Английский - русский
Перевод слова Whenever

Перевод whenever с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Когда (примеров 4840)
Anyway, there is one bright side: at least now, you and I are free to hang whenever we want. Но с другой стороны, сейчас ты и я можем отрываться, когда захотим.
Recent events show that whenever the international community has the will and the resolve to do so, it has been able to tackle challenges requiring greater resources and much bolder decisions than those required to better integrate Africa in the world trading system. События недавнего прошлого говорят о том, что когда международное сообщество действительно стремится и преисполнено решимости достичь своих целей, ему удается преодолевать трудности, требующие значительно больших ресурсов и гораздо более смелых решений, чем это необходимо для интеграции Африки в мировую торговую систему.
Whenever the crops weren't doing so well, they'd perform this ceremony to bring rain. Когда с урожаем были проблемы, они проводили эту церемонию, чтобы вызвать дождь.
Whenever I see men harassing a damsel, I blow my fuse. Я прихожу в ярость, когда вижу, что мужчины обижают девушек.
Whenever, in the preceding rules, reference is made to "cargo" this should be understood to include, irrespective of their individual ownership, trucks, containers, pallets, and similar articles of transport which are or may be used to consolidate goods. Всякий раз, когда в предыдущих правилах упоминается "груз", следует понимать, что он включает грузовые автомобили, контейнеры, поддоны и аналогичные транспортные или грузовые единицы, которые используются для объединения груза, вне зависимости от их принадлежности.
Больше примеров...
Всякий раз (примеров 967)
Once we were single-celled organisms who could replicate whenever we wanted. Когда-то мы были одноклеточные организмы, которые могли бы повторить всякий раз, когда мы хотели.
Her delegation also urged States to cooperate with each other and with the Organization whenever allegations of serious crimes were revealed. Делегация страны оратора призывает также государства сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций всякий раз, когда появляются обвинения в тяжких преступлениях.
We note once again that, whenever all the parties involved in a case cooperate to streamline proceedings, the time required to resolve it is reduced. Мы вновь отмечаем, что всякий раз, когда все стороны, вовлеченные в дело, сотрудничают в упорядочении слушаний, это позволяет сократить время, необходимое для вынесения решения.
Whenever I see them, those women driving nice cars, Всякий раз когда я вижу женщину за рулём изящного авто,
I had an uncle, who passed away... he always said "Whenever you don't grasp something, ask for advice." "Всякий раз, когда ты чего-то не понимаешь, попроси совет." Может ли чей-нибудь разум быть ему врагом?
Больше примеров...
Как только (примеров 266)
Okay, Barry, whenever you're ready. Хорошо, Бэрри, как только Вы будете готовы, начинайте.
Whenever you're ready, sal. Как только будешь готов, Сэл.,.
Whenever it comes to this band, why does your brain switch off, Joe? Как только ты в этой группе, у тебя мозги отключаются, Джо?
Whenever the Social Work Center has information that there is domestic violence of any type and that there is a serious threat to the life and health of a family member it undertakes the following protective measures: Как только центр по социальной работе получает информацию о совершении акта бытового насилия любого вида и серьезной угрозе жизни и здоровью одного из членов семьи, он принимает следующие меры защиты:
Whenever we go somewhere when you're drunk, you always fall asleep as soon as we get in the... Всякий раз, когда мы идем куда-нибудь, когда ты пьяна, ты всегда засыпаешь, как только мы входим...
Больше примеров...
Где бы (примеров 103)
The obstacles that lie in our path are numerous, and overcoming them will require determined efforts on many fronts, whether in strengthening and financing our institutions or in confronting human rights abuses whenever they occur. На нашем пути лежит немало препятствий, и для того, чтобы их преодолеть, потребуются решительные усилия на многих фронтах, будь то в сфере укрепления и финансирования наших институтов или противодействия нарушениям прав человека, где бы они ни происходили.
I believe that whenever blue-helmeted personnel are seen, they represent the theme of peace. Я уверен в том, что, где бы ни появлялись «голубые каски», они всегда ассоциируются с темой мира.
