Английский - русский
Перевод слова Whenever

Перевод whenever с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Когда (примеров 4840)
We strongly support, for example, meetings with troop-contributing countries whenever mandates are being drafted or revised. Например, мы полностью поддерживаем идею проведения заседаний с участием стран, предоставляющих войска, во всех случаях, когда обсуждаются мандаты операций или проводится их обзор.
The staff have said that whenever they watched Univision, this character was "always on", thus they created Bumblebee Man, who is also always on the air when the Spanish-language channel is depicted. Создатели образа Человека-шмеля говорили, что когда бы они ни смотрели «Univision» (американский испаноязычный телеканал), такой типаж всегда присутствовал там, а потому они создали Человека-шмеля, который вроде бы постоянно летает в воздухе, как и соответствующий типаж на испаноязычном телеканале.
Log information - When you access, our servers automatically record information that your browser sends whenever you visit out website. Предоставляемая вами информация - когда вы создаете учетную запись (аккаунт) на сайте или участвуете в рекламной акции, мы просим вас указать персональные данные (например, ваше имя, адрес электронной почты и пароль аккаунта).
I get like this whenever I eat baeksu. У меня всегда так, когда поем пэксу.
The administration of justice would clearly be impossible if courts were to refrain from ruling whenever the law is obscure or incomplete. Очевидно, отправление правосудия было бы невозможным, если бы суды воздерживались от вынесения решений во всех тех случаях, когда закон неясен или неполон.
Больше примеров...
Всякий раз (примеров 967)
I blush whenever I show this. Я краснею всякий раз, когда это показываю.
Like Tenma, Harima has difficulty declaring his love, and whenever he summons the courage to do so, circumstances conspire against him. Как и Тэмма, Харима не может признаться в своих чувствах, а всякий раз, когда он набирается мужества сделать это, обстоятельства оказываются против него.
It happens whenever water is forced to move at extreme speeds, and it can do a lot more than scare off a little crab. Это происходит всякий раз, когда вода вынуждена двигаться на экстремальных скоростях, и она может сделать гораздо больше, чем просто отпугнуть маленького краба.
They have also been the most organized "lobby" in the defence of aid budgets whenever these have been threatened with freezes or reductions in the face of budgetary stringency and changing political circumstances. Они также образуют самое организованное "лобби" в защиту бюджетных средств, выделяемых на оказание помощи, всякий раз, когда этим средствам угрожает замораживание или сокращение из-за бюджетных затруднений и при изменении политической обстановки.
3.6.4. The MI shall also activate whenever the engine control enters a emission default mode of MI shall also activate if the OBD system is unable to fulfil the basic monitoring requirements specified in this Regulation. 3.6.4 ИС также приводится в действие всякий раз, когда органы управления двигателя начинают работать в режиме ограничения выбросов по умолчанию, либо если БД система не удовлетворяет базовым требованиям в отношении мониторинга, оговоренным в настоящих Правилах.
Больше примеров...
Как только (примеров 266)
He'd be there whenever I let my guard down. Он появлялся, как только я терял бдительность.
The migration services are entitled, whenever they become aware of an act that constitutes grounds for expulsion, to initiate the relevant proceedings within a period of eight days. Миграционные службы имеют право, как только они получают сведения о совершении деяний, составляющих основание для изгнания, приступать к соответствующим процедурам в течение восьми дней.
Whenever I try to talk to women, they look like they want to punch me. Как только я пытаюсь заговорить с женщинами, кажется, что они хотят поколотить меня.
But whenever I starited anything, I was afraid I'd be laughed at and I felt ridiculous, so it was back into my shell. Но как только я попытался сделать это, я был ужасно осмеян, и я стал отшельником.
'Whenever I saw you, you were surrounded by a flock of girls and at least two or three boys, you were always laughing, and you were always the centre of attention! Но у меня такое чувство, что между мной и Петером вырастает что-то очень хорошее, и наша дружба, наше доверие станут еще крепче. Как только появляется возможность, я бегу к нему.
