They must also inform the Prosecutor whenever they suspect the existence of money laundering and financing of terrorism. | Им также предписывается информировать прокуратуру всегда, когда у них возникают подозрения в том, что имеет место отмывание денег или финансирование терроризма. |
The two parties must expedite their negotiations, but it was also incumbent on the United Nations to insist on progress and to speak out whenever either side violated the norms or slackened its steps in the peace process. | Две стороны должны ускорить ведущиеся между ними переговоры, в то время как Организации Объединенных Наций необходимо настаивать на прогрессе и вмешиваться в тех случаях, когда любая из сторон нарушает общепризнанные нормы или препятствует усилиям в рамках процесса поиска мира. |
He was with me one day, then he was leaving me next day - whenever he wanted to. | Один день он мог провести со мной, а на следующий день уйти - когда хотел. |
The Council shall meet in special session whenever it so decides or at the request of any member or the Executive Director, in agreement with the Chairman and Vice-Chairman of the Council, and: | Совет собирается на специальную сессию в тех случаях, когда он принимает решение об этом, или по требованию любого участника или Исполнительного директора с согласия Председателя и заместителя Председателя Совета и: |
Whenever needed, the Emergency Relief Coordinator should seek the necessary resources, including the seconding of appropriate personnel from other United Nations agencies and operational organizations. | Всякий раз, когда это необходимо, координатор чрезвычайной помощи должен обращаться за необходимыми ему ресурсами, в том числе с просьбами о прикомандировании соответствующего персонала, в другие учреждения Организации Объединенных Наций и оперативные организации. |
A computer then shines lights on the inside dome and the patient clicks the button whenever a light is seen. | Затем компьютер показывает вспышку внутри купола и пациент нажимает кнопку всякий раз, когда виден свет. |
Once we were single-celled organisms who could replicate whenever we wanted. | Когда-то мы были одноклеточные организмы, которые могли бы повторить всякий раз, когда мы хотели. |
The same officer told the Group that whenever Sheka needed something, he would call Bindu, and that they spoke to each other multiple times each day. | Тот же офицер сказал Группе, что всякий раз, когда Шеке что-то требовалось, он звонил Бинду и они много раз разговаривали друг с другом каждый день. |
Whenever military aircraft land or take off, they fly over residential districts in Okinawa, causing jet noise pollution. | Всякий раз во время взлета или посадки самолеты пролетают над жилыми районами Окинавы, вызывая шумовое загрязнение реактивными двигателями. |
"Whenever painters try to cast off representation, they do so destroying painting and their survival as painters". | "Всякий раз, когда художник хочет избавиться от репрезентативности он может сделать это лишь ценой разрушения картины, и собственного выживания как художника." |
These units show little loyalty to the groups they are fighting for and they change sides whenever they see an opportunity that might benefit them. | Эти подразделения проявляют мало верности делу тех групп, на стороне которых они воюют, и переходят на другую сторону, как только видят возможность получить от этого выгоду. |
He explained the intention, I made it possible for readers to stop reading whenever they want to. | Он объясняет это так: Я дал читателям возможность остановиться, как только они этого захотят. |
I figure whenever you're ready to tell me whatever's going on with you, you'll tell me. | Я решил, что ты сама всё расскажешь, как только будешь готова. |
We do not wish to take away any jurisdictional powers, to the extent that whenever a dispute or contentious point arises, a trial preparation judge must report them to his chamber. | Я думаю, что рабочая группа Совета будет заниматься этим вопросом, но, как мне кажется, здесь нет реальной опасности и она будет еще меньше, как только этот вопрос будет решен. |
Whenever you're ready. | Как только ты будешь готова. |
We would like to take this opportunity to reiterate our principled position that conflict situations, whenever they appear, seriously impact peace, security and stability. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь изложить нашу принципиальную позицию: конфликтные ситуации, где бы они ни происходили, серьезно угрожают миру, безопасности и стабильности. |
The obstacles that lie in our path are numerous, and overcoming them will require determined efforts on many fronts, whether in strengthening and financing our institutions or in confronting human rights abuses whenever they occur. | На нашем пути лежит немало препятствий, и для того, чтобы их преодолеть, потребуются решительные усилия на многих фронтах, будь то в сфере укрепления и финансирования наших институтов или противодействия нарушениям прав человека, где бы они ни происходили. |
