They all displayed one characteristic syndrome: violence. | У всех из них проявлялся один характерный синдром - насилие. |
In addition, for women who are living with HIV, their HIV status acts as an additional determinant of violence. | Кроме того, для ВИЧ-инфицированных женщин наличие у них ВИЧ действует как дополнительный фактор, усугубляющий насилие. |
WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
By the same virtue, the elections fail to sustain even scant semblance of democracy, putting aside their violation of international law in an environment where violence and human rights violations constitute the routine of life. | Вместе с тем проведенные выборы не отвечают даже самым элементарным требования демократии, не говоря уже о том, что они проводились в нарушение норм международного права в обстановке, в которой насилие и нарушения прав человека являются повседневными явлениями. |
However, the security situation, continued violence and specific incidents, such as kidnappings, clearly prevent an expansion of the United Nations humanitarian presence at this time. | Однако обстановка в плане безопасности, продолжающееся насилие и отдельные инциденты, такие, как похищения людей, явно мешают расширению присутствия гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций на данном этапе. |
Release the violence from your darkened heart! | Выплесни жестокость из своего злого сердца! |
Their violence... was petty and ignorant, but ultimately, it was true to who they were. | Их жестокость... была мелкой и невежественной, но она соответствовала тому, кем они были. |
A History of Violence (2005), based on the graphic novel A History of Violence written by John Wagner and illustrated by Vince Locke. | Оправданная жестокость (2005 год), основанный на графическом романе A History of Violence (комикс), написанном Джоном Вагнером и иллюстрированном Винсом Локком. |
It was more a kind of envy but so full, total, absolute and absorbing that I knew it would lead me to violence. | Это было скорее что-то вроде зависти, но такой полной, такой законченной, такой абсолютной, всепоглощающей, что она могла легко сойти за жестокость. |
For several decades, their activities were largely limited to their own countries. When Arab governments clamped down, they exported violence westward. | Когда же правительства арабских стран стали препятствовать ее дальнейшему развитию, жестокость и насилие были переброшены на запад. |
The ADB advocated for better protection of victims of racist violence. | ОБД выступил с призывом повышать эффективность защиты жертв насилия на почве расизма. |
The Committee expresses its deep concern about reported incidents of inter-ethnic violence and racially motivated acts against ethnic minorities such as the Roma. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с доводимыми до его сведения случаями насилия на межэтнической почве и актах, спровоцированных расовыми мотивами, против представителей таких этнических меньшинств, как народ рома. |
The reports of the European Committee for the Prevention of Torture and a number of NGOs had denounced police inaction in cases of racist violence, in particular against Roma, which had usually resulted in the complaints of the victims being dismissed. | В докладах Европейского комитета по предупреждению пыток и различных неправительственных организаций отмечается инерция полиции в делах, связанных с насилием на почве расизма, в частности в отношении рома, что в большинстве случаев приводит к отклонению жалоб лиц без каких-либо последствий. |
The Commission will also inquire into major economic crimes, in particular grand corruption, historical land injustices, and the illegal or irregular acquisition of land, especially as these relate to conflict or violence. | Комиссия также будет рассматривать дела, касающиеся крупных экономических преступлений, в частности случаев коррупции в особенно крупных размерах, преступлений на почве несправедливого исторического распределения земель, незаконного или противоправного присвоения земель, а также отдельных случаев, связанных с конфликтом или насилием. |
C. Harassment and racial violence | С. Притеснения и насилие на расовой почве |
Space must be given to anyone who wants to join the process, including armed opposition groups ready to abandon violence. | Необходимо предоставить возможности участия всем, кто хочет присоединиться к этому процессу, включая вооруженные оппозиционные группы, готовые отказаться от насильственных действий. |
The obligation to facilitate public participation includes obligations to safeguard the rights of freedom of expression and association against threats, harassment and violence. | Обязательство по содействию участию общественности включает обязательства гарантировать защиту прав на свободу выражения мнений и ассоциации от угроз, преследования и насильственных действий. |
