Moreover, it was always willing to try new working methods, such as the webcasting of the Committee's public sessions and collaboration with the universal periodic review. | Кроме того, он всегда готов испытать новые методы работы, такие как веб-трансляция открытых заседаний Комитета и сотрудничество в рамках универсального периодического обзора. |
Were it not for the financial implications, webcasting their public meetings would be an ideal solution, but other options could be considered. | В плане отсутствия финансовых последствий веб-трансляция их открытых заседаний стала бы идеальным решением вопроса, однако другие варианты также могли бы быть рассмотрены. |
The Committee therefore welcomes and encourages the use of technology to enhance contributions from all regions during its sessions, such as video or telephone conference links and webcasting. | Поэтому Комитет приветствует и поощряет использование таких технических средств, позволяющих увеличить получаемый в ходе его сессий вклад всех регионов, как видео- и телеконференционная связь и веб-трансляция. |
Therefore, the Committee recommends that programme managers be required to certify, before approving any official travel, that alternative methods, such as telephone conferencing, videoconferencing or webcasting, would not be effective and that travel is therefore necessary. | В связи с этим Комитет рекомендует требовать, чтобы, прежде чем утверждать любые официальные поездки, руководители программ удостоверяли, что альтернативные методы, такие как телефонная конференц-связь, видеоконференцсвязь или веб-трансляция, не будут эффективными и что поэтому поездка необходима. |
A good-practice example of raising awareness of and increasing publicity for the Committee's activities is the webcasting of the Committee's sessions by the Centre for Civil and Political Rights (CCPR Centre). | Одним из примеров использования передовых методов повышения осведомленности и распространения информации о деятельности Комитета является веб-трансляция сессий Комитета Центром по гражданским и политическим правам (Центром ЦГПП). |
This webcasting process allows the public a more complete view of the process. | Такое Интернет-вещание позволяет общественности получить более полное представление о данном процессе. |
It was encouraging to see the importance being attached by the General Assembly to issues such as additional meeting time and staff for the committees, capacity-building for reporting, and webcasting, videoconferencing and issues of accessibility for persons with disabilities. | Значение, придаваемое Генеральной Ассамблеей таким вопросам, как дополнительное время для заседаний и персонал для комитетов, создание потенциала для подготовки докладов, интернет-вещание, проведение видеоконференций и вопросы обеспечения доступа для инвалидов, вселяет оптимизм. |
Webcasting to enhance the accessibility and visibility of treaty bodies | Интернет-вещание в целях расширения доступности и повышения роли договорных органов |
Webcasting of the Committee session was a positive development as that allowed NGOs and other stakeholders to follow the proceedings online, whether in real time or in archived form. | Интернет-вещание сессии Комитета является положительным решением, благодаря которому НПО и другие заинтересованные стороны смогут следить за заседаниями по Интернету как в режиме реального времени, так и в архивированной форме. |
It also recommended that webcasting be made available to it to enhance access to its proceedings by the public at large. | Он также рекомендовал предоставить в его распоряжение Интернет-вещание для расширения доступа широкой общественности к информации о его работе. |
The Council will consider favourably the adoption of a decision on the webcasting of all public proceedings of its various working groups, taking into account the principles of transparency, equal treatment and non-selectivity. | Совет положительно рассмотрит вопрос о принятии решения об интернет-трансляции всех открытых заседаний различных рабочих групп, принимая во внимание принципы прозрачности, равенства и неизбирательности. |
The number of meetings requiring webcasting, the sporadic addition of requests, the frequent schedule changes and the uncertain funding have had an adverse effect on the production work of the Radio and Television Section. | Большое число требующих Интернет-трансляции совещаний, спорадический рост числа просьб, частые изменения графиков и отсутствие определенности с финансированием отрицательно сказались на работе Секции радио и телевидения. |
Stresses the importance of an open, transparent and all-inclusive United Nations, decides to approve the live webcasting, and subsequent webstorage, of all the formal meetings of its six Main Committees, and in this regard approves 835,500 dollars to cover all related costs; | подчеркивает важность обеспечения открытого, транспарентного и всеохватного характера Организации Объединенных Наций, постановляет утвердить прямые Интернет-трансляции всех официальных заседаний ее шести главных комитетов и последующего хранения в Интернете этих материалов и в этой связи утверждает ассигнование 835500 долл. США для покрытия всех соответствующих расходов; |
