But now you're out viewing actual, proper, non-imaginary houses. |
Но теперь ты идешь рассматривать настоящий, обычный, не воображаемый дом... |
According to Rosenblum (1994) volume visualization examines a set of techniques that allows viewing an object without mathematically representing the other surface. |
Согласно Розенблюму (1994) «объёмная визуализация исследует набор техник, которые позволяют рассматривать объект без математического представления поверхности. |
But viewing intervention in Syria within the paradigm of Western messianism is a mistake. |
Однако рассматривать вторжение в Сирию в рамках системы понятий мессианства Запада является ошибкой. |
We cannot, however, support attempts aimed at viewing all forms of cloning as equivalent. |
Однако мы не можем поддержать попытки рассматривать все формы клонирования как равнозначные. |
In principle, there is nothing troubling in viewing agreements between States subjected to municipal law as international agreements for present purposes. |
В принципе для настоящих целей ничто не мешает рассматривать соглашения между государствами, подлежащие муниципальному праву, в качестве международных соглашений. |
The representative of Greece underlined the importance of viewing treatment in the context of the criminal justice system. |
Представитель Греции подчеркнул, что важно рассматривать лечение наркомании в контексте системы уголовного правосудия. |
A preference was thus expressed for viewing the concept in terms of a desired conduct as opposed to imposing an obligation of result. |
Поэтому предлагалось рассматривать эту концепцию с точки зрения желаемого поведения, а не обязательства по достижению результата. |
The financial crisis has given an impetus to viewing the transactions and positions of global enterprises as a whole. |
Финансовый кризис дал импульс тому, чтобы рассматривать операции и позиции действующих в глобальном масштабе предприятий в целом. |
Another speaker advocated employing a "wider picture" for viewing issues on the Council agenda. |
Другой выступавший рекомендовал рассматривать вопросы, включенные в повестку дня Совета, «под более широким углом». |
With these brief comments we have tried to show that we must avoid the temptation of viewing the Decade as the end of a process. |
В этом коротком выступлении мы попытались показать, что завершение Десятилетия не следует рассматривать как окончание процесса. |
Starting with the people, preserving indigenous knowledge and culture, and viewing communication as a process of empowerment were some of the lessons from experience discussed during this particular session. |
Некоторые из выводов, сделанных в результате обсуждения на этом форуме накопленного опыта, касались необходимости «отталкиваться» от самих людей, сохранять знания и культуру коренных народов и рассматривать коммуникацию как процесс расширения прав и возможностей. |
Instead of viewing women as ornaments to society or property to be traded in marriage, Wollstonecraft maintains that they are human beings deserving of the same fundamental rights as men. |
Вместо того чтобы рассматривать женщин в качестве украшения общества или имущества, которым можно торговать в виде выдачи замуж, Уолстонкрафт утверждает, что они являются человеческими существами, заслуживающими те же основные права, что и мужчины. |
As early as the 1980s, researchers started viewing DNA or genomes as the dynamic storage of a language system with precise computable finite states represented as a finite state machine. |
Ещё в 1980-х годах исследователи начали рассматривать ДНК и геномы как динамическое хранилище языковой системы с точными вычислимыми конечными состояниями представленными в виде [Конечного автомата. |
However, in order to fulfil these functions, countries need to stop viewing social protection as a short-term remedy or a handout. |
Однако для выполнения этих функций странам необходимо прекратить рассматривать социальную защиту в качестве рассчитанного на краткосрочную перспективу решения или подачки. |
Specialists caution, however, against any generalization consisting of viewing violence in immigrant families as an issue of patriarchal tradition and thus as a "cultural" problem. |
Вместе с тем специалисты предостерегают от любых обобщений на основании того, что насилие в семьях мигрантов следует рассматривать как результат патриархальных традиций общества происхождения и, следовательно, как проблему "культурного характера". |
Instead of viewing young people as consumers of scarce resources, the world must see them as producers of medicine, technology and information; creators of economic growth that will lead the world to a brighter future. |