Banyamulenge civilians were one of the prime targets of the violence, prompting them to flee from Bukavu and Uvira in fear of FARDC reprisals after the withdrawal of Nkunda and Mutebutsi. | Одним из главных объектов насильственных действий были мирные баньямуленге, которым пришлось спасаться из Букаву и Увиры бегством из опасений подвергнуться репрессиям со стороны ВСДРК после отхода войск Нкунды и Мутебутси. |
For their part, radicalized groups must renounce violence and accept international principles and laws. | Со своей стороны, радикальные группировки должны отказаться от насильственных действий и принять за норму международные принципы и законы. |
In addition, in an incident on 22 January 2001, a Pertamina security guard on duty drowned and died as a result of violence committed by a group of men. | Кроме того, в ходе инцидента 22 января 2001 года в результате насильственных действий со стороны группы людей утонул охранник компании «Пертамина». |
The violence of extreme anomalous climatic conditions and the destruction caused by single events underlie the importance that must be attached to these conditions. | Сила, с которой проявляются крайне аномальные климатические явления, и разрушения, причиняемые отдельными их разновидностями, подчеркивают то важное значение, которое необходимо уделять этим явлениям. |
There's just this: can my violence conquer yours? | Есть лишь вопрос: сможет моя сила побороть твою? |
Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. | Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
Private sector activity, the engine of economic growth, also suffered severely as a result of declining incomes and failing demand, political uncertainty and the impact of closures and violence. | В результате уменьшения доходов населения и снижения спроса, политической неопределенности и последствий закрытия границ и насилия серьезно пострадал частный сектор - движущая сила экономического роста. |
When Abkhazians and South Ossetians resisted such a free interpretation of history and ethnic problems, the response was violence. | Когда абхазы и южные осетины воспротивились такой вольной трактовке истории и этнических проблем, ответом была сила, война, развязанная Тбилиси против Сухума и Цхинвала. |
Such a state monopoly on violence, first of all, serves as a reassurance. | Подобная государственная монополия на применение силы, во-первых, играет роль страхового механизма. |
At Maltepe Prison, the delegation received allegations of excessive use of force by prison officers when intervening to stop inter-prisoner violence. | В тюрьме в Мальтепе делегация получила жалобы на чрезмерное применение силы тюремными служащими при попытках прекратить насилие между заключенными. |
The use of force must lead to less violence and instability; the protection of civilians was paramount. | Применение силы должно привести к снижению насилия и нестабильности; первостепенное значение имеет обеспечение защиты гражданского населения. |
In many countries, such a definition worked to women's disadvantage, because it required that force and violence be used. | Во многих странах такое определение ставит женщин в неблагоприятное положение, поскольку оно предполагает применение силы и насилия. |
The use of force and the acts of violence that have claimed the lives of thousands must cease so as to prevent further bloodshed. | Применение силы и акты насилия, уносящие жизни тысяч людей, должны прекратиться, дабы предотвратить дальнейшее кровопролитие. |
An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
But do the people in the audience realize that this violent speech loses its violence? | Но разве присутствовавшие на слушанье люди понимают, что эта неистовая речь теряет свое неистовство? |
For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
It is true that the Penal Code does not penalize racist violence and assault as such. | Уголовный кодекс не предусматривает привлечение к ответственности за насилие и насильственные действия расистского характера как таковые. |
For example, an NPC who disapproves of violence may refuse to support the player, or may even betray them. | Но, например, персонаж, который не одобряет насильственные действия, может в ключевой момент отказать в помощи или, возможно, предать. |
The cells housing four prisoners did not give rise to more violence than the others, since violent acts were usually committed during group activities. | Камеры, в которые помещают четырех заключенных, не дают повода для дополнительных проявлений насилия, поэтому насильственные действия скорее совершаются во время совместно осуществляемой деятельности. |
