It will also have to play an active role whenever its own actions are expected in that implementation. | Кроме того, ему необходимо будет играть активную роль в любой момент, когда для их осуществления потребуется принятие его собственных мер. |
Just because there are no locks on the doors or bars on the windows, that doesn't mean you can run out of the house whenever you please | Даже если у нас нет замков на дверях и решеток на окнах, ты не можешь убегать из дома каждый раз, когда тебе захочется, |
Whenever other survivors, particularly Michael, attempt to communicate with her, Sun is frowned upon by Jin. | Когда выжившие, особенно Майкл, пытаются общаться с ней, Джину не нравится это. |
His record shows him to be an insubordinate, unprincipled opportunist with a history of violating the chain of command whenever it suited him. | Эта запись говорит о том, что он самовольный, беспринципный оппортунист он всегда нарушал инструкции, когда это было ему нужно. |
Because you know that whenever I say no, she tries to get a different answer out of you. | Ты же знаешь, когда я говорю "нет", она вытягивает "да" из тебя. |
Moreover, the social welfare department continues to require a permit whenever a minor travels with anyone other than both parents or guardian. | Более того, Министерство социального обеспечения продолжает требовать разрешение на выезд всякий раз, когда несовершеннолетний отправляется в путешествие с кем-либо еще, помимо своих родителей или опекунов. |
Mr. YUTZIS said he understood Gouttes was suggesting that the Committee should arrange to have a conclusive debate on the issue instead of engaging in open-ended discussions whenever the problem arose. | Г-н ЮТСИС говорит, что, как он понимает, г-н де Гутт предлагает Комитету раз и навсегда обсудить данный вопрос вместо того, чтобы проводить бесконечные дискуссии всякий раз, когда возникает эта проблема. |
Approved processes must be equipped with automatic cut-off control systems on the ODS feed system, or be able to go into standby mode whenever: | Утвержденные процессы должны предусматривать использование систем контроля с автоматическим отключением в системе подачи ОРВ или быть способны переходить в режим ожидания всякий раз, когда: |
During its supervisory procedures, the National Bank can demand concrete data on the identity of the entities who deposit as well as on the identity of its debtors, whenever such is necessary to obtain legally relevant results, and always in a proportional manner. | В ходе выполнения своих надзорных функций Национальный банк может требовать представления конкретных данных об организациях, которые производят депонирование средств, а также об их дебиторах всякий раз, когда это необходимо для получения юридически релевантных результатов. |
Whenever real democracy in the Middle East threatened American control over oil reserves, democracy was jettisoned. | Всякий раз, когда реальная демократия на Ближнем Востоке начинала угрожать контролю Америки над нефтяными запасами, демократию тут же отодвигали в сторону. |
Well, generally whenever anyone else starts talking. | Ну, обычно как только кто-нибудь начинает говорить. |
Gentlemen, gentlemen, the official arrangements will proceed as planned, whenever you are ready. | Джентльмены, мы продолжаем пресс-конференцию Как только вы будете готовы. |
Anyway, now that I'm back, I would love to have my office back whenever you get a chance. | В общем, поскольку я вернулся, с радостью бы получил свой кабинет обратно, как только у вас получится его отдать. |
Whenever you're tempted to bring up Will's death and credit my behavior to it, resist. | Как только у тебя возникнет искушение приплести смерть Уилла к особенностям моего поведения, сопротивляйся. |
The first day of senior year is emotional for everyone, so I hereby therapize you to go to your happy place whenever you feel stressed. | Первый день выпускного года эмоционален для каждого, Так что властью, данной мне курсом психологии, я велю тебе отправляться в твой счастливый уголок, как только ты почувствуешь стресс. |
Insults whenever we meet. | Оскорбления, где бы мы ни встретились. |
We believe the Human Rights Council should respond to situations of human rights concern, wherever and whenever they occur. | Мы считаем, что Совету по правам человека следует реагировать на вызывающие озабоченность ситуации с правами человека, где бы и когда бы они ни возникали. |
It is crucial for all actors to continue to emphasize the norm established by the Convention by condemning any use of cluster munitions wherever and whenever it may occur. | Крайне важно, чтобы все заинтересованные стороны продолжали уделять особое внимание норме, установленной Конвенцией, осуждая любое применение кассетных боеприпасов, где бы и когда бы это ни происходило. |
