Английский - русский
Перевод слова Whenever

Перевод whenever с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Когда (примеров 4840)
I still flinch whenever someone strikes a match. До сих пор вздрагиваю всякий раз, когда кто-то чиркает спичкой.
That's the sound I hear in my head whenever people leave. Именно звук я слышу у себя в голове, когда люди уходят.
Or tomorrow, whenever we have time. Сегодня или завтра, когда будет время
(b) Esters and ethers of substances in those Schedules, except where included in another Schedule, whenever the existence of such esters or ethers is possible; Ь) сложные и простые эфиры веществ, перечисленных в этих Списках, во всех случаях, когда существование таких сложных или простых эфиров возможно, если они не включены в другой Список;
Why? You are usually out and about nowadays whenever I visit. В последнее время вы все больше гуляете, когда бы я ни зашел.
Больше примеров...
Всякий раз (примеров 967)
(c) A requirement that whenever there are national or international meetings addressing science and technology developments, a summary should be prepared on the implications for the BWC, and submitted by the hosting State Party. с) требование относительно того, чтобы всякий раз, когда проводятся национальные или международные встречи, затрагивающие научные и технологические достижения, составлялось и представлялось принимающим государством-участником краткое изложение последствий этих достижений для КБО.
Whenever I'm planning to ambush somebody, I always ask them to bring along some friends. Всякий раз как я планирую засаду, я всегда прошу их привести несколько друзей.
Whenever, in the preceding rules, reference is made to "cargo" this should be understood to include, irrespective of their individual ownership, trucks, containers, pallets, and similar articles of transport which are or may be used to consolidate goods. Всякий раз, когда в предыдущих правилах упоминается "груз", следует понимать, что он включает грузовые автомобили, контейнеры, поддоны и аналогичные транспортные или грузовые единицы, которые используются для объединения груза, вне зависимости от их принадлежности.
Ironically, the politicization of human rights in this fashion is now practised by countries, North and South alike, whenever politically expedient, each pointing a finger at the other. Парадоксально, что подобная политизация прав человека осуществляется сегодня странами - причем как Севера, так и Юга - всякий раз, когда это выгодно политически, и при этом каждая из сторон обвиняет другую.
Whenever I got interested and became aware of a societal problem, that was what I did, form a nonprofit. Всякий раз, когда я заинтересовывался и узнавал о социальной проблеме, это было тем, что я делал - создавал некоммерческую организацию.
Больше примеров...
Как только (примеров 266)
We'll start with the treatment whenever it's ready. Мы начнем лечение, как только вакцина будет готова.
Mr Smith, whenever you're ready. Мистер Смит, как только будете готовы.
Whenever we become aware of such websites, we try to have them shut down as quickly as possible, but, new sites are emerging all the time. Как только мы получаем информацию о таких сайтах, мы пытаемся их закрыть как можно скорее, однако новые подобные сайты появляются постоянно.
Whenever you're ready. Как только ты будешь готова.
Whenever his name comes up before SLORC officials for approval to speak, permission for the rallies is immediately refused or withdrawn. Как только должностные лица ГСВП получают ходатайство с просьбой разрешить выступление указанного лица, они сразу же запрещают проведение планируемого собрания.
Больше примеров...
Где бы (примеров 103)
Whenever you walk into a supermarket, make an immediate right turn or left turn for the produce aisle and avoid everything in the middle. Где бы вы не шли в супермаркет, сразу же поворачивайте на лево или на право старайтесь смотреть на нижние и верхние полки.
To this end, Botswana has consistently been firm and unequivocal in its deprecation of impunity, gross violation of human rights and crimes against humanity wherever and whenever they occur. В этих целях Ботсвана последовательно демонстрирует решительность и твердость в своем осуждении безнаказанности, грубых нарушений прав человека и преступлений против человечности где бы и когда бы они ни происходили.
The seriousness and steadfastness with which the Tribunal carries out its duty will bear witness to the fact that the world community does not remain insensitive and will not be complacent in the face of such despicable and reprehensible acts wherever and whenever they occur. Серьезность и упорство, с которыми Трибунал осуществляет свои обязанности, станут свидетельством того факта, что международное сообщество не остается безразличным и не будет мириться с такими вызывающими презрение и осуждение действиями, где бы и когда бы они ни происходили.