Whatever option is selected for filming, a permanent webcasting capacity will require the creation of a well-staffed and equipped webcast section to handle the transmission and archiving of the meetings. | Какой бы вариант видеосъемки не был выбран, наличие постоянных возможностей для организации Интернет-трансляции зависит от создания хорошо укомплектованной кадрами и оснащенной оборудованием секции сетевого вещания для передачи и архивирования материалов съемки заседаний. |
It should also be noted that webcasting of treaty body meetings would require additional infrastructure at the Palais Wilson, where most of those meetings are held, as well as more staff and equipment at the Palais des Nations. | Следует также отметить, что Организация Интернет-трансляции заседаний договорных органов потребует создания дополнительной инфраструктуры во Дворце Вильсона, где проходит большинство этих заседаний, а также увеличения штата сотрудников и установки дополнительного оборудования во Дворце Наций. |
Provision of webcasting service to the Human Rights Council comprises the following elements: | Услуги сетевого вещания, предоставляемые Совету по правам человека, включают следующие составляющие: |
Proposals for financing webcasting in Geneva were submitted in the overall report (A/62/125) to the General Assembly on Human Rights Council financing. | Предложения по финансированию сетевого вещания в Женеве были включены в общий доклад (А/62/125) Генеральной Ассамблее о финансировании Совета по правам человека. |
These included in particular the increasing number of new mandates that have to be serviced from "within existing resources" and the need to address the entire spectrum of servicing requirements, ranging from conference servicing, administration and security to webcasting. | Это, в частности, включает увеличение числа новых мандатов, которые должны получать обслуживание в рамках "существующих ресурсов" и необходимость решения всего спектра задач потребностей в конференционном обслуживании - от конференционного обслуживания, администрации и безопасности до сетевого вещания. |
In the absence of permanent staff and webcasting facilities in Geneva, it is often difficult and extremely expensive to provide staff and equipment on short notice for the webcasting of the special sessions. | При отсутствии постоянного штата сотрудников и оборудования для сетевого вещания в Женеве срочный поиск персонала и оборудования для Интернет-трансляции с заседаний специальных сессий является зачастую сложным и крайне дорогостоящим делом. |
If webcasting were introduced, it could replace summary records for public meetings and the review would be limited to the entitlement of summary records for closed meetings. | В случае внедрения сетевого вещания последнее может избавить от необходимости готовить краткие отчеты для встреч с общественностью, а процедура обзора будет ограничена получением кратких отчетов для закрытых заседаний. |
The use of Internet broadcasting, or webcasting, has grown as a cost-effective and efficient tool to deliver major United Nations events in real time to audiences around the world. | Использование вещания через Интернет или веб-вещание расширялось как эффективное с точки зрения затрат и действенное средство ознакомления с основными событиями, происходящими в Организации Объединенных Наций, в реальном времени для аудитории во всем мире. |
The development of new communications technologies, such as webcasting, digital audio broadcasting, satellite distribution and direct satellite broadcasting, offer vast opportunities for widening the traditional reach of United Nations radio. | Развитие новых коммуникационных технологий, таких, как веб-вещание, цифровое аудиовещание, спутниковая ретрансляция и прямое спутниковое вещание, открывает огромные возможности для расширения традиционной аудитории Радио Организации Объединенных Наций. |
Webcasting had increased greatly since 1998 and had been extended to Geneva and conferences away from Headquarters. | Веб-вещание значительно возросло с 1998 года и было распространено на Женеву и конференции, проводимые за пределами Центральных учреждений. |
The Committee notes that International Women's Rights Action Watch-Asia Pacific has provided webcasting of the public meetings of the Committee free of charge on the website of the NGO coalition UN Treaty Body Webcast (), live as well as archived. | Комитет отмечает, что Международный комитет действий в защиту прав женщин в Азиатско-Тихоокеанском регионе обеспечивает трансляцию открытых заседаний Комитета бесплатно на сайте Интернет-трансляций договорных органов Организации Объединенных Наций в разделе коалиции НПО (), а также трансляцию архивных записей. |
Some delegations were of the view that sessions of the Subcommittee could be broadcast via the World Wide Web and that the Secretariat could explore the financial implications of webcasting. | Некоторые делегации высказали мнение, что можно наладить трансляцию заседаний Подкомитета через Интернет, и что Секретариат мог бы рассмотреть финансовую сторону этого вопроса. |
