| Record your thoughts on this whenever you feel angry. | Запиши на него все свои мысли, когда почувствуешь приступ ярости. |
| It shall be activated whenever a failure is detected with respect to the HIAS signals. | Он зажигается всякий раз, когда выявляется сбой в подаче сигналов СРГН. |
| Well, whenever you have a moment, there's no hurry. | Ну, когда у тебя будет время, спешить некуда. |
| Other plenary meetings shall be convened by the President if so requested by at least six judges, or whenever the exercise of his functions under the statute or the rules so requires. | Другие пленарные заседания созываются Председателем, если на этот счет поступила просьба по крайней мере от шести судей, либо когда это требуется для выполнения Председателем своих функций по Уставу или правилам. |
| ABIOGENESIS happens either randomly, whenever they please, or in an organised event, during a live performance. | АБИОГЕНЕЗ происходит либо в случайное время, когда этого захочется авторам игры, либо как организованное событие, для какого-либо выступления. |
| Argentina protested whenever Falkland Islands scientists went overseas to present papers or sports teams travelled to play, thereby preventing such contributions. | Аргентина выступает с протестами всякий раз, когда ученые Фолклендских островов отправляются за рубеж для представления своих научных работ или когда спортивные команды едут для участия в спортивных соревнованиях, и, тем самым, препятствует их вкладу в этих областях. |
| And viruses are tricky, always mutating and forming new strains whenever a vaccine is developed. | И вирусы хитрые, постоянно мутируют и порождают новые штаммы, всякий раз когда разработана вакцина. |
| Several country offices have also included Disaster Risk Reduction and capacity development as a key component of their emergency risk-informed programmes, and this integration will continue whenever relevant. | Несколько страновых отделений также включили уменьшение опасностей бедствий и создание потенциала в число ключевых компонентов своих чрезвычайных программ, учитывающих факторы риска, и подобного рода интеграция будет продолжаться всякий раз, когда это будет целесообразным. |
| Whenever we have discussions such as we are having today, we tend to think of children as objects, and this is appropriate when one is regarding them as innocent victims of armed conflict. | Всякий раз, когда мы проводим дискуссию, подобную сегодняшней, мы рассматриваем детей в качестве объектов, и это вполне справедливо, когда дети рассматриваются в качестве невинных жертв вооруженных конфликтов. |
| Whenever one Party ascertains the existence of a situation likely to cause flooding in the other Parties' territory or in the process of flooding the other Parties' territory, it shall: | Всякий раз, когда какой-либо одной Стороне становится известно о ситуации, которая может вызвать наводнение на территории других Сторон или которая приводит к затоплению территории других Сторон, она: |
| His aunt seems to have a sixth sense whenever he gives his attention to anyone else but her and calls his conscience home again. | У его тетки, кажется, появляется шестое чувство, как только он собирается проявить внимание к кому-то, кроме нее, и хочет вернуться домой. |
| The National Human Rights Commission investigated whenever it had reason to believe that an arrest was unlawful. | Национальная комиссия по правам человека проводит расследование, как только у нее появляется причина заподозрить, что речь идет о необоснованном аресте. |
| Whenever I'm attracted to a guy, I pray he's got a crumb on his face. | Как только меня начинает тянуть к парню, я молюсь, чтобы на его лице были крошки. |
| I will entertain written motions from the government to refile for a new trial, Miss Carson, whenever the calendar permits. | Я приму к рассмотрению письменное ходатайство от обвинения о пересмотре дела, Мисс Карсон, как только мне позволит расписание. |
| Whenever his name comes up before SLORC officials for approval to speak, permission for the rallies is immediately refused or withdrawn. | Как только должностные лица ГСВП получают ходатайство с просьбой разрешить выступление указанного лица, они сразу же запрещают проведение планируемого собрания. |
| The United Nations should continue to develop and maintain them, in order to have them available and tuned for deployment wherever and whenever required. | Организация Объединенных Наций должна развивать и сохранять их, с тем чтобы всегда можно было воспользоваться ими и приспособить их к потребностям, где бы и когда бы такие потребности ни возникали. |
