Английский - русский
Перевод слова Whenever

Перевод whenever с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Когда (примеров 4840)
Mr. YUTZIS said he understood Gouttes was suggesting that the Committee should arrange to have a conclusive debate on the issue instead of engaging in open-ended discussions whenever the problem arose. Г-н ЮТСИС говорит, что, как он понимает, г-н де Гутт предлагает Комитету раз и навсегда обсудить данный вопрос вместо того, чтобы проводить бесконечные дискуссии всякий раз, когда возникает эта проблема.
From our most bitter experience in the past, whenever a war breaks out, we are not only unable to find justice for the people, but also unable to protect the people from death. Наш исключительно горький опыт прошлого показывает, что, когда вспыхивает война, мы не можем не только обеспечить для народа справедливость, но даже не в состоянии уберечь людей от гибели.
Whenever I feel myself on the verge of letting him in... getting closer to him... I remember our Jacob. Когда я чувствую, что уже готов впустить его... сблизиться с ним... я вспоминаю нашего Джейкоба.
Whenever you see me in this part of the Tardis pacing up and down like this, be a good chap and don't interrupt me unless it's terribly urgent. Когда ты видишь меня расхаживающим взад-вперед по этой части ТАРДИС, будь хорошим мальчиком, не отвлекай меня, если это не слишком срочно.
Use it whenever for whatever. Используй его когда угодно и для чего угодно .
Больше примеров...
Всякий раз (примеров 967)
The independent expert welcomed input on this issue whenever it was raised, noting that he was interested in starting a dialogue. Независимый эксперт приветствовал вклад в обсуждение этого вопроса всякий раз, когда он поднимался, и отметил, что он заинтересован в начале диалога.
Moreover, the social welfare department continues to require a permit whenever a minor travels with anyone other than both parents or guardian. Более того, Министерство социального обеспечения продолжает требовать разрешение на выезд всякий раз, когда несовершеннолетний отправляется в путешествие с кем-либо еще, помимо своих родителей или опекунов.
Here, I would just like to stress that we believe that Arria-style meetings should be used whenever there is a need to preserve informality. Я хочу лишь подчеркнуть, что мы считаем, что к заседаниям по формуле Аррия следует прибегать всякий раз, когда есть необходимость сохранить неформальный уровень.
Whenever he's selling a shiny new car, he can't say enough about it. Всякий раз, когда он продает блестящий новый автомобиль, он не может достаточно рассказать о нем.
He thought this added some "familiarity" to the sets and made things "easier to design, and we also know that whenever you see a hexagon that you know you are in Division 3 without anyone having to tell you". Он решил, что это добавило декорациям некоторую «привычность» и «упростило дизайн, и мы знаем, что всякий раз, когда вы видите шестиугольник, вы без всяких объяснений понимаете, что находитесь в третьем дивизионе».
Больше примеров...
Как только (примеров 266)
Isamu is always joking and teasing others whenever he gets the chance. Исаму постоянно разыгрывает и дразнит остальных, как только ему представляется подходящий случай.
But whenever I'd leave their house, I'd be back to my old self, even that night when I took the money. Но как только я покидал их дом, я снова становился самим собой, даже той ночью когда я взял деньги.
Plus, we can FaceTime him whenever we want, you know, once iPhones are invented in his universe. К тому же мы можем говорить с ним по ФейсТайму, когда захотим, знаешь, как только в его Вселенной изобретут айфоны.
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. Как только есть возможность, я встречаюсь с кем-то из них и делюсь с ними идеей своего проекта.
Whenever you're ready, gentlemen. Как только будете готовы, господа.
Больше примеров...
Где бы (примеров 103)
(c) Contribute to the full implementation of the mandate of the Human Rights Council, including by strengthening its capacity to address human rights violations whenever they occur. с) способствовать полному осуществлению мандата Совета по правам человека, в том числе посредством укрепления его потенциала для борьбы с нарушениями прав человека, где бы они ни происходили.
The seriousness and steadfastness with which the Tribunal carries out its duty will bear witness to the fact that the world community does not remain insensitive and will not be complacent in the face of such despicable and reprehensible acts wherever and whenever they occur. Серьезность и упорство, с которыми Трибунал осуществляет свои обязанности, станут свидетельством того факта, что международное сообщество не остается безразличным и не будет мириться с такими вызывающими презрение и осуждение действиями, где бы и когда бы они ни происходили.
