I think you should jump up whenever you feel like it. | Я думаю, ты можешь присоединиться когда пожелаешь. |
I know some kids laughed at me whenever I did that. | Знаю, некоторые ребята посмеивались надо мной, когда я так говорила. |
It was also suggested that incentives be established for the affected State to give its consent whenever international cooperation was likely to enhance the protection of the victims of disasters. | Также было предложено предусмотреть стимулы для побуждения пострадавшего государства давать свое согласие в тех случаях, когда международное сотрудничество может усилить защиту жертв бедствий. |
The law also requires the identification of the persons whenever the financial institutions have reasons to believe that a suspicious transaction involving money laundering is being executed or when there is reason to suspect that the identification procedures are being circumvented by the client or prospective client. | Согласно закону, идентификация лиц должна осуществляться также тогда, когда финансовые учреждения имеют основания полагать, что проводится подозрительная операция, связанная с отмыванием денег, или когда есть основания подозревать, что клиент или потенциальный клиент стремится обойти процедуры идентификации. |
Whenever she walks into the room, your eyes light up. | Когда Сьюзан входит в комнату, у тебя глаза загораются! |
Between meetings, an informal working group is convened by the United Nations Security Coordinator whenever there is a need to discuss specific security issues. | Между совещаниями Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности созывает неофициальную рабочую группу всякий раз, когда необходимо обсудить конкретные вопросы безопасности. |
Whenever you asked about the hybrid, it feared the west. | Всякий раз, когда ты спрашивала о гибриде, он боялся запада. |
Mr. Beebe's foreman told us Whenever he became infatuated with someone, She took over as the focus of his life. | Прораб мистера Биби рассказал нам, что всякий раз, когда тот увлекался кем-нибудь, она полностью занимала его ум. |
Whenever we're in trouble... | Всякий раз, когда мы в беде... |
He thought this added some "familiarity" to the sets and made things "easier to design, and we also know that whenever you see a hexagon that you know you are in Division 3 without anyone having to tell you". | Он решил, что это добавило декорациям некоторую «привычность» и «упростило дизайн, и мы знаем, что всякий раз, когда вы видите шестиугольник, вы без всяких объяснений понимаете, что находитесь в третьем дивизионе». |
You may gently bring your energy back into the room whenever you feel ready. | Можете постепенно возвращать свою энергию обратно в комнату, как только будете готовы. |
Why is it that whenever I try to talk to you - | Ну почему, как только я начинаю с тобой разговаривать... |
I'll kill you whenever I can. | Я тебя убью, как только доберусь до тебя. |
Whenever you're ready, gentlemen. | Как только будете готовы, господа. |
Whenever you're ready, duchess. | Как только вы будете готовы, герцогиня. |
In a connected world, given our global brand awareness, UNICEF can successfully address the global marketplace, tapping into cross-country opportunities whenever they arise. | Благодаря известности нашего глобального бренда во взаимосвязанном мире ЮНИСЕФ может успешно действовать на глобальном рынке, используя межстрановые возможности, где бы они ни открывались. |
Whenever I can't stand, You will carry me. | Где бы я не был, ты позаботишься обо мне. |
Human rights abuses should be condemned wherever and whenever they occur and no nation should be permitted to take comfort from the fact that its violation of human rights covenants will escape the glare of publicity and the strictures of the international community. | Нарушения прав человека должны осуждаться, где бы и когда бы они ни совершались, и ни одной стране не должно быть позволено довольствоваться тем фактом, что нарушение ею прав человека не станет достоянием гласности и ей удастся избежать осуждения со стороны мирового сообщества. |
Wherever or whenever that is. | Где бы и когда бы мы ни находились. |
It also supports the international consensus on the need to prevent the occurrence of racism, racial discrimination and discriminatory practices or policies on racial grounds wherever and whenever they might occur. | Оно также выступает в поддержку международного консенсуса относительно необходимости предотвращения возникновения расизма, расовой дискриминации и дискриминационной практики или политики по расовым мотивам где бы и когда бы то ни было. |
