Английский - русский
Перевод слова Viewing
Вариант перевода Рассматривать

Примеры в контексте "Viewing - Рассматривать"

Примеры: Viewing - Рассматривать
Viewing the world through a microscope is your prerogative. Твое дело рассматривать весь мир в микроскоп.
Viewing the Middle East nuclear-weapon-free zone as no more than an act that "sets the seal on a durable peace" is not a vision that is shared by Egypt. Египет не разделяет мнения о том, что безъядерную зону на Ближнем Востоке следует рассматривать не более чем акт, «скрепляющий печатью прочный мир».
Rather than viewing these actors as either/or dichotomies, it is more useful to consider how institutions can work together to achieve synergy. Вместо того чтобы рассматривать эти стороны как разрозненно действующих игроков, полезнее изучать вопрос о том, как обеспечить слаженность их действий.
Rather than viewing the private sector merely as a cash dispenser, the statement recognizes that it is an equal partner in development. В заявлении говорится о том, что, вместо того чтобы рассматривать частный сектор лишь в качестве источника для получения денег, необходимо признать его равноправным партнером по развитию.
It would not be advisable to continue viewing each conflict in the Balkans as an isolated case, as this could further delay the achievement of a lasting solution fostered by mutual trust between all of the parties concerned. Нежелательно и далее рассматривать каждый балканский конфликт в качестве изолированной проблемы, поскольку это может привести к дальнейшему затягиванию прочного урегулирования на основе взаимного доверия между всеми заинтересованными сторонами.
We cannot aspire to a new world order and yet persist in viewing the institutional mechanisms of the United Nations through the same cold-war lenses, which are ill focused for our times and now shattered by the course of history. Мы не можем стремиться к созданию нового мирового порядка и вместе с тем продолжать рассматривать учрежденческие механизмы Организации Объединенных Наций через старые призмы "холодной войны", которые уже не подходят для нашего времени и сокрушены ходом истории.
An infinite graph can be used to form a topological space by viewing the graph itself as a simplicial complex and adding a point at infinity for each end of the graph. Бесконечный граф можно использовать для образования топологического пространства, если рассматривать граф сам по себе как симплициальный комплекс и добавить бесконечно удалённую точку для каждого луча графа.
There must be constant interaction between the Charter bodies, each one of them viewing the others as partners. Требуется постоянное взаимодействие между уставными органами, каждый из которых должен рассматривать другие в качестве партнеров.
Also, government departments were slow to embrace gender-sensitive policies as their own sectoral policies, instead viewing them as separate and specific measures for women. Кроме того, государственные ведомства все еще с трудом воспринимают учет гендерных факторов как элемент политики в собственной отрасли и продолжают рассматривать эту задачу как отдельную меру, касающуюся только женщин.
In this context, it is essential to see durable solutions as options available to internally displaced persons, moving beyond viewing return as a litmus test for stability and recognizing that returnees may be affected by a range of socio-economic and security concerns. В этом контексте важно рассматривать долгосрочные решения как создание возможностей для внутренне перемещенных лиц, отказываясь от мысли, что возвращение - это своего рода лакмусовая бумажка стабильности, а также признавая, что возвращающиеся переселенцы могут столкнуться с целым рядом социально-экономических проблем и проблем в сфере безопасности.
When viewing farm households as consumers, the logical method is to use retail prices, as this represents the cost of the food which farmers are relieved from paying. Если фермерские домашние хозяйства рассматривать в качестве потребителей, то логично было бы использовать розничные цены, поскольку именно они отражают затраты по приобретению продуктов питания, от которых освобождены фермеры.
The representative of Spain, speaking on behalf of the European Union, welcomed the Expert Meeting on gender, viewing it as part of a sequence of events intended to identify and develop strategies designed to integrate the gender dimension into UNCTAD's work. Представитель Испании, выступая от имени Европейского союза, приветствовал проведение Совещания экспертов по гендерной проблематике и заявил, что его следует рассматривать в качестве составной части серии мероприятий, призванных определить и разработать стратегии для интеграции гендерных аспектов в работу ЮНКТАД.
In both meetings the Chairperson expressed the importance of viewing the situation as a phenomenon in a regional and global context, and reiterated that a visit by the Working Group could share experiences and perspectives on the consequences of pertinent issues. В ходе обеих встреч Председатель подчеркнула целесообразность рассматривать указанную ситуацию в качестве уникального явления в региональном и глобальном контекстах и отметила, что посещение страны Рабочей группой могло бы способствовать обмену опытом и мнениями о последствиях соответствующих событий.
It commits the United Nations to viewing outsourcing as one of the required options, among many, that programme managers should consider in seeking to provide or upgrade the quality or cost-effectiveness of the Organization's non-core activities and services. З. Согласно настоящему докладу Организации Объединенных Наций внешний подряд следует считать как один из возможных среди многих вариантов, которые руководители программ должны рассматривать в стремлении обеспечить или повысить качество или финансовую эффективность при осуществлении неосновных видов деятельности и предоставлении неосновных услуг в Организации.
If everyone's political, religious and economic rights and freedoms are respected, we will shift the paradigm from merely trying to manage poverty to creating wealth; from viewing the person as a burden to seeing the person as part of the solution. Если будут соблюдаться политические, религиозные и экономические права и свободы всех людей, то мы сможем перейти от простых попыток борьбы с нищетой к созданию богатства; мы станем рассматривать человека не как бремя, а как часть решения.
In viewing CSR from the perspective of the private sector, it was pointed out that corporations should not view CSR as an expenditure but rather as an investment with a return on investment. В отношении КСО с точки зрения частного сектора было отмечено, что корпорациям следует рассматривать обеспечение КСО ни как расходную статью, а скорее как инвестиции, которые дают отдачу.
Viewing A(S1) as the algebra with multiplication as connected sums, A(S1) is isomorphic to A(I). Если рассматривать A(S1) как алгебру с умножением, определённым как связная сумма, A(S1) изоморфна A(I).
Instead of viewing the dialogue through the prism of divisiveness, we must ensure that it promotes and consolidates the principles of pluralism and democracy, acceptance of diversity and mutual respect, freedom and equality, solidarity and a sense of shared responsibility. Мы не должны рассматривать диалог в качестве повода для споров, а должны обеспечить, чтобы он содействовал утверждению и упрочению принципов плюрализма и демократии, свободы, равенства и солидарности, а также чувства совместной ответственности.
It entails moving away from viewing people with disabilities as problems towards viewing them as holders of rights. Это связано с отходом от той точки зрения, что инвалиды создают проблемы и обуславливает необходимость рассматривать их в качестве лиц, обладающих правами.
The Tribunal cautioned against viewing the conduct of the defendants with the benefit of hindsight in determining their knowledge: "... we have endeavoured to avoid the danger of viewing the conduct of the defendants wholly in retrospect. Трибунал выступил с предостережением относительно того, чтобы, определяя осведомленность обвиняемых, рассматривать их поведение задним числом: "... мы попытались избежать опасности того, чтобы рассматривать поведение обвиняемых во всех отношениях ретроспективно.
It is now generally accepted that decision makers need to shift their urban policy orientation away from viewing urbanization mainly as a problem, towards viewing it as a tool for development. Сегодня общепризнанно, что власти должны переориентировать городскую политику и рассматривать урбанизацию в основном не как проблему, а как инструмент развития.
The gyrobifastigium's place in the list of Johnson solids, immediately before the bicupolas, is explained by viewing it as a digonal gyrobicupola. Положение гиробифастигиума в списке тел Джонсона непосредственно перед бикуполом объясняется тем, что его можно рассматривать как двуугольный гиробикупол.