Английский - русский
Перевод слова Whose

Перевод whose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чей (примеров 1525)
The protagonist is an American or British pilot whose plane is hit he parachutes onto occupied European territory. Герой - американский или британский летчик, чей самолет подбили. Он прыгает с парашютом над оккупированной европейской территорией.
She got an uncle whose cousin live in America and he write all the time. У неё есть дядя, чей кузен живёт в Америке и часто пишет письма.
Now at the enterprise, whose balance loss for a half-year has made 7,6 million roubles, is conducted a preparation for the further inventory and an estimation of property. Сейчас на предприятии, чей балансовый убыток за полугодие составил 7,6 миллиона рублей, ведется подготовка к дальнейшей инвентаризации и оценке имущества.
Lambda phage is considered a 'temperate bacteriophage': one whose genome incorporates with and replicates with that of the host bacterium. Фаг лямбда рассматривается как «симбиотический бактериофаг»: фаг, чей геном соединяется с фагом бактерии хозяина и повторяет её.
Whose office did these come through? Через чей офис они проходят?
Больше примеров...
Который (примеров 1346)
Lyonpo Sangay Ngedup, whose demonstrated leadership style is democratic, was unanimously elected as president and leader of the newly constituted People's Democratic Party. Сангай Нгедуп, который продемонстрировал демократический стиль руководства, был единогласно избран главой недавно созданной Народно-демократической партии.
It is accompanied by the List of Dual-use Items whose adoption and changes are under authority of the Government of the Republic of Croatia К нему прилагается перечень товаров двойного назначения, принятие и внесение изменений в который входит в сферу ведения правительства Республики Хорватия.
The actual census, whose results will be critical to the implementation of the Afghanistan National Development Strategy, faces challenges owing to the security situation and the need to address the $28 million funding shortfall. Что касается собственно переписи, результаты которой будут иметь чрезвычайно важное значение для осуществления Национальной стратегии развития Афганистана, то здесь имеются трудности, обусловленные неблагополучной обстановкой в плане безопасности и необходимостью восполнения недостатка финансовых средств, который составляет 28 млн. долл. США.
The Security Council bears a major responsibility towards millions in the region whose lives and future are threatened by the conflict, which is turning their lives into an inferno. Совет Безопасности несет главную ответственность за судьбы миллионов людей в регионе, чьи жизни и будущее находятся под угрозой в результате конфликта, который превращает их жизнь в ад.
In 2009, MoSAVY established the Cambodian Veterans Association Credit Fund, which provides credit to members of the Cambodian Veterans Association whose names are listed on the monthly payrolls in capital/province and districts/khans. В 2009 году МСВРМ учредило Кредитный фонд ассоциации ветеранов Камбоджи, который предоставляет кредиты членам Ассоциации ветеранов Камбоджи, которые числятся в ежемесячных списках на выплату зарплаты в столице/провинциях и районах/ханах.
Больше примеров...
Кого (примеров 221)
I don't like being told whose side I'm on. Я не люблю, когда мне говорят за кого играть.
Or did we just hear some theories about these murders without knowing whose they were? Или мы просто услышали несколько теорий о тех убийствах, не зная, от кого они были?
On whose authority... the Captain of Crazytown's? На правах кого... капитана города психов?
They know how to cover the evidence of a messy breakup... to compensate for what their children might be missing... and to spare the feelings of a loved one whose taste they may not share. Они знают как скрыть свидетельства нелицеприятного разрыва... как восполнить то, чего так не хватало их детям... как щадить чувства тех, кого любят чей вкус, возможно, и не разделяют.
To be sure, they find that implementation has been patchy, with a gap between items whose follow-up was assigned to strong international organizations, such as the International Monetary Fund, and those merely calling for coordination among national authorities. Следует отметить, что они считают, что реализация была неоднородной, с разрывом между элементами, слежение за которыми было возложено на сильные международные организации, такие как Международный валютный фонд, и теми, кого просто призывали к координации между национальными органами власти.