Her Department enhanced the visibility of the Assembly's work by webcasting all of its formal plenary meetings, those of its six Main Committees and the thematic debates convened by the President. | Ее Департамент содействует более широкому освещению работы Ассамблеи, обеспечивая сетевую трансляцию всех ее официальных пленарных заседаний, заседаний ее шести главных комитетов и созываемых Председателем тематических обсуждений. |
In addition, other support functions from the Office of Central Support Services, the Department of Safety and Security and the Department of Public Information would also be required to provide sound engineering, conference room servicing, webcasting and safety and security services. | Кроме того, потребуются также другие вспомогательные услуги от Управления централизованного вспомогательного обслуживания, Департамента по вопросам охраны и безопасности и Департамента общественной информации, с тем чтобы обеспечить надежную работу звуковой аппаратуры, обслуживание залов заседаний, сетевую трансляцию и охрану и безопасность. |
The inter-committee meeting of human rights treaty bodies had recommended webcasting, and that recommendation would strengthen the hand of treaty bodies when they sought financial resources. | Межкомитетское совещание договорных органов по правам человека рекомендовало наладить трансляцию заседаний через Интернет, и эта рекомендация должна усилить позицию договорных органов при их обращении за финансовыми ресурсами. |
The estimated costs for webcasting the current schedule of treaty body meetings are provided in table 10 below. | В приведенной ниже таблице показаны сметные расходы на сетевое вещание в соответствии с нынешним графиком заседаний договорных органов. |
New technologies, such as webcasting, offer important opportunities for the treaty bodies in terms of increased visibility and interaction, and in terms of enhancing ownership, impact and, ultimately, the implementation of treaty body recommendations. | Новые технологии, такие как сетевое вещание, открывают широкие возможности для договорных органов с точки зрения повышения их значимости и взаимодействия, а также в плане укрепления ответственности, повышения эффективности и, в конечном итоге, улучшения показателей осуществления рекомендаций договорных органов. |
Upon request by Adaptation Committee members, webcasting was made available to enable live and on-demand coverage of the plenary discussions at the Adaptation Committee meetings held in Bonn. | По просьбе членов Комитета по адаптации было организовано сетевое вещание, позволяющее вести по запросу прямую трансляцию обсуждений на пленарных заседаниях в ходе состоявшихся в Бонне совещаний Комитета по адаптации. |
Costs are included, for comparison purposes, of webcasting in the original language and English only (as is currently the practice for other bodies) and webcasting in all six official languages. | Для целей сопоставления в таблицу 10 включены данные о расходах на сетевое вещание на языке выступающего и только английском языке (как это имеет место в настоящее время в других органах) и на сетевое вещание на всех шести официальных языках. |
Since the inception of the Human Rights Council, delegations had embraced webcasting of the meetings as a record of the proceedings. | Со времени начала работы Совета по правам человека делегации стали воспринимать сетевое вещание его заседаний в качестве отчета о ходе работы. |
Increasing accessibility and visibility of the treaty body system, through webcasting of public meetings and use of other new technologies; | увеличение доступности и наглядности системы договорных органов через веб-трансляцию открытых заседаний и использование других новых технологий; |
Further to a question raised about the possible use of new technologies in the reporting procedure, members noted that such technologies, including webcasting, were being explored, as were possibilities of further developing the website and adopting media strategies. | В связи с затронутым вопросом относительно возможного использования новых технологий в рамках процедур представления докладов члены ответили, что такие технологии, включая веб-трансляцию, изучаются, равно как и возможности дальнейшего развития веб-сайта и принятие стратегий в отношении СМИ. |
During the reporting period, the Department provided coordination and logistical support to key initiatives of Member States, including live webcasting and promotion to the more than 2 million followers of the United Nations Twitter account for the following events: | В отчетный период Департамент обеспечивал координацию и материально-техническую поддержку основных инициатив государств-членов, включая прямую веб-трансляцию и рекламу для более 2 миллионов подписчиков счета Организации Объединенных Наций в Твиттере; речь идет о следующих мероприятиях: |
Treaty bodies have repeatedly requested the United Nations to provide webcasting services for all public meetingsand videoconferencing technologies to facilitate their work and enhance their impact, including improved access, cooperation and participation. | Договорные органы неоднократно обращались в ООН с просьбой обеспечить веб-трансляцию всех их публичных заседаний, а также организовать видеоконференции, чтобы облегчить работу договорных органов и усилить их влияние, включая совершенствование доступа, возможностей сотрудничества и партнерской деятельности. |
