Английский - русский
Перевод слова Viewing
Вариант перевода Рассматривая

Примеры в контексте "Viewing - Рассматривая"

Примеры: Viewing - Рассматривая
Some opposed the idea of universal healthcare, viewing insurance as similar to other unsubsidized goods. Некоторые возражают самой идее всеобщего здравоохранения, рассматривая медицинскую страховку как товар, который, подобно другим, не должен субсидироваться.
Critics responded favorably to the album, viewing it as an impressive tribute to Hendrix. Критики в целом положительно оценили альбом, рассматривая его как впечатляющую дань памяти Хендриксу.
Societies long oriented to economic dynamism tend to welcome the economically successful, viewing them as a source of mutual gains. Общества с давних пор ориентированные на экономический динамизм, имеют тенденцию приветствовать экономически преуспевающих людей, рассматривая их как источник взаимной прибыли.
In viewing democracy in the context of development, processes and trends rather than events must be our focus. Рассматривая демократию в контексте развития, мы должны сконцентрировать внимание скорее на процессах и тенденциях, чем на событиях.
But viewing the state and the market in terms of their inherent conflict no longer reflects reality (if it ever did). Но рассматривая государства и рынки с точки зрения их внутреннего конфликта - это уже не отражает реальности (если когда-либо отражало).
Besides, what can we learn about wild animals by viewing them in captivity? Кроме того, что может мы узнавать дикие животные рассматривая их в захвате?
It can be supported by external actors who design and implement their interventions through consultation with Government and the communities in question, viewing them as active agents of the post-conflict recovery. Эту совместную деятельность могут поддерживать внешние действующие лица, разрабатывающие и осуществляющие свои мероприятия в рамках консультаций с соответствующим правительством и общинами, рассматривая их как активных агентов постконфликтного восстановления.
Mr. Kasap (Ukraine) said that his Government placed a high priority on transnational organized crime and drug trafficking, viewing them as security threats on a par with terrorism. Г-н Касап (Украина) говорит, что правительство его страны считает приоритетной задачей борьбу с транснациональной организованной преступностью и торговлей наркотиками, рассматривая их как угрозу безопасности наравне с терроризмом.
While viewing the text of the draft articles as positive on the whole, his delegation wished to emphasize that several principles should be followed in exercising the right of diplomatic protection. Рассматривая текст проектов статей в целом как положительное явление, делегация его страны хотела бы подчеркнуть, что при осуществлении права на дипломатическую защиту следует придерживаться нескольких принципов.
Since the album release, many fans wanted "Q.I" released as a single, viewing it as a potential hit. После выпуска альбома многие фанаты хотели, чтобы песня «Q.I» была выпущена в качестве сингла, рассматривая его в качестве потенциального хита.
"Tract 3" of the Tracts for the Times series had strenuously argued against any revision of the Book of Common Prayer, viewing its use as a matter of absolute obligation. Автор "Трактата З" из "The Tracts for the Times" активно выступал против любой ревизии Книги Общей Молитвы, рассматривая её использование как абсолютную обязанность.
He was an early proponent of Alfred Wegener's theory of continental drift, viewing plate tectonics and continental collisions as the best explanation for the formation of the Alps. Он был одним из первых сторонников теории дрейфа континентов Альфреда Вегенера, рассматривая тектонику плит и столкновения континентов как лучшее объяснение формирования Альп.
Schooled in economics, politics, and law, rather than engineering, they will seek to accelerate China's rise and transformation, viewing caution as paralysis. Получившие образование в области экономики, политики и права, а не инженерных наук, они будут стремиться ускорить развитие и преобразование Китая, рассматривая осторожность как паралич.
It is quite likely that the European Union, viewing transport corridors through Estonia, Latvia and Lithuania as priorities, will take an active part in their development and reconstruction by providing financial and technical assistance. Вполне вероятно, что Европейский союз, рассматривая транспортные коридоры через Литву, Латвию и Эстонию как приоритетные, будет принимать активное участие в их развитии и реконструкции путем предоставления финансовой и технической помощи.