I know I can always count on you for a draught of self-confidence whenever I start to doubt. | Знаю что могу всегда рассчитывать на вас в попытках самоутвердиться, каждый раз когда начинаю сама сомневаться. |
So I'd break a law or two, get locked up whenever I heard the voices. | Поэтому я нарушила закон или два, садилась за решетку каждый раз, когда слышала голоса. |
Whenever I do a big deal, right, I get a little thank you in cash. | Каждый раз при большой сделке мне приносят небольшую благодарность наличкой. |
Whenever you're in trouble, who do you come running to? | Каждый раз, когда ты в беде, к кому ты бежишь? |
Strictly speaking, the greatest problems are attributable to the population's lack of documentation, as a result of which they are detained by the soldiers whenever they leave the Community, with all the security risks which that entails. | Поскольку эти лица не имеют никаких документов, военнослужащие задерживают их каждый раз, когда они покидают пределы общины, что может иметь неблагоприятные последствия для их безопасности. |
Bilateral assistance usually comes with many conditions attached, and its withdrawal can be threatened whenever the recipient State takes independent decisions that may not be in accordance with the wishes of the donor country. | Двусторонняя помощь обычно оказывается с многочисленными сопутствующими условиями, и угроза ее прекращения всегда нависает над страной, получающей эту помощь в случае, если она принимает какие-то независимые решения, которые не соответствуют интересам страны-донора. |
Whenever our global principles are violated, it is usually in societies and places where extremism and lack of democracy exist. | Нарушение международных принципов всегда происходит в тех обществах и в тех странах, в которых существуют экстремизм и отсутствует демократия. |
Whenever I'm out here, I get a sense of freedom that I... I never feel on shore. | Тут у меня всегда возникает ощущение свободы, которое... покидает меня на берегу. |
Whenever one of us had enjoyed one of the daughter's favors several times in a row, she'd always tell him, | И когда один из нас несколько раз подряд выбирал дочерей они всегда говорили: |
Whenever we would Skype it was always from this direction. | Когда мы говорили по скайпу, монитор всегда был повёрнут в ту сторону. |
It is, however, desirable to respect the religious beliefs and cultural precepts of the group to which a prisoner belongs, whenever local conditions so require. | Желательно также уважать религиозные убеждения и культурные традиции той группы, к которой принадлежат заключенные, во всех случаях, когда этого требуют местные условия. |
However, it is clear from actual practice that the State adopts the monist doctrine whenever the international instrument is ready to be applied without the need for the intervention of the national legislature. | Вместе с тем из реальной практики становится ясно, что государство применяет монистическую доктрину во всех случаях, когда международный документ готов к применению, без необходимости вмешательства национальной легислатуры. |
The same provision states that police officers and other State authorities competent to investigate criminal offences are under obligation to proceed with their inquiry whenever the competent public prosecutor so requests. | Теми же положениями предусмотрено, что сотрудники полиции и других государственных органов, наделенных полномочиями расследовать дела по уголовным преступлениям, обязаны предпринимать расследование во всех случаях, когда того требует полномочный государственный прокурор. |
It has long been recognized that children in conflict with the law face particular needs regarding child welfare, education and reintegration and that, whenever children are deprived of their liberty, they are exposed to heightened risks of abuse, violence and exploitation. | Уже давно известно, что дети, находящиеся в конфликте с законом, имеют особые потребности, касающиеся культурно-бытовых условий, образования и реинтеграции, и что во всех случаях, когда дети лишаются свободы, они подвергаются повышенному риску злоупотреблений, насилия и эксплуатации. |
Whenever the evidence provided did not support the Administration's assessment, the Board reflected its own assessment in the validated data contained in the present report. | Во всех случаях, когда результаты проведенной администрацией оценки не подтверждались представленными документами, Комиссия отражала свою собственную оценку в подтвержденных данных, содержащихся в настоящем докладе. |
Of course, whenever he wants. | Конечно, в любое время. |
