Английский - русский
Перевод слова Whenever

Перевод whenever с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Когда (примеров 4840)
Whispered about whenever thieves gather to tell lies to each other. Это то, что нашептывают всегда, когда воры собираются вместе, чтобы наврать друг другу.
You'll be able to pick up shifts whenever you're free, but the rest of the time, you're mine. Вы можете подобрать смены, когда вы свободны, но все остальное время, ты - мой.
The judicial authorities now reacted swiftly whenever they were notified of acts of violence committed against a foreigner, which had not been the case in the past; nevertheless, fear of prosecution would not suffice to stem the phenomenon. Он уточняет, что отныне судебные власти реагирует быстрее, чем раньше, когда речь идет об актах насилия в отношении иностранцев, но, по его мнению, один лишь страх перед преследованием не является достаточным условием для искоренения этого явления.
lately whenever I try... everything I say makes her impatient, like she didn't want to hear it after all. в последнее время, когда бы я не пытался... что бы я не сказал, все ее выводит из себя... как будто она вообще не хочет слушать.
This is L.A., The Echo Park Time Travel Mart: "Whenever You Are, We're Already Then." Вот Лос-Анджелес, Лавка путешествий во времени "Эхо" "Когда вы только, мы уже там".
Больше примеров...
Всякий раз (примеров 967)
Suppose Microsoft had to license its old software freely whenever it brings out a new version. Предположим, Microsoft должен неограниченно лицензировать свое старое программное обеспечение всякий раз, когда он выпускает новую версию.
Nonetheless, whenever a crisis loomed in the last century, the broad consensus among economists was that it did not. Тем не менее всякий раз, когда назревал кризис в прошлом веке, широкий консенсус среди экономистов был в том, что никакого кризиса не будет.
Whenever he came here, he always brought large amounts of cash. Всякий раз, когда он сюда приезжал, у него с собой было много налички.
In other words, the four powers feel free to resort to nuclear weapons, whenever they decide that the conditions for use, which they had formulated, have been met. Другими словами, эти четыре державы чувствуют себя вправе прибегать к ядерному оружию всякий раз, когда они решат, что налицо условия для его применения, которые они же и сформулировали.
Additionally, whenever one of the brothers becomes angry, they are said to behave like an "Upper Egyptian panther," or, in another translation, like "a cheetah of the south." Кроме того, всякий раз, когда один из братьев гневается, употребляется образное сравнение с «верхнеегипетской пантерой» или, в другом переводе, «гепардом юга».
Больше примеров...
Как только (примеров 266)
Okay, whenever you're ready, babe. Как только будешь готова, детка, начинай.
He'd be there whenever I let my guard down. Он появлялся, как только я терял бдительность.
Dr. Murphy, they're ready whenever you are. Доктор Мёрфи, они готовы как только и вы
Whenever we believe that we have solved one major problem, another presents itself elsewhere. Как только нам кажется, что мы решили одну крупную проблему, в другом месте возникает новая.
Whenever they have a moment they chat to each other. Теперь, конечно же, они переговариваются открыто, как только выпадает малейшая возможность.
Больше примеров...
Где бы (примеров 103)
It is really comfortable to have your image collection always within a touch whenever you are: in school, at work or in travel. Хорошо иметь необходимые диски всегда под рукой, где бы вы не находились: в школе, на работе или в путешествии. Если вы из тех, кто дорожит свободным местом на винчестере, тогда функция компрессии образов DAEMON Tools Pro то, что вам нужно.
We believe the Human Rights Council should respond to situations of human rights concern, wherever and whenever they occur. Мы считаем, что Совету по правам человека следует реагировать на вызывающие озабоченность ситуации с правами человека, где бы и когда бы они ни возникали.
Whenever a natural disaster occurs, anywhere in the world, the United Nations should not be made to wait for funds in order to commence work immediately. Где бы ни произошло стихийное бедствие, в любом уголке мира, нельзя заставлять Организацию Объединенных Наций дожидаться поступления финансовых средств, с тем чтобы она могла незамедлительно начать работу.
