| Geographical Divisions recognized in their analyses, that many of the audit recommendations require continuous monitoring, including follow-up whenever division staff visits country offices. | При проведении анализа географические отделы признали, что для выполнения многих рекомендаций, вынесенных по результатам ревизий, необходим постоянный контроль, в том числе со стороны сотрудников отделов тогда, когда они посещают страновые отделения. |
| I told you, with a doctor, you got to take it whenever and however you can get it. | С доктором приходится смириться с тем, когда и как можешь его получишь. |
| Whenever that happens to me, I always take a cold bath. | Всякий раз, когда подобное происходит со мной, я принимаю холодную ванну. |
| Whenever I feel like I'm on the verge of a nervous breakdown, I'll just come talk to you. | Всякий раз, когда я почувствую, что нахожусь на грани нервного срыва, я просто приду поговорить с тобой. |
| Because you know that whenever I say no, she tries to get a different answer out of you. | Ты же знаешь, когда я говорю "нет", она вытягивает "да" из тебя. |
| All this is based on the well-known policy to which Israelis resort whenever they are in a bind, namely, that a good offence is the best defence. | Все это основано на хорошо известной политике, к которой израильтяне прибегают всякий раз, когда они попадают в затруднительное положение, и суть которой состоит в том, что лучшая защита - это нападение. |
| The committee will make a recommendation to the Conference of the PartiesCOP on "additional measures" to be taken following the conclusion of the facilitation procedure whenever the committee considers that such measures are necessary to address compliance difficulties. | Комитет выносит КС рекомендацию относительно "дополнительных мер", которые следует принимать после завершения реализации процедуры содействия, всякий раз, когда Комитет считает, что такие меры необходимы для рассмотрения трудностей, возникающих в связи с соблюдением. |
| Whenever needed, the Emergency Relief Coordinator should seek the necessary resources, including the seconding of appropriate personnel from other United Nations agencies and operational organizations. | Всякий раз, когда это необходимо, координатор чрезвычайной помощи должен обращаться за необходимыми ему ресурсами, в том числе с просьбами о прикомандировании соответствующего персонала, в другие учреждения Организации Объединенных Наций и оперативные организации. |
| And, in Sydney, you build whatever you need to build and, whenever you go there, you will remember Laura and, in that way, she lives on. | А в Сиднее вы построите всё, что хотите, и всякий раз, приходя туда, вы будете вспоминать Лору, и, таким образом, она будет с нами. |
| Whenever I get hurt... | Всякий раз, когда мне больно... |
| His aunt seems to have a sixth sense whenever he gives his attention to anyone else but her and calls his conscience home again. | У его тетки, кажется, появляется шестое чувство, как только он собирается проявить внимание к кому-то, кроме нее, и хочет вернуться домой. |
| Put it in whenever you get a chance. | Установите его как только представится возможность. |
| Whenever I think we're getting close to getting somewhere, he pulls back. | Как только мы к чему-то подходим, он отступает. |
| Whenever "gender-biased social arrangements are defended in the name of culture, the purported cultural norms need to be challenged" by asking, inter alia: | Как только заходит речь о «защите предвзятого в гендерном отношении общественного порядка во имя культуры, необходимо ставить под сомнение обусловленные таким образом культурные нормы», задавая, в частности, следующие вопросы: |
| Whenever she suspected I was getting bored, she; d put on a live show for me. | Как только она видела, что я скучал, она начинала развлекать меня. |
| In a connected world, given our global brand awareness, UNICEF can successfully address the global marketplace, tapping into cross-country opportunities whenever they arise. | Благодаря известности нашего глобального бренда во взаимосвязанном мире ЮНИСЕФ может успешно действовать на глобальном рынке, используя межстрановые возможности, где бы они ни открывались. |
| In this age, it is no longer enough to simply talk about the problems of non-compliance; one must remain steadfast in the efforts to assess and respond to these challenges wherever and whenever they occur. | В наше время уже недостаточно просто говорить о проблемах несоблюдения; надо демонстрировать стойкость в своих усилиях по оценке этих вызовов и реагированию на них, где бы и когда бы они ни возникали. |