Emphasizing that remembering the crimes and wrongs of the past, wherever and whenever they occurred, unequivocally condemning its racist tragedies and telling the truth about history are essential elements for international reconciliation and the creation of societies based on justice, equality and solidarity, подчеркивая, что память о преступлениях и беззакониях прошлого, где бы и когда бы они ни совершались, недвусмысленное осуждение расистских трагедий прошлого и правдивое освещение истории являются существенно важными элементами международного примирения и создания обществ, основанных на справедливости, равенстве и солидарности,
The United Nations has condemned terrorism on many occasions and General Assembly resolution 48/122 of 20 December 1993 condemns all acts, methods and practices of terrorism wherever, whenever and by whomsoever committed. Организация Объединенных Наций неоднократно осуждала терроризм, и Генеральная Ассамблея в резолюции 48/122 от 20 декабря 1993 года осудила все акты, методы и практику терроризма во всех его формах и проявлениях, где бы и кем бы они ни совершались.
Wherever and whenever humanitarian assistance is provided, our collective and individual goal must be to prevent and alleviate human suffering and to protect the most exposed and most vulnerable, regardless of location. Всякий раз при оказании гуманитарной помощи нашей коллективной и индивидуальной целью должно быть предотвращение и облегчение человеческих страданий и защита наиболее уязвимых и находящихся в самых неблагоприятных условиях групп населения, где бы они ни проживали.
Больше примеров...
Каждый раз (примеров 536)
Belgium will continue to collaborate fully with the special procedures in accordance with its commitment to receive them within its territory whenever they so request. Бельгия будет по-прежнему осуществлять всестороннее сотрудничество со специальными процедурами в соответствии со своим обязательством принимать их на своей территории каждый раз, когда будет поступать такая просьба.
I don't need you calling me to rag on me whenever I forget to replace the toilet paper, or I don't make my bed or I don't take my dinosaur vitamin! Я не хочу, чтобы ты мне звонил каждый раз, когда я забуду поменять туалетную бумагу, или не застелю кровать или я не съём свои динозавры-витаминки!
Whenever I hear the sound of hammering, I always think of St Joseph the carpenter. Каждый раз, когда слышу звук молотков, я думаю о святом Иосифе, плотнике.
Whenever I'd feel small or lonely, Каждый раз когда я чувствовал себя маленьким или одиноким
Given the dynamic and active environment of the corporate world, in which mergers and acquisitions, and grouping and regrouping are taking place regularly, this type of research must be conducted regularly and whenever vendors are considered for major and high value contract awards. С учетом динамичной и активной среды корпоративного мира, в котором компании регулярно сливаются и приобретаются и объединяются в группы и вновь перегруппируются, такие анализы должны проводиться регулярно и каждый раз, когда тому или иному поставщику предлагается предоставить крупный и дорогостоящий контракт.
Больше примеров...
Всегда (примеров 508)
You always smell strangers whenever you get home. Ты всегда чужой дух чуешь, когда домой возвращаешься.
He kept in touch with Julia, writing to her and meeting her whenever he docked in Liverpool. Во время путешествий он не забывал Джулию: писал ей письма и встречался с ней всегда, когда корабль заходил в Ливерпуль.
Whenever you ask her if you can have something, she's, like... Когда я спрашиваю ее, можно ли мне что-то, она всегда отвечает
(Muffled music) I like how you get all play-by-play... Whenever you're drinking. Мне нравится, как ты ведешь себя всегда, когда ты пьяна.
The Government of Sri Lanka through the police have continued to give protection to persons who allege intimidation and threats for reporting acts of torture, whenever such allegations were found to be credible. Правительство Шри-Ланки посредством деятельности полиции продолжает обеспечивать защиту лиц, которые сообщают о том, что подвергаются запугиванию и угрозам в связи с тем, что они подали заявления о случаях пыток, всегда, когда эти сообщения сочтены достоверными.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 334)
One study reports that income from tourism-related industries drops rapidly by at least 70 per cent whenever such alerts are issued against African countries. По данным одного из исследований, доходы отраслей, связанных с туризмом, падают не меньше, чем на 70% во всех случаях, когда такие предупреждения публикуются по африканским странам.
A legal handbook specified the scope of the authority of the judicial police whenever its services were required in connection with a military operation. Существует юридический справочник, в котором определены рамки ответственности судебной полиции во всех случаях, когда ее функции являются необходимыми и касаются военных операций.
