| At the same time, volatility of growth has come down to levels normally observed only in highly developed economies. | В то же время неустойчивость роста понизилась до уровней, обычно наблюдаемых лишь в высокоразвитых странах. |
| Moreover, it was noted that portfolio investment flows and bank flows have shown great volatility, and that that volatility was an obstacle to sustainable development in developing countries. | Кроме того, было отмечено, что потоки портфельных инвестиций и банковского капитала являются крайне неустойчивыми, и эта неустойчивость является одним из факторов, препятствующих устойчивому развитию развивающихся стран. |
| Emphasizing domestic or endogenous growth also means recognizing that, while getting the policies right at home is critical, city governments also need to be aware of global and national economic conditions and threats, including climate change and financial volatility. | Упор на внутренний или эндогенный рост также подразумевает признание того факта, что хотя определение правильной внутренней политики имеет чрезвычайно важное значение, городским органам власти не менее важно помнить о глобальных и национальных экономических условиях и угрозах, включая изменение климата и финансовую неустойчивость. |
| However, of particular concern is the current volatility of exchange rates, which may result in a decrease in the United States dollar equivalent, and the current economic downturn. | Однако в настоящее время особую обеспокоенность вызывают такие факторы, как неустойчивость валютных курсов, что может привести к сокращению размеров взносов в долларах США, а также нынешний спад в мировой экономике. |
| Many developing-country speakers stressed that the vulnerability of developing countries to external shocks, particularly to swings in commodity prices, volatility in international capital flows, and financial contagion, had increased as a result of greater global integration. | Многие представители развивающихся стран подчеркнули, что углубление глобальной интеграции привело к повышению степени уязвимости развивающихся стран к воздействию внешних потрясений, в особенности таких, как колебания цен на сырьевые товары, неустойчивость международных потоков капитала и расползание финансовых кризисов. |
| The persistent volatility of the political and military situation in Guinea-Bissau is both a cause and a consequence of the country's economic deterioration. | Сохраняющаяся нестабильность в политической и военной областях в Гвинее-Бисау является как причиной, так и следствием ухудшения экономического положения страны. |
| We acknowledge the recent volatility in energy markets and its impact on low-and middle-income countries. | Мы принимаем во внимание наблюдаемую в последнее время нестабильность на рынках энергоресурсов и ее последствия для стран с низким и средним уровнем дохода. |
| Lack of predictability and volatility, conditionality, a heavy focus on particular diseases, and at times bypassing governments, were cited as some of the key challenges. | Отсутствие прогнозируемости и нестабильность, обусловленность кредитов, сильный акцент на конкретных заболеваниях и временами стремление идти в обход правительств были упомянуты как некоторые из основных проблем. |
| The structural imbalances of the international financial architecture have exposed the inability of the major developed markets to respond to the volatility of the international financial system, resulting in State interventions. | Структурный дисбаланс международной финансовой архитектуры показал неспособность крупных развитых рынков реагировать на нестабильность международной финансовой системы, что привело к государственному вмешательству. |
| In the 1990 Trade and Development Report, the basic message had been that the 1990s would be dominated by financial volatility, and attention had also subsequently been drawn to the lack of good macroeconomic coordination among the major economies. | Основная идея "Доклада о торговле и развитии" за 1990 год заключалась в том, что доминирующей чертой 90-х годов станет финансовая нестабильность, и помимо этого обращалось также внимание на отсутствие надлежащей макроэкономической координации между ведущими странами. |
| In the United States, for example, quarterly output volatility has fallen by more than half since the mid-1980's. | В Соединенных Штатах, например, квартальное колебание объемов производства сократилось более чем вдвое с середины 1980-х годов. |
| It has also called for a comprehensive approach to addressing the different factors affecting food security and the volatility of food prices. | Группа также призывает к использованию комплексного подхода в отношении различных факторов, влияющих на продовольственную безопасность и колебание цен на продовольственные товары. |