Security problems, however, continued. On 20 August, IPTF, supported by SFOR, undertook weapon checks in a series of police bases in Banja Luka. On 28 August acts of violence took place in Brcko including against my regional office. | Проблемы безопасности, однако, сохранялись. 20 августа СМПС, поддержанные СПС, провели проверку оружия на ряде полицейских баз в Баня-Луке. 28 августа имели место насильственные действия в Брчко, в частности против моего регионального отделения. |
Violence and trespass to the | Насильственные действия и избиения. |
In the Molucca Islands, for example, over 5,000 people had died in inter-community violence, thousands had been forced to flee their homes, and religious strife had been exacerbated. | Например, на Молуккских островах в результате межобщинных столкновений погибло более 5000 человек, тысячи были вынуждены покинуть свои дома, а религиозная вражда резко обострилась. |
During the confrontations, UNMIK police responded to the violence with tear gas and rubber bullets to disperse the crowds. | В ходе столкновений полиция МООНК в ответ на проявления насилия использовала слезоточивый газ и резиновые пули для разгона толп людей. |
On the other hand, more than 220,000 non-Albanians have been displaced from Kosovo into other parts of the Federal Republic of Yugoslavia since June 1999, fleeing continued inter-ethnic tension and violence. | С другой стороны, за время с июня 1999 года с территории Косово в другие районы Союзной Республики Югославии было перемещено свыше 220000 лиц неалбанского происхождения, спасающихся бегством от продолжающихся межэтнических столкновений и насилия. |
In the wake of the ethnic violence in June 2000, exports of palm oil and gold ceased while exports of timber fell. | В результате межэтнических столкновений в июне 2000 года, был прекращён экспорт пальмового масла и золота, и сокращён экспорт древесины. |
The Commission provides in paragraph 424 a further clear example of the scale and violence of some ad hoc inter-tribal revenge attacks pre-dating the 2003 rebellion. | В пункте 424 Комиссия приводит еще один яркий пример, показывающий масштабы насилия в ходе некоторых стихийных межплеменных столкновений, которые происходили еще до восстания 2003 года. |
Others seek short cuts to the consumerist paradise through drugs, crime or violence. | Некоторые пытаются найти короткий путь в потребительский рай с помощью наркотиков, преступлений или насилий. |
The seventh session will provide an overview of existing international and regional standards and principles relevant to the protection of persons belonging to minorities from violence and atrocity crimes against them. | В ходе седьмой сессии будет проведен обзор существующих международных и региональных стандартов и принципов, касающихся защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, от насилия и чудовищных преступлений в отношении них. |
Session participants will address how different stakeholders, including national Governments, civil society, minority groups and regional and international actors, can play an effective role in helping to prevent violence and atrocity crimes against minorities. | Участники сессии рассмотрят вопрос о том, каким образом различные заинтересованные стороны, включая правительства стран, гражданское общество, группы меньшинств и региональных и международных субъектов, могут играть эффективную роль в содействии предупреждению актов насилия и чудовищных преступлений в отношении меньшинств. |
Persons and rate (per 100,000 persons) arrested, brought before a court and convicted for violence and other grave crimes Number of arrested | Численность и доля (на 100000 человек) лиц, арестованных, привлеченных к суду и осужденных за совершение преступлений, связанных с насилием, и других тяжких преступлений |
The Panel commented that the dramatic increase in vigilante violence likely reflects "people's desperation with the impunity resulting from a dysfunctional justice system" and "an intolerable increase in serious crime". | Группа отметила, что резкое увеличение числа случаев насилия со стороны общинных групп, вероятно, свидетельствует «об их отчаянии, вызванном неспособностью бездействующей системы правосудия положить конец безнаказанности» и «немыслимым ростом числа тяжких преступлений». |
In the aftermath of the June 2010 violence, OHCHR received numerous reports of arbitrary detention in Osh and Jalal-Abad. | После беспорядков в июне 2010 года УВКПЧ получило многочисленные сообщения о произвольных задержаниях в Оше и Джалал-Абаде. |
There are, however, a series of rights contained in the ICCPR which are non-derogable and applicable in all circumstances, including in situations of internal violence. | Вместе с тем в МПГПП содержится ряд прав, которые не допускают отступлений и являются применимыми во всех случаях, в том числе в периоды внутренних беспорядков. |