It is our shared responsibility to alleviate the suffering of victims wherever and whenever it occurs. Наша совместная обязанность заключается в том, чтобы облегчить страдания жертв, где бы и когда бы они ни возникали.
Wherever and whenever there are children affected by armed conflict, we should devote our full energy and passion to assisting them. Где бы и когда бы ни возникала ситуация, при которой в вооруженном конфликте страдают дети, нам следует направить всю нашу энергию и сострадание для оказания им помощи.
Больше примеров...
Каждый раз (примеров 536)
Well, I will certainly think of you whenever I look at it. Что ж, я буду вспоминать вас каждый раз, когда посмотрю на нее.
You know, whenever I make waffles, I usually make... Знаешь, каждый раз, когда я делаю вафли, я обычно еще делаю...
That Convention requires States parties to take measures to prevent torture, to undertake impartial inquiries whenever there are reasonable grounds for belief that acts of torture have been committed and to punish the offenders accordingly. Эта Конвенция предписывает государствам-участникам бороться против пыток и проводить беспристрастное расследование каждый раз, когда существуют веские основания предполагать наличие актов пыток, а также выносить соответствующее наказание виновным в их совершении лицам.
The author alleges that whenever inmates complain to the warders about the prison conditions, they are subjected to "the worst kind of brutality", and that they are never permitted to see the Commissioner of Prisons. Автор утверждает, что каждый раз, когда заключенные жалуются охранникам на условия содержания в тюрьме, с ними обходятся "самым жестоким образом" и никогда не позволяют встретиться с Комиссаром по делам тюрем.
Their aim was to enable the authorities to restore peace throughout the country whenever the opportunity arose and to repair the national social fabric, which had been damaged by events in this region. С помощью этих законов государственные власти каждый раз, когда предоставлялась подобная возможность, пытались возвратить стране мир и спокойствие и восстановить социальное и национальное равновесие, нарушенное этими событиями.
Больше примеров...
Всегда (примеров 508)
She always perks up whenever her daughter drops by with her granddaughter, Lily. Она всегда оживляется, когда ее навещают дочка и ее внучка Лили.
Although robust and determined military actions must be pursued whenever needed, the insurgency will not be defeated by force of arms alone. Хотя активные и решительные военные действия следует вести всегда, когда они необходимы, повстанческую деятельность не удастся сломить исключительно силой оружия.
But whenever I need something, it's, "I'm breaking up with you, Caleb." Но когда мне что-нибудь нужно, ты всегда: "Я расстаюсь с тобой, Калеб".
It is our fervent hope that as we formulate our strategies to advance our social and economic policies assistance will be forthcoming in the future whenever a request is made. Мы выражаем большую надежду на то, что по мере разработки стратегий по обеспечению прогресса наших социальных и экономических стратегий в будущем помощь будет предоставляться всегда, когда имеется просьба.
Whenever a value for Yoke was entered, which was less than half of the time, it was a double yoke. В менее чем половине отчетов были зарегистрированы данные о наличии кокетки, однако речь всегда шла о двойной кокетке.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 334)
Article 9. The parties hereby adopt the operating handbook annexed to this Agreement, which may be updated whenever this is considered necessary to adapt it to the requirements of Ibero-American cooperation. Статья 9: Стороны утверждают оперативное руководство, содержащееся в приложении к настоящему Договору; в это руководство могут вноситься поправки во всех случаях, когда это будет сочтено необходимым в целях обеспечения его соответствия требованиям иберо-американского сотрудничества.
Furthermore, as a corollary to the principle of equal treatment established by draft article 11, draft article 12 required that foreign creditors should be notified whenever notification was required for creditors in the enacting State. Кроме того, в развитие принципа равного режима, закрепленного в проекте статьи 11, в проекте статьи 12 предусматривается требование о том, чтобы иностранные кредиторы уведомлялись во всех случаях, когда требуется уведомление кредиторов в государстве, принимающем типовые положения.
