| Haskell, whenever Phil's date's done, you get this ghoulish box out of here. | Хаскел, когда свидание Фила кончится, убери отсюда этот ящик. |
| The obstacles are diverse, and they are the same ones as we have been reiterating in gatherings such as this and whenever other opportunities have presented themselves. | Препятствия разнообразны, и мы постоянно говорим о них на форумах, подобных этому, и всякий раз, когда представляется такая возможность. |
| Specifically, our country has always been dedicated to contributing to international and regional efforts to maintain peace and security, whenever we have been asked. | В частности, наша страна всегда содействовала международным и региональным усилиям по поддержанию мира и безопасности, когда бы к нам ни обращались с такой просьбой. |
| Whenever I do gigs in pubs and clubs, there's not many people that be there but I still do it because I love the sing. | Когда я пою в клубах и пабах, там совсем немного людей, но я все равно пою. |
| He always brought home gifts whenever he did something wrong... | Он всегда покупал подарки, когда делал что-то неправильно, как я думала, чтобы искупить вину. |
| The Ombudsman submits a report to Congress once a year or whenever the latter so requests. | Один раз в год или всякий раз по просьбе конгресса Народный защитник отчитывается перед ним. |
| The Secretary-General of the United Nations shall convene the Committee under the auspices of the Economic Commission for Europe whenever a new Rule or an amendment to a Rule is required to be established. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает Комитет под эгидой Европейской экономической комиссии всякий раз, когда требуется принять новые Правила или поправку к Правилам. |
| The answer came in the form of "inflation targeting," which says that whenever price growth exceeds a target level, interest rates should be raised. | Ответом стало «планирование инфляции», которое утверждает, что всякий раз, когда рост цен превышает намеченный уровень, должны быть подняты процентные ставки. |
| If writing true crime has taught me one thing, it's that whenever an officer of the law tells me that I'm wasting my time, it just means he thinks he's wasting his. | Преступления научили меня одной вещи: всякий раз, когда офицер говорит мне, что я трачу своё время, это означает, что он тратит своё. |
| Whenever you hit the road, you're stuck in a metal box. | Всякий раз, когда вы отправились в путь, Вы застреваете в металлической коробке. |
| Anna, whenever you're ready. | Анна, как только будешь готова. |
| I'm sure the number of nuts writing fan letters... jumps whenever Rachel's on a magazine. | Не сомневаюсь, что есть психи, которые пишут ей письма... как только видят фотографию Рейчел в журнале. |
| The Ministers expressed their appreciation for the pledges made by some countries to contribute to a trust fund for Sierra Leone and called on other Member States to make contributions whenever such a fund was established. | Министры выразили свою признательность ряду стран за объявленные ими взносы в целевой фонд для Сьерра-Леоне и призвали другие государства-члены сделать взносы, как только такой фонд будет создан. |
| Whenever I'm away from him, I just start thinking, | Как только я от него удаляюсь, сразу о нём думаю. |
| Thus, by whenever the Union should decide to lift its ban on weapons exports to China, the EU could help fuel an arms race in East Asia. | Таким образом, как только ЕС решит снять запрет на экспорт вооружений в Китай, это может содействовать разжиганию гонки вооружений в Восточной Азии. |
| In a connected world, given our global brand awareness, UNICEF can successfully address the global marketplace, tapping into cross-country opportunities whenever they arise. | Благодаря известности нашего глобального бренда во взаимосвязанном мире ЮНИСЕФ может успешно действовать на глобальном рынке, используя межстрановые возможности, где бы они ни открывались. |
| It enables you to access your money round the globe, anytime, whenever you need it. | Вы можете использовать электронный кошелек всегда и везде, где бы Вы не находились. |
| Miyazaki goes for a morning walk whenever he's on the road. | Миядзаки отправляется на утреннюю прогулку везде, где бы он не был. |
| Wherever and whenever there are children affected by armed conflict, we should devote our full energy and passion to assisting them. | Где бы и когда бы ни возникала ситуация, при которой в вооруженном конфликте страдают дети, нам следует направить всю нашу энергию и сострадание для оказания им помощи. |
| Whenever he spotted a peregrine's or a goshawk's nest, he'd call my dad. | Где бы он не обнаружил соколинное или ястребинное гнездо, он звонил моему отцу. |
| It happens whenever Chandler touches my stomach. | Это происходит каждый раз, когда Чендлер трогает мой живот. |
| You guys can't be tiptoeing around here for the next ten years whenever he needs to take a nap. | Вы не должны ходить на цыпочках следующие десять лет, каждый раз, когда ему нужно вздремнуть. |
| ECOMOG helped to promote freedom of movement of persons, including the freedom of movement of soldiers of the two parties by accompanying them outside areas under their control whenever they wished. | ЭКОМОГ содействовала обеспечению свободы передвижения, в том числе военнослужащих обеих сторон, сопровождая их в зонах, находящихся вне их контроля, каждый раз, когда они этого хотели. |