| You see it, too, whenever you hear the music of the steel bands anywhere in the world. | Он присутствует везде, где слышна музыка уличных оркестров, где бы в мире это ни происходило. |
| We strongly condemn terrorism in all its forms and manifestations, wherever, whenever and by whomsoever they are being carried out on any pretext. | Мы самым решительным образом осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях, где бы, когда бы, кем бы и под каким бы предлогом подобные акты ни осуществлялись. |
| (b) The Government should combat all manifestations of intolerance whenever they appear; | Ь) Необходимо вести борьбу с любыми проявлениями нетерпимости, где бы и когда бы они ни возникали. |
| However, whenever the labour services are informed or approached, they attempt to inform the employer and rectify matters. | Каждый раз, когда к службам инспекции труда обращаются с соответствующей информацией или просьбой вмешаться, эти работники пытаются проинформировать работодателя и исправить положение. |
| Said whenever she ran into him upstairs, he'd cuss her out. | Она говорила, что каждый раз, когда сталкивалась с ним на лестнице, он осыпал её проклятьями. |
| The country strategy note, which remained optional, was still in its initial stage, but, whenever a country decided to prepare a note, all the relevant bodies would participate together. | Что касается документа о национальных стратегиях, который по-прежнему имеет факультативный характер, то, хотя речь идет пока о начальной стадии, каждый раз, когда страна принимает решение о разработке такого документа, все компетентные органы принимают в этом согласованное участие. |
| Imagine whenever you meet any other person, any time you meet a person, your habitual, instinctive first thought is, I want you to be happy. | Представьте, что каждый раз, когда вы встречаете любого другого человека, каждый раз, когда вы встречаете этого человека, ваша привычная, инстинктивная первая мысль - это: Я хочу, чтобы вы были счастливы. |
| Whenever you talk about that stuff, I frown. | Каждый раз, когда ты о них говоришь - я морщусь. |
| This always happens whenever I disagree with you. | Такое происходит всегда, когда я с тобой не соглашаюсь. |
| UNCC reminded Member States in March 2003 of this obligation, recalling that "whenever a fresh payment is made, all Notes communicating these payments do request that the information on arrangements be provided". | В марте 2003 года ККООН напомнила государствам-членам об этой обязанности, указав, что «всегда, когда производится новая выплата, во всех уведомлениях, касающихся таких выплат, указывается на необходимость представления информации о принятых мерах». |
| Whenever I played dad was with me. | Когда бы я не играл папа всегда был со мной. |
| 'Whenever I'd been at my lowest ebb, she'd been there for me.' | В каком бы моральном упадке я не была, она всегда была рядом. |
| I get like this whenever I eat baeksu. | У меня всегда так, когда поем пэксу. |
| The State party should also ensure that its obligations under article 3 of the Convention are fully implemented whenever a person is subjected to expulsion, refoulement and extradition. | Государству-участнику следует обеспечить полное соблюдение его обязательств в соответствии со статьей З Конвенции во всех случаях высылки, возвращения и выдачи. |
| As a matter of law, policy and practice, the competent authorities at all levels of Government should proceed with a thorough, prompt and impartial investigation whenever they have reason to believe that an act of torture has been committed within their jurisdiction. | Закон, политика и практика требуют от компетентных органов всех уровней государственной власти проведения тщательного, быстрого и беспристрастного расследования во всех случаях, когда имеются основания полагать, что на подведомственной им территории имело место применение пыток. |
| Whenever the issue arose, the administrative authority had to ascertain that the individual would not be exposed to such risks. | Во всех случаях, когда возникает такой вопрос, административная инстанция обязана удостовериться в том, что индивиду не угрожает такая опасность. |
| Beyond the sharing of experience, operational collaboration takes place whenever deemed useful. | Помимо обмена опытом, во всех случаях, когда это считается полезным, осуществляется оперативное сотрудничество. |
| However, as I said earlier, whenever there was a problem regarding the farm with neighbouring farms, Magdi informed Ibrahim about it, who, in turn, advised that Mudesir should be informed. | Однако, как я уже говорил ранее, во всех случаях, когда возникали проблемы, связанные с взаимоотношениями фермы с соседними фермами, Мажди сообщал о них Ибрагиму, который в свою очередь советовал проинформировать Мудезира. |