It has long been recognized that children in conflict with the law face particular needs regarding child welfare, education and reintegration and that, whenever children are deprived of their liberty, they are exposed to heightened risks of abuse, violence and exploitation. Уже давно известно, что дети, находящиеся в конфликте с законом, имеют особые потребности, касающиеся культурно-бытовых условий, образования и реинтеграции, и что во всех случаях, когда дети лишаются свободы, они подвергаются повышенному риску злоупотреблений, насилия и эксплуатации.
In other words, whenever a Covenant right cannot be made fully effective without some role for the judiciary, judicial remedies are necessary. Иными словами, во всех случаях, когда полное и эффективное осуществление того или иного права по Пакту невозможно обеспечить без определенного судебного вмешательства, необходимо предусмотреть средства судебной защиты.
On the commitment made to the United Nations Children's Fund (UNICEF) to grant flight authorizations whenever the flight is used to return abductees to their families, the Special Rapporteur noted that two flights were granted clearance by the Government. В связи со взятым перед Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) обязательством предоставлять разрешение на полеты во всех случаях, когда они совершаются в целях возвращения похищенных лиц их семьям, Специальный докладчик отметил, что правительство разрешило совершить два полета.
Больше примеров...
В любое время (примеров 97)
Every four years and whenever the Committee so requests (art. 44) Каждые четыре года или в любое время по запросу Комитета (статья 44)
Whenever you have a problem or a need... come to me. В любое время, если у тебя будут проблемы, ты можешь обращаться ко мне.
In addition, audio-visual security controls were stepped up within prisons, including a closed-circuit system whose recordings are stored in a secure place but accessible whenever required. Кроме того, расширяются масштабы применения визуального контроля безопасности в местах лишения свободы; в том числе применяется система видеонаблюдения замкнутого типа, при которой видеозаписи хранятся в безопасном месте, но в случае необходимости доступны в любое время.
In this connection, the Transitional Government would like to reaffirm its readiness to cooperate with the Secretary-General in this regard whenever requested. З. В этой связи переходное правительство хотело бы вновь подтвердить свою готовность сотрудничать с Генеральным секретарем в этом вопросе в любое время, когда его об этом попросят.
You can just tell me whenever you change your mind Но если вы, Асахи-сан, захотите мне всё рассказать, можете сделать это в любое время!
Больше примеров...
Везде (примеров 38)
Whenever they passed by... Везде на их пути...
An important example is provided by the recent reorientation of programmes relating to disability and disabled persons, from special, separate, provision to emphasis on their participation and inclusion in mainstream society whenever practical. Важным примером служит недавняя переориентация программ в отношении инвалидности и инвалидов с отдельных, особых мер по решению их проблем на обеспечение их участия и включение их в жизнь общества в целом везде, где это практически возможно.
Gabrielle was now forced to improvise when it came to her personal hygiene, wherever and whenever she had the opportunity. Габриэль импровизировала, когда дело касалось личной гигиены, везде и всюду, когда была возможность
That such an approach should be multifaceted, should explore and take advantage of all reasonably available opportunities and should utilize existing institutions and processes whenever it is feasible to do so. такой подход должен быть многогранным, должен предусматривать изучение и использование всех разумно доступных возможностей и везде, где это осуществимо, задействовать существующие учреждения и процессы.
It enables you to access your money round the globe, anytime, whenever you need it. Вы можете использовать электронный кошелек всегда и везде, где бы Вы не находились.
Больше примеров...
Когда бы ни (примеров 24)
Murphy is always out of sight whenever the Flash shows up. Мерфи всегда вне поля зрения, когда бы ни появился Молния.
In the performance of these functions, he or she is frequently required to travel internationally, and thus must be in a position freely to do so whenever the need should arise. При выполнении этих функций ему или ей часто требуется ездить по всем странам мира, и поэтому они должны быть в состоянии свободно делать это, когда бы ни возникла необходимость.
It is in our enlightened self-interest to work in partnership to provide rescue and relief to all human beings, wherever they live and whenever such needs arise. Интересы просвещенного эгоизма диктуют нам необходимость, действуя как партнеры, оказывать чрезвычайную помощь для спасения всех людей, где бы они ни жили и когда бы ни возникали такие потребности.