They had been visited by members of the National Commission for Human Rights to assess their situation and had the right to receive visits from their relatives whenever they wished. | С этими лицами, с которыми встретились члены Национальной комиссии по правам человека в целях оценки их положения, в любое время могут встречаться их родственники. |
We will try to keep it that way, as we intend to organize, whenever needed, informal briefings to the general membership on the work of the Committee. | Мы будем стремиться и впредь обеспечивать такую транспарентность и намерены проводить неофициальные брифинги для всех государств-членов о работе Комитета в любое время, когда это потребуется. |
In this connection, the Transitional Government would like to reaffirm its readiness to cooperate with the Secretary-General in this regard whenever requested. | З. В этой связи переходное правительство хотело бы вновь подтвердить свою готовность сотрудничать с Генеральным секретарем в этом вопросе в любое время, когда его об этом попросят. |
Whenever you wish, Mondain | В любое время, Моден. |
Look, I just don't want you to think that we're animals who do it whenever we want. | Слушайте, я просто не хочу, чтобы вы думали что мы животные, которые делают это везде, где хотят. |
They know all too well that whenever a secular and scientific debate has been permitted and encouraged, the general public - regardless of nationality and religious or political affiliation - has overwhelmingly expressed itself in favor of stem cell research. | Они слишком хорошо знают, что везде, где разрешены и поощряются светские и научные дебаты, общественность, независимо от национальности, религиозной или политической принадлежности, подавляющим большинством выступает в поддержку исследований стволовых клеток |
Whenever they passed by... | Везде на их пути... |
The smell was really bad whenever she ate radishes. | Когда она ела редьку, везде был ужасный запах. |
Whenever the mother's not around, he's got his hands all over her. | Каждый раз, когда матери нет поблизости, он трогает ее своими руками везде. |
Whenever a crisis occurs the Council responds. | Когда бы ни произошел кризис, Совет на него реагирует. |
Whenever that moment arrives - whether this fall, in 2005 or 2006, or in 2007 - America and the global economy will face financial vulnerabilities that reflect the success of the past three years of monetary stimulation in stemming declines in production and moderating unemployment. | Когда бы ни наступил этот момент - случись это осенью этого года, в 2005, 2006 или 2007 году - Америка и вся мировая экономика почувствуют слабые места финансовой системы, отражающие успехи последних трех лет кредитно-денежного стимулирования и выражающиеся в сокращении производства и сдерживании роста безработицы. |
Whenever that person's song is heard, there are people who reminisce. | Когда бы ни слышали песню любимого, некоторые люди начинают все вспоминать. |
He commented that wherever and whenever torture and ill-treatment occurred, a meaningful prevention implied prevention for the victims and their relatives. | Он отметил, что где бы и когда бы ни наблюдались случаи пыток и жестокого обращения, их действенное предупреждение возможно лишь тогда, когда соответствующие меры принимаются в интересах как самих жертв, так и членов их семей. |
With this perception, all members within an extended family share, support and assist each other in whatever way they can whenever the need arises. | Все члены расширенной семьи делятся друг с другом всем, что имеют, поддерживают друг друга и оказывают содействие друг другу всеми доступными им средствами, когда бы ни возникала в этом нужда. |
The quartermaster ranked higher than any other officer aboard the ship except the captain himself, and could veto the captain's decisions whenever the ship was not chasing a prize or engaged in battle. | Квартирмейстер считался выше по рангу, чем любой другой офицер корабля кроме капитана, и мог накладывать вето на решения капитана в тех случаях, когда корабль не участвует в погоне или битве. |
The Federal Government supplements the financing provided by this fund whenever its value per student in each state and the Federal District fails to reach the nationwide minimum, established at Cr$ 315 in 1999. | Федеральное правительство выделяет дополнительные средства в тех случаях, когда средства, выделяемые по линии Фонда, не покрывают общенационального минимума в расчете на каждого учащегося (в 1999 году эта минимальная сумма составляла 315 реалов). |