It is really comfortable to have your image collection always within a touch whenever you are: in school, at work or in travel. Хорошо иметь необходимые диски всегда под рукой, где бы вы не находились: в школе, на работе или в путешествии. Если вы из тех, кто дорожит свободным местом на винчестере, тогда функция компрессии образов DAEMON Tools Pro то, что вам нужно.
Australia strongly supports international action against torture and deplores such behaviour wherever and whenever it occurs. Австралия решительно поддерживает международные усилия, направленные на запрещение пыток, и сожалеет о подобных инцидентах, где бы и когда бы они ни происходили.
We acknowledge the suffering caused by colonialism and affirm that, wherever and whenever it occurred, it must be condemned and its reoccurrence prevented. Мы признаем страдания, причиненные колониализмом, и подтверждаем, что, где бы и когда бы он ни имел место, необходимо осуждать его и предупреждать его повторение.
Больше примеров...
Каждый раз (примеров 536)
So whenever George speaks Spanish, Mikey brings the pain. Каждый раз, когда Джордж говорит на испанском, Майк его бьет.
Although Momoko has left us, whenever I remember her, I can feel something warm welling up in my heart. Момоко больше нет с нами, но каждый раз, когда я о ней вспоминаю, на сердце становится тепло.
The Advisory Committee also requests that, in future, whenever an activity is outsourced for reasons of cost efficiency, the related saving should be indicated. Консультативный комитет также просит, чтобы в будущем каждый раз, когда тот или иной вид деятельности отдается на внешний подряд по соображениям экономии средств, указывался размер этой соответствующей экономии.
That doesn't mean you can run out of the house whenever you please just to go see your boyfriend. Это не значит, что ты можешь убегать из дома каждый раз, когда тебе захочется, просто увидеться со своим парнем.
Whenever Hypnotic Specter deals damage to an opponent, that player discards a card at random. Каждый раз, когда Усыпляющий Призрак наносит повреждения оппоненту, тот игрок сбрасывает одну случайно выбранную карту.
Больше примеров...
Всегда (примеров 508)
I intend to offer my services and good offices as mediator and intermediary wherever and whenever I feel it can be helpful. Я намерен предоставить в их распоряжение свои возможности и предложить свои добрые услуги в качестве участника и посредника при урегулировании проблем во всех случаях и всегда, когда это может быть полезно.
Moreover, troops and commanders at all levels are instructed to always, at any stage of warfare, halt all military actions whenever they have even the slightest reason to suspect that civilians may have found themselves within the range of their fire. Более того, войска и командиры всех звеньев инструктируются на тот счет, чтобы на любом этапе ведения войны всегда останавливать всякие военные акции всякий раз, когда есть хоть малейшие основания подозревать, что в пределах дальности их огня могут находиться граждане.
This question is part of a cluster of issues which are likely to come up whenever there are two or more injured States which may be equally or differently injured. Этот вопрос входит в целую группу вопросов, которые, по всей вероятности, будут возникать всегда, когда имеются два или более потерпевших государств, которые могут понести ущерб в равной или разной степени.
Whenever high-tech gadgets come in, they always double-check the manifest. Каждый раз, когда привозят высокотехнологичные штучки, они всегда дважды проверяют документы.
And whenever my opponents were stuck with something to hit me with, they always said I was a bloody actor! Всякий раз, когда мои противники хотят чем-то меня уязвить, они всегда говорят, что я просто актёр!
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 334)
It also does so whenever it believes that the Committee itself should decide the question of admissibility. Она также делает это во всех случаях, когда считает, что Комитет должен сам принять решение по вопросу о приемлемости.
In their view, the Fund benefited whenever a General Service participant contributed according to higher pensionable remuneration levels during periods which were then not taken into account in determining FAR. По их мнению, Фонд оказывается в выигрыше во всех случаях, когда участник категории общего обслуживания уплачивал взносы в соответствии с более высокими уровнями зачитываемого для пенсии вознаграждения в течение периодов, которые затем не принимались в расчет при определении ОСВ.
