| Two examples were the Kenyan Red Cross response to post-election inter-ethnic violence in that country, and the South African National Society response to xenophobic violence. | Двумя примерами могут служить действия Кенийского Красного Креста в ответ на вспышку межэтнического насилия после выборов в стране, а также ответные действия Южноафриканского национального общества на насилие на почве ксенофобии. |
| In order to achieve its objective, it has created a statistical data bank, which is organized into 9 subject-matter areas, namely: demographics, family life, education, employment, health, political participation, violence, social exclusion and social services. | Для обеспечения этой работы был создан банк статистических данных по 9 тематическим направлениям: демография, семейная жизнь, образование, занятость, здравоохранение, участие в политике, насилие, социальная изоляция и общественные службы. |
| In addition to severely disrupting everyday life for Iraqis, the ongoing violence could undermine confidence in the transitional political process, making it more difficult to create the conditions necessary for the holding of elections in January 2005. | Продолжающееся насилие не только вносит хаос в повседневную жизнь иракцев; оно может подорвать доверие к политическому процессу переходного этапа и затруднить создание условий, необходимых для проведения выборов в январе 2005 года. |
| Whether this violence takes the form of individual assaults, armed conflict, or expressions of self-determination, it is an indicator that societies have not successfully fostered the full integration of all their members. | Принимая форму индивидуальных нападений, вооруженных конфликтов или борьбы за самоопределение, насилие является признаком того, что общество не добилось успеха в полной интеграции всех своих членов. |
| Whether this violence takes the form of individual assaults, armed conflict, or expressions of self-determination, it is an indicator that societies have not successfully fostered the full integration of all their members. | Принимая форму индивидуальных нападений, вооруженных конфликтов или борьбы за самоопределение, насилие является признаком того, что общество не добилось успеха в полной интеграции всех своих членов. |
| That kind of firepower, it's no wonder they've been escalating their violence. | Неудивительно, что их жестокость возрастает, с таким-то оружием. |
| And my first instinct has almost always been to use violence. | И изначально, моим инструментом была жестокость. |
| So we're going to fight violence with violence? | И мы собираемся ответить жестокостью на жестокость? |
| Moreover, the inherent cruelty of executions might only lead to the perpetuation of a culture of violence. | Кроме того, жестокость, присущая казням, может привести лишь к закреплению культуры насилия в сознании людей. |
| We bled, we died, and we killed to stop that organization from the violence that they were putting largely against the Iraqi people. | Мы истекали кровью, мы умирали и мы убивали, чтобы заставить эту организацию прекратить жестокость, которую они в огромных масштабах применяли против иракцев. |
| The Committee welcomes the adoption of Law Decree No. 162/2005, which provides new measures aimed at preventing and sanctioning acts of racially motivated violence during sport events, including the setting up of a national observatory on sport events. | Комитет приветствует принятие законодательного указа Nº 162/2005, в котором предусматриваются новые меры по предупреждению и применению санкций в связи со случаями насилия на расовой почве в ходе спортивных мероприятий, включая создание национального спортивного наблюдательного органа. |
| We continue to witness continuing acts of violence, threats, attacks and murders that are primarily committed by extremists on all sides, motivated by racial hatred and political intolerance. | Мы по-прежнему являемся свидетелями актов насилия, угроз, нападений и убийств, которые совершаются главным образом экстремистами с обеих сторон и на почве расовой ненависти и политической нетерпимости. |
| HRF recommended that Ukraine: publicly condemn crimes of racist violence and other hate crimes; ensure that such crimes are investigated and perpetrators prosecuted; and strengthen the criminal law regarding racially motived crimes. | ХРФ рекомендовала Украине: публично осудить преступления, сопряженные с насилием на расовой почве, и другие преступления на почве ненависти; обеспечить расследование таких преступлений и судебное преследование виновных; а также ужесточить уголовное законодательство, касающееся преступлений на расовой почве. |
| In the effort of UNTAC to create and maintain a neutral political environment, it reported "scores of incidents of political or ethnic violence... as well as acts of harassment and intimidation". 41 | В своих усилиях по созданию и сохранению нейтральной политической обстановки ЮНТАК сообщает о "десятках инцидентов, связанных с насилием на политической или этнической почве..., а также об актах преследования и запугивания" 41/. |
