| Flagship projects of YDF contribute to the prevention problems facing women such as gender based violence. | Ведущие проекты ФРМ вносят вклад в решение проблем предотвращения насилия, с которыми сталкиваются женщины, таких как гендерное насилие. |
| We shall strive to create a fairer, safer, freer international society from which violence, war and intolerance have been forever banished. | Мы будем добиваться построения более справедливого, более безопасного и более свободного международного общества, из которого будут навсегда изгнаны насилие, война и нетерпимость. |
| She said that the violence was not abating, with reports of indiscriminate attacks and the use of heavy weaponry, aerial bombings, mortars and car bombs in populated areas. | Она сообщила о том, что насилие не прекращается и что поступают сообщения о неизбирательных нападениях и использовании в населенных районах тяжелых вооружений, авиационных средств поражения, минометов и взрывных устройств, заложенных в автомобили. |
| Societies in which violence is used to address grievances, force change or maintain public order and the status quo tend to be those in which social integration is lacking. | Общество, в котором насилие используется для того, чтобы выразить недовольство, добиться изменений или поддержать общественный порядок и статус-кво, как правило, является обществом, в котором отсутствует социальная интеграция. |
| By the same virtue, the elections fail to sustain even scant semblance of democracy, putting aside their violation of international law in an environment where violence and human rights violations constitute the routine of life. | Вместе с тем проведенные выборы не отвечают даже самым элементарным требования демократии, не говоря уже о том, что они проводились в нарушение норм международного права в обстановке, в которой насилие и нарушения прав человека являются повседневными явлениями. |
| I thought more violence wasn't the answer. | Я думал, что еще одна жестокость - это не выход. |
| Extreme violence was never a response to any problem, even problems of national security. | Крайняя жестокость никогда не помогала решать какие-либо проблемы, даже проблемы национальной безопасности. |
| Channel that violence for the good! | Направьте свою жестокость в нужное русло! |
| There's no need to pretend to him that violence and cruelty do not exist. | Не нужно притворяться перед ним, что насилие и жестокость не существуют |
| Human rights training for military and police personnel should therefore include methods of dealing with the public that did not involve brutality; such training could eventually put a stop to the circle of violence. | Подготовка военного и полицейского состава в области прав человека должна, таким образом, включать методы обращения с людьми, которые не задействуют жестокость; такая подготовка может, вероятно, положить конец витку насилия. |
| Last October, amid an unnecessary escalation of sectarian violence, state-owned television featured a hospitalized Egyptian soldier screaming, "The Copts killed my colleague!" | В октябре прошлого года, на фоне ненужной эскалации насилия на религиозной почве, государственные телеканалы постоянно показывали госпитализированных солдат, кричащих «копты убили моего сослуживца!» |
| The State party should take all necessary measures to combat racial violence and incitement, provide proper protection to Roma and other minorities, and ensure adequate investigation and prosecution of cases of racial violence and incitement to racial hatred. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры, направленные на борьбу с насилием и подстрекательством на расовой почве, предоставление рома и другим меньшинствам надлежащей защиты и обеспечение адекватного расследования и преследования в судебном порядке случаев насилия на расовой почве и подстрекательства к расовой ненависти. |
| The Union has strongly condemned the recent ethnically motivated violence in Kosovo, the loss of life, the damage to property and the destruction of religious and cultural heritage, which is the common property of all Europeans. | Союз решительно осудил недавние акты насилия в Косово на этнической почве, гибель людей, ущерб имуществу и разрушение религиозного и культурного наследия, которое является общим достоянием всех европейцев. |
| She pointed out that there is no tradition of transparent data collection on hate crime and violence in EU countries and as a result there is a complete lack of data on the topic in EU agencies. | Она указала, что не имеется традиции сбора транспарентных данных о преступлениях на почве ненависти и насилия в странах ЕС и что результатом этого является полное отсутствие данных по этому вопросу в органах ЕС. |
| The plan of action will also deal with how to react more clearly and quickly to racially motivated violence and harassment and the improvement of documentation and statistical data on race-related crime. | В этом плане действий будет также предусмотрено разрешение проблемы того, как более четко и быстро реагировать на акты насилия и запугивания на расовой основе, и повышение качества документальных и статистических данных относительно преступлений, совершенных на расовой почве. |
| People or groups who were most vulnerable and were greatly affected by the violence of the military regime can now seek redress in the law courts. | Лица и группы лиц, которые были наиболее уязвимыми и серьезно пострадали от насильственных действий военного режима, вправе сейчас добиваться компенсации в судах. |
