых играет важную роль в национальной экономике, представили впечатляющие по своему качеству доклады и приложения.
Our guests, whose every wish and whom we meet to the letter and their resultant excitement towards our creativity makes our job easier and more enjoyable. Волнующий трепет сердец, творческий подход персонала к своему делу всегда и повсюду облегчал работу и способствовал предоставлению такого безупречного обслуживания наших гостей.
Больше примеров...
Своим (примеров 207)
While always emphazing that elections were not, in themselves, a panacea, I reminded my interlocutors that it was inconceivable to resolve the Ivorian crisis without credible elections whose conduct and results would command the respect of both national actors and the wider international community. И хотя я всегда подчеркивал, что сами по себе выборы не являются панацеей, я напомнил своим собеседникам, что решить ивуарийский кризис нельзя без заслуживающих доверия выборов, проведение и результаты которых вызовут уважение как у национальных заинтересованных сторон, так и у более широкого международного сообщества.
In 2003, Ripa met her future husband Ronnie Pettersson, whose athletic interests motivated her to return to sport. В течение 7 лет она занималась бизнесом в сфере пошива одежды В 2003 году Хелен встретилась со своим будущим мужем Ронни Петтерссоном, чья заинтересованность спортом заставила Хелен вернуться в спорт.
++ The average emissions of similar project activities undertaken in the previous five years, in similar social, economic, environmental and technological circumstances, and whose performance is among the top 20 percent of their category. с) ++ средние нормы выбросов в результате осуществления аналогичной деятельности по проектам, осуществленной в предыдущие пять лет в аналогичных социальных, экономических, экологических и технологических условиях, и которые по своим показателям входят в 20% самых эффективных в своей категории.
We call on all non-contracting parties involved in the toothfish trade, whether port States allowing toothfish landings or States whose flag vessels catch toothfish, to cooperate with the implementation of the scheme. Мы призываем к сотрудничеству в осуществлении этого комплекса мер все страны, не участвующие в работе Комиссии и ведущие промысел клыкача, в том числе государства порта, предоставляющие возможности для выгрузки улова, или государства, имеющие под своим флагом суда, которые занимаются промыслом этого вида.
It is famous for its Polo Club, founded in 1929, whose team has achieved outstanding success over the years in the annual Argentine Open Polo Championship, the world's most important polo tournament, including winning the Championship for ten successive years between 1961 and 1970. Коронель-Суарес знаменит своим основанным в 1929 году клубом для игры в поло, который 10 лет подряд (с 1961 по 1970 годы) выигрывал ежегодный Открытый чемпионат Аргентины по поло (самое важное в мире международное соревнование по поло).
Больше примеров...
Основная (примеров 152)
The second level of assurance is ensured by the external auditors, the United Nations Board of Auditors, whose primary role is to certify the financial statements of UNFPA. Второй уровень контроля обеспечивает деятельность внешних ревизоров, Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, основная роль которой сводится к сертифицированию финансовых ведомостей ЮНФПА.
One of the key achievements on gender in 2012 was the establishment of an advisory group whose primary role is to advise the Executive Director on gender issues. Одним из основных достижений в работе по гендерным аспектам в 2012 году стало учреждение консультативной группы, основная задача которой заключается в консультировании Директора-исполнителя по гендерной проблематике.
One type of sustainable agriculture system, organic agriculture, is characterized as "holistic production management [whose] primary goal is to optimize the health and productivity of interdependent communities of soil, life, plants, animals, and people." Одна из разновидностей систем устойчивого сельского хозяйства, органическое сельское хозяйство, характеризуется как "целостное управление производством, основная цель которого заключается в оптимизации решения задач обеспечения здоровья и производительности таких взаимозависимых элементов, как почва, жизнь, растения, животные и люди".
The pope's main speech was delivered to an audience of the great and the good in Westminster Hall, a medieval building whose use over the centuries has been intimately tied up with some of the greatest dramas in British history. Основная речь Папы была произнесена в огромной и хорошей аудитории в Вестминстер-Холле, средневековом здании, использование которого на протяжении веков было тесно связано с некоторыми величайшими драмами в истории Великобритании.
During this period, Amadeo also befriends Bianca Solderini, a wealthy debutante and courtesan whose primary role in life seems to be to throw nightly parties. В этот период Амадео сближается с Бьянкой Сольдерини, богатой дебютанткой и куртизанкой, основная роль которой, кажется, заключается в том, чтобы устраивать ночные приёмы.
Больше примеров...
Главная (примеров 137)
(b) The Programme Management Unit, whose core function is to provide overall coordination of the programme planning, programme performance assessment and evaluation of all ECE activities funded from the regular budget and extrabudgetary resources. Ь) Группа управления программой, главная функция которой заключается в общей координации планирования по программам и оценке результатов программной деятельности и всей деятельности ЕЭК, финансируемой из регулярного бюджета и за счет внебюджетных ресурсов.