The other requisite, provided for in article 177(2) of the CPC is that procedural measures of a coercive or pecuniary nature cannot be applied whenever there are justified reasons to believe that there is no criminal liability and/or the criminal proceedings ceased to exist. | Еще одним требованием, предусмотренным в пункте 2 статьи 177 УПК, является невозможность применения процедурных мер принуждения или материально-имущественного характера в тех случаях, когда имеются обоснованные причины полагать, что уголовная ответственность отсутствует и/или уголовно-процессуальные действия были прекращены. |
Therefore we take the view that the Committee will accept a communication whenever it is related not only to a direct violation but also to a failure of a State to comply with an obligation set forth in the CEDAW Convention. | Ввиду этого мы полагаем, что Комитет будет принимать сообщения не только в тех случаях, когда они касаются прямого нарушения, но и когда государство не выполняет обязательство, вытекающее из Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
From that day on, whenever I thought of the south, the image of those two women came to my mind. | с тех пор, когда я думаю о юге, я вспоминаю двух этих женщин. |
Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. | Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001. |
Its lead single, "Whenever, Wherever", became one of the most successful singles of 2002. | Его главный сингл «Whenever, Wherever» стал самым продаваемым в 2002 году. |
"Whenever You're Near" was one of three songs recorded exclusively for Cher's first European compilation, Greatest Hits: 1965-1992. | «Whenever You're Near» - одна из трех новых песен Шер, записанных для её первой европейской компиляции Greatest Hits: 1965-1992. |
"Whenever, Wherever" was written, composed, and produced by Shakira and Tim Mitchell, with additional co-writing credits by Cuban-born American singer Gloria Estefan. | "Whenever, Wherever" была написана и спродюсирована Шакирой и Тимом Митчеллом; также в написании песни принимала участие латиноамериканская певица Глория Эстефан. |
"Whenever, Wherever", called "Suerte" in Spanish-speaking countries, was released as the first and lead single from her first English album and fifth studio album throughout the period between August 2001 and February 2002. | «Whenever, Wherever» («Suerte» в испанских странах) был выпущен первым и главным синглом с первого англоязычного альбома и пятого студийного в период с августа 2001 года по февраль 2002 года. |
They may, whenever desirable, set up commissions, committees or other technical or advisory bodies to advise them on matters of common concern. | В случае необходимости они могут создавать комиссии, комитеты и другие технические и консультативные органы для консультирования их по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
He suggested that whenever a deportation attempt failed, the person concerned should be offered a medical examination in order to document and investigate any sign of injuries, which might help the authorities to amend the procedure to prevent excessive use of force. | Он предлагает, чтобы в случае неудачи депортации соответствующее лицо подвергалось медицинскому обследованию, с тем чтобы документировать и расследовать любые признаки травм, которые помогли бы властям дополнить процедуры, предотвращающие чрезмерное применение силы. |
Limitations, whenever deemed necessary, must be justified in the light of the specific normative rank of this human right, and must be in compliance with all the related criteria set out in article 18 of the Covenant and in other relevant standards. | Вводимые в случае необходимости ограничения в отношении какого-либо права человека должны быть обоснованными с учетом конкретного нормативного статуса этого права и должны соответствовать всем критериям, установленным в статье 18 Пакта и в других соответствующих нормах. |
In the case of non-containerised cargo, a carrier would also be entitled to include a qualifying clause, whenever it would be "commercially unreasonable" to verify the quantity or weight of the cargo and 8.3.2.(a)). | В случае неконтейнерных грузов перевозчик также будет иметь возможность включать соответствующую оговорку, когда проверки количества или веса груза представляются "коммерчески неразумными" и 8.3.2(а)). |
It can thus be inferred that the Convention forms part of the laws of El Salvador, and has a higher rank than secondary legislation whenever there is a conflict between them, thus giving it greater legal weight. | Из этой статьи вытекает, что Конвенция является составной частью законодательства Сальвадора и занимает в нем более значимое положение, нежели вторичные законодательные акты, а это означает, что в случае коллизии Конвенция будет иметь преобладающую юридическую силу. |