But we do know, wherever, whenever that is, people will be watching. | Но мы знаем точно, что где бы они не появились - люди будут их смотреть. |
In an interview by Bruce Fessier for USA Weekend magazine in 1988 McFerrin said, "Whenever you see a poster of Meher Baba, it usually says 'Don't worry, be happy,' which is a pretty neat philosophy in four words, I think." | В интервью USA Weekend Magazine Макферрин сказал: «Где бы вы ни увидели постер Мехер Баба, он обычно гласит Don't worry, be happy. |
But, of course, there are many more ways to fight terrorism, whenever and by whomsoever it is committed. | При этом, естественно, существует немало других способов борьбы с терроризмом, кто бы и где бы к нему ни прибегал. |
The Special Rapporteur was informed by the Ministry of Labour that whenever it carries out inspections it looks at the type of jobs the children perform. | Специальный докладчик получила от Министерства труда информацию о том, что каждый раз при проведении инспекций оно учитывает виды выполняемых детьми работ. |
Under United States aviation laws and regulations, information is required to be circulated to the internal security services of airlines whenever the United States Government has any credible information concerning a possible threat to aircraft. | В соответствии с законами и правилами авиации в Соединенных Штатах Америки необходимо распространять информационные циркуляры управлениям внутренней безопасности авиалиний каждый раз, когда правительство Соединенных Штатов Америки располагает любой достоверной информацией относительно возможной угрозы для самолетов». |
Whenever a special agent takes over an operation, they conduct a review. | Каждый раз, когда специальный агент берёт на себя управление операцией, он составляет рецензию. |
Whenever we used to fight, she would... | Каждый раз, когда нам приходилось драться, она... |
Whenever a matter is brought before it, the CNDH undertakes investigations and on-site inquiries, and contacts the authorities concerned. | Каждый раз, когда НКПЧ получает какую-либо жалобу, она проводит разбирательство и расследование на месте и вступает в контакт с соответствующими органами. |
But whenever we talked, we argued. | Но когда разговаривали, всегда спорили. |
Hopefully, whenever they are undertaken, it is in the spirit of fairness. | Мы надеемся, что они всегда проводятся в духе справедливости. |
With regard to the establishment of the Trust Fund (A/48/878, para. 14), he said that, in accordance with financial regulation 6.6, it had been the practice of the Secretariat to notify the Advisory Committee whenever a trust fund was established. | В связи с созданием Целевого фонда (А/48/878, пункт 14) он указывает, что в соответствии с финансовым положением 6.6 Секретариат в соответствии с установившейся практикой всегда уведомляет Консультативный комитет, когда создается тот или иной целевой фонд. |
Whenever I get confused, I always go back to the history and the physical. | Когда я в замешательстве, я всегда возвращаюсь к истории и медосмотру. |
Whenever I fight, no matter who it's against or where it is, I'm always fighting for Lois. | Когда я сражаюсь, не важно против кого я или где это, я всегда сражаюсь для Лоис. |
The definitions should be read with care and should be referred to whenever the defined terms are encountered. | Следует внимательно знакомиться с определениями и опираться на них во всех случаях, когда встречается определенный термин. |
Also, it is a requirement that whenever a department or other Secretariat entity proposes to add a publication to its programme in any biennium, prior approval must be given by the Working Committee of the Publications Board. | Кроме того, существует требование, что во всех случаях, когда какой-либо департамент или другое подразделение Секретариата предлагает добавить в свою программу на любой двухгодичный период какую-либо публикацию, ему необходимо получить предварительное согласие Рабочего комитета Издательского совета. |
(c) Improving substantially the timeliness of the Programme and examining how to minimize the impact of revisions whenever there is a new benchmark estimate; | с) существенное улучшение своевременности программы и изучение вопроса о том, как свести к минимуму последствия пересмотров во всех случаях, когда появляется новая базисная оценка; |
Liability of legal persons (article 26) The Penal Code provides for corporate responsibility whenever provided in specific legislation, even in the cases that the head of a corporate entity, including by mere de facto association, can be held responsible for committing offences. | Согласно Уголовному кодексу ответственность юридических лиц имеет место во всех случаях, предусмотренных в конкретном законодательстве, даже в тех случаях, когда ответственным за совершение правонарушений может считаться руководитель правосубъектной организации, в том числе просто юридически неоформленного объединения лиц. |