| The feeble commitment of the Kosovar leaders to preventing, and their belated condemnation of, the ethnic violence give rise to questions, even if we note that they disseminated a more encouraging letter on 2 April. Clearly, the burden of proof rests on them. | Низкий уровень участия косовских руководителей в предотвращении насилия на этнической почве и их запоздалое осуждение этого насилия порождает вопросы, хотя мы и отмечаем, что 2 апреля они распространили более обнадеживающее письмо. |
| Migrants continued to be exposed to xenophobia, on occasion expressed by acts of violence. | Наконец, ксенофобия в отношении мигрантов сохраняется и иногда проявляется в форме насильственных действий. |
| Although there is still some "political" violence and instances of violations, they are no longer massive in nature as in the past. | Несмотря на то, что "политическое" насилие еще сохраняется и имеют место случаи насильственных действий, они уже не носят столь широкомасштабного характера, как в прошлом. |
| The Government stated that the ban was made necessary by information that the 20 January demonstration would be used by CPN (Maoist) as an opportunity to incite or commit violence. | Правительство заявило, что этот запрет стал необходим в силу поступившей информации, что демонстрация 20 января будет использована КПН (маоистской) как возможность для подстрекательства к насилию или совершения насильственных действий. |
| Challenges to these restrictions and escalating protests against the arrests and the Government's intention to proceed with municipal elections increasingly involved acts of violence by demonstrators and excessive use of force by police in breaking up demonstrations and carrying out arrests. | Требования отменить эти ограничения и нарастающий протест против арестов, а также намерения правительства несмотря ни на что провести муниципальные выборы все чаще стали принимать форму насильственных действий со стороны демонстрантов и злоупотребления силой со стороны полиции при разгоне участников демонстраций и проведении среди них арестов. |
| The OHCHR Mission recommended that Kenya consider special, highly independent prosecutorial measures, possibly with international support, to strengthen its capacity to bring the perpetrators of post-electoral violence to justice. | Миссия УВКПЧ рекомендовала Кении рассмотреть вопрос о принятии специальных совершенно независимых судебных мер, возможно при международной поддержке, с тем чтобы укрепить ее потенциал с целью привлечения к суду организаторов насильственных действий, имевших место после проведения выборов. |
| As I learned from Ambassador Haroon this morning, the unprecedented volume and - to use the word of the representative of France - "violence" of that flooding continues and will continue. | Как заявил сегодня в первой половине посол Харун, беспрецедентные масштабы и, повторяя использованное представителем Франции слово, «сила» (выше) этих ливневых дождей не уменьшаются и будут сохраняться. |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| Private sector activity, the engine of economic growth, also suffered severely as a result of declining incomes and failing demand, political uncertainty and the impact of closures and violence. | В результате уменьшения доходов населения и снижения спроса, политической неопределенности и последствий закрытия границ и насилия серьезно пострадал частный сектор - движущая сила экономического роста. |
| (b) Use of force: Emotional state of the persons concerned, force and violence and recourse to force in exceptional cases. | Ь) применение силы, эмоциональное состояние людей, сила и насилие, применение силы в исключительных случаях; |
| It is a nightmare that seeks to replace politics and the search for peace with the blind force of violence, and justice and the celebration of life with radicalism and the indiscriminate sweep of death. | Это кошмарное явление, которое нацелено на то, чтобы на смену политике и стремлению к миру пришла слепая сила насилия, а на смену справедливости и жизнелюбию - радикализм и неизбирательное применение смертоносной силы. |
| Acute levels of collective armed violence signal a fragile situation in which the State does not exercise a monopoly over the legitimate use of force in its territory, or uses force excessively to quell dissent or stop crime. | Разгул вооруженного насилия в коллективной форме сигнализирует о шаткости положения внутри государства, неспособного обеспечить свою монополию на легитимное применение силы в рамках своей территории или на использовании чрезмерной силы для подавления распрей или пресечения преступной деятельности. |
| He outlined forms of police violence, including excessive force during arrest and detention and unlawful interrogation, and the use of cruel and unusual punishment, which affected the life and liberty of people of African descent. | Он перечислил те формы, которые приобретает насилие со стороны сотрудников полиции, включая чрезмерное применение силы в ходе ареста и в период содержания под стражей, проведения несанкционированных допросов, а также использования жестоких и нетрадиционных видов наказания, которые затрагивают жизнь и свободу лиц африканского происхождения. |
| Governments that are serious about maintaining the monopoly of violence, which is a function belonging solely to the State, must address these underlying problems in relation to the use of violence in prisons. | Правительства, которые серьезно настроены на сохранение монополии на применение силы, являющейся исключительной функцией государства, должны стремиться к преодолению этих основополагающих проблем в преломлении к применению насилия в тюрьмах. |