| Such a cap is needed if we are to provide a firm foundation for deeper nuclear reductions and to end nuclear arms racing wherever and whenever it occurs. | А ведь такой лимит нужен нам для того, чтобы обеспечить прочную основу для более глубоких ядерных сокращений и положить конец гонке ядерных вооружений, где бы и когда бы она ни происходила. |
| The United Nations has condemned terrorism on many occasions and General Assembly resolution 48/122 of 20 December 1993 condemns all acts, methods and practices of terrorism wherever, whenever and by whomsoever committed. | Организация Объединенных Наций неоднократно осуждала терроризм, и Генеральная Ассамблея в резолюции 48/122 от 20 декабря 1993 года осудила все акты, методы и практику терроризма во всех его формах и проявлениях, где бы и кем бы они ни совершались. |
| But, of course, there are many more ways to fight terrorism, whenever and by whomsoever it is committed. | При этом, естественно, существует немало других способов борьбы с терроризмом, кто бы и где бы к нему ни прибегал. |
| Such a commitment is made even stronger in the light of the progress made by the project to establish a permanent international criminal court for the prosecution and punishment of serious violations of international humanitarian law, wherever, whenever, and by whomever committed. | Это обязательство прозвучало еще решительнее в свете прогресса, достигнутого в осуществлении проекта по учреждению постоянного международного уголовного суда для преследования и наказания за серьезные нарушения международного гуманитарного права, где бы, кем бы и когда бы они ни совершались. |
| The risks of failure multiply whenever the UN Security Council as a whole does not back the military part of the intervention. | Риски неудачи множатся каждый раз, когда Совет Безопасности ООН в целом не поддерживает военную часть вмешательства. |
| The Supreme Council shall meet in regular session once a year or in special session whenever the current President, after consulting the other members, deems it necessary. | Высший совет будет проводить очередную сессию раз в год и собираться на чрезвычайную сессию каждый раз, когда действующий председатель, после консультаций со своими коллегами, сочтет ее проведение необходимым. |
| I'm a lucky man, though, because whenever I found myself flailing in the darkness, there was always one person there to save me. | Хотя, я везучий человек, потому что каждый раз, когда я кручусь в темноте, всегда есть тот, кто меня спасёт. |
| Whenever these two go on one of their adventures without adult supervision, it's always a disaster. | Каждый раз, когда эти двое отправляются в приключение без сопровождения взрослых, все превращается в катастрофу. |
| The pages are updated whenever changes are made either to a financial sanctions regime or to the targets of a regime. | Эти информация обновляется каждый раз, когда вносятся изменения либо в режим финансовых санкций, либо в списки физических или юридических лиц, подпадающих под режим санкций. |
| His name will continue to inspire us whenever we think of his dedication to global peace and stability and his tireless reform efforts. | Его имя будет по-прежнему вдохновлять нас всегда, когда мы будем вспоминать о его приверженности делу международного мира и стабильности и его неустанных усилиях по проведению реформы. |
| So why is it that whenever I see you you're always on your own? | Так почему это, что всякий раз, когда я вижу тебя ты всегда на свой собственный? |
| He was sure that, as in the past, the Advisory Committee would circulate a report in writing whenever it was requested to do so. | Оратор уверен в том, что Консультативный комитет будет, как и прежде, распространять доклад в письменном виде всегда, когда на этот счет будет соответствующая просьба. |
| Whenever we talk about the child soldiers, I have asked the humanitarian community also to emphasize that girls are being abducted. | Я просила гуманитарное сообщество о том, чтобы, когда бы мы ни заводили речь о детях-солдатах, оно всегда особо выделяло факт похищения девочек. |
| Eun-soo. Whenever you laughed or became upset, I was always with you. | Ын Су, и в печали, и в радости, я всегда был рядом. |
| The audit team recommended that the Field Administration and Logistics Division be adequately staffed to review and validate aircraft requirements, which should be done annually or whenever there were significant changes in a mission's operations. | Группа ревизоров рекомендовала укомплектовать должным образом Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, с тем чтобы он мог рассматривать и утверждать потребности в авиационных средствах, что должно делаться ежегодно или во всех случаях, когда происходят существенные изменения в деятельности той или иной миссии. |