Больше примеров...
Где бы (примеров 103)
You ever notice that whenever he is introduced, he always runs up to the podium. Примечательно, где бы его не представляли, он всегда бодро поднимается к трибуне.
Australia strongly supports international action against torture and deplores such behaviour wherever and whenever it occurs. Австралия решительно поддерживает международные усилия, направленные на запрещение пыток, и сожалеет о подобных инцидентах, где бы и когда бы они ни происходили.
The World Food Programme's mission is to fight hunger and to provide food for the hungry, wherever and whenever they are in need. Задача Мировой продовольственной программы заключается борьбе с голодом и в предоставлении продовольствия голодным, где бы и когда бы они ни испытывали потребность в нашей помощи.
It is our shared responsibility to alleviate the suffering of victims wherever and whenever it occurs. Наша совместная обязанность заключается в том, чтобы облегчить страдания жертв, где бы и когда бы они ни возникали.
But, of course, there are many more ways to fight terrorism, whenever and by whomsoever it is committed. При этом, естественно, существует немало других способов борьбы с терроризмом, кто бы и где бы к нему ни прибегал.
Больше примеров...
Каждый раз (примеров 536)
CoE-Commissioner found it paramount that the authorities consistently and unequivocally state publicly that attacks against Roma and other minorities are not acceptable whenever an incident occurs. Комиссар СЕ подчеркнул, что крайне важно, чтобы власти постоянно и однозначно публично заявляли о недопустимости посягательств на представителей рома и других меньшинств каждый раз, когда они происходят.
Whenever a ruling was adopted under the European Convention, the German State did everything in its power to comply with it. Каждый раз, когда на основе этой Конвенции принимается какое-либо решение, Германия делает все возможное, чтобы его выполнить.
Cooperation between the Court and the Security Council in connection with the successful settlement of the dispute on the Aouzou Strip illustrates the positive fallout for international peace and security whenever the potential of all United Nations bodies for the peaceful settlement of disputes is actually tapped. Сотрудничество, которое стало осуществляться между Судом и Советом Безопасности по случаю успешного урегулирования спора, связанного с полосой Аозу, является иллюстрацией позитивных шагов в пользу дела мира и международной безопасности каждый раз, когда реализуется потенциал всех органов Организации Объединенных Наций в области мирного урегулирования споров.
Whenever he said anything to me that was kind of normal - like he said no to juvenile delinquency. Каждый раз, когда он говорил мне что-то вроде бы совершеннонормальное - он отрицал преступное поведение в подростковомвозрасте.
Whenever we heard the train coming, my father once told me, all the young boys in the village would run as fast as we could through the apple orchard to greet the passing Americans. Каждый раз, когда мы слышали приближение поезда, - однажды рассказал мне отец, - все мальчишки в деревне неслись через яблоневый сад поприветствовать проезжающих американцев.
Больше примеров...
Всегда (примеров 508)
The workload increased whenever new mechanisms were created and provision should be made for a corresponding increase in the relevant budget. Рабочая нагрузка всегда увеличивается при создании новых механизмов, и следует предусмотреть соответствующий рост бюджетных ассигнований.
This is what she always does whenever I ask about my dad she shuts me down. Это то, что она всегда делает, когда я спрашиваю о своем отце - затыкает меня.
Reintegration into the family must be attempted wherever possible and whenever the family offers guarantees for the welfare of the children. К возвращению ребенка в семью следует стремиться всегда, когда это возможно и когда семья гарантирует благосостояние своих детей.
Whenever he goes out of town, he always tells me. Когда он выбирался из города, он всегда говорил мне.