| Whenever his wife conceived... Mr. Lucas planted fruit-trees. | Каждый раз, когда его жена ждала ребенка, мистер Лукас сажал фруктовое дерево. |
| Whenever we took out the canoe, you'd tie up my life vest for me. | Каждый раз, когда мы выходили на каноэ, ты завязывала мне спасательный жилет. |
| You just do it whenever you're bored... | Ты это делаешь всегда, когда тебе скучно... |
| This is an approach that Kuwait has persisted in adopting whenever the time for a review approaches. | К этому подходу Кувейт неизменно прибегал всегда, когда наступало время для проведения обзора. |
| In conformity with article 122, paragraph 5, of Decree-Law No. 265/79, of 1 August 1979, whenever disciplinary measures are used against detainees, an investigation, followed by a written report on the circumstances that gave rise to such measures, is required. | В соответствии с пунктом 5 статьи 122 декрета-закона 265/79 от 1 августа применение дисциплинарных мер в отношении задержанных лиц всегда влечет за собой служебное расследование с составлением письменного доклада об обстоятельствах, послуживших основанием для применения таких мер. |
| "Whenever you go out anywhere just look around at anything." | "Всегда, когда идете куда-то, просто смотрите на все вокруг". |
| Whenever I fight, no matter who it's against or where it is, I'm always fighting for Lois. | Когда я сражаюсь, не важно против кого я или где это, я всегда сражаюсь для Лоис. |
| The reports were to be made available to the Commission on the Status of Women whenever they concerned the situation of women in the field of the right to education. | Доклады Специального докладчика должны представляться Комиссии по положению женщин во всех случаях, когда в них затрагивается вопрос о положении в области прав женщин на образование. |
| Measures should be taken to make arms manufacturers' records available to national firearms identification offices whenever an arms factory ceases operations for any reason. | Необходимо принять меры к тому, чтобы учетные документы оружейных заводов передавались национальным бюро по идентификации огнестрельного оружия во всех случаях, когда оружейный завод по каким бы то ни было причинам закрывается; |
| In view of the limited resources available for conference servicing and in order to improve the provision of conference services, the conversion of temporary posts to established posts should be considered whenever such a conversion was deemed to be more cost-effective. | С учетом ограниченного объема ресурсов, выделяемых на конференционное обслуживание, и в целях повышения качества такого обслуживания во всех случаях, когда преобразование времененных должностей в штатные должности представляется эффективным с точки зрения затрат, следует рассматривать вопрос о таком преобразовании. |
| Whenever there is a significant market change | Во всех случаях, когда происходят значительные изменения рыночной конъюнктуры |
| Whenever the "good offices committee" reports to the Unit that divergent points of view regarding the recommendation(s) have not been reconciled and the Unit itself fails also to reconcile these differences, a dissenting view might be expressed. | Во всех случаях, когда "комитет добрых услуг" докладывает Группе о том, что расхождение во мнениях в отношении рекомендации(й) устранить не удалось, и сама Группа также не может устранить эти различия, может быть выражено особое мнение. |
| John and ethan can come whenever they want. | Джон и Итан могут заходить в любое время. |
| We can go drinking whenever. | Мы можем сходить выпить в любое время. |
| Free to go whenever, as friends. | Готова идти в любое время, как друзья. |
| Freedom of opinion extends to the right to change an opinion whenever and for whatever reason a person so freely chooses. | Свобода придерживаться своих мнений включает в себя право поменять свое мнение в любое время и по любым причинам, если какое-либо лицо при этом делает свободный выбор. |
| Whenever he felt alone... all the little prince had to do was just close his eyes, and then he was always safe. | Когда он чувствовал себя одиноким маленький принц просто закрывал глаза и тогда оказывался в безопасности в любое время. |
| Whenever I did, I knew Reddington had been there. | Везде я понимал, что Реддингтон побывал здесь до меня. |
| Whenever you show up, people die, people disappear. | Везде, где ты появляешься, пропадают и гибнут люди. |
| Mobile gaming is incredibly simple to download and great fun to play as it gives you the freedom to play whenever you like, wherever you like. | Скачать игры на мобильный телефон очень просто, это дает всем любителям азартных игр огромное преимущество - играть в любимые игры всегда и везде. |
| Keith will always be able to work with us whenever he wants. | С помощью Геминоида мы можем присутствовать везде, где пожелаем. |
| We have explained this great project wherever and whenever we could - at the United Nations, at the Organization of African Unity and in all our contacts with all of our partners - and we have found understanding and attention everywhere. | Мы выступали с разъяснением этого великого проекта везде и по всяким поводам, когда предоставлялась такая возможность: в Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства и во время всех наших переговоров со всеми нашими партнерами, и мы везде находили понимание и заинтересованность. |
| Murphy is always out of sight whenever the Flash shows up. | Мерфи всегда вне поля зрения, когда бы ни появился Молния. |