Больше примеров...
Срок (примеров 435)
We compliment Gabon and, in particular, The Honourable Jean Ping, whose tenure as President of the fifty-ninth session of the Assembly will be remembered as a fulcrum of critical change initiated at the United Nations. Мы выражаем признательность Габону, и в особенности достопочтенному Жану Пингу, чей срок пребывания на посту Председателя пятьдесят девятой сессии запомнится как точка отсчета важнейших перемен, начатых в Организации Объединенных Наций.
On 15 June 2011, the Meeting proceeded with the election of seven members of the Tribunal to fill the seats of those members whose terms of office would expire on 30 September 2011. 15 июня 2011 года Совещание провело выборы семи членов Трибунала для заполнения должностей тех членов, чей срок полномочий истекал 30 сентября 2011 года.
Within two weeks after the termination of pregnancy the woman whose pregnancy was terminated has the right of priority to immediately consult with the doctor who ascertained the existence and duration of pregnancy and to do it under the conditions of the provision of emergency assistance. В течение двух недель после проведения операции прерывания беременности женщина, беременность которой была прервана, имеет преимущественное право на немедленное получение консультации у врача, установившего факт и срок беременности, в рамках оказания неотложной помощи.
The following inspectors started their five-year term on 1 January 2013, replacing the five inspectors whose term ended on 31 December 2012: Пятерых выбывающих инспекторов, срок полномочий которых истек 31 декабря 2012 года, заменили следующие инспекторы, пятилетний срок полномочий которых начался с 1 января 2013 года:
The Assembly also decided that the term of office of a judge elected to replace a judge whose term of office has not expired shall run from the date of the election for the remainder of that term. Ассамблея также постановила, что судья, избранный для замены судьи, срок полномочий которого не истек, будет находиться в должности с даты избрания до конца соответствующего оставшегося срока полномочий.
Больше примеров...
Кому (примеров 128)
Don't you want to know whose boat it is? Тебе не интересно узнать, кому он на самом деле принадлежит?
You guys fighting about whose turn it is to do the dishes? Вы ребята ссоритесь из-за того, кому мыть посуду?
Whose Catcher in the Rye is this? Кому принадлежит "Над пропостью во ржи"?
And whose side were you on? А кому сочувствуешь ты?
Whose contribution is it? И все благодаря кому?
Больше примеров...
Поскольку (примеров 585)
The process of adapting and strengthening the Convention should also take into account the economic situation in Africa, whose countries, including those with a sea coast, are at present marginalized within the world economy. Процесс адаптации и укрепления Конвенции должен осуществляться также с учетом экономического положения в Африке, поскольку африканские страны, в том числе прибрежные страны, в настоящее время находятся на обочине мировой экономики.
Because these pledges often cover multi-year projects whose activities and resulting expenditure occur in accounting periods subsequent to those in which formal pledges are made, income and expenditure are more accurately matched under the revised policy. Поскольку эти объявленные взносы часто идут на финансирование многолетних проектов, мероприятия и соответствующие расходы в рамках которых осуществляются в учетные периоды, следующие за теми, в которых официально объявлялись взносы, пересмотренная политика позволяет точнее сопоставлять поступления и расходы.
She remained concerned, however, about the situation of children of Jordanian women married to non-Jordanians, whose access to education and employment was restricted because they were regarded as foreigners. Ясно, что существует необходимая политическая воля для создания внутреннего законодательства и социальных условий в Иордании в соответствии с положениями Конвенции. Однако ее по-прежнему волнует ситуация с детьми иорданских женщин, вышедших замуж за неиорданцев, чей доступ к образованию и работе ограничен, поскольку они считаются иностранцами.
See the ruling of the Federal Supreme Court of Germany in the case of Motassadeq, whose trial got remanded because the United States had refused to share with the German courts potentially exculpatory evidence. Федерального верховного суда Германии по делу Мотассадека, которое было возвращено в первоначальную инстанцию, поскольку Соединенные Штаты отказались поделиться с германскими судами потенциально оправдательными доказательствами, StV 4/2004).
