Suppose Microsoft had to license its old software freely whenever it brings out a new version. | Предположим, Microsoft должен неограниченно лицензировать свое старое программное обеспечение всякий раз, когда он выпускает новую версию. |
We must bring her to church whenever she wants. | Нам следует привозить ее в церковь, когда она пожелает. |
So the way this works is whenever you're a just a beginner, we give you very, very simple sentences. | Это работает так: когда вы новичок, мы даём очень, очень простые предложения. |
Whenever they went too far, however, they were raided. | Однако когда они продолжили свой дальнейший путь, то были остановлены глубокой расщелиной. |
I get like this whenever I eat baeksu. | У меня всегда так, когда поем пэксу. |
Well, I have some locks that I kept, so I can send you one whenever. | Ну, у меня есть некоторые замки, которые я держал, так что я могу отправить вам единицу всякий раз. |
We don't talk every day, but we got mad love for each other whenever we see each other. | «Мы не общаемся каждый день, но всякий раз, когда встречаемся, мы безумно радуемся друг другу. |
The International Data Centre shall treat and process the supplementary data in a manner similar to that of the International Monitoring System data, and include it whenever available, in the relevant bulletins. | Международный центр данных рассматривает и обрабатывает дополнительные данные по аналогии с данными Международной системы мониторинга и всякий раз, когда они имеются в наличии, включает их в соответствующие бюллетени. |
Whenever military personnel challenge the independence and authority of the civil courts these courts should be entitled to look to the Minister of Justice to ensure that the culprits are promptly charged and, if found guilty, punished for their offences. | Всякий раз, когда военнослужащие посягают на независимость и авторитет гражданских судов, эти суды должны иметь право обращаться к министру юстиции в целях обеспечения оперативного предъявления им обвинения и в случае установления вины наказания за правонарушения. |
Whenever a case has to be dealt with, additional temporary support is procured (interpreters, verbatim reporters, secretarial assistance). | Всякий раз, когда Трибунал приступает к рассмотрению нового дела, набирается дополнительный временный персонал (устные переводчики, составители стенографических отчетов, технический персонал). |
He explained the intention, I made it possible for readers to stop reading whenever they want to. | Он объясняет это так: Я дал читателям возможность остановиться, как только они этого захотят. |
I come by whenever I can, get him whatever medicine I can get my hands on. | Я приезжаю, как только могу, привожу ему какие-нибудь лекарства, которые могу получить на руки. |
Whenever a new ship gets pulled into the Void, they're immediately attacked. | Как только новый корабль затягивает в Пустоту, его немедленно атакуют. |
The police took action whenever racist slogans were shouted, but it was difficult for the authorities to prohibit such demonstrations without leaving themselves open to criticism from human rights groups advocating freedom of expression. | Полиция пытается принимать меры, как только участники таких мероприятий начинают скандировать расистские лозунги, но эти манифестации трудно запретить ввиду возможной критики со стороны правозащитных групп, которые выступают за свободу выражения мнения. |
One Russian friend told me, "Whenever we would read an article about the health dangers of butter, we would immediately run out and buy as much butter as we could find, because we knew it meant there would be a butter shortage." | Один из моих русских друзей сказал мне: «Как только мы встречали статью об угрозе для здоровья сливочного масла, мы тут же начинали покупать как можно больше масла, так как знали, что это означает, что вскоре будет нехватка сливочного масла». |
Well, wherever he is, or whenever he is, he can look after himself. | Ну, где бы или когда бы он ни был, он сможет позаботиться о себе. |
It also supports the international consensus on the need to prevent the occurrence of racism, racial discrimination and discriminatory practices or policies on racial grounds wherever and whenever they might occur. | Оно также выступает в поддержку международного консенсуса относительно необходимости предотвращения возникновения расизма, расовой дискриминации и дискриминационной практики или политики по расовым мотивам где бы и когда бы то ни было. |