| John and ethan can come whenever they want. | Джон и Итан могут заходить в любое время. |
| Of course, whenever he wants. | Конечно, в любое время. |
| Freedom of opinion extends to the right to change an opinion whenever and for whatever reason a person so freely chooses. | Свобода придерживаться своих мнений включает в себя право поменять свое мнение в любое время и по любым причинам, если какое-либо лицо при этом делает свободный выбор. |
| If he can't be civil to you at lunch or make plans with you rather than just showing up whenever he feels like it, then... | Если он не может быть вежливым с тобой на ланче или строить с тобой планы, а не просто появляться в любое время, когда ему этого хочется, тогда... |
| Whenever he felt alone... all the little prince had to do was just close his eyes, and then he was always safe. | Когда он чувствовал себя одиноким маленький принц просто закрывал глаза и тогда оказывался в безопасности в любое время. |
| Whenever the slaves revolted or became seasick, or in any way disobeyed their captors, they were dumped into the icy Atlantic Ocean. | Всегда и везде, где рабы поднимали бунт, мучились от морской болезни, проявляли неповиновение по отношению к захватившим их людям, их сбрасывали в ледяные воды Атлантического океана. |
| Seeing each other whenever we can. Carlos never needs to know. | Мы будем видеться везде, где сможем, Карлос не будет знать. |
| You see it, too, whenever you hear the music of the steel bands anywhere in the world. | Он присутствует везде, где слышна музыка уличных оркестров, где бы в мире это ни происходило. |
| If you enjoy fast paced and exciting games, but want the freedom to play whenever you like, no matter where you are, then why not visit Casino Tropez Mobile, where you can play directly from your mobile phone? | Если Вы уже играете в Casino Tropez и наслаждаетесь захватывающими играми и выгодными бонусными мероприятиями, почему бы теперь не посетить Casino Tropez Mobile, в котором Вы можете играть прямо с мобильного телефона, всегда и везде. |
| The smell was really bad whenever she ate radishes. | Когда она ела редьку, везде был ужасный запах. |
| Finally, ann and mark are our special volunteers, And they will be available whenever needed. | Наконец, Энн и Марк - наши особые добровольцы и они будут доступны когда бы ни понадобились. |
| All that is involved in this matter is that whenever Utopian levels of economic performance expressed in value terms are compared to Ucronian and until further notice (dictated by a change in relative prices), the converting rate of three to one is what should be applied. | ЗЗ. Идея здесь заключается в том, что когда бы ни сопоставлялись уровни экономической деятельности Утопии, выраженные в стоимостном выражении, с аналогичными показателями Укронии, до особого уведомления (продиктованного изменением в относительных ценах) необходимо применять коэффициент пересчета, равный трем к одному. |
| In international forums, whenever a specific issue - for instance, youth - is taken up, one witnesses a tendency to analyse the problem and to suggest solutions in isolation. | На международных форумах, когда бы ни рассматривались конкретные вопросы, например, молодежи, просматривается тенденция анализировать проблему и предлагать изолированные решения. |
| He commented that wherever and whenever torture and ill-treatment occurred, a meaningful prevention implied prevention for the victims and their relatives. | Он отметил, что где бы и когда бы ни наблюдались случаи пыток и жестокого обращения, их действенное предупреждение возможно лишь тогда, когда соответствующие меры принимаются в интересах как самих жертв, так и членов их семей. |
| The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. | Творчество, в чем бы оно ни выражалось, когда бы ни собирало нас вместе, предлагает нам посмотреть на собратьев-людей с великодушием и любопытством. |
| These units show little loyalty to the groups they are fighting for and they change sides whenever they see an opportunity that might benefit them. | Эти подразделения проявляют мало верности делу тех групп, на стороне которых они воюют, и переходят на другую сторону, как только видят возможность получить от этого выгоду. |
| The proposal was also made to replace the bracketed text with the words "whenever performing such acts" and to add the same words to paragraph 1 (b). | Было также выдвинуто предложение о замене помещенного в скобки текста словами «в любое время при осуществлении таких действий» и о добавлении тех же слов к пункту 1(b). |