He had written to the President of the General Assembly to seek that body's support for including a provision in the 2014-2015 biennium budget proposals for webcasting of the Council's meetings. | Оратор письменно обратился к Председателю Генеральной Ассамблеи, желая заручиться поддержкой этого органа в вопросе о включении в проект бюджета на 2014 - 2015 годы средств на веб-трансляцию заседаний Совета. |
She would also be interested in hearing the NGOs' assessment of the webcasting of treaty body meetings with States parties. | Ей было бы также интересно услышать об оценке НПО веб-трансляций заседаний договорных органов с государствами-участниками. |
I also see a great benefit in social media networks using webcasting of treaty body sessions to transmit knowledge and involve younger generations in enlightened debates about rights and responsibilities in their respective societies. | Кроме того, я вижу большое преимущество использования социальными сетями веб-трансляций заседаний договорных органов для передачи знаний и привлечения молодого поколения в просветительские дискуссии о его правах и обязанностях в обществе. |
As for webcasting the Committee's meetings, since the meetings at which State party reports were considered public, NGOs were perfectly free to record or film the discussions if they so wished, provided they informed the Committee beforehand. | Что касается веб-трансляций заседаний Комитета, то поскольку заседания по рассмотрению докладов государств-участников считаются открытыми, НПО совершенно свободны в плане записи или видеосъемки дискуссий, если они того пожелают, при условии заблаговременного оповещения об этом Комитета. |
The net increase of $26,500 is the result of additional requirements for contractual services for webcasting in connection with the interactive panels and round tables, partly offset by a decrease of related consultancy requirements. | Чистое увеличение на 26500 долл. США обусловлено дополнительными потребностями в услугах по контрактам для обслуживания веб-трансляций заседаний интерактивных групп и круглых столов, которое частично компенсируется сокращением соответствующих потребностей в услугах консультантов. |
The task force was of the view that measures should be taken to ensure the sustainable webcasting of Council meetings. | По мнению целевой группы, должны быть приняты меры для обеспечения устойчивого режима веб-трансляций заседаний Совета. |
Contact with the 1,600 non-governmental organizations associated with the Department has been dramatically enhanced through the use of videoconferencing and live webcasting. | Проведение телеконференций и прямые трансляции через Интернет позволили резко повысить эффективность контакта с 1600 ассоциированных с Департаментом неправительственных организаций. |
We welcome the increased transparency of sessions, including the use of webcasting, and are encouraged by the increasingly open negotiation of resolutions. | Мы приветствуем повышение транспарентности его сессий, в том числе за счет организации их трансляции через Интернет, а также все более открытый характер прений при согласовании резолюций. |
Another recommendation had also been made on new technology, particularly concerning the use of Skype to communicate with NGOs, and webcasting of the committees' deliberations. | Еще одна рекомендация была сделана в отношении новых технологий, в частности об использовании системы "Скайп" для разговоров с НПО и о прямой трансляции через Интернет обсуждений в Комитете. |
The Committee discussed webcasting its dialogues with States parties and decided to allow for such webcasting during a trial period covering its fifty-fifth and fifty-sixth sessions, following which the Committee will undertake an evaluation to determine whether or not to continue webcasting beyond that period. | Комитет обсудил вопрос о трансляции через интернет своих диалогов с государствами-участниками и постановил разрешить такую трансляцию в течение пробного периода, охватывающего его пятьдесят пятую и пятьдесят шестую сессии, по окончании которого Комитет оценит целесообразность дальнейшего продолжения трансляций через интернет. |
The speaker especially commended the web site team for its live webcasting of United Nations meetings and its timely posting of items on its News Centre page. | Оратор отозвался с особой похвалой о работе группы по обслуживанию веб-сайта за организацию в режиме реального времени трансляции через Интернет с заседаний Организации Объединенных Наций и своевременное размещение информации на ее новой странице «Пресс-центр». |
The Committee for the Rights of Persons with Disabilities takes the lead on accessibility issues, requiring services such as sign language interpretation, Braille printing and webcasting with real-time captioning. | Комитет по правам инвалидов играет ведущую роль в том, что касается вопросов доступности, требующих обеспечения таких услуг, как устный перевод с использованием языка глухонемых, брайлевская печать и Интернет-трансляция с вводом субтитров в режиме реального времени. |