Yunnan's rice terraces are among the oldest human structures in China still ploughed as they always have been by domesticated water buffaloes whose ancestors originated in these very valleys еррасы риса ёньнани среди самых старых человеческих структур в итае все еще вспаханный, поскольку они всегда были одомашненными индийскими буйволами чьи предки произошли в этих самых долинах
Больше примеров...
Причем (примеров 117)
Furthermore, specific time-bound strategies should be drafted to facilitate school enrolment for children, whose numbers currently exceed 100 million, a majority of them girls. Кроме того, следует разработать стратегии с конкретными сроками реализации в целях содействия охвату школьным образованием детей, число которых в настоящее время превышает 100 миллионов, причем большинство из них составляют девочки.
This is because the list provides very little information on individuals whose assets must be frozen; frequently, just their first and last names are provided. Это объясняется тем, что перечень содержит очень мало сведений в отношении лиц, средства которых должны быть заблокированы, причем нередко в нем указываются только имя и фамилия.
The carrier may require articles and substances whose carriage is prohibited to be unloaded, destroyed or rendered harmless at any time or place, without any compensation. Перевозчик вправе потребовать, причем без всякой компенсации, выгрузки, уничтожения либо обезвреживания в любой момент и в любом месте предметов и веществ, транспортировка которых запрещена .
In the village of Bukovcani, an elderly woman whose farm was occupied by Croatian soldiers was regularly threatened, and on one occasion had a knife held to her throat while the soldiers demanded information about hidden weapons. ЗЗ. В деревне Буковчани престарелая женщина, хутор которой был занят хорватскими солдатами, неоднократно подвергалась угрозам, причем в одном случае, когда солдаты требовали сказать, где спрятано оружие, ей поднесли нож к горлу.
The inventive washing machine in the plane view thereof is shaped in the form of a square whose corner part is chamfered, wherein the width of said chamfered part is equal to or greater than the width of the washing machine sidewalls remaining from the chamfer. Согласно данному изобретению стиральная машина имеет в плане вид квадрата со скошенной угловой частью, причем ширина скошенной части равна или больше оставшейся от скоса шириной боковых стенок стиральной машины.
Больше примеров...
Имеющего (примеров 35)
Consequent to the decision to develop a non-legally binding instrument on all types of forests, programming of this new element must be included in the multi-year programme of work, whose scope and frequency of review are to be determined. В соответствии с решением о подготовке не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов разработка этого нового элемента должна быть включена в многолетнюю программу работы, сферу охвата и частотность обзоров которой еще предстоит определить.
Burundi is today emerging from a political and ethnic crisis unprecedented in its history, a crisis whose psychological, institutional, economic and social aftermaths have not yet been fully overcome. Сегодня Бурунди возрождается из политического и этнического кризиса, не имеющего прецедентов в ее истории, кризиса, чьи психологические, организационные, экономические и социальные последствия до сих пор полностью не преодолены.
The State of Kuwait understands the concept of article 7 to signify the right of the child who was born in Kuwait and whose parents are unknown (parentless) to be granted Kuwaiti nationality as stipulated by the Kuwaiti Nationality Laws. Государство Кувейт толкует статью 7 как означающую право рожденного в Кувейте ребенка, родители которого неизвестны (или не имеющего родителей), на получение гражданства Кувейта в соответствии с законами о гражданстве Кувейта.
The calibration of the arrangement advantageously can be done by using a separate projector with a parallel beam in connection with a gauge whose shadow is projected to the screen. Тарирование устройства может производиться с помощью отдельного проектора, имеющего параллельный луч и калибровочное устройство, тень которого проецируется на экран.