| Article 9. The parties hereby adopt the operating handbook annexed to this Agreement, which may be updated whenever this is considered necessary to adapt it to the requirements of Ibero-American cooperation. | Статья 9: Стороны утверждают оперативное руководство, содержащееся в приложении к настоящему Договору; в это руководство могут вноситься поправки во всех случаях, когда это будет сочтено необходимым в целях обеспечения его соответствия требованиям иберо-американского сотрудничества. |
| It considers that the fundamental concept of "labour rights as human rights" should be kept in mind whenever educational activities for human rights touch on these subjects. | По ее мнению, во всех случаях, когда просветительская деятельность в области прав человека касается "прав трудящихся как прав человека", все аспекты этой фундаментальной концепции необходимо учитывать. |
| Acknowledging that a large number of refugees and internally displaced persons still remain in Serbia and Montenegro and that assistance requirements will include local integration whenever refugees and internally displaced persons are not willing to return to their places of origin, | признавая, что в Сербии и Черногории по-прежнему находится большое число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и что потребности в помощи будут включать интеграцию на месте во всех случаях, когда беженцы и лица, перемещенные внутри страны, не желают возвращаться в места своего происхождения, |
| Whenever there is a significant market change | Во всех случаях, когда происходят значительные изменения рыночной конъюнктуры |
| Come back whenever you need someone. | Возвращайся в любое время, когда тебе нужен будет кто-то рядом. |
| Whenever he felt alone... all the little prince had to do was just close his eyes, and then he was always safe. | Когда он чувствовал себя одиноким маленький принц просто закрывал глаза и тогда оказывался в безопасности в любое время. |
| Sign into Skype via 3G, WiFi, GPRS or Edge and see who is online - then instant message them whenever, and wherever the mood strikes. | Войди в Skype через 3G, WiFi, GPRS или Edge, проверь, кто в сети, и отправь им мгновенное сообщение в любое время, в любом месте. |
| Whenever you wish, Mondain | В любое время, Моден. |
| Instead of having cash, anytime you have money in your chip, they can take out whatever they want to take out whenever they want to. | В отличие от наличных, когда все деньги у вас в чипе, они могут снять с него любую сумму в любое время. |
| The Chairperson said he took it that the Commission accepted the proposal to add a reference to a road or railroad cargo vehicle whenever a container was mentioned in draft article 42. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комиссия соглашается с предложением добавить везде, где в проекте статьи 42 присутствует слово "контейнер", упоминание о автомобильных или железнодорожных грузовых транспортных средствах. |
| Whenever I did, I knew Reddington had been there. | Везде я понимал, что Реддингтон побывал здесь до меня. |
| They know all too well that whenever a secular and scientific debate has been permitted and encouraged, the general public - regardless of nationality and religious or political affiliation - has overwhelmingly expressed itself in favor of stem cell research. | Они слишком хорошо знают, что везде, где разрешены и поощряются светские и научные дебаты, общественность, независимо от национальности, религиозной или политической принадлежности, подавляющим большинством выступает в поддержку исследований стволовых клеток |
| Miyazaki goes for a morning walk whenever he's on the road. | Миядзаки отправляется на утреннюю прогулку везде, где бы он не был. |
| Whenever I visit - or visited, she's overseas now - whenever I visit her college town, there's this coffee place, bagels, muffins, kids behind the counter with pierced everything. | Когда я посещаю ее студенческий городок, там есть это кафе - рогалики, булочки, дети за прилавком и везде шум. |
| Murphy is always out of sight whenever the Flash shows up. | Мерфи всегда вне поля зрения, когда бы ни появился Молния. |
| Whenever that moment arrives - whether this fall, in 2005 or 2006, or in 2007 - America and the global economy will face financial vulnerabilities that reflect the success of the past three years of monetary stimulation in stemming declines in production and moderating unemployment. | Когда бы ни наступил этот момент - случись это осенью этого года, в 2005, 2006 или 2007 году - Америка и вся мировая экономика почувствуют слабые места финансовой системы, отражающие успехи последних трех лет кредитно-денежного стимулирования и выражающиеся в сокращении производства и сдерживании роста безработицы. |