He commented that wherever and whenever torture and ill-treatment occurred, a meaningful prevention implied prevention for the victims and their relatives. Он отметил, что где бы и когда бы ни наблюдались случаи пыток и жестокого обращения, их действенное предупреждение возможно лишь тогда, когда соответствующие меры принимаются в интересах как самих жертв, так и членов их семей.
Whenever the United Nations has been called into question, faced with a challenge to its very existence, it has stood up and reaffirmed its usefulness in managing situations as the guarantor of international law. Когда бы ни вставал вопрос о самом существовании Организации Объединенных Наций, она всегда оказывалась на высоте положения и доказывала свою полезность для урегулирования ситуаций в качестве гаранта международного права.
Больше примеров...
Тех (примеров 409)
This power should be expressly attributed to the tribunals so that, whenever deemed appropriate, they may resort to conciliation to resolve disputes, particularly those where no major legal issues are involved. Эти полномочия следует четко закрепить за данными трибуналами, с тем чтобы они могли в тех случаях, когда они считают это целесообразным, прибегать к примирению для урегулирования споров, особенно при отсутствии крупных юридических проблем.
In addition, the Committee supports the establishment of a National Officer post of Protocol Officer, which would be consistent with its recommendations to hire national staff whenever operationally possible and practical. Кроме того, Комитет поддерживает предложение об учреждении должности национального сотрудника по протоколу, что соответствует его рекомендациям, касающимся найма национального персонала в тех случаях, когда это возможно и целесообразно в практическом плане.
States should respect defenders' right to a fair trial and appropriate redress and compensation should be provided to defenders whenever their right to a fair trial is denied. Государства должны уважать право правозащитников на справедливое судебное разбирательство и обеспечивать им соответствующие возмещение и компенсацию в тех случаях, когда им отказывают в таком праве.
Whenever an outlet in the sample disappears, it is immediately replaced by a new outlet of the same type. В тех случаях, когда торговая точка, включенная в выборку, прекращает свое существование, она сразу же заменяется новой торговой точкой аналогичного типа.
The Group will continue its dialogue with the Bhutanese authorities to help, whenever help is sought, in evolving a system of laws which does not adversely affect Bhutan's traditional values and culture. Группа будет продолжать развивать диалог с бутанскими властями с целью оказания содействия в развитии правовой системы, не сказывающейся отрицательно на традиционных ценностях и культуре Бутана, в тех случаях, когда требуется подобная помощь.
Больше примеров...
Whenever (примеров 13)
"Whenever You're Near" was one of three songs recorded exclusively for Cher's first European compilation, Greatest Hits: 1965-1992. «Whenever You're Near» - одна из трех новых песен Шер, записанных для её первой европейской компиляции Greatest Hits: 1965-1992.
"Whenever, Wherever" was written, composed, and produced by Shakira and Tim Mitchell, with additional co-writing credits by Cuban-born American singer Gloria Estefan. "Whenever, Wherever" была написана и спродюсирована Шакирой и Тимом Митчеллом; также в написании песни принимала участие латиноамериканская певица Глория Эстефан.
She also included the same intro for "Whenever, Wherever/Suerte" for her second world tour, the Oral Fixation Tour. Она также включила это же вступление в "Whenever, Wherever/Suerte" для второго мирового турне Oral Fixation Tour.
"Whenever, Wherever", called "Suerte" in Spanish-speaking countries, was released as the first and lead single from her first English album and fifth studio album throughout the period between August 2001 and February 2002. «Whenever, Wherever» («Suerte» в испанских странах) был выпущен первым и главным синглом с первого англоязычного альбома и пятого студийного в период с августа 2001 года по февраль 2002 года.
It reached number-one in Australia and number-two in many European countries, most notably Austria, Germany, Italy and Switzerland, being held off from the top position by Shakira's smash hit "Whenever, Wherever". Она достигла 1 строки в Австралии и 2 строки во многих других европейских странах, особенно заметно в Австрии, Германии, Италии и Швейцарии, где с верхней позиции её подвинул знаменитый хит Шакиры «Whenever, Wherever».
Больше примеров...
Случае (примеров 371)
They stated that the condition of undertaking an environmental impact assessment constitutes a requirement under general international law whenever the risk of a planned industrial activity might have significant adverse impacts in a cross-border context. Они считают, что в случае, если планируемая промышленная деятельность может оказать потенциальное отрицательное воздействие в трансграничном контексте, требование о проведении оценки воздействия на окружающую среду должно рассматриваться как требование в рамках общего международного права.