It unambiguously recognized slavery, including the transatlantic slave trade, as a crime against humanity and declared that colonialism gave rise to racism and must be condemned wherever and whenever it occurred. | Рабство, включая трансатлантическую работорговлю, недвусмысленным образом признается в ней в качестве преступления против человечности, и в ней провозглашается, что колониализм порождает расизм и подлежит осуждению где бы и когда бы он ни возникал. |
I call upon all parties to strongly condemn, reject and actively combat acts of terrorism, which are criminal and unjustifiable regardless of their motivation and wherever, whenever and by whomever they are committed. | Я также призываю все стороны решительно осудить и отвергнуть акты терроризма, признав, что они являются преступными и не имеющими оправдания независимо от их побудительных мотивов и где бы и кем бы они ни совершались, а также активно бороться с ними. |
In fact, we all have a default set of feelings and beliefs that gets triggered whenever we encounter frustrations and setbacks. | У всех нас есть стандартный набор чувств и убеждений, который срабатывает каждый раз, когда мы сталкиваемся с разочарованием и неудачей. |
So whenever George speaks Spanish, Mikey brings the pain. | Каждый раз, когда Джордж говорит на испанском, Майк его бьет. |
A list of revoked WM-DRM Software is sent to your computer whenever you download a license for Secure Content from the Internet. | Список аннулированного Программного обеспечения WM-DRM высылается на ваш компьютер каждый раз, когда вы загружаете лицензию на Защищенный контент из Интернета. |
Whenever a creature you control is put into a graveyard from play, each other player sacrifices a creature. | Каждый раз, когда существо под вашим контролем попадает из игры на кладбище, все остальные игроки жертвуют по одному существу. |
And the worst part is, whenever I feel this down, I always end up back together with dale. | А хуже всего то, что каждый раз, когда мне плохо, я все время возвращаюсь к Дэйлу. |
Should I? - It's just, you've always minded before... whenever I've asked. | Это просто... раньше ты всегда возражала... когда спрашивал я. |
I'll take time with you whenever I can get it. | Я найду время, всегда когда тебе нужно. |
It's okay, whenever you go to meet a guy's family, it's always... | Серьёзно, всё хорошо, когда знакомишься с семьёй, всегда... |
Whenever you go out as a family, you're always torn from family to deal with public recognition. | Всякий раз, когда вы выходите куда-либо всей семьей, ты всегда оторван от семьи, чтобы иметь дело с общественным признанием».» |
Of course, the problem that social capital at a community level is not necessarily a sum of social capitals on individual, household or lower, sub-community levels, is problematic whenever aggregating from regions to national figures. | Независимо от того, агрегируются ли региональные или национальные данные, тот факт, что социальный капитал на местном уровне не всегда является суммой капиталов отдельных лиц, домохозяйств или других мелких субъектов, по-прежнему создает трудности. |
The reports were to be made available to the Commission on the Status of Women whenever they concerned the situation of women in the field of the right to education. | Доклады Специального докладчика должны представляться Комиссии по положению женщин во всех случаях, когда в них затрагивается вопрос о положении в области прав женщин на образование. |
For example, the Criminal Procedure Code provides that "whenever it is necessary to cause a woman to be searched, the search shall be made by another woman with strict regard to decency." | Например, уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что "во всех случаях, когда необходимо обыскать женщину, обыск производится другой женщиной со строгим соблюдением приличий". |
It was not certain that an organization could potentially be held responsible whenever it could be contended that the act of a member State was in some way predicated on a recommendation or authorization of that organization. | Отсутствует определенность в вопросе возможного признания ответственности той или иной организации во всех случаях, когда можно утверждать, что деяние государства-члена в какой-либо мере предопределялось рекомендацией или разрешением такой организации. |