Liability of legal persons (article 26) The Penal Code provides for corporate responsibility whenever provided in specific legislation, even in the cases that the head of a corporate entity, including by mere de facto association, can be held responsible for committing offences. Согласно Уголовному кодексу ответственность юридических лиц имеет место во всех случаях, предусмотренных в конкретном законодательстве, даже в тех случаях, когда ответственным за совершение правонарушений может считаться руководитель правосубъектной организации, в том числе просто юридически неоформленного объединения лиц.
In view of recent developments in the field of international environmental law, whenever an aquifer State caused significant harm to another aquifer State, it should provide adequate compensation in accordance with the polluter-pays principle, regardless of whether it had taken all appropriate prevention measures. В свете последних изменений в международном экологическом праве любое государство водоносного горизонта, нанесшее ущерб другому государству этого горизонта, во всех случаях должно выплачивать соответствующую компенсацию по принципу "загрязнивший платит" независимо от того, приняло ли оно все необходимые меры, чтобы предотвратить ущерб.
Whenever it removed inventory or equipment from one of the refineries, it issued receipts to the refinery management, describing the goods that were taken. Во всех случаях, когда иракские силы изымали товарно-материальные запасы или оборудование из собственности заводов, руководству заводов выдавались расписки с описанием изымаемых товаров.
Больше примеров...
В любое время (примеров 97)
We will try to keep it that way, as we intend to organize, whenever needed, informal briefings to the general membership on the work of the Committee. Мы будем стремиться и впредь обеспечивать такую транспарентность и намерены проводить неофициальные брифинги для всех государств-членов о работе Комитета в любое время, когда это потребуется.
You can come to the hotel whenever you'd like. Приходите в гостиницу в любое время.
I can toss you out like the baggage you are whenever it pleases me. Я могу вышвырнуть тебя как ненужное барахло в любое время, когда мне этого захочется.
Article 31 authorizes the Central Bank to inspect all banks registered in the country whenever it may deem it appropriate to do so. В статье 31 Центральный банк уполномочивается инспектировать все банки, зарегистрированные в стране, в любое время, когда он считает это целесообразным.
The Convention mandates the Committee to consider the reports of States parties that are to be submitted within two years of the entry into force of the Convention for the State party concerned, and every four years thereafter and further whenever the Committee requests. Конвенция уполномочивает Комитет рассматривать доклады государств-участников, которые подлежат рассмотрению в течение двухлетнего периода со времени вступления в силу Конвенции для соответствующего государства-участника и каждые четыре года после этого и, кроме того, в любое время, когда об этом просит Комитет.
Больше примеров...
Везде (примеров 38)
Whenever I did, I knew Reddington had been there. Везде я понимал, что Реддингтон побывал здесь до меня.
Unless that sort of appeasement is pursued, he warns, Russia will continue to oppose the US "wherever and whenever it can." Он предупреждает, что если такой способ умиротворения не будет использован, то Россия будет продолжать оппонировать себя США «всегда и везде, где это будет возможно».
Recognizing that, while the humanitarian situation remains fragile in some parts, there is a need to continue the ongoing rehabilitation and reconstruction process alongside the national reconciliation process, without prejudice to the provision of emergency relief assistance wherever and whenever required, as security allows, признавая, что, хотя гуманитарная ситуация в некоторых районах остается нестабильной, необходимо продолжать нынешний процесс восстановления и реконструкции наряду с процессом национального примирения без ущерба для оказания чрезвычайной помощи везде и всегда, когда она требуется, если это позволяют условия безопасности,
Whenever the mother's not around, he's got his hands all over her. Каждый раз, когда матери нет поблизости, он трогает ее своими руками везде.
Keith will always be able to work with us whenever he wants. С помощью Геминоида мы можем присутствовать везде, где пожелаем.
Больше примеров...
Когда бы ни (примеров 24)
You know, someplace where we could visit the water whenever we wanted. Ну знаешь, место, где мы могли бы быть рядом с водой когда бы ни захотели.
I was so good that whenever I bet, I could change the odds... for every bookmaker in the country. Я был так хорош, что когда бы ни ставил, я мог поменять ставки... любого букмекера в стране.
Then whenever this event is coming, it has to be pretty close to the March equinox. Когда бы ни произошло это событие, оно случится в районе весеннего равноденствия.