To highlight the newly created Human Rights Council during its inaugural high-level segment, the webcasting of Council proceedings, including live broadcasts as well as archived video by date and speaker, was initiated in consultation with OHCHR and the Host Government. | Для освещения недавно созданного сегмента высокого уровня первой сессии Совета по правам человека в консультации с УВКПЧ и правительством принимающей страны была организована Интернет-трансляция, включая прямую трансляцию, и показ материалов видеоархива, организованного по датам выступлений и по выступающим. |
Webcasting the treaty bodies' public meetings is supported as a means to enhance the accessibility and visibility of the dialogue between States parties and treaty bodies and create a greater sense of ownership among all stakeholders. | Интернет-трансляция открытых заседаний договорных органов поддерживается в качестве одного из средств повышения доступности и пропагандирования диалога между государствами-участниками и договорными органами и укрепления чувства ответственности среди всех заинтересованных сторон. |
Webcasting, now available in the language delivered in addition to English, has become an important tool, again offering a daily enhancement of the multilingualism of the site. | Интернет-трансляция, доступная сейчас на языке выступающего в дополнение к английскому языку, стала важным инструментом, который также позволяет ежедневно укреплять многоязычный характер сайта. |
In-house capability for live webcasting continues to develop; more than 60 hours of live webcast were provided for the International Conference on Financing for Development, and that coverage was accessed by more than 21,000 users. | Все более активно задействуются возможности Организации по прямой интернет-трансляции; в ходе Международной конференции по финансированию развития была организована прямая интернет-трансляция продолжительностью более 60 часов, и этой услугой воспользовались более 21000 пользователей. |
Webcasting should therefore be provided to the public meetings of the treaty bodies in all languages of the respective committee, in accordance with the report of the Committee on Information on its thirty-fifth session. | Поэтому следует обеспечить интернет-трансляцию открытых заседаний договорных органов на всех языках соответствующих комитетов в соответствии с докладом Комитета по информации о работе его тридцать пятой сессии. |
Additional resources amounting to $353,700 are requested under section 27 for press, radio, television and photographic coverage of the additional meetings that will be required for the universal periodic review mechanism and webcasting of the meetings. | США на освещение в прессе и радио, теле- и фотоматериалах дополнительных заседаний, которые потребуются в связи с механизмом универсального периодического обзора, и на Интернет-трансляцию этих заседаний. |
Webcasting has been identified by the Council as a vital component in communication about its role and functioning. | Важнейшим каналом популяризации своей роли и функций Совет назвал Интернет-трансляцию. |
In paragraph 76 of resolution 66/246, the Assembly stressed the importance of an open, transparent and all-inclusive United Nations, and decided to approve the live webcasting, and subsequent web storage, of all the formal meetings of its six Main Committees. | В пункте 76 резолюции 66/246 Ассамблея подчеркнула важность обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций была открытой, транспарентной и всеохватной, и постановила одобрить прямую Интернет-трансляцию всех официальных заседаний ее шести главных комитетов и последующее хранение этих материалов в веб-хранилище. |
The inter-committee meeting also recommended that OHCHR explore alternative means of facilitating the broadest public access to the treaty body public examinations of periodic reports, including the possibility of webcasting and using other modern technologies. | Межкомитетское совещание также рекомендовало УВКПЧ изучить альтернативные средства обеспечения максимально широкого публичного доступа к материалам рассмотрения договорными органами периодических докладов, включая возможности веб-кастинга и использования других современных технологий. |
While the systematic video-recording and webcasting of interactive dialogues enabled all national stakeholders to monitor and participate in the work of the treaty bodies, only the Committee on the Rights of Persons with Disabilities provided accessibility measures such as captioning and sign-language interpretation. | Хотя систематическое применение практики подготовки видеообращений и веб-кастинга интерактивных диалогов позволило всем национальным заинтересованным сторонам следить за работой договорных органов и принимать в ней участие, лишь Комитет по правам инвалидов принял такие меры для обеспечения доступности, как титрование и перевод на язык жестов. |
It also reported on its efforts to facilitate electronic public participation as part of climate change mitigation, including a feasibility study on the use of teleconferencing and webcasting during meetings under the Convention. | Он также сообщил об усилиях секретариата по облегчению электронного участия общественности в деятельности по предотвращению изменения климата, включая изучение осуществимости использования телеконференций и веб-кастинга в ходе совещаний в рамках Конвенции. |