| In 2008 a series of crises hit the global economy, including a rapid escalation of food prices, unprecedented volatility in energy prices, the unfolding of the financial crisis in some developed countries, and the ensuing global recession. | 2008 год был ознаменован рядом кризисных явлений в глобальной экономике, включая быстрый рост цен на продовольствие, беспрецедентное колебание цен на энергоресурсы, финансовый кризис в некоторых развитых странах и последовавший за этим глобальный спад. |
| Although some donors reduced their contributions in local currency to regular resources and the volatility of exchange rates also reduced the United States dollar value of some contributions, total contributions in 2008 met the targets of the strategic plan. | Хотя некоторые доноры сократили свои взносы в местной валюте в счет регулярных ресурсов, а колебание валютных обменных курсов также способствовало снижению долларового эквивалента некоторых взносов, общий объем взносов в 2008 году достиг целей, установленных в стратегическом плане. |
| The key reasons for such high volatility include the financial crisis, volatile oil prices, negative travel advisories, perceived health risks and dependence on a limited number of major source markets. | К числу ключевых причин такой высокой неустойчивости относятся финансовый кризис, колебание цен на нефть, негативные предостережения в отношении туристических поездок, предполагаемые опасности для здоровья людей и зависимость от немногих основных рынков туристов. |
| Choose an algorithm for the calculation of the present value of cash-flows and their volatility through indicators. | Выбор алгоритма расчета текущей стоимости денежных потоков и их волатильности с помощью показателей. |
| For the 2014-2015 budget, the Secretariat is assessing the possibility of larger-scale utilization of forward purchasing towards the end of 2013 with a view to reducing budget volatility. | В настоящее время Секретариат исследует возможность использования механизмов форвардной покупки до конца 2013 года в более крупных масштабах в целях снижения волатильности бюджетных показателей в период 2014 - 2015 годов. |
| Vulnerable sections of the population needed to be protected through more efficient public food distribution systems, food vouchers and targeted income transfer schemes, and more effective use of buffer stocks to reduce the volatility of staple prices. | Уязвимые слои населения нуждаются в защите путем внедрения более эффективных государственных систем распределения продовольствия, продовольственных ваучеров и целевых программ передачи доходов, а также путем более эффективного использования резервных запасов для уменьшения волатильности цен на продукты первой необходимости. |
| First, less volatility means less uncertainty, which in turn makes landlocked developing countries more attractive to both local and foreign investors. | Во-первых, снижение волатильности ведет к меньшей степени неопределенности, что, в свою очередь, повышает привлекательность развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, как для местных, так и для иностранных инвесторов. |
| It is now increasingly clear that a significant portion of the increases in price and volatility of food and energy commodities can only be explained by a trend towards growing financialization of commodities backed by liquidity expansion in the developed countries. | В настоящее время становится все более очевидным, что значительная доля в повышении цен и волатильности продовольственных и энергетических товаров может объясняться только тенденцией к повышению роли финансовых факторов в торговле сырьевыми товарами под влиянием роста ликвидности в развитых странах. |
| High frequency algorithmic trading can also exacerbate volatility. | Частое использование алгоритмической торговли может усугубить волатильность. |
| Fortunately, market volatility is evident on the upside as well as on the downside. | К счастью, волатильность рынка проявляется как на его подъеме, так и на спаде. |
| It was also necessary to bridge the gap between farm-gate prices and prices paid by the consumer, and to curb the volatility of prices, including through State intervention and by storing food reserves. | Кроме того, необходимо ликвидировать возникшую пропасть между оптовыми и розничными ценами, ограничить волатильность цен, в частности посредством вмешательства государства и создания запасов продовольствия. |
| Unfortunately, it is far easier for Russia to fuel short-term volatility than it is for Europe to help build long-term stability. | К сожалению, для России гораздо проще топить краткосрочную волатильность, чем для Европы помочь построить долгосрочную стабильность. |
| News about the probes has rattled traders in an area that has been one of the bigger profit drivers of investment banks' trading units in past years but which has been challenged this year as low volatility in currencies cuts opportunities for speculators. | Новости о проверках всколыхнули трейдеров в сфере деятельности, являвшейся в последние годы одним из крупнейших источников доходов торговых подразделений инвестиционных банков, которая в этом году, однако, столкнулась с трудностями ввиду того, что низкая волатильность валют снижает благоприятные возможности для перекупщиков. |