| An interpreter shall also be summoned whenever it is necessary to translate into the Polish language a document written in a foreign language, or to translate a Polish document into a foreign language or to acquaint the accused with the contents of the evidence examined". | Переводчик также вызывается в тех случаях, когда необходимо перевести на польский язык документ, написанный на иностранном языке, или перевести польский документ на иностранный язык, или ознакомить обвиняемого с содержанием рассмотренных показаний". |
| This shall be the case whenever the trailer provides the "supply line braking request" signal via the data communication part of the electric control line or in the event of the continuous absence of this data communication. | Положения этого пункта применяются в тех случаях, когда с прицепа через элемент передачи данных электрической магистрали поступает сигнал "проверить тормозную магистраль", или в том случае, когда эти данные не передаются в течение продолжительного времени. |
| Democracy has made it possible for the countries of Latin America to provide mutual assistance - without undue and unsolicited foreign interference and in a spirit of collaboration - whenever there is a jointly perceived threat to the institutional stability of one of them. | Демократия позволяет странам Латинской Америки приходить на помощь друг другу - и при этом без ненужного и непрошеного иностранного вмешательства и в духе сотрудничества - в тех случаях, когда они совместно усматривают угрозу институциональной стабильности одной из них. |
| Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. | Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001. |
| Lyrically, "Whenever, Wherever" talks about fate and how it has played a major role in Shakira's romance. | Лирически "Whenever, Wherever" рассказывает о судьбе, которая играет главную роль в жизни Шакиры. |
| "Whenever You're Near" was one of three songs recorded exclusively for Cher's first European compilation, Greatest Hits: 1965-1992. | «Whenever You're Near» - одна из трех новых песен Шер, записанных для её первой европейской компиляции Greatest Hits: 1965-1992. |
| In September, she won the International Viewer's Choice Award at the MTV Video Music Awards with "Whenever, Wherever". | В сентябре она выиграла «MTV Video Music Awards» в категории «Международный Выбор Зрителей» за «Whenever, Wherever». |
| It reached number-one in Australia and number-two in many European countries, most notably Austria, Germany, Italy and Switzerland, being held off from the top position by Shakira's smash hit "Whenever, Wherever". | Она достигла 1 строки в Австралии и 2 строки во многих других европейских странах, особенно заметно в Австрии, Германии, Италии и Швейцарии, где с верхней позиции её подвинул знаменитый хит Шакиры «Whenever, Wherever». |
| They may also make use of the right to strike after first complying with requirements prescribed by law, with respect to one or more offices of the public powers, whenever the rights affirmed by this article are generally and systematically violated. | Кроме того, они могут прибегать к праву на забастовку при условии выполнения предусмотренных законом требований в контексте одной или нескольких сфер государственной власти в случае наличия общих и систематических нарушений прав, которые закрепляются в настоящей статье. |
| In many countries, the concept of defamation was dealt with extensively under civil law, but including it in the criminal code was highly dangerous as the police could invoke it whenever they were accused of brutality. | Безусловно, понятие диффамации в значительной мере присутствует в гражданском судопроизводстве многих стран, однако наличие соответствующей нормы в Уголовном кодексе крайне опасно, в частности потому, что полицейские могут систематически ссылаться на нее в случае предъявления им обвинения в жестокости. |
| Whenever an employer uses the services of a minor, he is required to provide him with suitable facilities that are compatible with his needs so that he may complete the school curricula and attend vocational training school. | В любом случае при использовании услуг несовершеннолетних работодатель обязан обеспечивать для них надлежащие и совместимые с потребностями работника условия, с тем чтобы они могли завершить программу школьного обучения и посещать школы профессиональной подготовки. |