Mr. Matenje said that Malawi attached great importance to the item under consideration because of the country's unique status as a least developed and landlocked country whose economy was driven predominantly by agriculture. Г-н Матендже говорит, что Малави придает большое значение рассматриваемому вопросу в связи с особым положением страны как наименее развитого и не имеющего выхода к морю государства, развитие экономики которого определяется главным образом сельским хозяйством.
Больше примеров...
Своему (примеров 92)
Option 1: The new platform would be established as an intergovernmental body whose status would be distinct from the existing intergovernmental organizations but institutionally linked to one or more existing intergovernmental organizations (e.g., through the provision of the secretariat or administrative services therefor). а) Вариант 1: Новая платформа учреждается как межправительственный орган, который по своему статусу будет отличаться от существующих межправительственных организаций, но при этом институционально он будет связан с одной или более существующими межправительственными организациями (например, посредством предоставления секретариата или его административных услуг).
Myanmar, whose civilization dates back many centuries, attaches great importance to its cultural heritage, and its preservation is regarded as a national undertaking. Мьянма, история которой насчитывает множество столетий, придает большое значение своему культурному наследию, сохранение которого рассматривается в качестве национальной задачи.
Above all, we appreciate his dedication and determination at the head of the Organization, whose irreplaceable role is increasingly evident throughout the world. Мы высоко ценим прежде всего его преданность своему делу и самоотдачу в руководстве этой Организацией, незаменимая роль которой становится все более заметной во всех уголках нашей планеты.
My delegation understands that, without prejudice to these misgivings, the Secretary-General should proceed to put into practice those measures whose implementation does not require the approval of the Assembly, for example, the preparation of combined reports, which would be more condensed and concise. Наша делегация исходит из того понимания, что Генеральный секретарь, несмотря на эти сомнения, должен приступить к реализации мер, осуществление которых не требует утверждения Ассамблеи, таких, как подготовка более сжатых и четких по своему характеру сводных докладов.
Mrs. WONG (Australia) said that her country continued to support UNITAR, whose multi-disciplinary approach and high-quality efforts earned it a special niche in the field of training and research. Г-жа ВОНГ (Австралия) говорит, что ее страна продолжает оказывать поддержку ЮНИТАР, который благодаря своему многодисциплинарному подходу и высокому качеству разработок является ведущим учреждением в области подготовки кадров и проведения исследований.
Больше примеров...
Своим (примеров 207)
Thailand placed on record its appreciation for its many friends and partners, without whose help its efforts would not have borne fruit. Таиланд выражает признательность своим многочисленным друзьям и сторонникам, без содействия которых его усилия были бы безрезультатными.
It is worth underlining, however, that this position is not shared by indigenous parties to treaties, whose own traditions on treaty provisions and treaty-making (or on negotiating other kinds of compacts) continue to uphold the international standing of such instruments. Однако важно подчеркнуть, что коренные народы, являющиеся участниками таких договоров, не разделяют эту позицию и, следуя своим традициям в отношении договорных положений и заключения договоров (или других соглашений), продолжают считать, что такие документы имеют международный статус.
This work was remarkable for its historical analysis and citation of 68 authors whose quotations and commentary he had committed to memory and was able to summon without any reference material at hand. Эта работа замечательна своим историческим анализом, в ней Пенн процитировал 68 авторов, находясь в то время в заключении, цитаты он воспроизводил по памяти, так как не имел под рукой книг.
The Institut auf dem Rosenberg/ Sprachkurse ARIANA AG is allowed to expel from the school students whose behaviour makes a co-existence in the group difficult or impossible and to send them home with prior notification to the parents. "Institut auf dem Rosenberg"/АО Языковые Курсы АРИАНА оставляет за собой право в срочном порядке отстранять от участия в курсе и отправлять домой учеников или учениц, нарушающих своим особым поведением совместную жизнь группы. Перед отправлением учеников домой родители ставятся в известность.