Whenever he spotted a peregrine's or a goshawk's nest, he'd call my dad. | Где бы он не обнаружил соколинное или ястребинное гнездо, он звонил моему отцу. |
In an interview by Bruce Fessier for USA Weekend magazine in 1988 McFerrin said, "Whenever you see a poster of Meher Baba, it usually says 'Don't worry, be happy,' which is a pretty neat philosophy in four words, I think." | В интервью USA Weekend Magazine Макферрин сказал: «Где бы вы ни увидели постер Мехер Баба, он обычно гласит Don't worry, be happy. |
I call upon all parties to strongly condemn, reject and actively combat acts of terrorism, which are criminal and unjustifiable regardless of their motivation and wherever, whenever and by whomever they are committed. | Я также призываю все стороны решительно осудить и отвергнуть акты терроризма, признав, что они являются преступными и не имеющими оправдания независимо от их побудительных мотивов и где бы и кем бы они ни совершались, а также активно бороться с ними. |
At Metro State Prison in Georgia, inmates were compelled to stand straight and salute the warden whenever he passed. | В центральной тюрьме штата Джорджия заключенные обязаны вставать по стойке смирно и приветствовать начальника тюрьмы каждый раз, когда он проходит мимо. |
Feel free to arrest me whenever you like, but till then... | Не стесняйтесь арестовывать меня каждый раз, когда вам хочется но до тех пор |
Whenever we had fun or being happy- you were not with us. | Каждый раз, когда нам было очень весело, тебя с нами не было. |
Finally, the member States of CARICOM reiterated their support for the United Nations system, which was increasingly being called upon to intervene whenever a new crisis arose and posed a threat to human rights anywhere in the world. | Наконец, страны - члены КАРИКОМ вновь заявляют о своей поддержке органов Организации Объединенных Наций, которые все чаще привлекаются каждый раз, когда в мире происходит новый кризис, сопряженный с нарушениями прав человека. |
With my motorbike... whenever it's o the fritz, there goes my shirt Caught in the gears every time | Каждый раз, когда я чиню мотоцикл, я теряю рубашку: она все норовит где-нибудь застрять. |
His name will continue to inspire us whenever we think of his dedication to global peace and stability and his tireless reform efforts. | Его имя будет по-прежнему вдохновлять нас всегда, когда мы будем вспоминать о его приверженности делу международного мира и стабильности и его неустанных усилиях по проведению реформы. |
Reintegration into the family must be attempted wherever possible and whenever the family offers guarantees for the welfare of the children. | К возвращению ребенка в семью следует стремиться всегда, когда это возможно и когда семья гарантирует благосостояние своих детей. |
Whenever I find something I like, it's too expensive. | Всегда, когда я нахожу что-либо, что мне нравится, это слишком дорого. |
Well, it's always good to be out of town Whenever the hit man murders your spouse. | Что ж, это всегда хорошо - уехать из города, особенно, когда кто-то убивает твоего супруга. |
And I'm there whenever you need me. | Я всегда буду с тобой. |
CERD also recommended that Sweden adopt legislation and take other measures to ensure respect for the right of Sami communities to give free, prior and informed consent whenever their rights might be affected by projects, including the extraction of natural resources in their traditional territories. | КЛРД также рекомендовал Швеции принять законодательство и другие меры для обеспечения соблюдения права саамских общин на дачу добровольного, заблаговременного и осознанного согласия во всех случаях, когда их права могут быть затронуты проектами, включая освоение природных ресурсов на их традиционных территориях. |
Interpretation services are provided whenever needed, even in the absence of a permanent interpretation capacity. | Устный перевод обеспечивается во всех случаях, когда это необходимо, даже в отсутствие постоянного штата устных переводчиков. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNIFIL strictly enforce the requirement relating to the approval of flight requests and waivers of limited liability whenever non-United Nations personnel are travelling on United Nations aircraft. | Комиссия вновь рекомендует ВСООНЛ строго соблюдать требование в отношении предоставления разрешений на совершение проезда и заполнения форм об отказе от ограниченной ответственности во всех случаях проезда на воздушном судне Организации Объединенных Наций лиц, не являющихся сотрудниками Организации. |