| Such passive complicity with settler violence violates the obligation of the Occupying Power to protect the person and property of a civilian population living under belligerent occupation. | Подобное пассивное соучастие в совершении поселенцами насильственных действий нарушает обязанность оккупирующей державы защищать жизнь и имущество мирного населения, живущего в условиях военной оккупации. |
| (b) The number of cases of violence and maltreatment against children under 18 during their detention and arrest are not registered. | Ь) случаи насильственных действий против детей и грубого обращения с детьми моложе 18 лет в течение срока их содержания под стражей и ареста не зарегистрированы. |
| In the light of an analysis of the existing situation, it set targets and outlined measures to prevent the repetition of acts of violence and to encourage women to play a greater role in the police. | В свете анализа существующей ситуации он устанавливает цели и намечает меры по недопущению рецидивов насильственных действий и поощрению женщин к тому, чтобы играть более значительную роль в составе полиции. |
| CERD was concerned by manifestations of hatred, hate crime, racist and xenophobic discourse, including by senior political figures, and by reports of a number of incidents of incitement to hatred and acts of violence. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с ненавистническими проявлениями, преступлениями на почве ненависти, высказываниями расистского и ксенофобского характера, в том числе в выступлениях высокопоставленных политических деятелей, и в связи с сообщениями о растущем числе случаев разжигания ненависти и насильственных действий. |
| The sad truth is that the staying power of organized violence is almost always greater than that of non-violence. | Печальная правда заключается в том, что неослабевающая сила организованной жестокости почти всегда больше, чем сила ненасильственного противостояния. |
| Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| In the face of the two options that exist for resolving the constant and recurrent crises that afflict the world - law and justice on the one hand, force and violence on the other - Mexico has always opted for the former. | При наличии имеющихся в нашем распоряжении двух вариантов урегулирования устойчивых и постоянно возникающих кризисов, от которых страдает сегодняшний мир: закон и справедливость, с одной стороны, сила и насилие - с другой, Мексика всегда выступала за первый. |
| The analyst's brainpower overcomes their violence. | Интеллектуальная сила аналитика в итоге берёт верх над их жестокостью. |
| Official proceedings instituted following the excessive use of force or unnecessary violence which determined some degree of administrative responsibility on the part of Carabineros personnel | Проведенные нормативные процедуры, в результате которых была установлена та или иная степень административной ответственности сотрудников службы карабинеров за чрезмерное применение силы или излишнее насилие |
| He felt that the use of force would only deepen the crisis and breed radicalism, and that the immediate priority had to be to stop the violence and bring in a United Nations monitoring mechanism. | Он полагал, что применение силы лишь усугубит кризис и будет поощрять радикализм и что самым неотложным приоритетом является прекращение насилия и направление в страну механизма Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
| We need a universal democratic code that requires that all those seeking the legitimacy of the democratic process earn it by respecting such principles as State monopoly over the lawful use of force, the rejection of racism and violence and the protection of the rights of others. | Нам нужен универсальный демократический кодекс, требующий, чтобы все те, кто стремится к легитимному демократическому процессу, заработали это уважением таких принципов, как государственная монополия на законное применение силы, отказ от расизма и насилия, а также защита прав других. |
| As a witness reported to the Mission, "the use of force is part of the system of control of the occupation, where a key element is fear, which can only be sustained by the constant threat and the periodic act of violence". | Как сообщил Миссии один из свидетелей, "применение силы - это часть системы контроля со стороны оккупационного режима, где одним из ключевых элементов является страх, который можно поддерживать только посредством постоянных угроз и периодических актов насилия". |
| Boys appear more bothered by violent content, including violence, aggression and gory content, while girls fear more contact-related risks. | Мальчиков, как представляется, больше беспокоит изображение сцен насилия, включая применение силы, агрессии и кровопролития, тогда как девочки больше опасаются факторов, связанных с контактами. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Philosophical anarchism is an anarchist school of thought which holds that the state lacks moral legitimacy while not supporting violence to eliminate it. | Философский анархизм - это анархическая школа мысли, которая считает, что у государства нет моральной легитимности, при этом не поддерживает насильственные действия с целью устранить его. |
| They are not being accused of any act of violence, but only of preparing documents and stating opinions. | Фактически этим лицам вменяются в вину не насильственные действия, а лишь подготовка документов и распространение мнений. |
| The wave of violence continued for days. | Насильственные действия совершались на протяжении нескольких дней. |