Wherever or whenever that is. Где бы и когда бы мы ни находились.
In real life, three-eyed fish, whenever they've been found, have been only hoaxes. В реальности трехгазая рыба, где бы она ни была найдена, была всего лишь подделкой
Больше примеров...
Каждый раз (примеров 536)
He has this, like, really beautiful hair, and whenever I see it, I get the whoo-whoos. У него такие красивые волосы, и каждый раз, когда я их вижу, меня прямо накрывает.
As long as I can remember, whenever you got bad news, you had a face like a statue. Сколько помню, каждый раз, как ты получаешь плохие новости, лицо у тебя, как у статуи.
Yet in paragraph 69 the State party expressed the opinion that concern about overcrowding in cramped cells had been exaggerated, adding that whenever the authorities noticed an increase in numbers in a particular prison, they alleviated overcrowding by transferring convicted prisoners to less highly-populated facilities. Однако в пункте 69 государство-участник выражает мнение о том, что обеспокоенность по поводу переполненности тесных камер является преувеличенной, и добавляет, что каждый раз, когда органы государственной власти отмечают рост числа заключенных в какой-либо тюрьме, они переводят часть приговоренных заключенных в менее заполненные тюрьмы.
WHY DO I FEEL LIKE SOBBING... WHENEVER I THINK OF THOSE TIMES? Почему мне хочется плакать, каждый раз, когда я вспоминаю о тех временах?
So we're just like screaming whenever the mood takes us? Что мы теперь кричим каждый раз без повода, да?
Больше примеров...
Всегда (примеров 508)
Experience has almost always shown that we are doomed to fail whenever we lack the will to follow through. Опыт почти всегда доказывал, что мы обречены на провал, если у нас недостает воли идти вперед.
(b) Convening and ending meetings of the Supreme Council in accordance with the Council's rules of procedure; a meeting of the Council must be convened whenever a member requests one; Ь) созывает и закрывает заседания Высшего совета в соответствии с правилами процедуры Совета; заседание Совета должно созываться всегда, когда об этом просит кто-либо из его членов;
Whenever I think of the Nazis, I think health care. Всегда, когда вспоминаю о нацистах, думаю о зравоохранении.
The Government had invariably granted permission for prosecution of members of the security forces whenever prima facie evidence existed regarding the infringement of the rights of individuals. Правительство всегда разрешало привлекать к ответственности сотрудников сил безопасности, когда выявлялись случаи нарушения прав личности.
Whenever I watch Sageuks, it's always the Majesty's brother that causes trouble. Всегда, когда я смотрю сагык , младший брат Её Величества устраивает неприятности.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 334)
This should be brought to the attention of governing bodies whenever decisions involving financial implications are taken. На это следует обращать внимание директивных органов во всех случаях, когда принимаются решения, связанные с финансовыми последствиями.
With regard to the provisions of the two above-mentioned articles, it should first of all be noted that Kuwaiti law guarantees a prompt and impartial investigation whenever any breach of the law is committed. Что касается положений двух вышеупомянутых статей, то прежде всего следует отметить, что законодательство Кувейта гарантирует быстрое и беспристрастное расследование во всех случаях, когда имело место какое-либо нарушение закона.
It considers that the fundamental concept of "labour rights as human rights" should be kept in mind whenever educational activities for human rights touch on these subjects. По ее мнению, во всех случаях, когда просветительская деятельность в области прав человека касается "прав трудящихся как прав человека", все аспекты этой фундаментальной концепции необходимо учитывать.
Ms. Nkoroi stated that, in the view of the Government of Kenya, the principles contained in the Statement of Understanding can apply whenever a State is able to demonstrate the existence of the special conditions envisaged in the Statement. Г-жа Нкорой заявила, что, по мнению правительства Кении, содержащиеся в заявлении о понимании принципы могут применяться во всех случаях, когда государство может доказать наличие особых условий, предусмотренных в этом заявлении.