(a) To recognize the advisability of shortening the general debate, whenever that is possible without detriment to the work of the Committees; а) признавали необходимость сокращения общих прений во всех случаях, когда это возможно, без ущерба для работы этих комитетов; и
Whenever the base/floor salary scale is adjusted it results in automatic increases in the mobility and hardship allowance. Во всех случаях корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов приводят к автоматическому повышению размеров надбавки за мобильность и работу в трудных условиях.
Beyond the sharing of experience, operational collaboration takes place whenever deemed useful. Помимо обмена опытом, во всех случаях, когда это считается полезным, осуществляется оперативное сотрудничество.
Больше примеров...
В любое время (примеров 97)
I could destroy you whenever I choose. Я могу уничтожить тебя в любое время.
If he can't be civil to you at lunch or make plans with you rather than just showing up whenever he feels like it, then... Если он не может быть вежливым с тобой на ланче или строить с тобой планы, а не просто появляться в любое время, когда ему этого хочется, тогда...
Every four years and whenever the Committee so requests (art. 44) Каждые четыре года или в любое время по запросу Комитета (статья 44)
Regarding UNAMID, he confirmed that the Thai and Nepalese troops could deploy immediately following the arrival of the Egyptian and Ethiopian battalions, and stated the Government's commitment to providing protection for UNAMID convoys wherever and whenever requested. В связи с вопросом о ЮНАМИД он подтвердил, что таиландский и непальский контингенты могут быть развернуты сразу по прибытии египетского и эфиопского батальонов, и заявил, что правительство готово обеспечить защиту автоколонн ЮНАМИД в любом месте и в любое время, если поступит соответствующая просьба об этом.
Call me back whenever. Перезвони мне в любое время.
Больше примеров...
Везде (примеров 38)
That activity has often occurred because former combatants and child soldiers are prepared to provide their services and expertise whenever conflict erupts or when there are uprisings against constitutionally established regimes. Эта деятельность зачастую имеет место потому, что бывшие комбатанты и дети-солдаты готовы предоставить свои услуги и знания везде, где вспыхивает конфликт или мятеж против законно избранных органов власти.
They know all too well that whenever a secular and scientific debate has been permitted and encouraged, the general public - regardless of nationality and religious or political affiliation - has overwhelmingly expressed itself in favor of stem cell research. Они слишком хорошо знают, что везде, где разрешены и поощряются светские и научные дебаты, общественность, независимо от национальности, религиозной или политической принадлежности, подавляющим большинством выступает в поддержку исследований стволовых клеток
Whenever they passed by... Везде на их пути...
Seeing each other whenever we can. Carlos never needs to know. Мы будем видеться везде, где сможем, Карлос не будет знать.
We have explained this great project wherever and whenever we could - at the United Nations, at the Organization of African Unity and in all our contacts with all of our partners - and we have found understanding and attention everywhere. Мы выступали с разъяснением этого великого проекта везде и по всяким поводам, когда предоставлялась такая возможность: в Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства и во время всех наших переговоров со всеми нашими партнерами, и мы везде находили понимание и заинтересованность.
Больше примеров...
Когда бы ни (примеров 24)
Finally, ann and mark are our special volunteers, And they will be available whenever needed. Наконец, Энн и Марк - наши особые добровольцы и они будут доступны когда бы ни понадобились.
I were here all the time, whenever you needed me. Я был здесь все время, когда бы ни понадобился тебе.
Indeed, whenever a threat to world peace has arisen, the United Nations has been able to bring machinery to bear to limit the destructive effects. Действительно, когда бы ни возникала угроза миру, Организации Объединенных Наций удавалось применить механизмы, способные свести к минимуму ее разрушительные последствия.
Wherever and whenever there are children affected by armed conflict, we should devote our full energy and passion to assisting them. Где бы и когда бы ни возникала ситуация, при которой в вооруженном конфликте страдают дети, нам следует направить всю нашу энергию и сострадание для оказания им помощи.
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. Творчество, в чем бы оно ни выражалось, когда бы ни собирало нас вместе, предлагает нам посмотреть на собратьев-людей с великодушием и любопытством.
Больше примеров...
