In rejecting violence and terrorism, it was necessary first to reject occupation, which was the main cause of all violence. | Прежде чем отвергать насилие и терроризм, необходимо сначала отвергнуть оккупацию, которая представляет собой основную причину любого насилия. |
The violence has obviously had a very adverse effect on the overall returns process. | Насилие, безусловно, имело крайне негативные последствия для всего процесса возвращения. |
Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
The Council strongly urged rebel groups to respect the ceasefire, end the violence immediately, engage in peace talks without preconditions, and act in a positive and constructive manner to resolve the conflict. | Совет настоятельно призвал группы повстанцев соблюдать прекращение огня, незамедлительно прекратить насилие, начать мирные переговоры без предварительных условий и действовать позитивным и конструктивным образом в целях урегулирования конфликта. |
Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation. | В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно - вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания. |
These lessons do not rule out all violence, focusing instead on Al-Qaeda's justifications for its attacks and the forms that the violence takes. | Эти уроки полностью не исключают жестокость, а фокусируются на том, как Аль-Каида оправдывает свои атаки, и на тех формах, которые принимает насилие. |
Another part of that truth is that we have refused to use this enormous capacity to end the contemporary, deliberate and savage violence of poverty and underdevelopment. | Другая же часть этой истины состоит в том, что мы отказываемся использовать этот неимоверный потенциал для того, чтобы истребить современную, умышленную и зверскую жестокость нищеты и слаборазвитости. |
Not the violence and the murders and all? | Не жестокость и убийства и все-такое. |
I hate all that violence. | Ненавижу всю эту жестокость. |
The ones who act out the violence are the foot soldiers, usually taking orders from an authority figure. | Те, кто выказывают жестокость - рядовые, обычно получают приказы от главного. |
Maintaining the status quo regarding the KPC is a potential source of destabilization in the province - one that could spark a new war of violence on inter-ethnic grounds. | Сохранение нынешней ситуации с КЗК является потенциальным источником дестабилизации в крае, способным спровоцировать новую волну насилия на межэтнической почве. |
The State party's obligation to enact such legislation under article 4 was particularly critical in the light of the apparent significant increase in racially motivated acts and violence in recent years. | Обязательство государства-участника по принятию такого законодательства в соответствии с положениями статьи 4 играет особую роль в свете весьма значительного роста за последние годы преступлений и актов насилия на расовой почве. |
On another level, foreign occupation can dramatically increase the vulnerability of children to official racist violence. | официальному насилию на почве расизма может привести иностранная оккупация. |
An estimated 2,500 people have died and 359,000 have been displaced since January 2009 as a result of inter-tribal conflict and LRA-related violence. | По оценкам, с января 2009 года в результате насилия на межплеменной почве и нападений со стороны ЛРА погибло 2500 человек и было перемещено 359000 человек. |
Freedom of expression and association cannot continue to be used as a means of or pretext for fomenting or tolerating xenophobic hatred and violence: that would be an unacceptably biased and retrograde view of how expression should be given to human rights. | Нельзя продолжать использовать свободу выражения мнений и свободу ассоциации в качестве практического средства или в качестве предлога для подстрекательства к ненависти и насилию на почве ксенофобии или терпеть такую ненависть и насилие, поскольку такая концепция осуществления прав человека являлась бы пристрастной, устаревшей и неприемлемой. |
The Act specified the penalties applicable to perpetrators of racist violence committed by sports players themselves, supporters, or sporting event organizers. | В этом законе определены меры наказания для лиц, виновных в совершении насильственных действий по расовым мотивам, которые применяются к самим спортсменам, к болельщикам или к лицам, ответственным за проведение спортивных мероприятий. |
On 21 September 2010 the Quartet issued a statement that, among other things, urged a complete halt to all violence and reiterated its call on all parties to ensure the protection of civilians and to respect international humanitarian and human rights law. | 21 сентября 2010 года "четверка" выступила с заявлением, которое, в числе прочего, включало настоятельный призыв к полному прекращению любых насильственных действий и адресованный всем сторонам повторный призыв к обеспечению защиты гражданского населения и соблюдению норм международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