| Whenever the application of paragraph 2 means that two States are entitled to exercise diplomatic protection, the State with which the corporation has, overall, the closest connection shall exercise that protection." | В случае, когда в результате применения пункта 2 право на дипломатическую защиту получают два государства, такую защиту осуществляет государство, которое имеет с этой корпорации в целом наиболее тесную связь». |
| Whenever that has been the case, a prison leave has always been granted. | В случае подобной ситуации им предоставляется временное освобождение из тюрьмы. |
| Whatever, whenever, call me! | Независимо, когда угодно звони мне! |
| The Commission emphasized that a Head of State or a Head of Government "is entitled to special protection whenever he is in a foreign State and whatever may be the nature of his visit - official, unofficial or private". | Комиссия подчеркнула, что глава государства или правительства имеет право на специальную защиту во всех случаях, когда он находится в иностранном государстве, независимо от характера его визита - официального, неофициального или частного». |
| Moreover, both sides' earlier insistence on strict reciprocity has meant that whenever, for whatever reason, identification cannot take place at a centre on one side, work is automatically suspended at a centre on the other. | Кроме того, предыдущее требование обеих сторон в отношении строгой взаимности означает, что в том случае, если, независимо от причины, идентификация не может иметь место в центре одной стороны, работа автоматически приостанавливается в центре другой стороны. |
| Whenever the account is credited or debited, the available limit changes accordingly both for you and for the supplementary cardholder by the transaction amount, regardless which of the card it was charged to. | При пополнении счета и расходовании средств доступный лимит будет одинаково изменяться для Вас и для держателя дополнительной карты на сумму операции, независимо от того, по какой карте она была произведена. |
| She receives 5,100 koruny whenever she gives birth, whether she decides to keep the baby or give it up for adoption. | При рождении ребенка ей выплачивается 5100 крон независимо от ее решения оставить ребенка у себя или отказаться от него для целей усыновления. |
| No specific legal texts exist concerning assistance to victims, witnesses or persons assisting the court, judges or public prosecutors, but timely administrative measures are taken to protect and assist them according to the circumstances whenever the case so requires. | В стране не имеется специальных юридических документов, касающихся защиты жертв, свидетелей, лиц, помогающих правосудию, судей и прокуроров, однако для их защиты и поддержки в каждом отдельном случае с учетом конкретных обстоятельств принимаются своевременные административные меры. |
| Risk Intervention Teams form in each correctional centre whenever staff believe an offender may be at risk and in mandatory notification. | Группы вмешательства в ситуациях наличия риска создаются в каждом исправительном центре во всех случаях, когда персонал считает, что правонарушитель может находиться под угрозой и в режиме обязательного уведомления. |
| The Security Council should review concerns relating to children affected by armed conflict whenever a specific country situation is under consideration and ensure that relevant elements of these concerns are incorporated in ensuing resolutions. | Совету Безопасности следует проводить обзор вопросов положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, при каждом рассмотрении ситуации в той или иной конкретной стране и обеспечивать учет соответствующих элементов этой тематики в последующих резолюциях. |
| Reaffirms its readiness, whenever measures are adopted under Article 41 of the Charter of the United Nations, to give consideration to their impact on the civilian population, bearing in mind the needs of children, in order to consider appropriate humanitarian exemptions; | вновь подтверждает свою готовность, в каждом случае при принятии мер в соответствии со статьей 41 Устава Организации Объединенных Наций, учитывать их воздействие на гражданское население, памятуя при этом о потребностях детей, с тем чтобы иметь возможность делать соответствующие исключения из правил в гуманитарных целях; |
| Whenever information concerning a crime is received or directly discovered, the person conducting the initial inquiry or pre-trial investigation, the procurator or the court takes one of the following decisions: | В каждом случае получения сведений о преступлении, равно как и непосредственного обнаружения таких сведений, дознаватель, следователь, прокурор или суд принимает одно из следующих решений: |