I were here all the time, whenever you needed me. Я был здесь все время, когда бы ни понадобился тебе.
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. Творчество, в чем бы оно ни выражалось, когда бы ни собирало нас вместе, предлагает нам посмотреть на собратьев-людей с великодушием и любопытством.
Больше примеров...
Тех (примеров 409)
That partnership received excellent media coverage; recipient countries should share their experiences with UNIDO's projects whenever the occasion presented itself, thereby enhancing UNIDO's visibility. Это партнерство получило отличное освещение в средствах массовой информации; страны, получающие помощь, должны делиться своим опытом с проектами ЮНИДО в тех случаях, когда представляется такая возможность, повышая тем самым авторитет ЮНИДО.
Attention will be paid to further strengthening the existing common and joint services and expanding and developing new common and joint services among the United Nations organizations wherever and whenever they would be the most efficient arrangement for providing support services. Внимание будет уделяться дальнейшему укреплению существующих общих или объединенных служб, их расширению и созданию новых общих или объединенных служб в тех организациях системы Организации Объединенных Наций, где такие службы могли бы стать наиболее эффективным механизмом вспомогательного обслуживания.
Whenever a vehicle is not found to be an outlying emitter, another vehicle is taken at random from the sample. 3.2.4 В тех случаях, когда не установлено, что какое-либо транспортное средство относится к числу источников выбросов, из выборки произвольно отбирается другое транспортное средство.
This complementary approach is essential whenever the courts would reach saturation if required to investigate all the violations which occurred in the past, as in the methodology applied in Timor-Leste. Такое взаимодействие приобретает особую важность в тех случаях, когда суды с учетом возложенного на них бремени не в состоянии установить истину относительно всей совокупности нарушений, совершенных в прошлом, поэтому аналогичный подход применяется в Тимор-Лешти.
Article 31 of the Charter allows States that are not members of the Security Council to participate in the discussion of any question brought before the Council, whenever such a State considers that its interests are specially affected. Статья 31 Устава позволяет государствам, которые не являются членами Совета Безопасности, принимать участие в обсуждении любого вопроса, который выносится на рассмотрение Совета, во всех тех случаях, когда такое государство считает, что его интересы специально затронуты.
Больше примеров...
Whenever (примеров 13)
Its lead single, "Whenever, Wherever", became one of the most successful singles of 2002. Его главный сингл «Whenever, Wherever» стал самым продаваемым в 2002 году.
Lyrically, "Whenever, Wherever" talks about fate and how it has played a major role in Shakira's romance. Лирически "Whenever, Wherever" рассказывает о судьбе, которая играет главную роль в жизни Шакиры.
"Whenever You're Near" was one of three songs recorded exclusively for Cher's first European compilation, Greatest Hits: 1965-1992. «Whenever You're Near» - одна из трех новых песен Шер, записанных для её первой европейской компиляции Greatest Hits: 1965-1992.
It reached number-one in Australia and number-two in many European countries, most notably Austria, Germany, Italy and Switzerland, being held off from the top position by Shakira's smash hit "Whenever, Wherever". Она достигла 1 строки в Австралии и 2 строки во многих других европейских странах, особенно заметно в Австрии, Германии, Италии и Швейцарии, где с верхней позиции её подвинул знаменитый хит Шакиры «Whenever, Wherever».
Shakira recorded a studio recording of the live version of "Whenever, Wherever", which was used for television performances, for both the English and Spanish versions of the song. Шакира записала студийную версию живого выступления "Whenever, Wherever", которая была использована для выступлений по ТВ на английском и испанском языках.
Больше примеров...
Случае (примеров 371)
This canon dictates, for example, that a judge disqualify himself or herself whenever the judge's impartiality might reasonably be questioned. В этом каноне, например, сказано, что судья должен дисквалифицировать себя в том случае, если его беспристрастность может быть подвергнута обоснованным сомнениям.
Whenever an employer uses the services of a minor, he is required to provide him with suitable facilities that are compatible with his needs so that he may complete the school curricula and attend vocational training school. В любом случае при использовании услуг несовершеннолетних работодатель обязан обеспечивать для них надлежащие и совместимые с потребностями работника условия, с тем чтобы они могли завершить программу школьного обучения и посещать школы профессиональной подготовки.