| In the performance of these functions, he or she is frequently required to travel internationally, and thus must be in a position freely to do so whenever the need should arise. | При выполнении этих функций ему или ей часто требуется ездить по всем странам мира, и поэтому они должны быть в состоянии свободно делать это, когда бы ни возникла необходимость. |
| All that is involved in this matter is that whenever Utopian levels of economic performance expressed in value terms are compared to Ucronian and until further notice (dictated by a change in relative prices), the converting rate of three to one is what should be applied. | ЗЗ. Идея здесь заключается в том, что когда бы ни сопоставлялись уровни экономической деятельности Утопии, выраженные в стоимостном выражении, с аналогичными показателями Укронии, до особого уведомления (продиктованного изменением в относительных ценах) необходимо применять коэффициент пересчета, равный трем к одному. |
| Wherever and whenever there are children affected by armed conflict, we should devote our full energy and passion to assisting them. | Где бы и когда бы ни возникала ситуация, при которой в вооруженном конфликте страдают дети, нам следует направить всю нашу энергию и сострадание для оказания им помощи. |
| The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. | Творчество, в чем бы оно ни выражалось, когда бы ни собирало нас вместе, предлагает нам посмотреть на собратьев-людей с великодушием и любопытством. |
| The advisory code shall be reviewed and updated at least every five years and whenever the framework code is revised; it shall take into account the most recent insights and developments related to ammonia emissions abatement. | Рекомендательный кодекс пересматривается и обновляется по крайней мере каждые пять лет и в тех случаях, когда происходит пересмотр рамочного кодекса; при этом принимается во внимание самая последняя информация и изменения, относящиеся к борьбе с выбросами азота. |
| These included consultations between the President of the General Assembly and the President of the Security Council, with regular meetings whenever an event occurs that needs the participation of the entire membership of the United Nations to find a solution. | К их числу относятся консультации между Председателем Генеральной Ассамблеи и Председателем Совета Безопасности наряду с проведением регулярных встреч в тех случаях, когда возникает необходимость того, чтобы все члены Организации Объединенных Наций приняли участие в поисках решения. |
| Whenever the Group requested statistical data and information which it considered relevant for better comprehension of the legal regime, government officials provided the delegation with the necessary data. | В тех случаях, когда Группа запрашивала статистические данные и материалы, которые она считала необходимыми для уяснения этого правового режима, правительственные должностные лица предоставляли делегации запрошенные данные. |
| The application of disciplinary measures is decided by the Prison Establishment's Director taking into account the seriousness of the offence, the prisoner's behaviour and personality; such application should always be replaced by mere reprehension whenever that is sufficient. | Решение о применении дисциплинарных мер принимается директором пенитенциарного учреждения с учетом тяжести проступка, поведения заключенного и его личности; в тех случаях, когда достаточно простого внушения, дисциплинарные меры всегда должны заменяться выговорами. |
| The candidate projects to the I"ncentives Programme for the Modernization of the Economy Programme of Incentives to the Modernization of the Economy (SIME)" can benefit from an added reward on top of the financial incentive whenever the project produces environmental gains. | Проекты заявителей, желающих участвовать в Программе стимулирования модернизации экономики, могут получить выгоду в результате дополнительных ассигнований помимо финансового стимулирования в тех случаях, когда данный проект приносит экологическую пользу. |
| Lyrically, "Whenever, Wherever" talks about fate and how it has played a major role in Shakira's romance. | Лирически "Whenever, Wherever" рассказывает о судьбе, которая играет главную роль в жизни Шакиры. |
| "Whenever You're Near" was one of three songs recorded exclusively for Cher's first European compilation, Greatest Hits: 1965-1992. | «Whenever You're Near» - одна из трех новых песен Шер, записанных для её первой европейской компиляции Greatest Hits: 1965-1992. |
| In September, she won the International Viewer's Choice Award at the MTV Video Music Awards with "Whenever, Wherever". | В сентябре она выиграла «MTV Video Music Awards» в категории «Международный Выбор Зрителей» за «Whenever, Wherever». |
| "Whenever, Wherever", called "Suerte" in Spanish-speaking countries, was released as the first and lead single from her first English album and fifth studio album throughout the period between August 2001 and February 2002. | «Whenever, Wherever» («Suerte» в испанских странах) был выпущен первым и главным синглом с первого англоязычного альбома и пятого студийного в период с августа 2001 года по февраль 2002 года. |
| Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." | Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения». |
| Sanctions are to be adequate in severity to discourage violations of the Convention whenever they occur. | Санкции должны быть достаточно строгими, чтобы в случае любых нарушений Конвенции воспрепятствовать их повторению. |