Besides, I'm a very good swimmer and being a very good swimmer... they say that whenever they get in a situation like just naturally swim right out. Кроме того, я всегда был очень хорошим пловцом, по крайней мере, так говорят те которые тоже не плохо плавают.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 334)
The challenged document should include a cross-reference to the document challenging its validity and both must be made available together whenever the former is requested. Оспариваемый документ должен включать перекрестную ссылку на документ, оспаривающий его действительность, и оба этих документа должны фигурировать вместе во всех случаях, когда запрашивается первый.
Some environmental NGOs have requested that their views be solicited formally whenever governments are invited to submit their views to Convention bodies. Некоторые природоохранные НПО предложили, чтобы во всех случаях, когда правительствам предлагается представить свои мнения органам Конвенции, аналогичные запросы направлялись бы и НПО.
That is precisely why it is assumed that decisions taken by the Council, whenever they relate to the maintenance of international peace and security, are in consonance with the wishes and desires of all Member States, including those that are not members of the Security Council. Именно поэтому предполагается, что решения, принимаемые Советом и во всех случаях касающиеся поддержания международного мира и безопасности, согласуются с пожеланиями и устремлениями всех государств - членов Организации Объединенных Наций, в том числе и тех, кто не является членом Совета Безопасности.
(a) To recognize the advisability of shortening the general debate, whenever that is possible without detriment to the work of the Committees; а) признавали необходимость сокращения общих прений во всех случаях, когда это возможно, без ущерба для работы этих комитетов; и
Whenever special rapporteurs prepare reports on particular war-affected countries, they should include sections on egregious child rights violations. Во всех случаях, когда специальные докладчики подготавливают доклады по конкретным странам, затрагиваемым войной, в них следует включать разделы, посвященные серьезным нарушениям прав детей.
Больше примеров...
В любое время (примеров 97)
We can talk whenever we want. Мы можем поговорить в любое время
Drinking water was available to every juvenile whenever he or she needed it in almost all responding countries. Почти во всех странах, представивших ответы, питьевая вода доступна каждому несовершеннолетнему в любое время по необходимости.
A salaryman's greatest power is that he can quit his job whenever he wants. Преимущество служащего в том, что он может уволиться в любое время.
They had been visited by members of the National Commission for Human Rights to assess their situation and had the right to receive visits from their relatives whenever they wished. С этими лицами, с которыми встретились члены Национальной комиссии по правам человека в целях оценки их положения, в любое время могут встречаться их родственники.
I can toss you out like the baggage you are whenever it pleases me. Я могу вышвырнуть тебя как ненужное барахло в любое время, когда мне этого захочется.
Больше примеров...
Везде (примеров 38)
The Movement is always ready to extend necessary support and cooperation wherever and whenever needed. Наше Движение готово всегда и везде обеспечивать необходимые поддержку и сотрудничество в этом деле.
Whenever the slaves revolted or became seasick, or in any way disobeyed their captors, they were dumped into the icy Atlantic Ocean. Всегда и везде, где рабы поднимали бунт, мучились от морской болезни, проявляли неповиновение по отношению к захватившим их людям, их сбрасывали в ледяные воды Атлантического океана.
An important example is provided by the recent reorientation of programmes relating to disability and disabled persons, from special, separate, provision to emphasis on their participation and inclusion in mainstream society whenever practical. Важным примером служит недавняя переориентация программ в отношении инвалидности и инвалидов с отдельных, особых мер по решению их проблем на обеспечение их участия и включение их в жизнь общества в целом везде, где это практически возможно.
Unless that sort of appeasement is pursued, he warns, Russia will continue to oppose the US "wherever and whenever it can." Он предупреждает, что если такой способ умиротворения не будет использован, то Россия будет продолжать оппонировать себя США «всегда и везде, где это будет возможно».
Whenever a segment of Z-DNA forms, there must be B-Z junctions at its two ends, interfacing it to the B-form of DNA found in the rest of the genome. Везде, где есть сегменты форм Z-ДНК, должны быть также В-Z-соединения на их концах, связывающие Z-форму с B-формой, встречающейся во всём остальном геноме.