| It is in our enlightened self-interest to work in partnership to provide rescue and relief to all human beings, wherever they live and whenever such needs arise. | Интересы просвещенного эгоизма диктуют нам необходимость, действуя как партнеры, оказывать чрезвычайную помощь для спасения всех людей, где бы они ни жили и когда бы ни возникали такие потребности. |
| In international forums, whenever a specific issue - for instance, youth - is taken up, one witnesses a tendency to analyse the problem and to suggest solutions in isolation. | На международных форумах, когда бы ни рассматривались конкретные вопросы, например, молодежи, просматривается тенденция анализировать проблему и предлагать изолированные решения. |
| He commented that wherever and whenever torture and ill-treatment occurred, a meaningful prevention implied prevention for the victims and their relatives. | Он отметил, что где бы и когда бы ни наблюдались случаи пыток и жестокого обращения, их действенное предупреждение возможно лишь тогда, когда соответствующие меры принимаются в интересах как самих жертв, так и членов их семей. |
| The Committee will bring to the attention of the United Nations Statistics Division and the Statistical Commission any new developments that impact the compilation of environmental-economic accounting and work on developing standards and, whenever that is not possible, best practices. | Комитет будет доводить до сведения Статистического отдела Организации Объединенных Наций и Статистической комиссии информацию о любых новых событиях, отражающихся на ведении эколого-экономического учета, и о деятельности по разработке стандартов, а в тех случаях, когда это не представляется возможным, - о передовых практических методах. |
| The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has adapted its regular urgent action procedure for such cases by formulating a specific provision in its methods of work enabling it to intervene promptly whenever seized of incidents of that nature. | Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям адаптировала свою обычную процедуру принятия срочных мер к таким случаям, разработав в рамках своих методов работы особое положение, позволяющее ей принимать оперативные меры в тех случаях, когда ей становится известно об инцидентах подобного рода. |
| The power to bring the law of necessity into effect is vested in the Federal Council whenever Parliament is no longer legitimately able to take decisions and is therefore unable to use either its power of decision or its power of delegation with respect to the law of necessity. | Компетенция вводить в действие право необходимости принадлежит также Федеральному совету в тех случаях, когда парламент больше не в состоянии функционировать в установленном законом порядке и не может, следовательно, воспользоваться своим правом принятия решений или делегирования полномочий, касающихся права необходимости. |
| Whenever he takes a case, it's a sign. | С тех пор его назначение на дело это плохой знак. |
| Whenever female representation was particularly low, the issue was raised by civil society and discussions were held on how the situation could be improved. | В тех случаях, когда представленность женщин находится на особенно низком уровне, этот вопрос ставится объединениями гражданского общества и проводятся дискуссии о возможных путях улучшения положения. |
| Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. | Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001. |
| Upon its release, "Whenever, Wherever" received generally favorable reviews from music critics, who complimented its production. | После релиза "Whenever, Wherever" получил в основном одобрительные отзывы от музыкальных критиков, которые похвалили произведение. |
| Lyrically, "Whenever, Wherever" talks about fate and how it has played a major role in Shakira's romance. | Лирически "Whenever, Wherever" рассказывает о судьбе, которая играет главную роль в жизни Шакиры. |
| "Whenever You're Near" was one of three songs recorded exclusively for Cher's first European compilation, Greatest Hits: 1965-1992. | «Whenever You're Near» - одна из трех новых песен Шер, записанных для её первой европейской компиляции Greatest Hits: 1965-1992. |
| "Whenever, Wherever" was written, composed, and produced by Shakira and Tim Mitchell, with additional co-writing credits by Cuban-born American singer Gloria Estefan. | "Whenever, Wherever" была написана и спродюсирована Шакирой и Тимом Митчеллом; также в написании песни принимала участие латиноамериканская певица Глория Эстефан. |