| Violence has declined dramatically over the last 500 years. | Применение силы существенно снизилось за последние 500 лет. |
| A MONUC investigation into these events concluded that the death toll of over 100 resulted largely from unwarranted or excessive use of force and in some cases arbitrary executions by PNC, although some civilians lost their lives due to violence by BDK adherents. | Проведенное МООНДРК расследование этих событий показало, что неоправданное или непропорциональное применение силы НКП, а в ряде случаев и произвольные казни стали причиной гибели свыше 100 человек, хотя некоторые гражданские лица погибли от рук сторонников БДК. |
| An illness which has grown in violence and foulness at an ever-increasing pace. | Заболевания, в котором росли неистовство и испорченность всё увеличивающимися темпами. |
| I bring with me violence, madness and voluptuous pleasure of the carnival. | Я несу с собой неистовство, безумство и сладострастие карнавала. |
| The violence of Tudor's rhetoric, directed against everybody who opposed him, rose to heights not seen since the Fascist era. | Неистовство риторики Тюдора, направленной против каждого, кто выступал против него, достигло необычайных высот, невиданных с эпохи фашизма. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. | Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
| We've been looking at all this graphic footage and just the viciousness, the severity of violence. | не могла отделаться от мысли при просмотре этих кадров... как же жестока была эта расправа. |
| However, during the reporting period, violence in Kosovo, including violations of the ceasefire, has continued, and the situation of human rights has further deteriorated, culminating with the massacre of Kosovo Albanian civilians in Racak. | Однако в отчетный период в Косово продолжалось насилие, включая нарушения прекращения огня, и положение в области прав человека еще более усугубилось; кульминационным моментом стала кровавая расправа над гражданскими лицами из числа косовских албанцев в Рачаке. |
| The killing formed part of a long-standing pattern of violence and intimidation perpetrated by rural militias in Paraná state. | Расправа стала частью тактики насилия и запугивания, издавна применяемой отрядами сельских дружинников штата Парана. |
| It also states that those responsible for that violence must be brought to justice. | Во-вторых, в резолюции решительно осуждается насилие, от которого по-прежнему страдает Бурунди, в частности кровавая расправа в Гатумбе. |
| At first his violence was not directed at her, but soon it turned on Man-Soon. | Первоначально его буйство было направлено не на нее, однако вскоре его объектом стала Ман-Сун. |
| Violence of paints, precipitancy and grace of movements, lightness and spirituality all this transfers a vigorous life of Acedora, filled with sense. | Буйство красок, стремительность и грация движений, воздушность и одухотворенность все это передает кипучую, наполненную смыслом жизнь Айседоры. |
| The galaxies reveal a universal order, beauty but also violence on a scale never before imagined. | Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить. |
| Australia urged Kenya to maintain the momentum towards a national referendum on the draft constitution and to strengthen the rule of law, carry out judicial reform and hold accountable those responsible for the 2007 election violence. | Австралия настоятельно призвала Кению сохранять темпы работы по проведению национального референдума, посвященного проекту конституции, и укреплять правовое регулирование, провести судебную реформу и призвать к ответу лиц, несущих ответственность за насильственные действия, совершенные во время выборов 2007 года. |
| During the reporting period, the Mission's personnel and property continued to be subjected to acts of violence by criminal groups. | В течение отчетного периода продолжали иметь место насильственные действия, предпринимавшиеся преступными группами против персонала и имущества Миссии. |
| Further, the Austro-Hungarian government issued a decree which established a special court for Sarajevo authorized to impose the death penalty for acts of murder and violence committed during the riots. | Кроме того, австро-венгерское правительство издало указ, которым в Сараеве был учреждён специальный трибунал с полномочиями выносить смертные приговоры за насильственные действия, совершенные во время беспорядков. |
| According to information received, massive displacements of populations resulted mainly in the context of armed conflicts, including indiscriminate military attacks against civilians during counter-insurgency operations, attacks by irregular armed groups, and by communal or inter-ethnic violence. | Согласно полученной информации, массовые перемещения населения происходят главным образом в условиях вооруженных конфликтов, включая неизбирательные действия армии против гражданского населения при проведении операций по борьбе с повстанцами, нападения со стороны нерегулярных вооруженных формирований и общинные или межэтнические насильственные действия. |