Тех (примеров 409)
That partnership received excellent media coverage; recipient countries should share their experiences with UNIDO's projects whenever the occasion presented itself, thereby enhancing UNIDO's visibility. Это партнерство получило отличное освещение в средствах массовой информации; страны, получающие помощь, должны делиться своим опытом с проектами ЮНИДО в тех случаях, когда представляется такая возможность, повышая тем самым авторитет ЮНИДО.
The Act furthermore regulates the right of workers to hold peaceful strikes as a legitimate means by which workers and trade unions defend their rights and legal interests whenever a dispute has not been resolved through negotiations. Далее Закон регулирует право трудящихся на проведение мирных забастовок как законного средства, с помощью которого трудящиеся и профсоюзы защищают свои права и законные интересы в тех случаях, когда спор не удается урегулировать путем переговоров.
The two parties must expedite their negotiations, but it was also incumbent on the United Nations to insist on progress and to speak out whenever either side violated the norms or slackened its steps in the peace process. Две стороны должны ускорить ведущиеся между ними переговоры, в то время как Организации Объединенных Наций необходимо настаивать на прогрессе и вмешиваться в тех случаях, когда любая из сторон нарушает общепризнанные нормы или препятствует усилиям в рамках процесса поиска мира.
The Chairperson and individual members of the Committee will intervene concisely to indicate whenever the dialogue seems to be going off at a tangent, when responses seem to be taking an unduly long time, or when answers lack the necessary focus and precision. Председатель и отдельные члены Комитета будут делать краткие выступления в тех случаях, когда, как представляется, обсуждение уходит в сторону от рассматриваемой темы, ответы являются чрезмерно длинными или недостаточно конкретными и точными.
Whenever an inclusive programme is followed and the child is not in need of continuous individual support, the number of children in a class should not exceed 14 in Kinder 1 (3-year-olds) and 18 in Kinder 2 (4-year-olds). В тех случаях, когда используется комплексная программа, а дети не нуждаются в постоянной индивидуальной поддержке, количество детей в классе не должно превышать 14 в детском саду первой ступени (трехлетние дети) и 18 в детском саду второй ступени (четырехлетние дети).
Больше примеров...
Whenever (примеров 13)
Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001.
Its lead single, "Whenever, Wherever", became one of the most successful singles of 2002. Его главный сингл «Whenever, Wherever» стал самым продаваемым в 2002 году.
In September, she won the International Viewer's Choice Award at the MTV Video Music Awards with "Whenever, Wherever". В сентябре она выиграла «MTV Video Music Awards» в категории «Международный Выбор Зрителей» за «Whenever, Wherever».
"Whenever, Wherever", called "Suerte" in Spanish-speaking countries, was released as the first and lead single from her first English album and fifth studio album throughout the period between August 2001 and February 2002. «Whenever, Wherever» («Suerte» в испанских странах) был выпущен первым и главным синглом с первого англоязычного альбома и пятого студийного в период с августа 2001 года по февраль 2002 года.
Shakira recorded a studio recording of the live version of "Whenever, Wherever", which was used for television performances, for both the English and Spanish versions of the song. Шакира записала студийную версию живого выступления "Whenever, Wherever", которая была использована для выступлений по ТВ на английском и испанском языках.
Больше примеров...
Случае (примеров 371)
He never solved it, which I try and remind him of whenever I can. Так и не раскрыл его, о чем я напоминаю ему при каждом удобном случае.
The final point I would like to make is that whenever there is a violation of international law, the question of reparations will arise in the overwhelming majority of cases. Последний аспект, на который я хотел бы обратить внимание, заключается в том, что в случае каких-либо нарушений международного права в подавляющем большинстве ситуаций будет возникать вопрос возмещения ущерба.
The fact was that, whenever a vulnerable group had been identified, a special mechanism had been developed to protect it, as with the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. Дело в том, что как только выявляется уязвимая группа населения, приходится создавать специальный механизм для ее защиты, как это и было сделано в случае с Конвенцией о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семьи.
In general, the Committee has reported to the Assembly in this regard whenever a change in the salary scales for staff in the Professional and higher categories is approved by the Assembly. Как правило, Комитет представляет Ассамблее доклад по этому вопросу в случае, когда Ассамблея утверждает изменения в шкале окладов для сотрудников категории специалистов и выше.