Whenever a new type of compulsory coverage is introduced it is usual and adequate to have transitional provisions; in this case, they grant a farmer's wife a special right to exemption if certain prerequisites are met. нового вида обязательного страхования необходимо и целесообразно применять переходные положения; в данном случае они позволяют супруге фермера приобрести особое право на освобождение от действия этой системы при соблюдении определенных условий.
Other features of an editor designed specifically for editing XML might include element word completion and automatic appending of a closing tag whenever an opening tag is entered. Другие возможности редактора для работы с XML могут включать в себя автоматическое завершение элементов и автоматическую вставку закрывающего тега в случае вставки открывающего тега.
(b) It gave greater powers to the inspection corps of the Ministry, enabling it to act whenever a situation of fraud or dissimulation was encountered; Ь) были расширены полномочия контролирующих структур Министерства, что позволило им предпринимать меры в случае выявления мошенничества или обмана;
Больше примеров...
Независимо (примеров 50)
Whenever an initiative appears to be successful, the campaign staff communicates the experiences to municipalities and educational institutions across the country, so that these experiences can be incorporated into local integration efforts. Независимо от того, окажется ли эта инициатива успешной, персонал кампании передает свой опыт муниципалитетам и образовательным учреждениям по всей стране, с тем чтобы этот опыт мог быть использован при работе по интеграции на местах.
Of course, the problem that social capital at a community level is not necessarily a sum of social capitals on individual, household or lower, sub-community levels, is problematic whenever aggregating from regions to national figures. Независимо от того, агрегируются ли региональные или национальные данные, тот факт, что социальный капитал на местном уровне не всегда является суммой капиталов отдельных лиц, домохозяйств или других мелких субъектов, по-прежнему создает трудности.
Surely, this problem arises for any internationally wrongful act, whatever its degree of gravity; and it becomes particularly acute whenever the breach - even if it constitutes a mere delict - involves more than one injured State. Несомненно, такая проблема возникает в связи с любым международно-противоправным деянием независимо от степени его серьезности; она приобретает особую остроту всякий раз, когда нарушение, даже если оно представляет собой просто деликт, касается не одного, а нескольких потерпевших государств.
Condemns in the strongest terms all acts of terrorism irrespective of their motivation, whenever and by whomsoever committed, as one of the most serious threats to peace and security; осуждает самым решительным образом все акты терроризма, рассматривая такие акты, независимо от их мотивации, места осуществления и исполнителей, как одну из самых серьезных угроз миру и безопасности;
International criminal responsibility shall apply, irrespective of the motive involved, to individuals, members of organizations and institutions and representatives of the State, whether residing in the territory of the State in which the acts are perpetrated or in some other State, whenever they: Международной уголовной ответственности, независимо от мотива, подлежат лица, члены организаций и учреждений и представители государств, проживающие как на территории государства, где совершаются эти действия, так и в любом другом государстве, где они:
Больше примеров...
Каждом (примеров 56)
However, whenever an instance of lack of discipline is detected, the person responsible is imprisoned, to suffer the rigour of the military law and regulations. Между тем в каждом случае нарушения общественного порядка лицо, виновное в его совершении, заключается под стражу и отвечает по всей строгости закона и военного устава.
We fill up a bed of quilt Day, night, did it whenever got a chance Днем, ночью, при каждом удобном случае.
Irane was there whenever he played, in every note, every chord. Иран была в каждой ноте, в каждом аккорде, которые он играл.
Whenever we see evidence of the private sector bringing development, in every single case Government got the conditions right. Когда мы видим примеры того, как частный сектор содействует развитию, то становится очевидным, что в каждом таком случае именно правительство создало надлежащие условия.
To stay up-to-date with the security fixes you should subscribe to receive GLSAs and apply GLSA instructions whenever you have an affected package installed. Для поддержания актуальности исправлений системы безопасности желательно оформить подписку на получение GLSA (предупреждений по безопасности Gentoo Linux) и следовать указаниям в GLSA в каждом случае, когда у вас установлен уязвимый пакет.
Больше примеров...