With regard to employment and assistance in finding work, during the entire period covered by the report, employers' social security contributions have been topped up whenever they have concluded employment contracts with women. | Что касается безработицы и оказания помощи в поисках работы, то в течение всего периода, охваченного докладом, работодатели добавляли взносы в фонд социального страхования во всех случаях заключения контрактов о найме на работу женщин. |
The rules laid down in this Title shall be applicable to disciplinary proceedings whenever these lead to the application of penalties of suspension or dismissal, or other penalties of similar gravity. | Правила, установленные в настоящей главе, применимы к дисциплинарному разбирательству во всех случаях, когда они приводят к применению таких санкций, как отстранение от должности или увольнение, или иных санкций аналогичного характера . |
Your future husband must be lucky, able to eat a handmade cake and chocolate whenever. | Вашему будущему мужу очень повезёт, в любое время сможет кушать приготовленные вручную пирожные и шоколад. |
You know, just whenever. | Ты знаешь, в любое время |
The Convention mandates the Committee to consider the reports of States parties that are to be submitted within two years of the entry into force of the Convention for the State party concerned, and every four years thereafter and further whenever the Committee requests. | Конвенция уполномочивает Комитет рассматривать доклады государств-участников, которые подлежат рассмотрению в течение двухлетнего периода со времени вступления в силу Конвенции для соответствующего государства-участника и каждые четыре года после этого и, кроме того, в любое время, когда об этом просит Комитет. |
Whenever you feel convenient. | В любое время, как вам будет удобно. |
Whenever you wish, Mondain | В любое время, Моден. |
Look, I just don't want you to think that we're animals who do it whenever we want. | Слушайте, я просто не хочу, чтобы вы думали что мы животные, которые делают это везде, где хотят. |
That activity has often occurred because former combatants and child soldiers are prepared to provide their services and expertise whenever conflict erupts or when there are uprisings against constitutionally established regimes. | Эта деятельность зачастую имеет место потому, что бывшие комбатанты и дети-солдаты готовы предоставить свои услуги и знания везде, где вспыхивает конфликт или мятеж против законно избранных органов власти. |
Seeing each other whenever we can. Carlos never needs to know. | Мы будем видеться везде, где сможем, Карлос не будет знать. |
An important example is provided by the recent reorientation of programmes relating to disability and disabled persons, from special, separate, provision to emphasis on their participation and inclusion in mainstream society whenever practical. | Важным примером служит недавняя переориентация программ в отношении инвалидности и инвалидов с отдельных, особых мер по решению их проблем на обеспечение их участия и включение их в жизнь общества в целом везде, где это практически возможно. |
The smell was really bad whenever she ate radishes. | Когда она ела редьку, везде был ужасный запах. |
You know, someplace where we could visit the water whenever we wanted. | Ну знаешь, место, где мы могли бы быть рядом с водой когда бы ни захотели. |
Murphy is always out of sight whenever the Flash shows up. | Мерфи всегда вне поля зрения, когда бы ни появился Молния. |
Finally, ann and mark are our special volunteers, And they will be available whenever needed. | Наконец, Энн и Марк - наши особые добровольцы и они будут доступны когда бы ни понадобились. |
With this perception, all members within an extended family share, support and assist each other in whatever way they can whenever the need arises. | Все члены расширенной семьи делятся друг с другом всем, что имеют, поддерживают друг друга и оказывают содействие друг другу всеми доступными им средствами, когда бы ни возникала в этом нужда. |
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. | Творчество, в чем бы оно ни выражалось, когда бы ни собирало нас вместе, предлагает нам посмотреть на собратьев-людей с великодушием и любопытством. |
This article contains the obligation of the State party to initiate prosecutions relating to acts of enforced disappearance, whenever it has jurisdiction, unless it extradites the alleged offender or surrender him or her to another state or to an international criminal tribunal. | Эта статья предусматривает обязательство государства-участника инициировать преследование актов насильственного исчезновения в тех случаях, когда оно обладает соответствующей юрисдикцией, если только оно не экстрадирует предполагаемого преступника или же не выдает его другому государству или международному уголовному суду. |
