It also expresses the hope that in the near future it will be possible to provide webcasting with captioning. |
Комитет также выражает надежду на то, что в ближайшем будущем можно будет обеспечить Интернет-трансляции с субтитрами. |
Additional requirements for editing, translation and publishing of a report on the feasibility of webcasting treaty body meetings (operative para. 22) |
Дополнительные потребности в ресурсах на редактирование, письменный перевод и публикацию доклада о возможности обеспечения интернет-трансляции заседаний договорных органов (пункт 22 постановляющей части) |
It is envisioned that extrabudgetary contributions from interested Governments will provide the necessary resources for the continuation of webcasting of the Council's sessions until the end of 2007. |
Предполагается, что внебюджетные взносы, поступающие от заинтересованных правительств, обеспечат объем ресурсов, необходимый для продолжения Интернет-трансляции с сессий Совета по правам человека до конца 2007 года. |
The source of video for webcasting requires the use of cameras capable of capturing speakers at a great distance, none of which are currently installed. |
Видеосъемка для Интернет-трансляции должна вестись видеокамерами, позволяющими снимать ораторов с большого расстояния, однако на сегодняшний день такие камеры еще не установлены. |
The Council will consider favourably the adoption of a decision on the webcasting of all public proceedings of its various working groups, taking into account the principles of transparency, equal treatment and non-selectivity. |
Совет положительно рассмотрит вопрос о принятии решения об интернет-трансляции всех открытых заседаний различных рабочих групп, принимая во внимание принципы прозрачности, равенства и неизбирательности. |
The number of meetings requiring webcasting, the sporadic addition of requests, the frequent schedule changes and the uncertain funding have had an adverse effect on the production work of the Radio and Television Section. |
Большое число требующих Интернет-трансляции совещаний, спорадический рост числа просьб, частые изменения графиков и отсутствие определенности с финансированием отрицательно сказались на работе Секции радио и телевидения. |
It will be recalled that, since the establishment of the Human Rights Council, various reports have been submitted to the General Assembly on ways and means to provide the Council with the required services, including the provision of webcasting and public information services. |
Следует напомнить, что со времени создания Совета по правам человека Генеральной Ассамблее были представлены различные доклады о путях и средствах обеспечения Совета необходимым обслуживанием, включая интернет-трансляции и услуги в области общественной информации. |
In-house capability for live webcasting continues to develop; more than 60 hours of live webcast were provided for the International Conference on Financing for Development, and that coverage was accessed by more than 21,000 users. |
Все более активно задействуются возможности Организации по прямой интернет-трансляции; в ходе Международной конференции по финансированию развития была организована прямая интернет-трансляция продолжительностью более 60 часов, и этой услугой воспользовались более 21000 пользователей. |
The idea of webcasting of all treaty body sessions has increasingly being proposed, by different stakeholders, during the consultations that have taken place in the context of the treaty body strengthening process. |
В ходе консультаций, которые проводятся в рамках процесса укрепления договорных органов, различные заинтересованные стороны все чаще выдвигают идею интернет-трансляции всех сессий договорных органов. |
Web-based video conferencing and webcasting |
Видеоконференции в Интернете и Интернет-трансляции |
Despite the increase in requests for webcasting of United Nations meetings at offices away from Headquarters, there is currently no webcast capacity at duty stations other than New York. |
Несмотря на увеличение числа просьб об Интернет-трансляции с заседаний Организации Объединенных Наций в периферийных отделениях, за исключением Нью-Йорка, другие места службы возможностями такого вещания не располагают. |
Stresses the importance of an open, transparent and all-inclusive United Nations, decides to approve the live webcasting, and subsequent webstorage, of all the formal meetings of its six Main Committees, and in this regard approves 835,500 dollars to cover all related costs; |
подчеркивает важность обеспечения открытого, транспарентного и всеохватного характера Организации Объединенных Наций, постановляет утвердить прямые Интернет-трансляции всех официальных заседаний ее шести главных комитетов и последующего хранения в Интернете этих материалов и в этой связи утверждает ассигнование 835500 долл. США для покрытия всех соответствующих расходов; |
Accordingly, it would not be possible to continue webcasting Council meetings in Geneva without negatively impacting the webcasting of other activities at Headquarters. |
Соответственно, продолжать интернет-трансляции с заседаний Совета в Женеве будет невозможно без оказания негативного воздействия на интернет-трансляции с других мероприятий, проходящих в Центральных учреждениях. |
The Group also strongly believed that live webcasting should be extended to all other Main Committees of the General Assembly without delay. |
Группа также твердо убеждена в необходимости без промедлений организовать прямые интернет-трансляции для всех главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
While the limited staff and facilities are fully involved with webcasting, there is little capacity for news and feature production. |
Поскольку имеющийся в ее распоряжении ограниченный штат сотрудников и оборудование полностью задействованы в организации Интернет-трансляции, для подготовки новостей и тематических передач у нее практически не остается ресурсов. |
As the Human Rights Council's working methods have developed, there have been an increasing number of ad hoc requests for webcasting of other meetings. |
С развитием методов работы Совета по правам человека стало увеличиваться и количество просьб об организации внеплановой Интернет-трансляции работы других совещаний. |
Whatever option is selected for filming, a permanent webcasting capacity will require the creation of a well-staffed and equipped webcast section to handle the transmission and archiving of the meetings. |
Какой бы вариант видеосъемки не был выбран, наличие постоянных возможностей для организации Интернет-трансляции зависит от создания хорошо укомплектованной кадрами и оснащенной оборудованием секции сетевого вещания для передачи и архивирования материалов съемки заседаний. |
It should also be noted that webcasting of treaty body meetings would require additional infrastructure at the Palais Wilson, where most of those meetings are held, as well as more staff and equipment at the Palais des Nations. |
Следует также отметить, что Организация Интернет-трансляции заседаний договорных органов потребует создания дополнительной инфраструктуры во Дворце Вильсона, где проходит большинство этих заседаний, а также увеличения штата сотрудников и установки дополнительного оборудования во Дворце Наций. |
The OHCHR secretariat has been asked to explore the feasibility of webcasting the proceedings of all the treaty bodies as well, a request indicative of a growing demand for webcasting of other major activities at the United Nations Office at Geneva. |
Секретариату УВКПЧ было предложено изучить возможность организации Интернет-трансляции совещаний всех договорных органов, что свидетельствует о растущем спросе на транслирование в Интернете и других крупных мероприятий, проводимых в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
In the absence of permanent staff and webcasting facilities in Geneva, it is often difficult and extremely expensive to provide staff and equipment on short notice for the webcasting of the special sessions. |
При отсутствии постоянного штата сотрудников и оборудования для сетевого вещания в Женеве срочный поиск персонала и оборудования для Интернет-трансляции с заседаний специальных сессий является зачастую сложным и крайне дорогостоящим делом. |