| Do you mean crimes of violence only come down to a woman getting what she deserves? | То есть, вы хотите сказать, что насильственные действия совершаются с женщинами того заслуживающими? |
| Findings by international human rights NGOs in eastern Chad speak of several hundred people killed in the past three months as a result of communal violence. | По свидетельствам международных правозащитных организаций, действующих в восточной части Чада, за последние три месяца в результате межобщинных столкновений погибли сотни людей. |
| The Special Rapporteur also visited Mandalay and saw the sites where other recent incidents of communal violence had occurred. | Специальный докладчик также посетила Мандалай и посмотрела места, где происходили другие недавние случаи столкновений между сообществами. |
| Since the independent expert left, the situation has continued to deteriorate as a result of real or presumed foreign interference, particularly by the Rwandan army, the resumption of hostilities, violence and population displacements in Nord-Kivu and Ituri, and heightened inter-ethnic tensions throughout the region. | После отъезда независимого эксперта ситуация продолжала ухудшаться в обстановке реального или предполагаемого иностранного вмешательства, в первую очередь со стороны вооруженных сил Руанды, возобновления столкновений, насилия, перемещения населения в провинциях Северная Киву и Итури, а также эскалации межэтнической напряженности во всем регионе. |
| The destructive acts carried out by these rebellious groups before the recent military operations against them caused the displacement of tens of thousands of citizens from areas affected by violence, which has recently increased as a result of military clashes. | Разрушительные действия этих религиозных группировок - еще до того, как против них были недавно проведены военные операции, - привели к перемещению десятков тысяч гражданских лиц из пострадавших от насилия районов, а масштабы насилия за последнее время весьма возросли в результате военных столкновений. |
| (a) Reported armed violence affecting the civilian population as a result of clashes between the Government and armed opposition groups, violence by the Government against civilians and clashes among rebel factions; | а) сообщения о вооруженном насилии, от которого страдает гражданское население в результате столкновений между правительством и вооруженными оппозиционными группами, применения правительством насилия в отношении гражданских лиц и столкновений между повстанческими группировками; |
| It gave preference to women who had suffered violence or were in jail for any criminal offence. | Он уделяет первоочередное внимание женщинам, которые пострадали от насилия или содержатся в тюрьме за совершение уголовных преступлений. |
| Data on intentional homicide continue to represent one of the most robust and widely available indicators of serious crime and levels of interpersonal violence. | Статистика умышленных убийств по-прежнему является одним из наиболее надежных и широкодоступных показателей, характеризующих положение в области тяжких преступлений и уровни межличностного насилия. |
| The State party's obligation to enact such legislation under article 4 was particularly critical in the light of the apparent significant increase in racially motivated acts and violence in recent years. | Обязательство государства-участника по принятию такого законодательства в соответствии с положениями статьи 4 играет особую роль в свете весьма значительного роста за последние годы преступлений и актов насилия на расовой почве. |
| (a) Provokes others to commit acts of violence or grave crimes against the community, individuals or property; or | а) провоцирует других к совершению актов насилия или тяжких преступлений против общества, отдельных лиц или имущества; или |
| Experts from the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders had acknowledged that Nicaragua's prison system was more humane and respectful of the rights of prisoners and had lower levels of inter-prisoner violence than the systems of some other countries. | Эксперты из Латиноамериканского института по профилактике преступлений и обращению с преступниками признали, что пенитенциарная система Никарагуа более гуманна и лояльна с точки зрения соблюдения прав заключенных и характеризуется более низким уровнем насилия между заключенными в сравнении с другими странами. |
| The combination of these factors has contributed to a situation that is fragile and volatile with a great potential for mass violence and civil disobedience. | Сочетание этих факторов приводит к возникновению неустойчивой и взрывоопасной ситуации, порождающей весьма высокую вероятность широкомасштабного насилия и гражданских беспорядков. |
| Between January and October 2000, the Cambodia office, in cooperation with non-governmental human rights organizations, gathered information regarding 22 cases of mob violence. | В период с января по октябрь 2000 года камбоджийское отделение в сотрудничестве с неправительственными правозащитными организациями собрало информацию о 22 случаях насилия во время массовых беспорядков. |