| One traditional measure of risk was volatility, defined as the standard deviation of the return over its mean. | Одним из традиционных показателей риска является изменчивость, определяемая как стандартное отклонение величины дохода от ее среднего значения. |
| Financial market instability and exchange rate volatility and misalignment could have an adverse impact on the competitiveness of developing countries. | Нестабильность финансового рынка, изменчивость и перенос перекос валютного курса могут оказать отрицательное воздействие на конкурентоспособность развивающихся стран. |
| Although the valuation problems are the same as in the annual accounts, the volatility of changes in inventories series means that the problems become relatively more significant in quarterly data. | Хотя проблемы оценки аналогичны проблемам, возникающим при составлении годовых счетов, высокая изменчивость рядов данных об изменениях в запасах подразумевает, что эти проблемы носят относительно более серьезный характер в случае квартальных данных. |
| Furthermore, the volatility of short-term interest rates declined significantly and the level of interest rates, both short-term and medium-term, moved downwards. | Кроме того, изменчивость процентных ставок в краткосрочной перспективе существенно сократилась, а уровень процентных ставок в краткосрочной и среднесрочной перспективе характеризовался тенденцией к понижению. |
| Gas demand seasonality and volatility | Сезонность и изменчивость спроса на газ |
| Criteria for permits could be based on fuel volatility or the evaporation of organic substances. | Критерии, используемые при выдаче разрешений, могут опираться на летучесть топлива или испарение органических веществ. |
| The widespread use of siloxanes and their broad application, high volatility and potential for toxic effects have raised concerns about these compounds within various disciplines of environmental science. | Обширное использование силоксанов и их широкое распространение, высокая летучесть и потенциальные токсичные эффекты стали поводом для озабоченности в связи с этими веществами в рамках различных дисциплин, связанных с окружающей средой. |
| Mercury sulfide has low volatility and low solubility in water and hydrocarbons, and therefore would be expected to remain in a solid, less damaging form. | Сульфид ртути имеет низкую летучесть и низкую растворимость в воде и углеводородах, и, следовательно, можно ожидать, что он останется в твердой, менее вредоносной форме. |
| Overall, the low volatility of HBCD was predicted to result in significant sorption to atmospheric particulates, with the potential for subsequent removal by wet and dry deposition. | В целом, было предсказано, что низкая летучесть ГБЦД приведет к сорбции значительной доли частиц в атмосфере с возможностью последующего удаления путем мокрого и сухого осаждения. |
| Revised text on air. In spite In spite of its low volatility octaBDE may undergo long-range environmental transport via air and is found (POPRC, 2007). | Пересмотренный текст, касающийся содержания в воздухе: Несмотря на низкую летучесть, октаБДЭ может подвергаться переносу в окружающей среде на большие расстояния по воздуху, при этом установлены факты такого переноса (КРСОЗ, 2007). |
| The slowdown in trade coupled with the volatility of global financial markets has led to a contraction of both public and private resources for infrastructure investment. | Спад в торговле в сочетании с волатильностью мировых финансовых рынков привел к сокращению как государственных, так и частных ресурсов для инвестиций в инфраструктуру. |
| In 2013, net portfolio flows to developing countries underwent a sharp decline accompanied by extremely high volatility, amid shifting expectations on the tapering of the large-scale asset purchases programme by the United States Federal Reserve. | В 2013 году чистый объем портфельных инвестиций в развивающиеся страны резко снизился, что сопровождалось крайне высокой волатильностью, обусловленной слухами о сокращении широкомасштабной программы скупки активов Федеральной резервной системой Соединенных Штатов. |
| Its solution was complicated by countries' lack of scientific and technical capacity, imbalances in the world economy, volatility of commodity prices, instability of consumption and production, environmental degradation and reduced biodiversity. | Решение этой задачи осложняется отсутствием достаточного научно-технологического потенциала в затронутых странах, наличием дисбалансов в мировой экономике, волатильностью цен на товарно-сырьевых рынках, нестабильностью потребления и производства, ухудшением состояния окружающей среды и сокращением биоразнообразия. |
| In 2014, growth rates of the economies of the subregion are expected to remain largely unchanged, as an anticipated rebound in exports on the back of stronger global demand may be counterbalanced by ongoing financial market volatility. | Ожидается, что в 2014 году темпы роста экономик субрегиона в целом не изменятся, так как предполагаемое восстановление экспорта в связи с ростом мирового спроса, вероятно, будет нивелировано продолжающейся волатильностью финансовых рынков. |