Accrued income from investments and foreign tax accounts receivables month-end balances are automatically reversed on the first day of the following month whenever no cash is received and the amounts re-accrued each month. | Остатки средств на счетах начисленных поступлений от инвестиций и дебиторской задолженности по удержанным налогам на конец месяца автоматически учитываются с обратным знаком в первый день следующего месяца во всех случаях, когда поступлений денежной наличности не происходит, и начисляются повторно каждый месяц. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) recalled that, whenever a delegation moved to divide a proposal, namely to vote on a particular paragraph or language in a proposal, rule 129 was applied. | Г-н Хан (Секретарь Комитета) напоминает, что во всех случаях, когда делегация предлагает провести раздельное голосование по тому или иному предложению, то есть провести голосование по отдельному пункту или конкретной формулировке в каком-либо предложении, применяется правило 129. |
When you called, whenever you called, | Когда ты звонил, в любое время |
We have and will continue to put in place additional administrative and security guarantees for defence lawyers whenever asked to do so. | Мы обеспечивали на практике - и будем это делать и впредь - дополнительные административные гарантии и гарантии безопасности для защитников в любое время. |
He said whenever I was ready... | Он сказал, в любое время, когда я буду готов... |
Whenever you're ready. | В любое время, когда будешь готов. |
Whenever you're ready, Mondain. | В любое время, Моден. |
The Chairperson said he took it that the Commission accepted the proposal to add a reference to a road or railroad cargo vehicle whenever a container was mentioned in draft article 42. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комиссия соглашается с предложением добавить везде, где в проекте статьи 42 присутствует слово "контейнер", упоминание о автомобильных или железнодорожных грузовых транспортных средствах. |
They know all too well that whenever a secular and scientific debate has been permitted and encouraged, the general public - regardless of nationality and religious or political affiliation - has overwhelmingly expressed itself in favor of stem cell research. | Они слишком хорошо знают, что везде, где разрешены и поощряются светские и научные дебаты, общественность, независимо от национальности, религиозной или политической принадлежности, подавляющим большинством выступает в поддержку исследований стволовых клеток |
Whenever the slaves revolted or became seasick, or in any way disobeyed their captors, they were dumped into the icy Atlantic Ocean. | Всегда и везде, где рабы поднимали бунт, мучились от морской болезни, проявляли неповиновение по отношению к захватившим их людям, их сбрасывали в ледяные воды Атлантического океана. |
The international community could not undertake the daunting task of establishing ad hoc tribunals whenever civil war broke out. | Международное сообщество не может взять на себя сложную задачу создания специальных трибуналов везде, где вспыхивают гражданские войны. |
Seeing each other whenever we can. Carlos never needs to know. | Мы будем видеться везде, где сможем, Карлос не будет знать. |
All that is involved in this matter is that whenever Utopian levels of economic performance expressed in value terms are compared to Ucronian and until further notice (dictated by a change in relative prices), the converting rate of three to one is what should be applied. | ЗЗ. Идея здесь заключается в том, что когда бы ни сопоставлялись уровни экономической деятельности Утопии, выраженные в стоимостном выражении, с аналогичными показателями Укронии, до особого уведомления (продиктованного изменением в относительных ценах) необходимо применять коэффициент пересчета, равный трем к одному. |
Whenever that moment arrives - whether this fall, in 2005 or 2006, or in 2007 - America and the global economy will face financial vulnerabilities that reflect the success of the past three years of monetary stimulation in stemming declines in production and moderating unemployment. | Когда бы ни наступил этот момент - случись это осенью этого года, в 2005, 2006 или 2007 году - Америка и вся мировая экономика почувствуют слабые места финансовой системы, отражающие успехи последних трех лет кредитно-денежного стимулирования и выражающиеся в сокращении производства и сдерживании роста безработицы. |