| According to statistics compiled and published by the Ministry of Justice, from 1 January 1994 to the end of February 1998, 31 cases were brought against criminal investigation officers and State officials for violence and abuses committed in the course of their duties. | Согласно статистическим данным, подготовленным и переданным министерством юстиции, за период с 1 января 1994 года по конец февраля 1998 года против сотрудников уголовной полиции и государственных служащих было возбуждено 31 преследование за насильственные действия и злоупотребления при исполнении служебных обязанностей. |
| Certain types of speech, intended and likely to cause imminent violence, may constitutionally be restricted, so long as the restriction is not undertaken with regard to the speech's content. | Определенные типы выступлений, цель которых состоит в том, чтобы спровоцировать насильственные действия, или которые сами по себе способны стать причиной последних, могут конституционно ограничиваться при условии, что такое ограничение не применяется к содержанию выступлений. |
| Displacement of populations continued in Pibor County, Jonglei State, owing to hostilities between security forces and non-State armed groups, as well as inter-communal violence. | Из-за вооруженных столкновений между силами безопасности и негосударственными вооруженными группами, а также столкновений между общинами продолжалось перемещение населения в округе Пибор, штат Джонглей. |
| On 2 March 1998, the Chairman-in-Office issued a statement on Kosovo in which he expressed his deep concern over armed clashes and appealed to the sides to refrain from any further acts of violence and to start a meaningful dialogue. | 2 марта 1998 года действующий Председатель опубликовал заявление по Косово, в котором он выразил свою глубокую озабоченность по поводу вооруженных столкновений и призвал обе стороны воздерживаться от любых дальнейших актов насилия и приступить к конструктивному диалогу. |
| As members know, the events which took place in Drodro and in its surrounding areas on 3 April 2003 are part of a continuing chain of inter-ethnic violence, confrontations between armed militias and rivalries among dissident armed groups and rebel factions. | Как известно членам Совета Безопасности, события, которые произошли в Дродро и прилежащих районах З апреля 2003 года, являются лишь звеном в длинной цепи актов межэтнического насилия, столкновений между вооруженными группировками и между враждующими военизированными группами и фракциями повстанцев. |
| However, most of the children who have been killed or maimed in the conflict have died either during clashes among the various ethnic groups or in politically or criminally motivated acts and episodes of violence. | Однако большинство из детей, которые были убиты или искалечены в ходе конфликта, погибли во время либо столкновений между различными этническими группами, либо инцидентов и вспышек насилия на политической или уголовной почве. |
| However, there are indications that inter-ethnic violence and the appearance of the toro-boros and a Chadian self-defence movement composed mainly of the Dadjo clan group has resulted in widespread child recruitment. | Вместе с тем есть основания полагать, что вербовка детей получила широкое распространение вследствие межэтнических столкновений и появления «торо-боро» и чадского движения самообороны, объединяющего в основном представителей клана даджо. |
| Azerbaijan also asked about steps envisaged to overcome instances of racist violence and crime. | Азербайджан также спросил о шагах, которые планируется принять для борьбы со случаями насилия и преступлений расистского характера. |
| There has also been an increase in crime, particularly in serious crime such as violence, etc. | Также имел место рост преступности, в частности числа серьезных преступлений, таких, как акты насилия и т.д. |
| Understanding the root causes of violence and atrocity crimes. | З. Осознание коренных причин насилия и чудовищных преступлений |
| The argument that the death penalty was a deterrent to violence and other forms of crime was unacceptable; the risk of being caught was a greater deterrent than the severity of the sentence. | Аргумент о том, что вынесение смертного приговора является сдерживающим фактором в отношении насилия и других форм преступлений, является неприемлемым; опасность быть пойманным является более значительным сдерживающим фактором, нежели суровость приговора. |
| In addition, unit staff are instructed not to tolerate violence towards crime suspects, and if violence is uncovered, they can be held collectively liable. | Кроме того, личный состав сориентирован на нетерпимое отношение к фактам насилия относительно лиц, которые подозреваются в совершении преступлений, для чего предусмотрено внедрение корпоративной ответственности в случае выявления таких нарушений. |
| Humanitarian aid has today become a major issue, with the establishment of extensive aid networks dealing with catastrophes, natural disasters and, especially, situations of political crisis and violence. | В периоды катастроф, стихийных бедствий, и в частности во время политических кризисов и беспорядков, создаются широкие сети для оказания помощи. |
| In the latest period of violence and unrest, the number of incidents involving abuse of authority and human rights violations by HNP rose, despite disciplinary measures by the Inspector-General. | В последний период насилия и беспорядков число инцидентов, связанных со злоупотреблением властью и нарушением прав человека со стороны ГНП, возросло, несмотря на принимаемые Генеральным инспектором меры. |