As it was worded, the draft resolution "welcomed" the report of the Secretary-General on the implementation of resolution 62/149, whereas it was the normal United Nations practice to "note" reports of the Secretary-General whenever Member States were not comfortable with the reports. В его нынешней формулировке проект резолюции "приветствует" доклад Генерального секретаря о ходе осуществления резолюции 62/149, в то время как согласно обычной практике Организация Объединенных Наций "принимает к сведению" доклады Генерального секретаря во всех случаях, когда государства-члены не удовлетворены последними.
Больше примеров...
В любое время (примеров 97)
And second, I could help out at the store whenever. И во-вторых, я могу помочь в магазине в любое время.
Visit the lab whenever you like. Заходи в лабораторию в любое время.
Call me if you can, whenever's convenient. Позвони мне в любое время.
Flexibility is the key to the HSBC saving account - you can access and move your money instantly whenever you like. Универсальность является основным преимуществом сберегательного счета HSBC - вы всегда имеете доступ к вашим средствам и можете распоряжаться ими в любое время.
(a) Provision of a card identifying her as the beneficiary of a precautionary measures and entitling her to 24-hour police protection whenever she considers this necessary. а) Выдача удостоверения лицу, в отношении которого принята превентивная мера, на основании которого оно может обратиться за получением защиты со стороны полиции в любое время суток, если в этом возникнет необходимость.
Больше примеров...
Везде (примеров 38)
Two steps are necessary: Whenever external access is needed in the final design, an interface should be defined that describes the access available. Это делается в два шага: Везде, где требуется доступ к внешним ресурсам, должен быть объявлен интерфейс, через который этот доступ будет осуществляться.
Whenever they passed by... Везде на их пути...
An important example is provided by the recent reorientation of programmes relating to disability and disabled persons, from special, separate, provision to emphasis on their participation and inclusion in mainstream society whenever practical. Важным примером служит недавняя переориентация программ в отношении инвалидности и инвалидов с отдельных, особых мер по решению их проблем на обеспечение их участия и включение их в жизнь общества в целом везде, где это практически возможно.
Whenever you show up, people die, people disappear. Везде, где ты появляешься, пропадают и гибнут люди.
Wherever, whenever, anywhere in time and space. Ваш выбор. Везде, где, когда, в любой точке времени и пространства.
Больше примеров...
Когда бы ни (примеров 24)
Finally, ann and mark are our special volunteers, And they will be available whenever needed. Наконец, Энн и Марк - наши особые добровольцы и они будут доступны когда бы ни понадобились.
Whenever that moment arrives - whether this fall, in 2005 or 2006, or in 2007 - America and the global economy will face financial vulnerabilities that reflect the success of the past three years of monetary stimulation in stemming declines in production and moderating unemployment. Когда бы ни наступил этот момент - случись это осенью этого года, в 2005, 2006 или 2007 году - Америка и вся мировая экономика почувствуют слабые места финансовой системы, отражающие успехи последних трех лет кредитно-денежного стимулирования и выражающиеся в сокращении производства и сдерживании роста безработицы.
It is in our enlightened self-interest to work in partnership to provide rescue and relief to all human beings, wherever they live and whenever such needs arise. Интересы просвещенного эгоизма диктуют нам необходимость, действуя как партнеры, оказывать чрезвычайную помощь для спасения всех людей, где бы они ни жили и когда бы ни возникали такие потребности.
Whenever that person's song is heard, there are people who reminisce. Когда бы ни слышали песню любимого, некоторые люди начинают все вспоминать.
Wherever and whenever there are children affected by armed conflict, we should devote our full energy and passion to assisting them. Где бы и когда бы ни возникала ситуация, при которой в вооруженном конфликте страдают дети, нам следует направить всю нашу энергию и сострадание для оказания им помощи.
