| they identify in a perverted, strange way with... their victimizer and absorb some of his violence. | они идентифицировались, странным, извращенным образом... с их мучителем и впитывали его насилие. |
| There are numerous examples to illustrate this: the global spread of diseases, poverty- induced violence and terrorism, shared effects of air or water pollution, resource depletion. | Для наглядной иллюстрации этого имеются многочисленные примеры: глобальное распространение заболеваний, вызванные нищетой насилие и терроризм, общие последствия загрязнения воздуха и воды и истощение ресурсов. |
| We urgently called for the belligerents involved to halt the violence that has already caused so much suffering in the Sudan and neighbouring Chad, and earnestly hoped that the upcoming talks would help towards a cessation of the brutal attacks and an end to this terrible tragedy. | Мы настоятельно призвали стороны конфликта прекратить насилие, которое уже причинило столь много страданий в Судане и соседнем Чаде, и выразили искреннюю надежду на то, что предстоящие переговоры позволят положить конец жестоким нападениям и этой ужасной трагедии. |
| The violence reached a high point on 22 November, when SLA attacked Tawilla town, Northern Darfur, and took control of all police posts within a few hours. | Насилие достигло своего пика 22 ноября, когда ОАС совершила нападение на город Тавилла в Северном Дарфуре и через несколько часов установила контроль над всеми полицейскими постами. |
| The Kosovo Albanians now seem to accept that they did "too little, too late" to stem the violence that occurred in March. | Косовские албанцы теперь, по всей видимости, признают, что они сделали «слишком мало и слишком поздно» для того, чтобы предотвратить имевшее место в марте насилие. |
| He argues that the violence often committed by Southerners resulted from social tensions. | Он утверждает, что жестокость, которую проявляют жители южных регионов, зачастую, является результатом социальных противоречий. |
| The violence and scale of recent terrorist attacks testify to the fragility of the political situation in Afghanistan. | Жестокость и масштабы последних террористических актов свидетельствуют о хрупкости политической обстановки в Афганистане. |
| For many of the 370 million indigenous people in more than 70 countries, violence, brutality and discrimination are daily realities. | Для многих людей из 370 миллионов, относящихся к коренным народам из более 70 стран, насилие, жестокость и дискриминация являются реалиями повседневной жизни. |
| Gently steers us from grudges and violence. | Мягко проведи нас сквозь зависть и жестокость |
| Christianity and Islam, from the Inquisition to the fatwa, have been the theatre of conflicts whose violence, scope and persistence have structured in lasting fashion the identity and culture of many countries. | Христианство и ислам, начиная с периода Инквизиции и заканчивая изданием фетв, пережили конфликты, жестокость, глубина и бескомпромиссность которых в течение длительного времени формировали самобытность и культуру многих стран. |
| Continuing ethnic violence is causing serious concern. | Серьезную обеспокоенность вызывает продолжение насилия на этнической почве. |
| While the level of reported inter-ethnic crime is low, there are frequent unreported cases of low-level, inter-ethnic violence and incidents. | В то время как показатель зафиксированных преступлений на этнической почве является низким, зачастую не фиксируются случаи низкоинтенсивного межэтнического насилия и инцидентов. |
| He was pleased to note that, despite problems, progress had been made in combating right-wing, anti-Semitic and xenophobic violence. | Оратор с удовлетворением отмечает, что, несмотря на существующие проблемы, достигнут прогресс в борьбе с насилием на почве правых взглядов, антисемитизма и ксенофобии. |
| If statistics of such attacks were available over a period of years, they would indicate whether there had been an upward or downward trend and whether existing methods of addressing racially motivated violence were effective. | Если бы имелись статистические данные о таких нападениях за несколько лет, то они бы показали, существует ли повышательная или понижательная тенденция и эффективны ли существующие методы борьбы с насилием на расовой почве. |
| Furthermore, an anti-racist campaign entitled "Hate-Free Culture" was being prepared, which was adapted to the communication of young people and aimed at creating a community that would be active in intercultural dialogue and the fight against hate violence. | Кроме того, готовится антирасистская кампания "Культура, свободная от насилия", которая учитывает специфику обращения к молодежной аудитории и нацелена на формирование общества, активно ведущего диалог между культурами и борьбу с насилием на почве ненависти. |
| Mental disabilities in turn may decrease their possibility to prevent violence or to protect themselves against violent behaviour. | В свою очередь психические отклонения могут ограничивать их возможность предотвращать насилие или защищаться от насильственных действий. |
| An examination was always carried out into the underlying reasons for such a request, which might include fear of particular prisoners or of violence by other prisoners, or psychological problems. | В этой связи неизменно проводится расследование на предмет лежащих в основе такой просьбы причин, которые могут включать в себя страх перед конкретными заключенными, боязнь насильственных действий со стороны других заключенных или проблемы психологического характера. |