Whenever such cases are brought before the relevant court, the perpetrators are prosecuted and punished as the law requires. | Поэтому во всех случаях, когда дела такого рода поступают в соответствующие инстанции, виновные подвергаются преследованию и наказанию в соответствии с законом. |
2- Every Member State shall have the right to withdraw from this Covenant whenever they so wish. | Каждое государство-участник имеет право выйти из настоящей Конвенции в любое время. |
The conditions of your parole allow us to drop in whenever we want. | По условиям освобождения, мы можем зайти к вам в любое время. |
These recommendations have thus already been implemented by Kazakhstan, and it has officially invited all the special rapporteurs to visit the country to assess the fulfilment of its obligations whenever they so wish. | Таким образом, на сегодняшний день Казахстан реализовал указанные рекомендации и официально пригласил всех специальных докладчиков для оценки ситуации в Казахстане по исполнению принятых обязательств в любое время. |
If you aren't satisfied with chosen dedicated line, you can change whenever want. | Если вы будете недовольны выбранной скоростью подключения, вы можете в любое время изменить ее, причем бесплатно. |
CLICK2PAY enables you to access your money round the globe, anytime, whenever you need it. | CLICK2PAY предоставляет доступ к Вашему электронному кошельку в любое время по всему миру. |
They know all too well that whenever a secular and scientific debate has been permitted and encouraged, the general public - regardless of nationality and religious or political affiliation - has overwhelmingly expressed itself in favor of stem cell research. | Они слишком хорошо знают, что везде, где разрешены и поощряются светские и научные дебаты, общественность, независимо от национальности, религиозной или политической принадлежности, подавляющим большинством выступает в поддержку исследований стволовых клеток |
Seeing each other whenever we can. Carlos never needs to know. | Мы будем видеться везде, где сможем, Карлос не будет знать. |
Recognizing that, while the humanitarian situation remains fragile in some parts, there is a need to continue the ongoing rehabilitation and reconstruction process alongside the national reconciliation process, without prejudice to the provision of emergency relief assistance wherever and whenever required, as security allows, | признавая, что, хотя гуманитарная ситуация в некоторых районах остается нестабильной, необходимо продолжать нынешний процесс восстановления и реконструкции наряду с процессом национального примирения без ущерба для оказания чрезвычайной помощи везде и всегда, когда она требуется, если это позволяют условия безопасности, |
Mobile gaming is incredibly simple to download and great fun to play as it gives you the freedom to play whenever you like, wherever you like. | Скачать игры на мобильный телефон очень просто, это дает всем любителям азартных игр огромное преимущество - играть в любимые игры всегда и везде. |
Whenever the mother's not around, he's got his hands all over her. | Каждый раз, когда матери нет поблизости, он трогает ее своими руками везде. |
Then whenever this event is coming, it has to be pretty close to the March equinox. | Когда бы ни произошло это событие, оно случится в районе весеннего равноденствия. |
Whenever that moment arrives - whether this fall, in 2005 or 2006, or in 2007 - America and the global economy will face financial vulnerabilities that reflect the success of the past three years of monetary stimulation in stemming declines in production and moderating unemployment. | Когда бы ни наступил этот момент - случись это осенью этого года, в 2005, 2006 или 2007 году - Америка и вся мировая экономика почувствуют слабые места финансовой системы, отражающие успехи последних трех лет кредитно-денежного стимулирования и выражающиеся в сокращении производства и сдерживании роста безработицы. |
In international forums, whenever a specific issue - for instance, youth - is taken up, one witnesses a tendency to analyse the problem and to suggest solutions in isolation. | На международных форумах, когда бы ни рассматривались конкретные вопросы, например, молодежи, просматривается тенденция анализировать проблему и предлагать изолированные решения. |
Wherever and whenever there are children affected by armed conflict, we should devote our full energy and passion to assisting them. | Где бы и когда бы ни возникала ситуация, при которой в вооруженном конфликте страдают дети, нам следует направить всю нашу энергию и сострадание для оказания им помощи. |