Больше примеров...
Тех (примеров 409)
Violence also arises wherever justice and fairness are lacking and whenever the practice of double standards is the norm in international relations. Насилие возникает также в тех случаях, когда отсутствуют справедливость и беспристрастность, и когда практика применения двойных стандартов становится нормой в международных отношениях.
The Criminal Code prescribes various penalties for violations of the physical integrity of the person and stipulates more severe penalties whenever such violations are committed by government agents or officials and involve, inter alia: Кроме того, Уголовный кодекс предусматривает санкции за совершение различных преступных деяний, связанных с посягательством на физическую неприкосновенность личности, а также более тяжкие санкции в тех случаях, когда насилие совершается представителями или сотрудниками государственных органов, в частности за совершение:
Whenever our global principles are violated, it is usually in societies and places where extremism and lack of democracy exist. Нарушение международных принципов всегда происходит в тех обществах и в тех странах, в которых существуют экстремизм и отсутствует демократия.
Whenever the Assembly accepts an invitation from the Government of a Member State to hold a conference or meeting away from established headquarters, the additional cost should be borne in full by that Government. В тех случаях, когда Ассамблея принимает приглашение правительства того или иного государства-члена провести конференцию или совещание вне постоянных штаб-квартир, связанные с этим дополнительные расходы должны полностью покрываться этим правительством.
Whenever monetary expansion showed signs of overshooting these targets, the excess was soaked up through open-market operations, which frequently set up a dichotomy between stabilization and growth. В тех случаях, когда темпы увеличения кредитно-денежной массы начинали превышать эти целевые показатели, избыток этой массы извлекался путем проведения операций на открытом рынке, что зачастую вело к дихотомии стабилизации и роста.
Больше примеров...
Whenever (примеров 13)
Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001.
Lyrically, "Whenever, Wherever" talks about fate and how it has played a major role in Shakira's romance. Лирически "Whenever, Wherever" рассказывает о судьбе, которая играет главную роль в жизни Шакиры.
"Whenever You're Near" was one of three songs recorded exclusively for Cher's first European compilation, Greatest Hits: 1965-1992. «Whenever You're Near» - одна из трех новых песен Шер, записанных для её первой европейской компиляции Greatest Hits: 1965-1992.
In September, she won the International Viewer's Choice Award at the MTV Video Music Awards with "Whenever, Wherever". В сентябре она выиграла «MTV Video Music Awards» в категории «Международный Выбор Зрителей» за «Whenever, Wherever».
Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения».
Больше примеров...
Случае (примеров 371)
The team would lead a global, Secretariat-wide working group comprised of all the required disciplines and would be supported by consultants for specific tasks whenever in-house expertise is not available. Эта группа будет руководить деятельностью глобальной, действующей в масштабах всего Секретариата рабочей группы в составе специалистов во всех необходимых областях, и ей будут оказывать содействие консультанты для выполнения конкретных задач в случае отсутствия собственных специалистов по соответствующим вопросам.
Our recent past shows that whenever the international community has shown its will to do something, it has met the challenges of situations more demanding in terms of financial resources than UN-NADAF. Наше недавнее прошлое свидетельствует о том, что всегда, когда международное сообщество проявляет волю сделать что-либо, оно урегулирует более сложные ситуации с точки зрения финансовых ресурсов, чем те, что имеют место в случае НАДАФ-ООН.
There is a general agreement with Codex Alimentarius that whenever they start work on a new phytosanitary standard, they base it on existing UNECE standard, if one exists. С Кодексом Алиментариус достигнута общая договоренность в отношении того, что в случае разработки этой программой новых фитосанитарных стандартов за основу будут браться имеющиеся стандарты ЕЭК ООН (при их наличии).