Establishment of a Commission on the Search for Missing Persons comprising State and civil society entities, whose prime objective is to support and promote investigations of disappearances учреждение Комиссии по розыску исчезнувших лиц (КРИЛ) в составе представителей государственных ведомств и гражданского общества, главная цель которой состоит в поддержке и содействии расследованию преступлений этой категории;
Perhaps most important, the burgeoning raw material needs of rapidly growing resource-poor large developing countries such as China and India have resulted in the rise of developing country TNCs whose primary objective is to secure resources for their home economies. И, вероятно, важнее всего то, что растущие сырьевые потребности стремительно развивающихся крупных развивающихся стран с бедной ресурсной базой, таких, как Индия и Китай, обусловили повышение роли ТНК развивающихся стран, главная задача которых состоит в том, чтобы обеспечить ресурсами свои страны базирования.
b Expenditure corresponds to the costs of organizational units whose primary functions are the formulation, development, delivery and evaluation of UNHCR programmes, including those that provide backstopping of programmes on a technical, thematic, geographic, logistical or administrative basis. Ь Расходы соответствуют расходам организационных подразделений, главная функция которых заключается в разработке, составлении, осуществлении и оценке программ УВКБ, в том числе расходам подразделений, которые обеспечивают поддержку программ на технической, тематической, географической, материально-технической и административной основе.
Whose primary mission was what? Какова была главная миссия?
Больше примеров...
Главной (примеров 97)
The Tribunal has also recruited an additional staff member, whose primary duties are to make reference checks on candidates under recruitment, as well as on those staff who did not go through the selection procedure. Кроме того, Трибунал принял на работу дополнительного сотрудника, главной обязанностью которого является контрольная проверка данных, предоставленных кандидатами на назначение, а также тех сотрудников, которые не проходили процедуру отбора.
Those are questions that must be addressed by each one of us, by our collective conscience and, first and foremost, by the United Nations, whose key purpose remains the defence of the ideals of peace, justice, solidarity and development. Эти вопросы должны решаться каждым из нас, в рамках наших коллективных усилий и, в первую очередь, с помощью Организации Объединенных Наций, главной целью которой остается защита идеалов мира, справедливости, солидарности и развития.
Mr. Kaltenbach noted that an exception to that situation was the Hungarian Parliamentary Commissioner for the Rights of National and Ethnic Minorities, who had been elected by Parliament in 1995 and whose primary mandate was the protection of minority rights. Г-н Кальтенбах отметил, что исключением является Венгерский парламентский уполномоченный по правам национальных и этнических меньшинств, который был избран парламентом в 1995 году и главной функцией которого является защита прав меньшинств.
In late 1992, the departmental government of Canelones established a Women's Office within its Cultural Division, whose primary task is to promote women's integration into all spheres of activity in that Department. В конце 1992 года правительство департамента Канелонес создает при своем Управлении культуры Отдел по делам женщин, главной задачей которого является вовлечение женщин в жизнь департамента.
The crucial test will be his ability to reform the labor market, whose rigidities are widely seen as the main cause of France's relatively poor economic performance, with an unemployment rate that has never dipped below 8% over the last 25 years. Решающим испытанием для него станет способность реформировать рынок труда, негибкость которого считается главной причиной относительно слабых экономических показателей Франции, где уровень безработицы не опускался ниже 8% за последние 25 лет.
Больше примеров...
Единственная (примеров 113)
Costa Rica is the only country in the world whose constitution forbids a national army. Коста Рика - единственная страна в мире, где по Конституции запрещено иметь армию.
The majority of Japanese people have one surname and one given name with no other names, except for the Japanese imperial family, whose members bear no surname. У всех японцев есть единственная фамилия и единственное имя без отчества, за исключением японской императорской семьи, у членов которой нет фамилии.
It is clear that Russia is not the only country whose leadership is more concerned with the interests of business, especially big business, than with those of the consumer. Понятно, что Россия - не единственная страна, руководство которой больше волнуют интересы производителей, особенно крупных, а не потребителей.
It was regrettable that the Committee had wasted time considering amendments whose sole aim was to delay the adoption of the draft resolution. He encouraged Member States to reject the amendments to paragraphs 2 and 3. Он сожалеет, что Комитет потерял время, изучая поправки, единственная цель которых - замедлить процесс принятия резолюции, и советует государствам-членам отклонить поправки к пунктам 2 и 3 постановляющей части.
During the Crisis on Infinite Earths a new solitary universe was created at the dawn of time, a universe whose history fused together the histories of several universes, including Earth-Two. Во время событий Кризиса на Бесконечных Землях была создана одна единственная вселенная на заре времён, вселенная, чья история была сплавлена из историй нескольких вселенных, включая Землю-2.
Больше примеров...