Вместо того чтобы рассматривать молодежь как потребителей ограниченных ресурсов, мир должен видеть в молодежи производителей лекарств, технологий и информации; создателей экономического роста, который приведет мир в более светлое будущее. |
Strong, ongoing cooperation is welcome if we are to enhance the responsiveness of statistical outputs to user needs across the board, viewing the census as one element of a larger system. |
Если рассматривать перепись как элемент более крупной системы, то для того, чтобы итоговые статистические материалы лучше отвечали всем без исключения потребностям пользователей, необходимо тесное и постоянное взаимодействие. |
The representative of UNICEF noted the importance of not viewing school feeding as a stand-alone intervention, but rather as part of a holistic life cycle approach, complementary to early child development and a contribution to improved nutrition. |
Представитель ЮНИСЕФ отметил, что школьное питание следует рассматривать не как отдельный вид деятельности, а как часть комплексного подхода к жизненному циклу, как дополнение к раннему развитию детей и вклад в улучшение питания. |
Andrea Shemberg, legal consultant, speaking on principles for responsible contracts and integrating human rights risks into investment contract negotiations, suggested viewing human rights as a positive element protecting policy space. |
Консультант по правовым вопросам Андреа Шемберг, касаясь принципов ответственных контрактов и учета рисков в области прав человека при ведении переговоров по инвестиционным договорам, предложила рассматривать права человека как положительный элемент защиты политического пространства. |
They claim that, in some instances, it has prevented multilateral and bilateral partners from viewing the process in a holistic manner with the main objective of responding to the immediate and urgent needs of vulnerable communities through the implementation of on-the-ground adaptation projects (LDC Group). |
Они указывают, что в ряде случаев это мешает многосторонним и двусторонним партнерам рассматривать процесс как единое целое с общей целью реагирования на ближайшие и неотложные потребности уязвимых общин посредством осуществления конкретных адаптационных проектов на местах (Группа НРС). |
These measures are in line with the call to include refugees in a broader development context and to tap their development potential, rather than viewing them as burdens to society. |
Это соответствует призыву привлекать беженцев к деятельности в более широком контексте процесса развития и использовать из возможности в плане развития, а не рассматривать их в качестве бремени для общества. |
Mexico joins in the international community's call for an end to violence, aggression and oppression and for viewing the situation in Bosnia and Herzegovina as similar to those experienced by the human race in the darkest of times. |
Мексика присоединяется к призыву международного сообщества прекратить насилие, агрессию и подавление и рассматривать ситуацию в Боснии и Герцеговине в качестве аналогичной тем ситуациям, которые человечество переживало в самые мрачные времена своей истории. |
Finally, one delegation made it clear that it regarded a potential PRTR mechanism as a system that would exist alongside other environmental regulation such as licensing systems and was opposed to viewing the PRTR as a substitute for other types of environmental regulation. |
Наконец, одна из делегаций пояснила, что она рассматривает будущий механизм РВПЗ в качестве системы, которая будет действовать параллельно с другими природоохранными механизмами, такими, как системы лицензирования, и выступила против того, чтобы рассматривать РВПЗ как замену других типов механизмов регулирования охраны окружающей среды. |
You suggested she has motive to kill Ms. Solange because she felt threatened, but I don't believe a talent as immense as Ms. Lanzer is capable of viewing another dancer as a threat. |
Ты предполагаешь, что у нее был мотив убить мисс Соландж потому что она чувствовала угрозу, но я не верю, что такой безграничный талант, как мисс Ланцер способна рассматривать другую танцовщицу как угрозу. |
Finding a lasting solution to the cross-cutting issue of trafficking in human beings meant viewing it as a problem of organized crime as well as a human rights issue. |
Для нахождения прочного решения многосекторальной проблемы торговли людьми необходимо рассматривать ее одновременно и как вопрос, связанный с организованной преступностью, и как вопрос, связанный с правами человека. |