The Canadian insolvency representative raised concerns with respect to that provision on the ground that it required the approval of both courts for the sale of the paper mills, viewing such requirement as unnecessary expense, delay and possible duplication of decision-making processes. В связи с этим положением канадский управляющий в деле о несостоятельности выразил озабоченность на том основании, что оно требует утверждения обоими судами для продажи целлюлозно-бумажных комбинатов, рассматривая такое требование как излишне затратное, сопряженное с задержками и возможным дублированием процессов принятия решений.
As a friend of the Alliance and viewing the Alliance as the most important initiative of its kind, New Zealand wanted the High-level Group's report to receive serious consideration in our Asia-Pacific region. Будучи друзьями «Альянса» и рассматривая «Альянс», как наиболее важную инициативу подобного рода, Новая Зеландия хотела бы, чтобы доклад Группы высокого уровня был подвергнут серьезному обсуждению в нашем Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Although viewing prevention as an obligation of conduct and not of result, several delegations considered that the breach of such obligation was governed by the rules on State responsibility. Рассматривая предотвращение как одно из обязательств, связанное с поведением, а не результатом, несколько делегаций все же считали, что нарушение такого обязательства подпадает под действие норм ответственности государств.
The Government takes so called "honour based" violence seriously, viewing honour crimes as an abuse of human rights not condoned by religion, ethnicity or culture. Правительство серьезно относится к так называемому "насилию в защиту чести", рассматривая преступления в защиту чести как нарушение прав человека, которые не могут быть оправданы религиозными, этническими или культурными соображениями.
Since the early plans made by Commonwealth King Stefan Batory for the war against the Ottomans, Zamoyski supported them, viewing those plans as a good long-term strategy for the Commonwealth. С начала Замойский поддерживал планы короля Речи Посполитой Стефана Батория на войну против османов, рассматривая их как хорошую долгосрочную стратегию для Польши.
The mutants turn on Dr. Krieger and kill him, viewing him as a threat to Jack, and thus allow him to escape as the volcano erupts. Мутанты направляются, к доктору Кригеру и убивают его, рассматривая его как угрозу Джеку, и тем самым позволяя ему уйти до того, как начнётся извержение вулкана.
In this regard, we believe that we must adopt a wide-ranging approach, viewing security as a system that includes not only the principal actors - mainly the security forces and the armed forces - but also Government institutions in general and the justice sector in particular. В этой связи мы считаем, что мы должны занять широкий подход, рассматривая безопасность как систему, которая включает не только основных участников - главным образом, силы безопасности и вооруженные силы, - но и правительственные институты в целом и судебный сектор в частности.
Societies in general tend to take self-centred views of themselves, viewing other peoples and cultures from the perspective of their own benchmarks and philosophies while sometimes imposing their values on other societies, thereby creating an atmosphere of acrimony and distrust among peoples. Общества в целом имеют тенденцию заостряться на самих себе, рассматривая другие народы и культуры с точки зрения собственных принципов и взглядов и при этом порой навязывая свои ценности другим обществам, тем самым создавая обстановку нервозности и недоверия между народами.
Ukraine placed a high priority on the fight against transnational organized crime and drug trafficking, viewing them as security threats on a par with terrorism and illegal trafficking in weapons and nuclear materials. Украина придает большое значение борьбе с транснациональной организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков, рассматривая их в качестве угроз безопасности, наряду с терроризмом и незаконным оборотом оружия и ядерных материалов.
In this way, the task force could better meet the expectations of the Working Group that it "provide a consistent mapping of the criteria and relevant checklists, viewing the latter as operational sub-criteria". Тем самым целевая группа могла бы лучше выполнить рекомендации Рабочей группы о том, чтобы она "обеспечила согласованное отображение критериев и соответствующих перечней контрольных показателей, рассматривая последние как
Viewing economic policies through the lens of learning provides a different perspective on many issues. Рассматривая экономические политики сквозь призму обучения, предстает другой взгляд на многие вопросы.