| The Government stated that the ban was made necessary by information that the 20 January demonstration would be used by CPN (Maoist) as an opportunity to incite or commit violence. | Правительство заявило, что этот запрет стал необходим в силу поступившей информации, что демонстрация 20 января будет использована КПН (маоистской) как возможность для подстрекательства к насилию или совершения насильственных действий. |
| The counsel was concerned about the effectiveness of that measure in protecting women victims of violence from violent acts and referred to the facts of the two cases in point as examples of situations where such measures had resulted in the death of the victims. | Поверенный заявителя выразила озабоченность по поводу эффективности этой меры в плане обеспечения защиты женщин-жертв насилия от насильственных действий и привела в качестве примера два случая, когда в подобных ситуациях такие меры приводили к гибели жертв. |
| Following mob violence in Mostar and Grude during a search of the Herzegovacka Bank on 6 April, six police chiefs were "de-authorized" for signing a statement renouncing the authority of the Federation. | После насильственных действий толпы в Мостаре и Груде во время обыска, проводившегося в банке «Герцеговаска» 6 апреля, были отозваны разрешения у шести начальников полиции за то, что они подписали заявление, отвергающее полномочия Федерации. |
| There's just this: can my violence conquer yours? | Есть лишь вопрос: сможет моя сила побороть твою? |
| With no violence at home? | Если дома не применяется сила? |
| The sad truth is that the staying power of organized violence is almost always greater than that of non-violence. | Печальная правда заключается в том, что неослабевающая сила организованной жестокости почти всегда больше, чем сила ненасильственного противостояния. |
| Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
| The government's closing of democratic and institutional spaces produces responses of a proportional and equivalent force, which in turn tends to expand the political conflict toward areas where force and violence prevail. | Закрытие правительством демократических и институциональных структур вызывает пропорциональную и эквивалентную реакцию, что, в свою очередь, распространяет политический конфликт в сферы, где преобладает сила и насилие. |
| The extent to which societies have tolerated the use of force and violence to sustain patriarchal control over women, in diverse countries and across all classes of society, is one of the great injustices of human history. | Степень, в какой общество допускало применение силы и насилия для сохранения патриархального контроля над женщинами в различных странах и во всех классах общества, является одним из наибольших проявлений несправедливости в истории человечества. |
| At the same time, we believe that the use of force, even when prompted by the noblest humanitarian motives, leads to further violence and is unlikely to produce a solution of the problems. | В то же время считаем, что применение силы, хотя мотивом его являются самые гуманитарные причины, ведет к еще большему насилию и затрудняет поиск решения проблем. |
| (b) Paragraph (c) mentions the means used by the agent, such as violence, coercion, intimidation or force, in order to emphasize that the act is committed with or without the consent of the victim. | Ь. В подпункте (с) упоминаются методы, использованные лицом, совершившим преступления, такие, как насилие, принуждение, запугивание или применение силы, чтобы подчеркнуть, что это действие совершается без согласия или против воли потерпевшей/потерпевшего. |
| We need a universal democratic code that requires that all those seeking the legitimacy of the democratic process earn it by respecting such principles as State monopoly over the lawful use of force, the rejection of racism and violence and the protection of the rights of others. | Нам нужен универсальный демократический кодекс, требующий, чтобы все те, кто стремится к легитимному демократическому процессу, заработали это уважением таких принципов, как государственная монополия на законное применение силы, отказ от расизма и насилия, а также защита прав других. |
| Violence and the use of force cannot lead to a solution to a conflict that should have been resolved many years ago had the Security Council acted resolutely and without the dual standards that it applies to this issue. | Насилие и применение силы не могут привести к разрешению конфликта, который можно было бы урегулировать много лет назад, если бы Совет Безопасности решительно и без использования двойных стандартов действовал в контексте этого вопроса. |
| The violence of her movements, her screeching, she seemed possessed, Lorenzo. | Неистовство её движений, её визг, она казалась одержимой, Лоренцо. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| It promotes action that will prevent, deter and punish discriminatory and other acts of criminal violence and exploitation of individuals, and ensure access, protection and fair treatment of victims in regard to the administration of justice. | Он оказывает содействие мерам, которые позволят предотвращать и предупреждать дискриминационные и другие преступные насильственные действия и эксплуатацию людей, а также наказывать за них и обеспечивать доступ жертв к правосудию, их правовую защиту и справедливое обращение с ними. |