| Risk tolerance with regard to asset and liability management is measured by the funding ratio volatility and funding level, which are reviewed by the Assets and Liabilities Monitoring Committee. | Допустимость риска при управлении активами и обязательствами измеряется волатильностью коэффициента обеспеченности средствами и уровнем финансирования, которые рассматриваются Комитетом по контролю за активами и обязательствами. |
| Volatile capital flows induce volatility in the recipient economy, making booms and busts more pronounced than they would otherwise be. | Непостоянные притоки капитала вызывают непостоянство в экономике получателя, делая подъемы и неудачи более резко выраженными, чем они могли бы быть в ином случае. |
| Meanwhile, market volatility has grown, and a correction is still underway. | Между тем, непостоянство рынка выросло, и его коррекция продолжается. |
| Moreover, the volatility of private capital could trigger international financial crises, as had happened recently in south-east Asia. | Более того, непостоянство частного капитала может привести к международным финансовым кризисам, как это недавно произошло в Юго-Восточной Азии. |
| Although private capital flows to the region have increased significantly in the past decade, their volatility and concentration in a few countries continue to undermine reliance on them as a source of finance for sustained development. | Несмотря на то, что за последние десятилетия объем притока частного капитала существенно увеличился, его непостоянство и концентрация лишь в нескольких странах продолжают подрывать возможности его использования в качестве одного из источников финансирования дальнейшего развития. |
| It was suggested that what the Guide should make clear was the volatility of the financial markets in question, the problems of systemic risk and the consequent need to provide exceptions to the normal rules of insolvency, as proposed in recommendations to. | Было высказано предположение о том, что в руководстве следует разъяснить непостоянство соответствующих финансовых рынков, проблемы, связанные с системными рисками, и вытекающую из этого необходимость предусмотреть исключения из обычных правил, касающихся несостоятельности, как предлагается в рекомендациях 85-88. |
| At the same time, my Government is fully aware of the continued precariousness and, at times, volatility of the security situation in the country. | В то же время мое правительство полностью отдает себе отчет в сохраняющейся нестабильности и порой непредсказуемости ситуации с безопасностью в стране. |
| The experience with the regional follow-up to the Monterrey Consensus also underlines the essential need for forging regional and subregional partnerships and initiatives to accelerate development and increase the coherence of economic, trade and financial policies aiming to reduce volatility. | Опыт региональной последующей деятельности по осуществлению Монтеррейского консенсуса также свидетельствует о настоятельной необходимости установления на региональном и субрегиональном уровнях партнерских отношений и выдвижения инициатив, направленных на ускорение развития и обеспечение согласованности экономической, торговой и финансовой политики, в целях уменьшения непредсказуемости. |
| We have become more focused on IMF's core responsibility for macroeconomic stability, not as an end in itself but as a precondition for sustained growth, and because the poor suffer most from high inflation, unsound public finance and volatility. | Мы стали уделять больше внимания выполнению МВФ своей главной функции поддержания макроэкономической стабильности - не как самодостаточной цели, а как одному из необходимых условий поступательного роста, тем более что от высоких темпов инфляции, нерациональной системы государственных финансов и непредсказуемости больше всех страдают бедные слои населения. |
| Owing to the breadth, complexity and volatility of the operations in large missions and as a result of further decisions of the Security Council on their mandates and operations, the budget preparation cycles for the largest missions have resulted in their non-conformity to the normal reporting cycle. | Из-за масштаба, сложности и непредсказуемости операций в рамках крупных миссий, а также вследствие новых решений Совета Безопасности по их мандатам и деятельности подготовка бюджетов таких миссий занимает больше времени, чем подготовка бюджетов обычных миссий, в связи с чем нарушается обычный цикл представления докладов. |
| The unpredictability and volatility of the context for UNHCR's work is illustrated by a simple fact: in 2012 alone, UNHCR was forced to issue seven supplemental emergency appeals to mount emergency responses and to meet the needs of continuing crises that deteriorated. | О непредсказуемости и нестабильности условий работы УВКБ свидетельствует один простой факт: только в 2012 году УВКБ пришлось распространить семь дополнительных чрезвычайных призывов для принятия мер экстренного реагирования и удовлетворения потребностей, возникших в связи с обострением продолжающихся кризисов. |