Больше примеров...
Когда бы ни (примеров 24)
You know, someplace where we could visit the water whenever we wanted. Ну знаешь, место, где мы могли бы быть рядом с водой когда бы ни захотели.
Your brother would come to my home whenever he felt like it. Ваш брат приходил в мой дом, когда бы ни пожелал.
Whatever Hugh does and whenever he comes back - even if he doesn't - my heart remains true to his. Как бы Хью ни поступил и когда бы ни вернулся - даже если не вернётся - моё сердце останется верным ему.
Whenever a crisis occurs the Council responds. Когда бы ни произошел кризис, Совет на него реагирует.
I were here all the time, whenever you needed me. Я был здесь все время, когда бы ни понадобился тебе.
Больше примеров...
Тех (примеров 409)
The Committee decided to establish a working group composed of some of its members to study ways and means to ensure that these urgent procedures, whenever adopted, are pursued effectively. Комитет постановил учредить рабочую группу, состоящую из ряда его членов, для изучения путей и средств обеспечения эффективного осуществления этих процедур в тех случаях, когда они принимаются.
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has adapted its regular urgent action procedure for such cases by formulating a specific provision in its methods of work enabling it to intervene promptly whenever seized of incidents of that nature. Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям адаптировала свою обычную процедуру принятия срочных мер к таким случаям, разработав в рамках своих методов работы особое положение, позволяющее ей принимать оперативные меры в тех случаях, когда ей становится известно об инцидентах подобного рода.
It was also suggested that incentives be established for the affected State to give its consent whenever international cooperation was likely to enhance the protection of the victims of disasters. Также было предложено предусмотреть стимулы для побуждения пострадавшего государства давать свое согласие в тех случаях, когда международное сотрудничество может усилить защиту жертв бедствий.
Whenever a country is faced with a massive influx of refugees the international community should provide necessary assistance. В тех случаях, когда та или иная страна сталкивается с массовым притоком беженцев, международное сообщество должно оказывать ей необходимую помощь.
Whenever these rights are violated by action or omission of the State or society, it is incumbent upon these Custodian Councils to adopt the pertinent protection measures, filing, if necessary, a petition with the judicial authority. В тех случаях, когда их права нарушаются действием или бездействием со стороны государства или общества, попечительские советы обязаны принимать соответствующие меры защиты и, при необходимости, обращаться в судебные органы.
Больше примеров...
Whenever (примеров 13)
Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001.
Upon its release, "Whenever, Wherever" received generally favorable reviews from music critics, who complimented its production. После релиза "Whenever, Wherever" получил в основном одобрительные отзывы от музыкальных критиков, которые похвалили произведение.
Its lead single, "Whenever, Wherever", became one of the most successful singles of 2002. Его главный сингл «Whenever, Wherever» стал самым продаваемым в 2002 году.
She also included the same intro for "Whenever, Wherever/Suerte" for her second world tour, the Oral Fixation Tour. Она также включила это же вступление в "Whenever, Wherever/Suerte" для второго мирового турне Oral Fixation Tour.
Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения».
Больше примеров...
Случае (примеров 371)
In this regard, the relevant regional and international agencies continue to provide most valuable assistance whenever the need arises. В этой связи в случае необходимости ценную помощь по-прежнему предоставляют соответствующие региональные и международные учреждения.
In case of doubt, or whenever the registration document does not seem genuine, the matter is referred to the police for investigation. В случае расхождений или при наличии сомнений в подлинности регистрационного документа вопрос передается в полицию на расследование.
Problems arise whenever international agreements enter into conflict with national legislation. Проблемы возникают в случае возникновения противоречий между международными соглашениями и национальным законодательством.
The Administrator will report all such drawdowns to the Executive Board at the subsequent regular session, or between sessions to the members of the Board whenever in the Administrator's opinion, the situation so merits. Администратор информирует о любом таком использовании средств Исполнительный совет на ближайшей очередной сессии или в период между сессиями - членов Совета в том случае, если, по мнению Администратора, этого требует ситуация.