| This violence is especially heart-wrenching because it is so unnecessary. | Эти насильственные действия вызывают глубокое сожаление в силу того, что они не являются необходимыми. |
| Also, violent actions with a motivation or background of a racially discriminatory idea can be penalized under the crime of inflicting injury, crime of violence, etc. under the Penal Code. | Аналогичным образом насильственные действия, мотивируемые идеей расовой дискриминации или основанные на такой идее, могут предусматривать наказание за нанесение телесных повреждений, акт насилия и т.д. в соответствии с Уголовным кодексом. |
| Convictions for acts of wilful violence committed by persons vested with public authority have already been indicated in paragraph 126. | Информация об осуждениях за умышленные насильственные действия, совершенные лицами, облеченными государственной властью, содержатся выше (пункт 126). |
| The state then appealed to the California Court of Appeal, which upheld the conviction with the claim that "offensive conduct" means "behavior which has a tendency to provoke others to acts of violence or to in turn disturb the peace." | Приговор поддержал Апелляционный суд штата Калифорния, который постановил что «оскорбительное поведение» означает «поведение толкающее других на насильственные действия или в свою очередь на нарушение порядка.» |
| However, the situation remains tense and prone to sporadic outbreaks of violence. | Вместе с тем в результате недавних столкновений ситуация остается напряженной. |
| In the North, a formal commitment signed by General Dostum and General Atta to refrain from violence has so far resulted in a reduction in the number of incidents of factional fighting. | На севере страны официальное обязательство, подписанное генералом Достумом и генералом Аттой об отказе от насилия, привело к сокращению числа инцидентов вооруженных столкновений между фракциями. |
| The Commission provides in paragraph 424 a further clear example of the scale and violence of some ad hoc inter-tribal revenge attacks pre-dating the 2003 rebellion. | В пункте 424 Комиссия приводит еще один яркий пример, показывающий масштабы насилия в ходе некоторых стихийных межплеменных столкновений, которые происходили еще до восстания 2003 года. |
| The produce from the greenhouses erected as part of James Wolfenson's efforts was all destroyed in the recent violence as were the bridges built by UNDP with European aid over several years. | Продукция теплиц, возведенных благодаря усилиям Джеймса Вулфенсона, в ходе недавних столкновений была полностью уничтожена, разрушены мосты, которые на протяжении нескольких лет строила ПРООН при содействии европейских стран. |
| In situations of ethnic violence or clashes, the Government had set up Tribunals and called for memoranda to enable such tribunal to deal with cases of alleged seizure or abandonment of property. | В случае проявлений насилия или столкновений на этнической почве правительство учреждает трибуналы и посредством меморандумов предоставляет им полномочия по рассмотрению дел, связанных с конфискацией или оставлением имущества. |
| Azerbaijan also asked about steps envisaged to overcome instances of racist violence and crime. | Азербайджан также спросил о шагах, которые планируется принять для борьбы со случаями насилия и преступлений расистского характера. |
| The linkage between arms and drugs has resulted in a frightening escalation of violence and violent crimes. | Взаимосвязь между оружием и наркотиками ведет к устрашающему росту насилия и числа совершаемых с применением насилия преступлений. |
| Sweden condemned all incitement to violence or hatred, and provisions concerning hate crimes were stipulated under law. | Швеция осуждает любое подстрекательство к насилию или ненависти, и в законодательстве предусматриваются положения, касающиеся преступлений на почве ненависти. |
| (e) Discussing the best ways to address the challenges posed by social media and communications technologies when used to incite violence, discrimination and crime; | е) обсуждению оптимальных способов решения проблем, создаваемых социальными средствами массовой информации и коммуникационными технологиями, когда они используются для подстрекательства к насилию, дискриминации и совершению преступлений; |
| With respect to the rule of law, we note and regret the upsurge of violence and ethnicity-based crime, as well as organized crime. | Что касается правопорядка, мы с сожалением отмечаем эскалацию насилия и учащение случаев преступлений на этнической почве, а также рост организованной преступности. |
| In Timor-Leste, violence erupted as a result of political unrest, causing the displacement of some 150,000 people in and around the capital Dili. | В Тиморе-Лешти вспышка насилия в результате политических беспорядков привела к перемещению примерно 150000 человек в столице страны Дили и вокруг нее. |
| Effective steps should therefore be taken by Governments of countries where acts of communal violence occur to curb such disturbances at an early stage. | Поэтому правительствам стран, в которых совершаются акты общинного насилия, следует принять эффективные меры по пресечению таких беспорядков на ранней стадии. |
| The State party had been requested to take measures to resolve the underlying causes of tension and unrest, not merely on an emergency basis, but as part of a long-term strategy to combat racial discrimination and violence, so as to prevent the recurrence of such incidents. | К государству-участнику обращалась просьба принять меры для устранения первопричин напряженности и беспорядков не только в плане принятия чрезвычайных мер, но и в рамках долгосрочной стратегии по борьбе с расовой дискриминацией и насилием, с тем чтобы не допустить повторения подобных инцидентов. |