The general practice has been that whenever deadlines, workload and availability of senior staff allow, documents should be translated and then revised rather than self-revised. В целом практика сводилась к тому, что документы должны переводиться и, скорее, редактироваться, чем подвергаться саморедактированию в том случае, если это позволяют сделать сроки, рабочая нагрузка и наличие старших сотрудников.
It is of the utmost importance to identify qualified new vendors from local mission areas, in particular whenever new missions are established since the Organization tends to over-rely on known vendors when procurement is being conducted under pressure to meet immediate operational requirements for deployment. Чрезвычайно важно выявлять новых отвечающих требованиям поставщиков в районах действия миссий, особенно в случае создания новых миссий, поскольку Организация, как правило, использует одних и тех же известных поставщиков для проведения срочных закупок в целях удовлетворения неотложных оперативных потребностей в связи с развертыванием.
Больше примеров...
Независимо (примеров 50)
29.2 The Ministry of Lands through the Commissioner of Lands issued a circular directing all local authorities to allocate at least 30 percent of land to women whenever allocations were undertaken. 29.2 Министерство по делам земель издало через уполномоченного по делам земель циркуляр, предписывающий всем местным органам власти выделить как минимум 30 процентов земель женщинам независимо от того, как земли выделялись ранее.
Therefore, whenever children who are nationals have access to free pre-school education or scholarships, States parties must ensure equal access by children of migrant workers, irrespective of their migration status. Таким образом, во всех случаях, когда дети, являющиеся гражданами страны, имеют доступ к бесплатному дошкольному образованию или к стипендиям, государства-участники должны обеспечить такой же доступ детям трудящихся-мигрантов независимо от их миграционного статуса.
Accordingly, military courts try civilians in both criminal and civil cases whenever a member of the military is involved, regardless of whether the case relates to simple civil liability or gross human rights violations. Таким образом, военные трибуналы выносят решения в отношение гражданских лиц в случае как уголовных, так и гражданских дел, если к ним причастен военнослужащий, независимо от того, относится ли данное дело к чисто гражданской ответственности или к серьезным нарушениям прав человека.
Article 307 enshrines the right of any member union to withdraw from a federation whenever it wishes, notwithstanding any rule to the contrary. Статья 307 предусматривает право любого профессионального союза-члена выходить из федерации по своему желанию независимо от какого-либо положения, предусматривающего иное.
She receives 5,100 koruny whenever she gives birth, whether she decides to keep the baby or give it up for adoption. При рождении ребенка ей выплачивается 5100 крон независимо от ее решения оставить ребенка у себя или отказаться от него для целей усыновления.
Больше примеров...
Каждом (примеров 56)
On the limo ride over here, whenever we went around a corner he went... Пока мы ехали в лимузине, он на каждом повороте начинал...
Automatically refreshes all the traces in the sheet whenever you modify a formula. Автоматическое обновление всех зависимостей на листе при каждом изменении формулы.
Furthermore, please describe steps taken to ensure that, whenever injuries are recorded by a doctor which are consistent with allegations of inter-prisoner violence, the matter is immediately brought to the attention of the relevant prosecutor and a preliminary investigation is initiated by him or her. Кроме того, просьба сообщить о принятых мерах по обеспечению того, чтобы в каждом случае медицинского заключения о том, что полученные травмы соответствуют утверждениям о случаях насилия между заключенными, этот вопрос незамедлительно доводился до сведения соответствующего прокурора, который отдает распоряжение о проведении предварительного расследования.
Since the State party had an obligation to initiate inquiries whenever there were reasonable grounds to believe that an act of torture had been committed in any territory under its jurisdiction, she would like to know what action had been taken to investigate those acts. С учетом возложенного на государство-участника обязательства по открытию расследования в каждом случае, когда имеются разумные основания полагать, что на территории, находящейся под его юрисдикцией, был совершен акт пыток, следовало бы узнать, были ли приняты меры для расследования этих преступных действий.
To this day I shudder whenever I hear light jazz. Я и сегодня содрогаюсь при каждом толчке.
Больше примеров...