The election campaign for the Serb parliament was quiet and uneventful, in contrast to the violence, tension and tumult that had characterized the 24 September vote in the Federal Republic of Yugoslavia. | В отличие от обстановки насилия, напряженности и беспорядков, которыми характеризовались состоявшиеся 24 сентября выборы в Союзной Республике Югославии, кампания выборов в парламент Сербии прошла спокойно и без инцидентов. |
The possible threat of food riots and related violence cannot be ruled out. | Нельзя исключать и угрозу возникновения беспорядков из-за нехватки продовольствия, которые приведут к вспышкам насилия. |
During the violence in Peru between 1980 and 2000, 75 per cent of the victims had had a native language as their mother tongue, but indigenous peoples made up only 16 per cent of the total population. | Среди жертв беспорядков, происходивших в Перу в период с 1980 по 2000 год, доля людей, для которых язык коренного населения являлся родным, превысила 75 процентов, в то время как в общей численности населения коренных жителей насчитывается лишь 16 процентов. |
The potential for further violence there continues and sporadic attacks continue to occur, including attacks against international staff and the Kosovo police presence. | Сохраняется возможность продолжения насилия, и по-прежнему имеют место отдельные столкновения, включая нападения на международный персонал и местную полицию. |
It deplored the fact that the clashes were continuing in spite of the understandings that the parties had reached on ending the violence. | Оно сожалеет о том, что эти столкновения продолжаются, несмотря на то понимание, которого достигли обе стороны в отношении насилия. |
Although there were no incidents of violence on election day, some days prior to the elections, on 11 May, clashes between supporters of the Sierra Leone People's Party and the Revolutionary United Front Party (RUFP) culminated in the ransacking of RUFP premises. | В день проведения выборов никаких вспышек насилия не произошло, однако за несколько дней до этого, 11 мая, имели место столкновения между сторонниками Народной партии Сьерра-Леоне и партии "Объединенный революционный фронт" (ОРФ), в результате которых была разграблена штаб-квартира ОРФ. |
Although it was preceded by an escalation of violence during the previous two weeks in nine of the country's 32 departments and despite the scepticism of some military sectors of the political leadership, the ceasefire seems to have been observed by the armed group. | Этому объявлению предшествовали двухнедельные ожесточенные столкновения в 9 из 32 департаментов страны, и, несмотря на скептицизм со стороны ряда высокопоставленных армейских чинов, вышеупомянутая вооруженная группа, как представляется, соблюдала объявленное перемирие. |
Despite fears that the incident might signal a spreading of the violence from Nahr al-Bared to other refugee camps, the fighting was contained and remained a singular occurrence. | Несмотря на опасения, что этот инцидент может оказаться детонатором распространения актов насилия из района Нахр эль-Баред в другие лагеря беженцев, столкновения были погашены и стали лишь отдельным инцидентом. |
We reiterate that there is no justification for the use of violence by protesters. | Мы вновь заявляем о том, что нет оправдания для применения насилия со стороны протестантов. |
In support of his conclusion, the military prosecutor referred to the conclusions of the forensic doctor and the police officers= denial that they had engaged in any physical violence. | В поддержку своего заключения военная прокуратура ссылалась на выводы судебно-медицинского эксперта и отрицание полицейскими чиновниками факта применения ими физического насилия к пострадавшему. |
It deeply regretted the State party's failure to provide information on those events or on any inquiries that might have been made into the violence committed by law enforcement personnel against undocumented migrants in 2005. | Комитет выразил сожаление в связи с тем, что Марокко не представило информации о таких событиях, а также о каком-либо расследовании фактов применения насилия сотрудниками сил охраны порядка по отношению к нелегальным мигрантам в 2005 году. |
Therefore, they measured dramatic violence, which Gerbner defines as "the overt expression or threat of physical force as part of the plot." | Следовательно, они измеряли так называемое «драматическое насилие», которое Гербнер определял как «неприкрытое выражение насилия или угроза применения физической силы как часть сюжета». |
Please describe steps taken in connection with the ongoing problem of interprisoner intimidation and violence, especially at Sukeva and the former Turku remand prisons. | Просьба охарактеризовать меры, принятые в связи с существующей проблемой запугивания и применения насилия одними заключенными в отношении других, особенно в следственном изоляторе в Сукева и в бывшем следственном изоляторе в Турку. |