| The Special Rapporteur has received many allegations of excessive violence, during apprehension of a suspect and during demonstrations or public turmoil, including in pre-election and election periods. | Специальный докладчик получил немало утверждений, касающихся чрезмерного насилия в ходе демонстраций или общественных беспорядков, в том числе во время выборов и в предшествующий им период. |
| HRW, NHC and the Public Foundation 'Kylym Shamy' (Kylym Shamy) reported on human rights violations that occurred during the June 2010 violence in the south of the country. | "Хьюман райтс уотч", НХК и общественный фонд "Кылым шамы" (Кылым шамы) сообщили о нарушениях прав человека, которые были зафиксированы во время беспорядков в июне 2010 года на юге страны. |
| On 27 December 2009, a mass demonstration to mark the religious festival of Ashoura was marred by violence after fierce clashes broke out between protestors and security forces, claiming the lives of at least seven persons, including the nephew of opposition leader Mir Hussein Mousavi. | ЗЗ. Массовая демонстрация в ознаменование религиозного праздника Ашура 27 декабря 2009 года была отмечена насилием, после того как между протестующими и силами безопасности вспыхнули ожесточенные столкновения, в результате которых погибло по крайней мере семь человек, включая племянника лидера оппозиции Мир Хусейна Мусави. |
| In addition to instances of violence during the chieftaincy elections, there were fierce clashes between APC and SLPP supporters during a local council by-election held in Tongo, Kenema District, on 13 February 2010. | Помимо случаев насилия во время выборов вождей племен ожесточенные столкновения между сторонниками ВК и НПСР произошли во время выборов местного совета в Тонго, район Кенема, которые состоялись 13 февраля 2010 года. |
| Violence between ethnic groups and religious communities has shaken countries across the globe. | Насильственные столкновения между этническими группами и религиозными общинами сотрясают страны по всему миру. |
| In this context of political-military conflict with strong ethnic overtones, the media are publishing or broadcasting a growing number of calls for inter-ethnic violence and attacks on representatives of the international community and the humanitarian organizations. | В условиях разрастания военно-политических конфликтов с ярко выраженной этнической подоплекой отмечается все более широкое распространение в средствах массовой информации заявлений, которые разжигают межэтнические столкновения и подстрекают к нападению на представителей международного сообщества и гуманитарных организаций. |
| The clashes involving the Mahdi Army were reportedly prompted by the closure of the al-Hawza al-Natiqa newspaper on 28 March 2004 by order of Ambassador Bremer, on the grounds that it was inciting violence. | Эти столкновения с участием "армии Махди" были вызваны, как сообщается, закрытием газеты "аль-Хавза аль-Натика" 28 марта 2004 года по распоряжению посла Бремера на том основании, что она подстрекает к насилию. |
| The Act contains several new provisions, including those on workload, threat of violence and working alone. | Закон включает в себя ряд новых положений, в том числе положения, касающиеся рабочей нагрузки, угрозы применения насилия и работы в одиночку. |
| In 2011, a project was initiated to develop a model for a network of shelters with secret addresses for persons who have experienced serious violence or threats thereof. | В 2011 году был начат проект по разработке модели сети приютов с секретными адресами, предназначенных для лиц, которые подвергались серьезному насилию или угрозам его применения. |
| Article 429 prescribes a penalty of imprisonment or a fine for anyone who, through the use of violence or threats, compels a person to perform, suffer or refrain from engaging in an act, etc. | Статья 429 предусматривает наказание в виде лишения свободы или уплаты штрафа в отношении любого лица, которое путем применения насилия или угроз вынуждает другое лицо совершить, испытать страдания или воздержаться от участия в каком-либо деянии и т.д. |
| The Committee had also asked for information on inter-prisoner violence and measures to prevent it; and had enquired whether there was legislation aimed at preventing and prohibiting the production, trade, export and use of equipment specifically designed to inflict torture. | Кроме того, Комитет просил представить информацию о насилии среди заключенных и о мерах для его предупреждения; он также задавал вопрос о том, существует ли законодательство, направленное на предотвращение и запрещение производства, торговли, экспорта и использования оборудования, специально предназначенного для применения пыток. |
| Under the Law on State Compensation, any citizen who suffers from physical injuries caused by torture applied in order to extort a confession, acts of violence, or the unlawful use of weapons or police instruments shall be entitled to claim State compensation. | В соответствии с Законом о государственной компенсации все граждане, физически пострадавшие в результате применения пыток с целью получения признания, в результате актов насилия или незаконного применения оружия или спецсредств, имеют право на государственную компенсацию. |