In 1993, 20 per cent of the entire female population designated as its mother tongue either Quechua, Aymara or another indigenous language, but in rural areas, the proportion of women whose mother tongue was not Spanish was as high as 41 per cent. В 1993 году 20 процентов женщин объявили о признании своим родным языком кечуа, аймаро или другие языки коренного населения; в сельских районах доля женщин, родным языком которых не является испанский язык, достигает 41 процента.
Больше примеров...
Основная (примеров 152)
The Hellenic Centre for Disease Control and Prevention (HCDCP) is one of the major public health stakeholders in Greece, whose principal goal is the protection of the population's health and the prevention of infectious and chronic diseases. Греческий центр контроля и профилактики заболеваний (ГЦКПЗ) является одной из основных организаций системы государственного здравоохранения Греции, основная цель которого заключается в защите здоровья населения и профилактике инфекционных и хронических заболеваний.
It is virtually a commonplace to say that the situation in Africa now is a problem of concern to the international community, and above all, to those whose primary function it is to guarantee peace and collective security - namely, the United Nations. Слова о том, что ситуация в Африке превратилась сейчас в проблему, беспокоящую международное сообщество и прежде всего тех, чья основная функция состоит в гарантировании мира и коллективной безопасности, а именно Организацию Объединенных Наций, практически уже стали аксиомой.
Bearing this in mind, these activities naturally fall into two distinct categories: those providing a service primarily to members of delegations and staff members of an essentially ancillary nature, and those whose primary objective is to disseminate information or promote the Organization. С учетом этого эта деятельность естественно включает две самостоятельные категории: деятельность по обслуживанию в первую очередь членов делегаций и сотрудников Организации, которая в основном носит вспомогательный характер, и те виды деятельности, основная цель которых состоит в распространении информации и освещении деятельности Организации.
(a) The Department provides funding to the Chinese Welfare Association, a group whose primary aim is to promote equality and access to a range of services for the Chinese community living in Northern Ireland; а) Министерство предоставляет финансовые средства Ассоциации по вопросам социального обеспечения лиц китайского происхождения - группе, основная цель деятельности которой состоит в обеспечении равных возможностей и доступа к услугам для китайской общины, проживающей в Северной Ирландии;
Population goals and policies are integral parts of social, economic and cultural development, whose principal aim is to improve levels of living and the quality of life of all people. (Adapted from World Population Plan of Action, para. 14 (a)) Цели и политика в области народонаселения являются составной частью социального, экономического и культурного развития, основная задача которого - повышение уровня и качества жизни всех людей. (Адаптированный вариант пункта 14а Всемирного плана действий в области народонаселения)
Больше примеров...
Главная (примеров 137)
In the case of Malaysia, it was noted that the national meteorological agency, whose major role was to provide weather and meteorological services, was strongly supported by satellite remote sensing data. Что касается Малайзии, то было отмечено, что национальное метеорологическое управление, главная задача которого заключается в составлении прогнозов погоды и метеорологических сводок, в своей работе широко использует данные дистанционного зондирования со спутников.
Such savings would be a consequence and not an objective of the reform process, whose principal objective was to better define and enhance the effectiveness of the Organization's activities. Уместно отметить, что такая экономия средств будет не целью, а следствием процесса, главная задача которого заключается в более четком определении мандата Организации и повышении эффективности ее деятельности.
In terms of outward FDI policies, several developing countries have established outward investment agencies, whose primary function is to promote and facilitate investment abroad by helping domestic enterprises develop international business links and pursue overseas business opportunities. В рамках политики, касающейся вывоза ПИИ, некоторые развивающиеся страны создали учреждения по вопросам вывоза инвестиций, главная функция которых заключается в поощрении и облегчении размещения инвестиций за рубежом путем оказания помощи отечественным предприятиям в налаживании международных деловых связей и использовании коммерческих возможностей в других странах.