In addition, whenever a country took potential defendants into custody, investigators were removed from their assigned cases to investigate the activities of those in custody to determine whether there was sufficient evidence to have them transferred to the custody of the Tribunal. Кроме того, каждый раз в случае взятия в стране под стражу потенциальных обвиняемых следователи откладывали порученные им дела и проводили расследование деятельности лиц, взятых под стражу, в целях определения наличия доказательственных материалов, достаточных для передачи этих лиц в распоряжение Трибунала.
According to article 67 of the Constitution, a citizen has the right to social security whenever incapacitated for work by reason of sickness or invalidity as well as on reaching retirement age or when a citizen is involuntarily without work and has no other means of support. В соответствии со статьей 67 Конституции гражданин имеет право на социальное обеспечение в случае нетрудоспособности вследствие болезни или инвалидности, а также по достижении пенсионного возраста или в том случае, если гражданин остается без работы не по собственной воле и не имеет иных средств существования.
Whenever the use of a firearm occasions bodily injury, the owner must immediately, and in any event within 24 hours, notify the internal affairs agencies at the place where the weapon was used. О каждом случае применения оружия, повлекшем телесные повреждения, его владелец обязан незамедлительно, но не позднее суток, сообщить в органы внутренних дел по месту применения оружия.
His delegation therefore proposed that the opening phrase, "Unless otherwise agreed by the parties", should be changed to "Whenever agreed by the parties". Поэтому его делегация предлагает заменить начальную фразу "Если стороны не договорились об ином" на слова "В случае договора сторон".
Больше примеров...
Независимо (примеров 50)
Wherever, whenever and in whatever form slavery occurs, the Government unreservedly condemns it and is committed to eliminating it. Независимо от места, времени и формы рабства правительство безоговорочно осуждает его и делает все для его ликвидации.
The Scottish Government believes that bullying of any kind is unacceptable, regardless of the motivation, and should be tackled quickly whenever it arises. Шотландское правительство считает, что издевательства любого рода являются неприемлемыми независимо от их мотивов, и эту проблему следует быстро решать, как только она возникает.
They know all too well that whenever a secular and scientific debate has been permitted and encouraged, the general public - regardless of nationality and religious or political affiliation - has overwhelmingly expressed itself in favor of stem cell research. Они слишком хорошо знают, что везде, где разрешены и поощряются светские и научные дебаты, общественность, независимо от национальности, религиозной или политической принадлежности, подавляющим большинством выступает в поддержку исследований стволовых клеток
International criminal responsibility shall apply, irrespective of the motive involved, to individuals, members of organizations and institutions and representatives of the State, whether residing in the territory of the State in which the acts are perpetrated or in some other State, whenever they: Международной уголовной ответственности, независимо от мотива, подлежат лица, члены организаций и учреждений и представители государств, проживающие как на территории государства, где совершаются эти действия, так и в любом другом государстве, где они:
WME lists are stored in beta memories whenever the engine will perform additional left activations on subsequent beta nodes. Списки сохраняются в бета-памяти независимо от решения выполнить левую активацию следующих бета-узлов.
Больше примеров...
Каждом (примеров 56)
Whenever he does, they get burnt up, hence the stain... И при каждом опыте они сгорают, отсюда и пятно...
On the limo ride over here, whenever we went around a corner he went... Пока мы ехали в лимузине, он на каждом повороте начинал...
The Alba Protocol is activated whenever a girl or woman is reported missing in that city, so that she can be found as quickly as possible. Кроме того, Протокол Альба приводится в действие в каждом случае исчезновения девочки или женщины в этом городе, чтобы найти их в максимально короткие сроки.
Whenever information concerning a crime is received or directly discovered, the person conducting the initial inquiry or pre-trial investigation, the procurator or the court takes one of the following decisions: В каждом случае получения сведений о преступлении, равно как и непосредственного обнаружения таких сведений, дознаватель, следователь, прокурор или суд принимает одно из следующих решений:
GPRS is used whenever data sending and receiving takes place- on each of the laptops a GRPS card is installed, which is used for connection to the service provider. GPRS используется при передаче и получении данных: на каждом портативном компьютере установлена карточка GPRS, которая используется для подключения к провайдеру.
Больше примеров...