| Higher output owing to the increased effort to sensitize the population of Nimba County following the eruption of street violence and to encourage participation in sporting events at the district level | Более высокий показатель объясняется активизацией разъяснительной работы среди населения графства Нимба после уличных беспорядков и для поощрения участия в спортивных мероприятиях на уровне округа |
| We support the targeted and proportionate use of containment as a key police tactic to manage risks of violence and disorder at protests and the policing efforts to use containment in a way that minimises the impact of those protesting peacefully. | Мы поддерживаем выверенное и соразмерное применение мер по локализации в качестве основной полицейской тактики, направленной на снижение угрозы насилия и беспорядков во время протестов, а также усилия полиции по локализации таким образом, чтобы свести к минимуму последствия проведения мирных демонстраций протеста. |
| Local courts have continued to deal fairly and reasonably efficiently with cases related to the March violence: 348 persons have been brought before the courts for riot-related offences. | Местные суды продолжают справедливо и относительно эффективно рассматривать дела, связанные с насилием, которое имело место в марте: перед судом предстали 348 человек по обвинению в совершении преступлений, связанных с организацией беспорядков. |
| Displacement has also emerged as a result of ethnic violence, such as in Rwanda and Burundi. | К перемещению населения приводят также межэтнические столкновения, как это имело место в Руанде и Бурунди. |
| Moreover, a number of demonstrations and industrial strikes degenerated into violence and posed an enormous challenge to the ability of security agencies to assure meaningful public order management. | Кроме того, ряд демонстраций и забастовок переросли в насильственные столкновения и создали колоссальные проблемы для органов безопасности в плане их способности обеспечить должное поддержание общественного порядка. |
| During the reporting period, heavy inter-communal fighting over land and other natural resources, as well as sporadic fighting between the Government and armed movements, continued to present a serious risk of physical violence to civilians. | В течение отчетного периода ожесточенные межобщинные столкновения за земельные и другие природные ресурсы, а также спорадические столкновения между правительством и вооруженными движениями по-прежнему представляли серьезный риск физического насилия в отношении гражданских лиц. |
| In Darfur, the security situation has continued to deteriorate, with heavy fighting between Government forces and rebel factions, but also clashes between rebel groups and inter-tribal violence, as well as ongoing banditry. | В Дарфуре наблюдалось дальнейшее ухудшение ситуации в области безопасности, свидетельством чего явились ожесточенные бои между правительственными силами и повстанческими формированиями, столкновения между повстанческими группировками и внутриплеменное насилие, а также разгул бандитизма. |
| While the second Doha conference represented a positive step in the peace process, it was unfortunately followed by violence and unrest between IDPs in favour of attending the conference and those who were opposed to it. | Проведение в Дохе второй конференции представителей гражданского общества стало позитивным шагом в мирном процессе, однако за ним, к сожалению, последовали беспорядки и столкновения между внутренне перемещенными лицами, выступавшими за участие в этой конференции, и теми, кто выступал против. |
| Obstruction, including through use of violence, in the giving of testimony of witnesses, victims, experts, translators or interpreters, is also prohibited. | Запрещено также воспрепятствование осуществлению правосудия, в том числе путем применения насилия, при даче показаний свидетелями, потерпевшими, экспертами, письменными или устными переводчиками. |
| The above-referenced agreement concluded in Beirut will be implemented, and in particular paragraphs 4 and 5 thereof, which state that: "4. The parties pledge to refrain from a return to the use of weapons or violence for the purpose of achieving political gain. | Указанное выше соглашение, которое было заключено в Бейруте, подлежит выполнению, в частности его пункты 4 и 5, которые гласят: «4. Стороны обязуются воздерживаться от применения оружия или насилия для целей достижения политической выгоды. |
| According to the said statement, all investigators in Cambodia. both in the police force as well as in judicial institutions have been trained on the techniques of investigation which do not use any form of violence or force. | Согласно вышеизложенному заявлению, все следователи в Камбодже, включая следователей полиции и судебных учреждений, проходят подготовку по технике проведения допросов без применения какой-либо формы насилия или силы. |
| Others had been convicted of aggravated theft without violence and did not understand why their sentences had not been commuted since the amendment of the Penal Code, although they knew that the 1990 Act was not retroactive. | Другие заключенные были осуждены за совершение кражи с отягчающими обстоятельствами, но без применения насилия, и они не понимают, почему их приговор не был смягчен после внесения изменений в Уголовный кодекс, хотя они знают, что Закон 1990 года не имеет ретроактивной силы. |
| In the case of crimes involving violence or the threat of violence, the Supreme Court can extend this period by six more months. | В случае преступлений, совершенных с применением или угрозой применения насилия, Верховный суд может продлевать срок содержания несовершеннолетних под стражей в целях следствия еще на шесть месяцев. |