The bicameral Plurinational Legislative Assembly comprises the Chamber of Deputies (130 members) and the Senate (36 members), whose principal mandate is to adopt and ratify laws. Многонациональная законодательная ассамблея, двухпалатный орган, состоит из палаты депутатов, в которую избирается 130 членов, и сената в составе 36 членов, главная задача которых заключается в принятии и утверждении законов.
Once elected and having taken office, President Aylwin set up, with the participation of all the indigenous ethnic groups, the Ad Hoc Commission on Indigenous Peoples, whose chief task was to prepare new legislation in this area. После избрания и приведения к присяге правительства Республики президент Эйлвин создал с участием представителей всех коренных народностей страны Специальную комиссию по делам коренных народов, главная задача которой заключалась в разработке нового законодательства, касающегося этого слоя чилийского общества.
Больше примеров...
Главной (примеров 97)
This "coalition" arrangement, whose principal feature is rivalry, is not automatically reflected in the governmental structure of the provinces. Этот "коалиционный" порядок, главной особенностью которого является соперничество, не переносится автоматически на правительственную структуру провинций.
Our delegation believes that the first step to be undertaken by the world community should be the convening, as early as possible, of a United Nations conference on disarmament, whose primary mandate should be to work on the conclusion of a convention on nuclear disarmament. Наша делегация считает, что первым шагом, который должен быть предпринят международным сообществом, должен стать скорейший созыв Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению, главной задачей которой должна являться работа над заключением конвенции о ядерном разоружении.
There is no doubt that this is a sad moment for the Security Council and for the United Nations, whose primary vocation is peace. War, as the Secretary-General recently stated, is always a catastrophe. Несомненно, это весьма печальный период в истории Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, главной задачей которых является обеспечение мира. Война, как недавно заявил Генеральный секретарь, это всегда катастрофа.
The long-lasting conflict in Angola has had serious consequences on the state of the judicial system, whose efficient functioning remains an essential guarantee for the respect of human rights. Затяжной конфликт в Анголе имел серьезные последствия для государственной системы правосудия, эффективное функционирование которой остается главной гарантией соблюдения прав человека.
Judging from the Mission's past experience with both parties, whose concerns and attempts at controlling the identification process have been the principal cause of the difficulties and delays encountered, the appeals process could be even lengthier and more cumbersome and contentious than the identification itself. Судя по прошлому опыту работы Миссии с обеими сторонами, чьи разногласия и попытки контролировать процесс идентификации были главной причиной возникновения трудностей и задержек, процесс подачи рассмотрения апелляций может оказаться более длительным и более трудоемким и конфликтным, чем сама идентификация.
Больше примеров...
Единственная (примеров 113)
This, without doubt, is the best fate that could befall a collective and entirely disinterested initiative whose sole purpose is to restart dialogue at this crucial point in the life of the Conference on Disarmament. Бесспорно, это - самое лучшее их того, что могло бы выпасть на долю коллективной и вполне бескорыстной инициативы, единственная цель которой состоит в возобновлении диалога в этот кардинальный момент в жизни Конференции по разоружению.
Ever since, knowledge, instead of serving human salvation and exalting human character, has been used as an instrument in the hands of those whose only object is to advance their own narrow, utilitarian self-interest. С тех пор знание - вместо того чтобы служить идее спасения человека и возвышению его характера, - использовалось в качестве инструмента теми, единственная цель которых заключалась в реализации своих узкоэгоистичных, утилитарных интересов.
The only family whose territory he consistently steers clear of... Единственная семья, чью территорию он тщательно избегает...
In this new world of instant replies and casual deleting, what I love about my work is, I can hold a letter, a real letter, in my hand, and be that stranger whose sole mission... В этом новом мире мгновенных ответов и нечаянных удалений, что мне нравится в моей работе, так это то, что я могу держать в руке письмо, настоящее письмо, и быть тем незнакомцем, чья единственная миссия...
Sounds like someone whose only superpower is jumping out of an alley in a trench coat. звучит так как его/ее единственная супер сила заключается в прыжках по аллеям в растянутым плаще.
Больше примеров...