In international forums, whenever a specific issue - for instance, youth - is taken up, one witnesses a tendency to analyse the problem and to suggest solutions in isolation. | На международных форумах, когда бы ни рассматривались конкретные вопросы, например, молодежи, просматривается тенденция анализировать проблему и предлагать изолированные решения. |
He commented that wherever and whenever torture and ill-treatment occurred, a meaningful prevention implied prevention for the victims and their relatives. | Он отметил, что где бы и когда бы ни наблюдались случаи пыток и жестокого обращения, их действенное предупреждение возможно лишь тогда, когда соответствующие меры принимаются в интересах как самих жертв, так и членов их семей. |
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. | Творчество, в чем бы оно ни выражалось, когда бы ни собирало нас вместе, предлагает нам посмотреть на собратьев-людей с великодушием и любопытством. |
Grunkle Stan, whenever I'm in those woods I feel like I'm being watched. | Дядушка Стэн, каждый раз как я оказываюсь в тех лесах, у меня чувство, что за мной следят. |
Those notes also contain a follow-up section whenever the Committee's discussion has any implications for possible action. | В тех случаях, когда дискуссия в Комитете каким-то образом влечет за собой возможные действия, в эти протоколы также включается раздел, посвященный дополнительным мерам. |
Since Governments often contracted out services to reduce costs, the United Nations should be equally entitled to make use of outsourcing whenever it represented the best use of resources. | Поскольку правительства зачастую используют подрядные услуги для сокращения издержек, Организация Объединенных Наций должна иметь такое же право использовать механизм внешнего подряда в тех случаях, когда это позволяет обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов. |
3.2.4.6. Whenever another vehicle is taken from the sample, the statistical procedure of paragraph 4. of this appendix is applied to the increased sample. 3.2.5. | 3.2.4.6 В тех случаях, когда из выборки отбирается другое транспортное средство, в отношении этой выборки, размер которой увеличен, применяется статистическая процедура, изложенная в пункте 4 настоящего добавления. |
Some of these complaints fall under the specific scope of the CIG. Whenever the CIG had no competence it should refer the complaints to the competent governmental body. | Некоторые из этих жалоб относятся к непосредственной компетенции Комиссии, но в тех случаях, когда Комиссия не обладает достаточными полномочиями, она обязана направить жалобу в компетентный государственный орган. |
Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. | Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001. |
Upon its release, "Whenever, Wherever" received generally favorable reviews from music critics, who complimented its production. | После релиза "Whenever, Wherever" получил в основном одобрительные отзывы от музыкальных критиков, которые похвалили произведение. |
Its lead single, "Whenever, Wherever", became one of the most successful singles of 2002. | Его главный сингл «Whenever, Wherever» стал самым продаваемым в 2002 году. |
Shakira recorded a studio recording of the live version of "Whenever, Wherever", which was used for television performances, for both the English and Spanish versions of the song. | Шакира записала студийную версию живого выступления "Whenever, Wherever", которая была использована для выступлений по ТВ на английском и испанском языках. |
Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." | Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения». |
This evidence may also prove of great significance whenever one has to establish whether one of the basic requirements of genocide, namely "the intent to destroy, in whole or in part, a group" is present. | Эти доказательства могут иметь огромное значение в том случае, когда необходимо будет установить, имеется ли один из основных признаков геноцида, а именно "намерение уничтожить, полностью или частично, какую-либо группу". |
Her delegation stressed that the struggle against clandestine immigration should not hamper legal immigration, and that it favoured a bilateral approach whenever problems of illegal immigration arose between two countries. | Делегация Кот-д'Ивуара подчеркивает, что борьба с незаконной иммиграцией не должна препятствовать законной миграции, и высказывается за применение в каждом конкретном случае двустороннего подхода к решению проблем незаконной иммиграции, возникающих в отношениях между двумя странами. |