At some level, this problem is similar to either the old "new goods" problem that occurs whenever new generations of goods and services replace earlier generations: how much of the price difference represents the improved quality of the new good and how much is price? В некоторой степени эта проблема схожа либо с проблемой старых "новых товаров", которая возникает в том случае, когда новые поколения товаров и услуг замещают предыдущие поколения: какая часть разницы в цене обусловлена повышенным качеством нового товара и как ее можно оценить?
Больше примеров...
Независимо (примеров 50)
29.2 The Ministry of Lands through the Commissioner of Lands issued a circular directing all local authorities to allocate at least 30 percent of land to women whenever allocations were undertaken. 29.2 Министерство по делам земель издало через уполномоченного по делам земель циркуляр, предписывающий всем местным органам власти выделить как минимум 30 процентов земель женщинам независимо от того, как земли выделялись ранее.
Therefore, whenever children who are nationals have access to free pre-school education or scholarships, States parties must ensure equal access by children of migrant workers, irrespective of their migration status. Таким образом, во всех случаях, когда дети, являющиеся гражданами страны, имеют доступ к бесплатному дошкольному образованию или к стипендиям, государства-участники должны обеспечить такой же доступ детям трудящихся-мигрантов независимо от их миграционного статуса.
7.5.1.5.3. The alarm system shall be operational whenever the engine start device is operated, until such time as the engine stop device is operated, regardless of the vehicle's attitude. 7.5.2. 7.5.1.5.3 Система аварийной сигнализации должна функционировать во всех случаях при функционировании устройства запуска двигателя до включения устройства остановки двигателя, независимо от состояния транспортного средства.
Jamaica therefore lends its complete support to the Security Council's condemnation, in the strongest terms, of all acts of terrorism, whenever and by whomsoever committed, regardless of motivation, as one of the most serious threats to international peace and security. В этой связи Ямайка полностью поддерживает осуждение Советом Безопасности в самой решительной форме всех актов терроризма, где бы и кем бы они ни совершались независимо от мотивов, как одной из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности.
She receives 5,100 koruny whenever she gives birth, whether she decides to keep the baby or give it up for adoption. При рождении ребенка ей выплачивается 5100 крон независимо от ее решения оставить ребенка у себя или отказаться от него для целей усыновления.
Больше примеров...
Каждом (примеров 56)
Violations of religious freedom by individuals or different religious denominations may nevertheless occur, but, whenever they are reported, an investigation is carried out, legal proceedings are instituted and the administrative measures provided for by law are adopted. Тем не менее свобода вероисповедания может быть ущемлена действиями отдельных граждан или различных религиозных образований; в каждом известном случае это приводит не только к принятию предусмотренных законом административных мер, но и к возбуждению разбирательства или судебного преследования.
The Security Council should review concerns relating to children affected by armed conflict whenever a specific country situation is under consideration and ensure that relevant elements of these concerns are incorporated in ensuing resolutions. Совету Безопасности следует проводить обзор вопросов положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, при каждом рассмотрении ситуации в той или иной конкретной стране и обеспечивать учет соответствующих элементов этой тематики в последующих резолюциях.
Whenever the termination of a TIR operation is registered at a Customs office of destination, a message is sent to SafeTIR, the database held by the IRU. Теперь о каждом случае регистрации в таможне места назначения прекращения операции МДП сообщается в SafeTIR - базу данных, которую ведет МСАТ.
Irane was there whenever he played, in every note, every chord. Иран была в каждой ноте, в каждом аккорде, которые он играл.
It was also suggested that whenever amendments were proposed by delegations and no agreement was reached in the Commission, working groups would be created on an ad hoc basis to deal with the matter, and then report back to the Commission as a whole. Было также предложено, чтобы при внесении делегациями поправок, которые согласовать в Комиссии не удается, в каждом отдельном случае создавались рабочие группы, которые бы занимались данным вопросом, а затем отчитывались о достигнутых результатах перед Комиссией в целом.
Больше примеров...