Whenever the United Nations has been called into question, faced with a challenge to its very existence, it has stood up and reaffirmed its usefulness in managing situations as the guarantor of international law. | Когда бы ни вставал вопрос о самом существовании Организации Объединенных Наций, она всегда оказывалась на высоте положения и доказывала свою полезность для урегулирования ситуаций в качестве гаранта международного права. |
Chef tells us whenever we go for elimination, two weakest chefs on the team, not who had a bad service. | Шеф нам велел избавиться от двух самых слабых поваров, а не от тех, кто облажался. |
Feel free to arrest me whenever you like, but till then... | Не стесняйтесь арестовывать меня каждый раз, когда вам хочется но до тех пор |
This is the case, for instance, whenever the law provides for liquidation to be carried out by way of transferring the business to another entity as a going concern. | Это, например, имеет место в тех случаях, когда закон предусматривает проведение ликвидации путем передачи данного коммерческого предприятия другому предприятию в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
Whenever applicable and relevant, youth clubs were registered or partnership agreements between youth-led organizations and other partners were concluded in an effort to institutionalize relations and bring more ownership and sustainability to the projects. | В тех случаях, когда это было применимо и актуально, регистрировались молодежные клубы или заключались соглашения о партнерстве между возглавляемыми молодыми людьми организациями и другими партнерами, с тем чтобы организационно оформить налаженные связи и повысить ответственность за осуществление проектов и обеспечить их стабильную реализацию. |
Preparation and submission of 3 responses to United Nations and European human rights bodies whenever required to do so, and readiness to support directly the Kosovo authorities whenever required and requested | Подготовка и представление З ответов в органы по правам человека Организации Объединенных Наций и Европы в тех случаях, когда это необходимо, и обеспечение готовности оказывать поддержку косовским властям напрямую по их запросу, когда это требуется |
Then, "Whenever, Wherever" was released as her debut-English single, on 27 September 2001. | Впоследствии "Whenever, Wherever" был выпущен в качестве её главного дебютного сингла 27 сентября 2001. |
In Europe, "Whenever, Wherever" became a major success, topping the charts of more than fifteen countries, quickly establishing Shakira's presence in the European mainstream. | В Европе "Whenever, Wherever" получила огромных успех, достигнув верхушки чартов в более, чем пятнадцати странах, что помогло Шакире быстро утвердиться на европейском поприще. |
"Whenever, Wherever", called "Suerte" in Spanish-speaking countries, was released as the first and lead single from her first English album and fifth studio album throughout the period between August 2001 and February 2002. | «Whenever, Wherever» («Suerte» в испанских странах) был выпущен первым и главным синглом с первого англоязычного альбома и пятого студийного в период с августа 2001 года по февраль 2002 года. |
It reached number-one in Australia and number-two in many European countries, most notably Austria, Germany, Italy and Switzerland, being held off from the top position by Shakira's smash hit "Whenever, Wherever". | Она достигла 1 строки в Австралии и 2 строки во многих других европейских странах, особенно заметно в Австрии, Германии, Италии и Швейцарии, где с верхней позиции её подвинул знаменитый хит Шакиры «Whenever, Wherever». |
Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." | Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения». |
In this context, the armed forces of the country attach great importance to the environmental norms and regulations whenever they conduct their activities; especially whenever they proceed to destruction of obsolete or surplus ammunition. | В этом контексте вооруженные силы страны придают большое значение экологическим нормам и правилам при проведении своих операций, - прежде всего в случае уничтожения устаревших или избыточных боеприпасов. |
However, whenever an instance of lack of discipline is detected, the person responsible is imprisoned, to suffer the rigour of the military law and regulations. | Между тем в каждом случае нарушения общественного порядка лицо, виновное в его совершении, заключается под стражу и отвечает по всей строгости закона и военного устава. |
Whenever a person was being unlawfully detained, during the investigation stage the Prosecutor could request the competent investigating judge to withdraw the detention order. | В случае незаконного содержания лица под стражей Прокурор может на стадии предварительного следствия потребовать от компетентного следственного судьи отмены требования о залоге. |