| This clearly indicates an increase in the overall volatility of the operating environment for peacekeeping. | Это явно указывает на то, что в целом оперативная обстановка, в которой проводятся миротворческие операции, становится все более нестабильной. |
| Global trade flows have exhibited greater volatility in recent years, with a pronounced drop and rebound following the financial crisis of 2008. | З. В последние годы интенсивность глобальных торговых потоков становится более нестабильной: во время финансового кризиса 2008 года наблюдалось их значительное сокращение, а после кризиса - восстановление. |
| Owing to the volatility of the security situation in Dili and the districts, as evidenced by the assassination attempt on the life of the President and attack on the Prime Minister on 11 February 2008, the Mission maintained during the reporting period four formed police units. | Из-за нестабильной ситуации в области безопасности в Дили и округах, свидетельством чего стали попытка покушения на жизнь президента и нападение на премьер-министра 11 февраля 2008 года, в составе Миссии в течение отчетного периода действовали четыре сформированных полицейских подразделения. |
| Adequate systems of checks and balances, transparency in public action and constructive dialogue with civil society will be critical in ensuring good governance in a period of great volatility and constrained resources. | Для обеспечения благого управления в условиях крайне нестабильной обстановки и ограниченных ресурсов будет необходимо создать адекватные системы сдержек и противовесов, обеспечить транспарентность принимаемых государством мер и наладить конструктивный диалог с гражданским обществом. |
| The largest flows resulted from short-term operations (particularly the carry trade in Brazil and Colombia), which are better suited to contexts of volatility like that seen in the international markets during 2007. | Самые крупные потоки были результатом краткосрочных операций (главным образом валютных спекуляций в Бразилии и Колумбии), которые дают наибольший эффект при нестабильной конъюнктуре, наблюдавшейся на международных рынках в течение всего 2007 года. |
| These types of capital continued to exhibit a high degree of volatility, however, with placements being concentrated in the first three months of the year and July. | Вместе с тем потоки капитала этого вида оставались весьма неустойчивыми, и большинство займов было размещено в первом квартале года и в июле. |
| Moreover, the crisis has combined with significant volatility in food and energy prices, increased pressures on urban areas and depletion of marine resources, and the intensifying impacts of climate change have led to increased vulnerability of all people, especially the poor. | Кроме того, кризис сопровождается весьма неустойчивыми ценами на продовольствие и энергоресурсы, увеличением нагрузки на города, истощением морских ресурсов, а также все более серьезными последствиями изменения климата - факторами, в силу которых все люди, особенно малоимущие, стали более уязвимыми. |
| In addition, developing countries often lack the ability to broaden their tax base, while facing high gross domestic product growth volatility and hence fragile revenue bases. | Кроме того, развивающиеся страны во многих случаях не имеют возможности расширить свою налоговую базу и сталкиваются с крайне неустойчивым ростом валового внутреннего продукта и поэтому неустойчивыми доходами. |
| Experts noted that agricultural commodities such as rice and beef were also highly volatile during 2008, but that this was a transitory phenomenon and the short-term nature of volatility followed the pattern of speculators' position-taking activities. | Эксперты отметили, что цены на такие сельскохозяйственные товары, как рис и говядина, на протяжении 2008 года также были крайне неустойчивыми, но это явление носило переходный характер и краткосрочные колебания цен соответствовали траектории изменений позиций спекулянтов. |
| Investors are concerned about Chinese equities' erratic performance, regulatory risks, and policy surprises, as well as the uncertainties stemming from greater volatility in asset prices, including property prices, interest rates, and the exchange rate. | Инвесторы обеспокоены неустойчивыми курсами китайских акций, регулятивными рисками и политическими сюрпризами, а также неопределенностями, вытекающими из большей волатильности цен на активы, в том числе цен на недвижимость, процентные ставки и обменный курс. |
| The increasing economic volatility that affects most developing countries implies new economic and social risks that bring further challenges to social protection schemes. | Все большее отсутствие экономической стабильности, с которым сталкивается большинство развивающихся стран, обусловлено новыми экономическими и социальными рисками, которые создают дополнительные проблемы для систем социальной защиты. |