The east-west tensions which have emerged in the violence may not be deeply rooted, but they have acquired a reality which now needs to be addressed through the active efforts of the political and religious leadership if community reconciliation is to be achieved, especially in Dili. | Напряженность между восточной и западной частями страны, возникшая в ходе насильственных действий, возможно, не имеет глубоких корней, однако она стала реальностью, требующей активного вмешательства политического и религиозного руководства в целях достижения примирения на уровне общин, особенно в Дили. |
Following mob violence in Mostar and Grude during a search of the Herzegovacka Bank on 6 April, six police chiefs were "de-authorized" for signing a statement renouncing the authority of the Federation. | После насильственных действий толпы в Мостаре и Груде во время обыска, проводившегося в банке «Герцеговаска» 6 апреля, были отозваны разрешения у шести начальников полиции за то, что они подписали заявление, отвергающее полномочия Федерации. |
With regard to "the use of shackles" on death-row prisoners 24 hours a day, the placing of handcuffs and shackles on death-row prisoners is a temporary deterrent aimed at preventing them from committing violence, escape, suicide or disruption prison order. | Что касается "круглосуточного применения кандалов" в отношении осужденных, заключенных в камерах смертников, то заключение осужденных, находящихся в камерах смертников, в наручники и кандалы является временным средством сдерживания, призванным лишить их возможности совершения насильственных действий, побега, самоубийства или нарушения тюремного порядка. |
Do as you're told... and there will be no need for further violence. | Выполняйте наши требования... и к вам не будет применена сила. |
If force or violence is used during the commission of this offence, the punishment shall be increased by one third. | Если во время совершения этого преступления применялась сила или насилие, срок наказания увеличивается на одну треть. |
(a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
It is a nightmare that seeks to replace politics and the search for peace with the blind force of violence, and justice and the celebration of life with radicalism and the indiscriminate sweep of death. | Это кошмарное явление, которое нацелено на то, чтобы на смену политике и стремлению к миру пришла слепая сила насилия, а на смену справедливости и жизнелюбию - радикализм и неизбирательное применение смертоносной силы. |
They'll learn that using violence they should expect violence in return. | Они поймчт, что против силы может найтись дрчгая сила. |
We condemn the continuing violence and incitement, and the excessive use of force in reacting to unrest. | Мы осуждаем продолжающиеся насилие и подстрекательство, а также чрезмерное применение силы в ответ на беспорядки. |
Use of force by police during post-election violence | Применение силы полицией во время беспорядков после |
The extent to which societies have tolerated the use of force and violence to sustain patriarchal control over women, in diverse countries and across all classes of society, is one of the great injustices of human history. | Степень, в какой общество допускало применение силы и насилия для сохранения патриархального контроля над женщинами в различных странах и во всех классах общества, является одним из наибольших проявлений несправедливости в истории человечества. |
The Panel has decided to address a wide array of security issues, including inter-state rivalry and the use of force; intra-state violence; weapons of mass destruction; terrorism and organized crime; and poverty, disease and environmental degradation. | Группа решила охватить широкий круг вопросов безопасности, включая соперничество между государствами и применение силы; насилие внутри государств; оружие массового уничтожения; терроризм и организованную преступность; нищету, болезни и деградацию окружающей среды. |
(b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
During the reporting period, the Mission's personnel and property continued to be subjected to acts of violence by criminal groups. | В течение отчетного периода продолжали иметь место насильственные действия, предпринимавшиеся преступными группами против персонала и имущества Миссии. |
The Penal Code provides for various penalties for violations of individual physical integrity and for harsher penalties if the violence is committed by officials or representatives of the Government (see art. 4). | Уголовный кодекс предусматривает различные наказания за посягательство на физическую неприкосновенность личности, а также более строгие меры наказания, если насильственные действия совершены сотрудниками сил правопорядка или представителями органов власти (см. статью 4). |
Public violence (Section 36) | публичные насильственные действия (статья 36); |