Whenever a suspect or accused person is apprehended, detained, or the detention period is extended, one of his/her relative or a person of his/her choice is informed of the situation. | В случае задержания подозреваемого или обвиняемого лица, его содержания под стражей или продления срока задержания о данной ситуации информируется один из его родственников или какое-либо другое лицо по его выбору. |
Whenever you need to change the bag size, just lower the front part of the Bag Loader FKT 800 and fix the new adhesive tape. | В случае нужды изменения величины мешка, нужно провести зазор боковых вороток. в связи с чем передняя защита машины снижается, замедлена при этом процессе сервомотором. |
Several delegates and industry representatives report that the practical effect of the current regimes that are similar to the first alternative is to impose full liability on the carrier whenever there are multiple causes of loss or damage. | Некоторые делегаты и представители отрасли отметили, что практическим следствием существующих режимов, которые аналогичны первому альтернативному варианту, является возложение всей ответственности на перевозчика независимо от наличия нескольких причин утраты или повреждения груза. |
Of course, the problem that social capital at a community level is not necessarily a sum of social capitals on individual, household or lower, sub-community levels, is problematic whenever aggregating from regions to national figures. | Независимо от того, агрегируются ли региональные или национальные данные, тот факт, что социальный капитал на местном уровне не всегда является суммой капиталов отдельных лиц, домохозяйств или других мелких субъектов, по-прежнему создает трудности. |
But we've have insisted that whenever they make contact with a community, they establish some sort of communications back here, it'll be rider, a messenger. | Но мы настояли, что независимо от того, установят ли они контакт с каким-нибудь поселением, они организуют линию связи. Какой-нибудь посыльный, курьер. |
110.58. Unequivocally and publicly condemn attacks against Roma and other minorities whenever they occur and effectively investigate all reported cases of harassment of members of the Roma by the police forces (Austria); | 110.58 однозначно и публично осуждать акты агрессии в отношении представителей рома и других меньшинств независимо от условий, в которых они происходят, и эффективно расследовать все сообщения о случаях притеснения членов общины рома со стороны полиции (Австрия); |
They know all too well that whenever a secular and scientific debate has been permitted and encouraged, the general public - regardless of nationality and religious or political affiliation - has overwhelmingly expressed itself in favor of stem cell research. | Они слишком хорошо знают, что везде, где разрешены и поощряются светские и научные дебаты, общественность, независимо от национальности, религиозной или политической принадлежности, подавляющим большинством выступает в поддержку исследований стволовых клеток |
Whenever the termination of a TIR operation is registered at a Customs office of destination, a message is sent to SafeTIR, the database held by the IRU. | Теперь о каждом случае регистрации в таможне места назначения прекращения операции МДП сообщается в SafeTIR - базу данных, которую ведет МСАТ. |
Whenever we see evidence of the private sector bringing development, in every single case Government got the conditions right. | Когда мы видим примеры того, как частный сектор содействует развитию, то становится очевидным, что в каждом таком случае именно правительство создало надлежащие условия. |
Medical staff checks for signs of bodily harm caused to pre-trial detainees whenever they are held in temporary holding facilities. | На предмет наличия телесных повреждений следственно-арестованные проверяются медперсоналом в каждом случае при водворении в изолятор временного содержания (ИВС). |
To stay up-to-date with the security fixes you should subscribe to receive GLSAs and apply GLSA instructions whenever you have an affected package installed. | Для поддержания актуальности исправлений системы безопасности желательно оформить подписку на получение GLSA (предупреждений по безопасности Gentoo Linux) и следовать указаниям в GLSA в каждом случае, когда у вас установлен уязвимый пакет. |
Additionally, whenever we serve an ad on Google search or on the sites of our AdSense for search partners, the ads which are displayed may still be based on the search terms you enter. | Кроме того, при каждом показе рекламы в поиске Google или на сайтах-партнерах AdSense для поиска отображаемые объявления все равно могут быть основаны на указанных вами поисковых словах. |