Whenever an initiative appears to be successful, the campaign staff communicates the experiences to municipalities and educational institutions across the country, so that these experiences can be incorporated into local integration efforts. | Независимо от того, окажется ли эта инициатива успешной, персонал кампании передает свой опыт муниципалитетам и образовательным учреждениям по всей стране, с тем чтобы этот опыт мог быть использован при работе по интеграции на местах. |
7.5.1.5.3. The alarm system shall be operational whenever the engine start device is operated, until such time as the engine stop device is operated, regardless of the vehicle's attitude. 7.5.2. | 7.5.1.5.3 Система аварийной сигнализации должна функционировать во всех случаях при функционировании устройства запуска двигателя до включения устройства остановки двигателя, независимо от состояния транспортного средства. |
"any acts of terrorism are criminal and unjustifiable, regardless of their motivation, whenever and by whomsoever committed and are to be unequivocally condemned". | «любые акты терроризма являются не имеющими оправдания преступлениями, независимо от их мотивации, когда бы и кем бы они ни совершались, и подлежат безоговорочному осуждению». |
While primarily reflecting the need for legal representation at trial, this right has been interpreted to apply whenever adversarial judicial proceedings have begun, whether or not the individual is in custody. | Хотя это право отражает в первую очередь необходимость присутствия законного представителя в суде, оно толковалось в качестве применимого каждый раз, когда начинался состязательный судебный процесс, независимо от того, находилось ли данное лицо под стражей или нет. |
Mr. Sinaga (Indonesia) observed that, while no one was indifferent to human rights violations, wherever or whenever they occurred, the progress made should be acknowledged. | Г-н Синага (Индонезия), признав, что никто не остается равнодушным к нарушениям прав человека, независимо от времени и места их совершения, отмечает, что следует вместе с тем ценить уже имеющиеся достижения. |
Reaffirms its readiness, whenever measures are adopted under Article 41 of the Charter of the United Nations, to give consideration to their impact on the civilian population, bearing in mind the needs of children, in order to consider appropriate humanitarian exemptions; | вновь подтверждает свою готовность, в каждом случае при принятии мер в соответствии со статьей 41 Устава Организации Объединенных Наций, учитывать их воздействие на гражданское население, памятуя при этом о потребностях детей, с тем чтобы иметь возможность делать соответствующие исключения из правил в гуманитарных целях; |
The present Government, however, wished to move forward, and in particular to combat impunity at all levels; accordingly whenever a violation was committed an administrative investigation was begun. | Тем не менее, нынешнему правительству удается продвигаться вперед, особенно в борьбе с безнаказанностью на всех уровнях, и при каждом нарушении проводится административное расследование; при наличии оснований для возбуждения преследования материалы дела передаются судебным органам. |
Furthermore, please describe steps taken to ensure that, whenever injuries are recorded by a doctor which are consistent with allegations of inter-prisoner violence, the matter is immediately brought to the attention of the relevant prosecutor and a preliminary investigation is initiated by him or her. | Кроме того, просьба сообщить о принятых мерах по обеспечению того, чтобы в каждом случае медицинского заключения о том, что полученные травмы соответствуют утверждениям о случаях насилия между заключенными, этот вопрос незамедлительно доводился до сведения соответствующего прокурора, который отдает распоряжение о проведении предварительного расследования. |
The Chairperson invited the Commission to resume its discussion of whether the factors listed in article 1, paragraph 4, of the rules on transparency were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion. | Председатель предлагает Комиссии возобновить обсуждение вопроса о том, являются ли факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1 правил о прозрачности, значимыми в каждом случае, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения. |
Whenever we see evidence of the private sector bringing development, in every single case Government got the conditions right. | Когда мы видим примеры того, как частный сектор содействует развитию, то становится очевидным, что в каждом таком случае именно правительство создало надлежащие условия. |