Okay, back at boarding school, whenever two boys had a spat, matron would make them hold a bean against the wall with their noses until they were friends again. | Итак, в школе-пансионе, если у двух мальчиков была размолвка, завхоз заставляла их прижимать фасолину к стене носом до тех пор, пока они снова не становились друзьями. |
Whenever they occur they are reported either to government authorities in the camps or UNHCR officials in the field and appropriate measures taken. | В тех случаях, когда подобные факты имеют место, они доводятся до сведения представителей государственных органов в лагерях или сотрудников УВКБ на местах и по таким фактам принимаются надлежащие меры. |
Whenever the census captures socio-economic information, this can be used to complement such stratification schemes. Intercensal surveys | В тех случаях, когда перепись позволяет получать также социально-экономическую информацию, данные сведения могут использоваться для дополнения таких схем стратификации. |
The Group will continue its dialogue with the Bhutanese authorities to help, whenever help is sought, in evolving a system of laws which does not adversely affect Bhutan's traditional values and culture. | Группа будет продолжать развивать диалог с бутанскими властями с целью оказания содействия в развитии правовой системы, не сказывающейся отрицательно на традиционных ценностях и культуре Бутана, в тех случаях, когда требуется подобная помощь. |
Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. | Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001. |
Its lead single, "Whenever, Wherever", became one of the most successful singles of 2002. | Его главный сингл «Whenever, Wherever» стал самым продаваемым в 2002 году. |
In September, she won the International Viewer's Choice Award at the MTV Video Music Awards with "Whenever, Wherever". | В сентябре она выиграла «MTV Video Music Awards» в категории «Международный Выбор Зрителей» за «Whenever, Wherever». |
"Whenever, Wherever", called "Suerte" in Spanish-speaking countries, was released as the first and lead single from her first English album and fifth studio album throughout the period between August 2001 and February 2002. | «Whenever, Wherever» («Suerte» в испанских странах) был выпущен первым и главным синглом с первого англоязычного альбома и пятого студийного в период с августа 2001 года по февраль 2002 года. |
Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." | Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения». |
The Activa plan is an employment promotion measure that affords reduced employer social security contributions whenever a job-seeker is hired. | План "Актива" - это мера содействия занятости, которая предусматривает сокращение выплат работодателя в фонды социального обеспечения в случае найма лица, ищущего работу. |
The team would lead a global, Secretariat-wide working group comprised of all the required disciplines and would be supported by consultants for specific tasks whenever in-house expertise is not available. | Эта группа будет руководить деятельностью глобальной, действующей в масштабах всего Секретариата рабочей группы в составе специалистов во всех необходимых областях, и ей будут оказывать содействие консультанты для выполнения конкретных задач в случае отсутствия собственных специалистов по соответствующим вопросам. |
On the other hand, according to the Charter and the existing provisional rules of procedure, the Council can always meet in private formal sessions whenever confidentiality is required. | С другой стороны, в соответствии с Уставом и существующими временными правилами процедуры Совет всегда может проводить закрытые официальные заседания в случае, когда этого требуют соображения конфиденциальности. |
For statistical outputs produced on a regular basis, this phase usually occurs for the first iteration, and whenever improvement actions are identified in the Evaluate phase of a previous iteration. | В случае статистических материалов, производимых на регулярной основе, данный этап обычно используется для первой итерации, а также в тех случаях, когда на этапе оценки выявляются меры по улучшению предыдущей итерации. |
Whenever organizers have deliberately not respected a legitimate restriction imposed on the right to freedom of peaceful assembly, sanctions should be proportionate to the offence with a view to not dissuading the holding of future assemblies. | В случае, когда организаторы преднамеренно не соблюдают законное ограничение, наложенное на право на свободу мирных собраний, следует применять санкции, которые соразмерны совершенному правонарушению и не направлены на удержание от проведения последующих собраний. |