Terrorism and insurgency-related violence, coupled with a pervasive drug economy, continue to pose a formidable combination of threats, thereby putting at risk the return of the country to peace and stability. | Терроризм и насильственные действия повстанческих сил, наряду с повсеместно распространенной связанной с наркотиками экономикой, продолжают представлять собой значительные угрозы, которые могут прервать возвращение страны к миру и стабильности. |
The causes of disability include chronic illness and old age, problems at birth, falls and other trauma and violence at the hands of another person. | Среди причин нетрудоспособности следует выделить хронические болезни и старость, на долю которых приходится 67 процентов; на нетрудоспособность по беременности и родам приходится 9 процентов; 5,1 процента приходится на разного рода травмы; и причиной 1,8 процента нетрудоспособности являются насильственные действия. |
From the onset of the clashes, Russia has been making active efforts aimed at stopping the escalation of violence and normalizing the situation. | С момента начала столкновений Россия предпринимала активные усилия, направленные на то, чтобы остановить эскалацию насилия и нормализовать ситуацию. |
This figure includes some 36,400 people affected by the resurgence of communal violence on 21 October 2012 in several townships that resulted in more than 80 deaths and the destruction of in excess of 5,300 homes. | Этот показатель включает 36000 человек, пострадавших от столкновений между общинами, вспыхнувших 21 октября 2012 года в нескольких населенных пунктах, в результате чего погибли более 80 человек и было разрушено более 5300 домов. |
On 30 October, following negotiations between the Head of Mission and the Sudanese Armed Forces in Abyei, a total of 22 civilians who had been detained by the Sudanese Armed Forces during the violence of May 2011 were released. | 30 октября после переговоров между главой Миссии и Суданскими вооруженными силами в Абьее были выпущены на свободу 22 мирных жителя, задержанных СВС во время столкновений, произошедших в мае 2011 года. |
(a) Reported armed violence affecting the civilian population as a result of clashes between the Government and armed opposition groups, violence by the Government against civilians and clashes among rebel factions; | а) сообщения о вооруженном насилии, от которого страдает гражданское население в результате столкновений между правительством и вооруженными оппозиционными группами, применения правительством насилия в отношении гражданских лиц и столкновений между повстанческими группировками; |
During the violence between the Lou Nuer and the Murle in the period from December 2011 to January 2012, UNMISS verified the killing of 88 children, primarily as a result of beatings with machetes, and the abduction of 42 children. | МООНЮС подтвердила, что во время ожесточенных столкновений между племенами лу-нуэр и мурле, продолжавшихся с декабря 2011 года по январь 2012 года, было убито 88 детей (при этом большинство из них погибли от нанесенных им ударов мачете) и похищено 42 ребенка. |
Some members underlined the importance of investigating all alleged crimes committed by all parties to the violence in Libya. | Некоторые члены подчеркнули важность расследования всех преступлений, предположительно совершенных всеми сторонами в конфликте в Ливии. |
Committees within the Office of the Attorney-General were combating impunity for violent crimes against women and highlighting the early warning signs of violence. | Комитеты при Управлении Генерального прокурора ведут борьбу с безнаказанностью лиц, виновных в совершении насильственных преступлений в отношении женщин, и рассматривают вопросы, связанные с ранним выявлением признаков насилия. |
One of the elements in this scenario is the impunity which the perpetrators, instigators and abettors of these crimes have enjoyed and which is, in turn, cited as the pretext or justification for obtaining justice through the vengeance and senseless violence organized by the militias. | Одним из элементов этой ситуации является та безнаказанность, которой пользуются организаторы, вдохновители и соучастники этих преступлений и которая, в свою очередь, используется как предлог или оправдание для достижения справедливости через частные акты мести или насилия, совершаемые милицейскими формированиями. |
Over the past five years (2006 - 2010), the overall incidence of crime in the Armed Forces dropped by 38 per cent, while the number of crimes involving physical violence between soldiers decreased by 34 per cent. | За последние 5 лет (2006 - 2010 гг.) общий уровень преступности в вооруженных силах снизился на 38%, при этом количество преступлений насильственной мотивации в отношениях между военнослужащими уменьшилось на 34%. |
Look at the violence alone. | Достаточно одних насильственных преступлений. |
In the weeks that followed, six people died as a result of mob violence. | В течение последующих нескольких недель в результате массовых беспорядков погибли шесть человек. |