| Then, whenever things got dramatic, you could just fade the picture down and pick things up again later. | Тогда в случае драматической ситуации можно было бы уйти в затемнение и продолжить просмотр со следующей сцены. |
| The Department has continued to monitor the activity level of the integrated centres, both from Headquarters and by means of field visits, and has taken appropriate action whenever required. | Департамент продолжал следить за уровнем деятельности объединенных центров как из Центральных учреждений, так и посредством поездок на места и принимал, в случае необходимости, соответствующие меры. |
| Subject to article 4, paragraph 1, the Committee against Torture shall hold elections whenever there is an accession to the present Protocol or a vacancy in the Subcommittee. | При условии соблюдения пункта 1 статьи 4 Комитет против пыток проводит выборы в случае присоединения к настоящему Протоколу нового члена или в случае возникновения вакансии в Подкомитете. |
| Whenever a project budget ceases to reflect actual circumstances or most recent estimates in any significant respect, it shall be revised accordingly. | В любом случае, когда бюджет по проекту перестает отражать каким-либо существенным образом фактические обстоятельства или самые последние оценки, он должен быть соответствующим образом пересмотрен. |
| The above provisions or equipment are essential whenever operation of the ventilation system is necessary to maintain air quality other than in fire situations. | Интенсивность вытяжки в любом случае должна превышать расчетную интенсивность выделения дыма в результате пожара, поскольку при работе вытяжной системы наряду с дымом неизбежно выводится чистый воздух. |
| Whenever the political will of States was used to resolve problems, the Organization was able to achieve its objectives without there being any need to change its structure or operation. | Независимо от политической воли государств в решении проблем, Организации удавалось достигать своих целей без какой бы то ни было необходимости изменять свою структуру или порядок функционирования. |
| "Luka" company has been working in the Ukrainian market for more than 15 years and deals with full after-sales service of the goods whenever you bought it. | Фирма "Лука" работает на украинском рынке более 15 лет и осуществляет полное сервисное обслуживание приобретенного у нас товара независимо от времени его приобретения. |
| Such a permanent international mechanism could guarantee that there would be no selective justice, but that whenever odious crimes were committed, wherever they took place, they would be punished. | Такой постоянный международный механизм мог бы служить гарантом от применения селективного правосудия и обеспечивать наказание за любые преступления, независимо от того, когда бы и где они ни совершались. |
| 7.5.1.5.3. The alarm system shall be operational whenever the engine start device is operated, until such time as the engine stop device is operated, regardless of the vehicle's attitude. 7.5.2. | 7.5.1.5.3 Система аварийной сигнализации должна функционировать во всех случаях при функционировании устройства запуска двигателя до включения устройства остановки двигателя, независимо от состояния транспортного средства. |
| WME lists are stored in beta memories whenever the engine will perform additional left activations on subsequent beta nodes. | Списки сохраняются в бета-памяти независимо от решения выполнить левую активацию следующих бета-узлов. |
| They must undertake to represent him whenever he is summoned by the police or by the courts for the purposes of the investigation. | Они также должны взять на себя обязательства представлять его в каждом случае вызова в следственный полицейский или судебный орган. |
| Why is it that whenever I get a promotion, I feel like I'm being demoted? | Почему при каждом повышении мне кажется, будто меня понижают? |
| Whenever he does, they get burnt up, hence the stain... | И при каждом опыте они сгорают, отсюда и пятно... |
| Fortunes for the company changed in early 2003 when CNN received a discount for the software in exchange for placing the Keyhole logo on-air whenever the map was used. | Ситуация для компании изменилась в начале 2003 года, когда CNN получила скидку на программное обеспечение в обмен на размещение логотипа Keyhole в эфире при каждом использовании карты. |
| Whenever a question related to these privileges and immunities arises, the staff member shall immediately report to the Registrar. | В каждом случае, когда возникает вопрос, касающийся этих привилегий и иммунитетов, сотрудники должны немедленно докладывать об этом Секретарю. |