The Committee should always be able to discuss such documents, albeit in a preliminary manner, prior to their circulation to other parties, and it should also be consulted whenever any revisions were made. | Комитет всегда должен иметь возможность обсуждать такие документы хотя бы в предварительном порядке до их распространения другим сторонам, и с ним необходимо консультироваться в случае внесения любых изменений. |
Yet, whenever the money is uncovered, I can assure the Assembly that for every one politician or leader, there could be five corrupt African business collaborators whose corrupt moneys remain untouched in Western banks. | Тем не менее, в каждом случае, когда находятся такие деньги, я могу заверить Ассамблею, что на каждого политического деятели или руководителя приходится пять коррумпированных африканских бизнесменов, деньги которых остаются нетронутыми в западных банках. |
It seems to me that whenever we bring in a preposition, different meanings seem to be associated with it. | Мне кажется, что в любом случае, когда мы употребляем предлог, с ним связан различный смысл. |
In addition, they were asked to establish regulations authorizing health workers to move freely whenever closures or curfews were imposed on the territories. | Кроме того, их просили выработать положения, разрешающие медицинским работникам свободно передвигаться независимо от закрытия районов и комендантских часов, введенных на территориях. |
Such a permanent international mechanism could guarantee that there would be no selective justice, but that whenever odious crimes were committed, wherever they took place, they would be punished. | Такой постоянный международный механизм мог бы служить гарантом от применения селективного правосудия и обеспечивать наказание за любые преступления, независимо от того, когда бы и где они ни совершались. |
All acts of terrorism are criminal and unjustifiable, regardless of their motivation, whenever and by whomsoever committed. | Все акты терроризма преступны и не имеют оправдания, независимо от их мотивации, места совершения и исполнителей. |
The Chairperson said he understood that the factors listed in article 1, paragraph 4, were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion, regardless of whether the word discretion was used in the rule in question. | Председатель говорит, что, как он понимает, факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1, являются значимыми каждый раз, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения, независимо от того, использовалось ли выражение "свобода усмотрения" в данном правиле. |
She receives 5,100 koruny whenever she gives birth, whether she decides to keep the baby or give it up for adoption. | При рождении ребенка ей выплачивается 5100 крон независимо от ее решения оставить ребенка у себя или отказаться от него для целей усыновления. |
In the event of a violation or manifest error, proceedings are brought before the courts and/or disciplinary authorities whenever required. | В случае нарушения или явной ошибки в каждом случае, когда это необходимо, подается обращение в судебный и/или дисциплинарный орган. |
The Security Council should review concerns relating to children affected by armed conflict whenever a specific country situation is under consideration and ensure that relevant elements of these concerns are incorporated in ensuing resolutions. | Совету Безопасности следует проводить обзор вопросов положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, при каждом рассмотрении ситуации в той или иной конкретной стране и обеспечивать учет соответствующих элементов этой тематики в последующих резолюциях. |
Whenever he pops up, Lucia humiliates him. | При каждом его появлении Лючия унижала его. |
Typically there is a way to specify a thunk that should run whenever the constraint is narrowed further; this is needed to support constraint propagation. | Обычно существует способ указания thunk, который будет выполняться при каждом сужении; это необходимо для поддержки распространения ограничения. |
Since the State party had an obligation to initiate inquiries whenever there were reasonable grounds to believe that an act of torture had been committed in any territory under its jurisdiction, she would like to know what action had been taken to investigate those acts. | С учетом возложенного на государство-участника обязательства по открытию расследования в каждом случае, когда имеются разумные основания полагать, что на территории, находящейся под его юрисдикцией, был совершен акт пыток, следовало бы узнать, были ли приняты меры для расследования этих преступных действий. |