| A decade ago, several countries in West Africa were racked by wars and civil disturbances, and much of the subregion remained, unfortunately, a centre of extreme instability, violence and much suffering. | Десятилетие тому назад несколько стран Западной Африки подверглись опустошению вследствие войн и гражданских беспорядков, и, к сожалению, большая часть субрегиона остается средоточием чрезвычайной нестабильности, насилия и больших страданий. |
| During the past five years, we have experienced 8,000 acts of collective destruction, more than those recorded for any other cases of violence in the world; 280 villages were the object of guerrilla and paramilitary attacks with serious consequences for local civilians and the armed forces. | За последние пять лет мы пережили 8000 актов массовых столкновений и беспорядков, что значительно превышает зарегистрированное число подобных случаев проявления насилия в мире; 280 деревень подверглись нападениям партизан и военизированных группировок, что имело серьезные последствия для местных жителей и вооруженных сил. |
| Violence in the City-An End or a Beginning?: A Report by the Governor's Commission on the Los Angeles Riots, 1965. | Отчет губернаторской комиссии по расследованию беспорядков в Лос-Анджелесе» (англ. Violence in the City-An End or a Beginning?: A Report by the Governor's Commission on the Los Angeles Riots, 1965). |
| Another crucial factor is continued violence. | Еще один важный фактор - непрекращающиеся столкновения. |
| Acts of violence had nevertheless continued to take place between the Tuareg groups, which had not accepted the peace agreement, and the Malian army, and ethnic conflict had developed. | Тем не менее в стране по-прежнему имеют место столкновения между группами туарегов, которые не приняли мирное соглашение, и малийской армией, что свидетельствует о продолжении этнического конфликта. |
| The serious nature of these clashes triggered some reconciliation efforts. On 6 October, the leader of the Council, Abdul Aziz al-Hakim, and Moqtada al-Sadr signed an agreement to prevent further violence between their supporters and on 4 November established a joint committee to implement it. | С учетом того, сколь серьезный характер приобрели эти столкновения, потребовалось принимать определенные усилия по примирению. 6 октября лидер Совета Абдул Азиз аль-Хаким и Муктада ас-Садр подписали соглашение о предотвращении дальнейших столкновений между их сторонниками и 4 ноября создали совместный комитет по его осуществлению. |
| Inter-communal violence during the reporting period included clashes between Misseriya and Khozam and between Salamat and Misseriya in Central Darfur; between Rizeigat and Ma'alia in East Darfur; and between Abbala of the Northern Rezeigat tribe and Gimir and Tama in North Darfur. | З. Межобщинные столкновения в отчетный период происходили между племенами миссерия и хозам и между саламат и миссерия в Центральном Дарфуре; между ризейгат и маалия в Восточном Дарфуре; и между аббала из племени северных ризейгат и джимир и тама в Северном Дарфуре. |
| In July police investigating theft and violence at Freeport, the main seaport in Monrovia, led to violent clashes in which 50 people were injured. | В июле в связи с полицейским расследованием по факту хищения и насильственных действий в Фрипорте (главном морском порту Монровии) произошли ожесточённые столкновения, в ходе которых 50 человек получили ранения. |
| the Police should enhance the staff-training on the avoidance of authoritative and excessive use of violence; | полицейской службе следует улучшить подготовку своих сотрудников по вопросам недопущения произвольного и чрезмерного применения насилия; |
| However, whether or not the continued efforts at a political settlement bear fruit, the Security Council appeals to all Somali factions and clans to forgo resort to violence as a means of sorting out their differences. | Однако вне зависимости от результатов дальнейших усилий, направленных на политическое урегулирование, Совет Безопасности призывает все сомалийские группировки и кланы отказаться от применения насилия в качестве средства урегулирования своих разногласий. |
| The perpetrators of such violations are prosecuted under the criminal code for such offences as threatening violence, common assault and assault causing bodily harm. | Виновные в совершении таких нарушений привлекаются к ответственности на основании Уголовного кодекса по статьям, касающимся таких преступлений, как угроза применения насилия, простое нападение и нападение с причинением телесных повреждений. |
| We therefore humbly appeal to the international community and the peace-loving peoples of the world to do what is necessary to curb the escalating violence, and to be ever vigilant against the use or threat of use of mercenaries to derail the democratic process in that troubled land. | Поэтому мы покорно просим международное сообщество и миролюбивые народы мира сделать все необходимое для того, чтобы обуздать эскалацию насилия и быть еще более бдительным в отношении применения угрозы использования наемников для срыва демократического процесса в этой страдающей стране. |
| If committed with the use or under the threat of physical violence or by an organized group, the same acts carry deprivation of freedom for 3-8 years. | Вышеуказанные деяния, совершенные с применением физического насилия или угрозой его применения, а равно совершенные организованной группой, наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет (ст. 177 УК). |