Whenever an initiative appears to be successful, the campaign staff communicates the experiences to municipalities and educational institutions across the country, so that these experiences can be incorporated into local integration efforts. | Независимо от того, окажется ли эта инициатива успешной, персонал кампании передает свой опыт муниципалитетам и образовательным учреждениям по всей стране, с тем чтобы этот опыт мог быть использован при работе по интеграции на местах. |
The combination of these two instruments provides Portugal with the necessary guidelines for the use of best environmental practices, whenever integrated management of water, its efficient use, control and pollution are at stake. | Взятые в совокупности эти два инструмента вооружают Португалию необходимыми руководящими принципами использования наиболее эффективных природоохранных методов, независимо от того, идет ли речь о комплексном водопользовании, водосбережении, мерах контроля или борьбе с загрязнением. |
In view of recent developments in the field of international environmental law, whenever an aquifer State caused significant harm to another aquifer State, it should provide adequate compensation in accordance with the polluter-pays principle, regardless of whether it had taken all appropriate prevention measures. | В свете последних изменений в международном экологическом праве любое государство водоносного горизонта, нанесшее ущерб другому государству этого горизонта, во всех случаях должно выплачивать соответствующую компенсацию по принципу "загрязнивший платит" независимо от того, приняло ли оно все необходимые меры, чтобы предотвратить ущерб. |
Accordingly, military courts try civilians in both criminal and civil cases whenever a member of the military is involved, regardless of whether the case relates to simple civil liability or gross human rights violations. | Таким образом, военные трибуналы выносят решения в отношение гражданских лиц в случае как уголовных, так и гражданских дел, если к ним причастен военнослужащий, независимо от того, относится ли данное дело к чисто гражданской ответственности или к серьезным нарушениям прав человека. |
WME lists are stored in beta memories whenever the engine will perform additional left activations on subsequent beta nodes. | Списки сохраняются в бета-памяти независимо от решения выполнить левую активацию следующих бета-узлов. |
Violations of religious freedom by individuals or different religious denominations may nevertheless occur, but, whenever they are reported, an investigation is carried out, legal proceedings are instituted and the administrative measures provided for by law are adopted. | Тем не менее свобода вероисповедания может быть ущемлена действиями отдельных граждан или различных религиозных образований; в каждом известном случае это приводит не только к принятию предусмотренных законом административных мер, но и к возбуждению разбирательства или судебного преследования. |
He never solved it, which I try and remind him of whenever I can. | Так и не раскрыл его, о чем я напоминаю ему при каждом удобном случае. |
Furthermore, please describe steps taken to ensure that, whenever injuries are recorded by a doctor which are consistent with allegations of inter-prisoner violence, the matter is immediately brought to the attention of the relevant prosecutor and a preliminary investigation is initiated by him or her. | Кроме того, просьба сообщить о принятых мерах по обеспечению того, чтобы в каждом случае медицинского заключения о том, что полученные травмы соответствуют утверждениям о случаях насилия между заключенными, этот вопрос незамедлительно доводился до сведения соответствующего прокурора, который отдает распоряжение о проведении предварительного расследования. |
The Executive Directorate will also consider expending travel resources, on a case-by-case basis, on the participation of experts of key international organizations in the Committee's visits whenever such experts would not otherwise be able to participate. | Исполнительный директорат будет также, в каждом конкретном случае, рассматривать вопрос о выделении средств на покрытие путевых расходов в связи с участием экспертов из ведущих международных организаций в поездках Комитета, когда без этого будет невозможно обеспечить участие таких экспертов. |
Additionally, whenever we serve an ad on Google search or on the sites of our AdSense for search partners, the ads which are displayed may still be based on the search terms you enter. | Кроме того, при каждом показе рекламы в поиске Google или на сайтах-партнерах AdSense для поиска отображаемые объявления все равно могут быть основаны на указанных вами поисковых словах. |