| However, whenever they were used, a written report must be submitted so that the Procurator's Office could assess whether or not they had been used in accordance with the regulations. | Однако в случае любого применения этих устройств сотрудники милиции должны представлять письменный рапорт, с тем чтобы прокуратура могла оценить, были ли они применены в соответствии с установленными нормами. |
| Moreover, both sides' earlier insistence on strict reciprocity has meant that whenever, for whatever reason, identification cannot take place at a centre on one side, work is automatically suspended at a centre on the other. | Кроме того, предыдущее требование обеих сторон в отношении строгой взаимности означает, что в том случае, если, независимо от причины, идентификация не может иметь место в центре одной стороны, работа автоматически приостанавливается в центре другой стороны. |
| Whenever serious crimes, especially those involving violent attacks or kidnapping, are committed against United Nations peacekeepers, the United Nations reports such incidents to the host Government and requests its assistance in addressing the incidents. | В случае серьезных преступлений, особенно преступлений, связанных с нападениями с применением насилия или похищением людей и совершаемых в отношении миротворцев Организации Объединенных Наций, Организация сообщает о таких инцидентах принимающему государству и просит его оказать содействие в решении связанных с ними вопросов. |
| WFP is studying the possibility of implementing quick action projects for rural people, particularly nomads, because they are highly vulnerable, have the worst rates of chronic malnutrition, and can easily become acutely malnourished whenever there is a drought. | МПП изучает возможность осуществления проектов оперативной деятельности в интересах сельского населения, в частности кочевников, поскольку, учитывая их сложное положение, связанное с хроническим недоеданием, они являются весьма уязвимой группой населения и в случае засухи им грозит голод. |
| First it requires all legislation, whenever enacted, to be interpreted as far as possible in a way which is compatible with the Convention rights. | Во-первых, Закон требует, чтобы все законодательные акты, независимо от даты их вступления в силу, толковались, по возможности, таким образом, чтобы не приводить к нарушению прав, закрепленных в Конвенции. |
| 110.58. Unequivocally and publicly condemn attacks against Roma and other minorities whenever they occur and effectively investigate all reported cases of harassment of members of the Roma by the police forces (Austria); | 110.58 однозначно и публично осуждать акты агрессии в отношении представителей рома и других меньшинств независимо от условий, в которых они происходят, и эффективно расследовать все сообщения о случаях притеснения членов общины рома со стороны полиции (Австрия); |
| Condemns in the strongest terms all acts of terrorism irrespective of their motivation, whenever and by whomsoever committed, as one of the most serious threats to peace and security; | осуждает самым решительным образом все акты терроризма, рассматривая такие акты, независимо от их мотивации, места осуществления и исполнителей, как одну из самых серьезных угроз миру и безопасности; |
| Jamaica therefore lends its complete support to the Security Council's condemnation, in the strongest terms, of all acts of terrorism, whenever and by whomsoever committed, regardless of motivation, as one of the most serious threats to international peace and security. | В этой связи Ямайка полностью поддерживает осуждение Советом Безопасности в самой решительной форме всех актов терроризма, где бы и кем бы они ни совершались независимо от мотивов, как одной из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности. |
| Bullying of any kind is unacceptable whatever the motivation and should be addressed quickly whenever it arises. | Издевательства любого рода неприемлемы независимо от их мотивов и должны быстро пресекаться, где бы они ни возникали. |
| We fill up a bed of quilt Day, night, did it whenever got a chance | Днем, ночью, при каждом удобном случае. |
| The corporate contract entitles you to special prices which would save you money whenever you reserve a room. | Корпоративный договор содержит специальные цены, которые позволят вам сэкономить при каждом бронировании. |
| Automatically refreshes all the traces in the sheet whenever you modify a formula. | Автоматическое обновление всех зависимостей на листе при каждом изменении формулы. |
| Yet, whenever the money is uncovered, I can assure the Assembly that for every one politician or leader, there could be five corrupt African business collaborators whose corrupt moneys remain untouched in Western banks. | Тем не менее, в каждом случае, когда находятся такие деньги, я могу заверить Ассамблею, что на каждого политического деятели или руководителя приходится пять коррумпированных африканских бизнесменов, деньги которых остаются нетронутыми в западных банках. |
| Whenever visiting conflict or post-conflict regions such as the Middle East, Steering Group members will hold consultations with women's groups and women human rights defenders. | При каждом посещении конфликтных или постконфликтных регионов, таких как Ближний Восток, члены Руководящей группы будут проводить консультации с женскими группами и женщинами-правозащитниками. |