While the provisions under international humanitarian law are not applicable in situations of internal unrest accompanied by violence below the level of that which characterizes an armed conflict, journalists are afforded protection under international human rights law. | Хотя положения международного гуманитарного права не применяются в случае внутренних беспорядков, сопровождающихся насилием, интенсивность которого ниже уровня вооруженного конфликта, в соответствии с международным правом в отношении прав человека журналистам предоставляется защита. |
Maruge's property was stolen during the 2007-2008 post-election violence, and he contemplated quitting school. | Маруге пережил ограбление своего дома во время волны беспорядков, произошедших после выборов в 2007-2008 годах, и думал бросить учёбу. |
The Community Relations Service, created by the Civil Rights Act of 1964, is a specialized federal conciliation service available to state and local officials to help resolve and prevent racial and ethnic conflict, violence and civil disorder. | Служба внутриобщинных отношений, учрежденная Законом о гражданских правах 1964 года, является специализированной федеральной службой примирения, услугами которой могут пользоваться должностные лица штатов и местных органов власти для разрешения и предупреждения расовых и этнических конфликтов, насилия и гражданских беспорядков. |
A period of violence and turbulence began. | Начался период насилия и беспорядков. |
In June, July and August there was further political violence between the groups. | В июне, июле и августе также происходили столкновения между группировками по политическим мотивам. |
Access to the affected children by United Nations agencies is generally unimpeded, except in areas where unpredictable hostilities and violence may periodically break out. | Учреждения Организации Объединенных Наций, как правило, имеют беспрепятственный доступ к затрагиваемым детям во всех районах, за исключением тех, где могут происходить непредвиденные военные столкновения и вспышки насилия. |
Early March saw an influx of refugees from the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia into the former Yugoslav Republic of Macedonia as violence spread to the eastern border region of the Kosovo province for the first time. | В начале марта наблюдался приток беженцев из провинции Косово в бывшую югославскую Республику Македонию, поскольку столкновения впервые распространились на районы восточной границы провинции Косово. |
Soldiers had been sent to Benue state to stop the violence between the Jukun and the Tiv peoples who had been feuding over land. | В штат Бенуе были направлены войска, с тем чтобы прекратить столкновения между народностями джукун и тив, которые враждовали из-за земли. |
The combination of unfulfilled expectations of international confidence-building, dramatic incidents of urban-area violence and border clashes is exacerbating an already grave human rights situation. | Совокупное воздействие не оправдавших себя ожиданий в плане осуществления международных мер по укреплению доверия, вопиющие случаи насилия в городских районах и столкновения на границе усугубляют и без того тяжелое положение в области прав человека. |
The IDF spokesperson stated that in IDF detention centres it was absolutely prohibited to use violence, exert physical pressure, threaten the use of violence, or mistreat and humiliate persons. | Представитель ИДФ заявил о том, что в их центрах заключения категорически запрещается использовать насилие, оказывать физическое воздействие, прибегать к угрозам применения насилия, жестоко обращаться с задержанными и унижать их достоинство. |
More importantly, however, it is necessary to eradicate definitively all vestiges of the practice of using violence for political purposes and to dismantle the mechanism through which it operates: organized crime. | Однако наряду с этим необходимо окончательно искоренить последние причины применения насилия по политическим мотивам, а также добиться ликвидации организованной преступности, которая является его питательной средой. |
Article 429 prescribes a penalty of imprisonment or a fine for anyone who, through the use of violence or threats, compels a person to perform, suffer or refrain from engaging in an act, etc. | Статья 429 предусматривает наказание в виде лишения свободы или уплаты штрафа в отношении любого лица, которое путем применения насилия или угроз вынуждает другое лицо совершить, испытать страдания или воздержаться от участия в каком-либо деянии и т.д. |
In the case of wounds, blows or any other act of violence, the penalty is one-years' imprisonment and a fine. | В случае причинения ранений, нанесения побоев или применения любого другого насилия мерой наказания является тюремное заключение сроком на один год и уплата штрафа. |
(e) Amendments to the Law on Medical Treatment concerning the actions of medical institutions if patients have been subjected to violence, which entered into force on 1 January 2011; | ё) поправки к Закону о медицинской помощи, касающиеся действий медицинских учреждений в случаях применения насилия по отношению к пациентам и вступившие в силу 1 января 2011 года; |