So use lawyerly speak whenever you can. Так что используйте юридическую терминологию при любом удобном случае.
Больше примеров...
Независимо (примеров 50)
In addition, they were asked to establish regulations authorizing health workers to move freely whenever closures or curfews were imposed on the territories. Кроме того, их просили выработать положения, разрешающие медицинским работникам свободно передвигаться независимо от закрытия районов и комендантских часов, введенных на территориях.
States parties must respect and protect the economic, social and cultural rights of children in all countries with no exceptions, and take all possible measures to fulfil these rights - whenever they are in a position to do so through development cooperation. Государства-участники должны уважать и защищать экономические, социальные и культурные права детей во всех странах без исключения и принимать все возможные меры в целях осуществления этих прав, независимо от того, в состоянии ли они это делать, в рамках сотрудничества в целях развития.
7.5.1.5.3. The alarm system shall be operational whenever the engine start device is operated, until such time as the engine stop device is operated, regardless of the vehicle's attitude. 7.5.2. 7.5.1.5.3 Система аварийной сигнализации должна функционировать во всех случаях при функционировании устройства запуска двигателя до включения устройства остановки двигателя, независимо от состояния транспортного средства.
Mr. Sinaga (Indonesia) observed that, while no one was indifferent to human rights violations, wherever or whenever they occurred, the progress made should be acknowledged. Г-н Синага (Индонезия), признав, что никто не остается равнодушным к нарушениям прав человека, независимо от времени и места их совершения, отмечает, что следует вместе с тем ценить уже имеющиеся достижения.
They know all too well that whenever a secular and scientific debate has been permitted and encouraged, the general public - regardless of nationality and religious or political affiliation - has overwhelmingly expressed itself in favor of stem cell research. Они слишком хорошо знают, что везде, где разрешены и поощряются светские и научные дебаты, общественность, независимо от национальности, религиозной или политической принадлежности, подавляющим большинством выступает в поддержку исследований стволовых клеток
Больше примеров...
Каждом (примеров 56)
Fortunes for the company changed in early 2003 when CNN received a discount for the software in exchange for placing the Keyhole logo on-air whenever the map was used. Ситуация для компании изменилась в начале 2003 года, когда CNN получила скидку на программное обеспечение в обмен на размещение логотипа Keyhole в эфире при каждом использовании карты.
Whenever the use of a firearm occasions bodily injury, the owner must immediately, and in any event within 24 hours, notify the internal affairs agencies at the place where the weapon was used. О каждом случае применения оружия, повлекшем телесные повреждения, его владелец обязан незамедлительно, но не позднее суток, сообщить в органы внутренних дел по месту применения оружия.
This obligation is triggered whenever there is a plausible indication from any source that civilian casualties may have been sustained, including where the facts are unclear or the information is partial or circumstantial. Эта обязанность возникает в каждом случае, когда из какого-либо источника поступает заслуживающая доверие информация о том, что среди жертв могут быть гражданские лица, в том числе и тогда, когда ситуация не ясна, а информация является неполной или носит косвенный характер.
(a) The international community should ensure that whenever sanctions are imposed they provide for humanitarian, child-focused exemptions. а) международному сообществу следует обеспечить, чтобы при введении санкций в каждом случае предусматривались исключения гуманитарного характера, учитывающие интересы детей.
Whenever relevant to an assessment, the regular process will make arrangements for assembling, analysing, assessing and integrating information on the environmental, economic and social aspects - the three pillars of sustainable development. В каждом отдельном случае, когда речь идет об оценке, регулярный процесс будет принимать необходимые меры для сбора воедино, анализа, оценки и интеграции информации в отношении экологических, экономических и социальных аспектов - трех столпов устойчивого развития.
Больше примеров...