| (c) Reducing aid volatility and cost of aid administration. | с) повышение стабильности оказания помощи и сокращение издержек, связанных с оказанием помощи. |
| Ongoing discussion in various forums is focusing on the design of appropriate policies and regulations to be adopted at the national and international level in order to reduce the volatility of capital flows. | В рамках обсуждений, проходящих на различных форумах, центральное место занимает вопрос о том, какие меры политики и нормы регулирования должны приниматься на национальном и международном уровнях в целях повышения стабильности потоков капитала. |
| Provisions needed for social programmes and safety nets should accompany the instruments and means for reducing the volatility of financial flows. | Параллельно с разработкой инструментов и средств повышения стабильности финансовых потоков необходимо принимать меры по учреждению социальных программ и созданию механизмов социальной защиты. |
| The long-term decline and volatility of agricultural commodities prices remains a serious obstacle for increased and sustained export earnings. | Долгосрочное снижение и нестабильность цен на сельскохозяйственное сырье остается крупным препятствием для увеличения и обеспечения стабильности экспортных поступлений. |
| In the long term, economic growth in developing countries would lessen volatility in economic cycles, thus upholding world demand. | В долгосрочном плане экономический рост в развивающихся странах уменьшит непредсказуемость экономических циклов и тем самым будет способствовать росту спроса во всем мире. |
| I kept her stable while trying to understand the volatility of her aging, and she trusted me. | Я держал ее в стабильном состоянии, пытаясь понять, непредсказуемость её взросления. и она доверяла мне. |
| In the Dominican Republic, we are already experiencing the impact of climate change in various ways: an increase in the volatility and frequency of floods, droughts and hurricanes that destroy our ecosystem, our biodiversity and our infrastructures. | В Доминиканской Республике мы уже испытываем на себе последствия изменения климата, и они принимают разнообразные формы, а именно: это возросшие непредсказуемость и частотность приливов, засухи и ураганы, которые разрушают наши экосистемы, наше биоразнообразие и наши инфраструктуры. |
| However, speculation on a slowing of quantitative easing led to a sell-off in emerging market bond markets, as well as volatility in domestic interest rates, something which risks impacting long-term direct investment in the real economy. | В то же время предположения относительно сворачивания количественных смягчений, а также непредсказуемость уровня внутренних процентных ставок породили спешный вывод вложений с рынков облигаций в странах с формирующейся рыночной экономикой, что чревато последствиями для долгосрочных прямых инвестиций в реальный сектор экономики. |
| The unpredictability and volatility in external resource inflows, including ODA, underscores the dangers of relying too heavily on these flows to finance development in low-income countries. | Непредсказуемость и неустойчивость притока внешних ресурсов, включая ОПР, подчеркивают опасности, кроющиеся в чрезмерно сильной опоре на эти потоки для финансирования развития в странах с низкими уровнями доходов. |
| B. Exchange rate volatility up in 2008 | В. В 2008 году усилилась неустойчивость валютных курсов |
| Many developed countries are suffering from the ill effects of excessive currency volatility, and action is needed to deal with such volatility and to smooth adjustment. | Многие развитые страны в настоящее время испытывают отрицательные последствия чрезмерной неустойчивости валютных курсов, и поэтому необходимо принимать меры по повышению их устойчивости и по смягчению процесса корректировки. |
| Although some donors reduced their contributions in local currency to regular resources and the volatility of exchange rates also reduced the United States dollar value of some contributions, total contributions in 2008 met the targets of the strategic plan. | Хотя некоторые доноры сократили свои взносы в местной валюте в счет регулярных ресурсов, а колебание валютных обменных курсов также способствовало снижению долларового эквивалента некоторых взносов, общий объем взносов в 2008 году достиг целей, установленных в стратегическом плане. |
| No one is looking for a sudden surge, and volatility is reduced by the absence of sharp up-movements. | Никто не ожидает внезапного подъема, а неустойчивость уменьшается за счет отсутствия резких повышений курсов. |
| It is not clear why there should be any reduction in speculation and volatility: indeed, by impeding price discovery, it has been claimed that such a tax could increase volatility. | Более того, утверждается, что такой налог, затрудняя нормальный процесс формирования обоснованных валютных курсов, может повысить степень их неустойчивости. |