They are united in common purpose in viewing democracy as the essential precondition for a more peaceful, prosperous, and just world. |
Они объединены общей целью, считая демократию основополагающим необходимым условием более прочного мира, процветания и справедливости на планете. |
His organization had consistently advocated such a census, viewing it as indispensable. |
Его организация последовательно выступала за проведение такой переписи, считая ее абсолютно необходимой. |
Normal, law-abiding citizens may be rendered partisan by the armed conflict, hailing war criminals as heroes and viewing cooperation with the Tribunal as treacherous. |
Обычные законопослушные граждане в условиях вооруженного конфликта могут встать на чью-либо сторону, приветствуя военных преступников как героев и считая сотрудничество с Трибуналом предательством. |
Private sector thinking has evolved as more companies around the world are making sustainability an integral part of business strategies and operations and no longer viewing it as a philanthropic or marketing activity. |
Менталитет частного сектора эволюционирует по мере того, как все большее число компаний в мире внедряют принцип устойчивости в свои стратегию и оперативную деятельность, уже не считая это филантропической или маркетинговой деятельностью. |
Some delegations remained concerned with the overall title of the topic, viewing it as misleading and suggested that "Transboundary natural resources" might better reflect the transboundary focus. |
Одни делегации по-прежнему были не удовлетворены общим названием темы, считая его ошибочным, и предложили название «Трансграничные природные ресурсы», которое могло бы лучше отражать трансграничный характер. |
However, while viewing as realistic the framework convention approach adopted by the Commission, the Nordic countries feared that it might erode the binding character of the provisions of the draft. |
Однако страны Северной Европы, считая реалистичным принятый Комиссией подход, предусматривающий принятие рамочной конвенции, выражают опасения, что он может подорвать обязательный характер положений проектов статей. |
Her delegation was committed to participating in preparations for the proposed special session of the General Assembly in 1998, viewing it as a historic opportunity to shape the collective anti-drug strategy for the next century. |
Ее делегация обязуется участвовать в деятельности по подготовке к проведению в 1998 году предлагаемой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, считая, что это предоставит историческую возможность в плане выработки коллективной стратегии борьбы с наркотиками на следующее столетие. |
The preliminary evaluation of the regional initiatives seems to be positive, and ICAO is viewing them with optimism as tools to achieve further liberalization of the sector. |
Предварительная оценка этих региональных систем, судя по всему, является положительной, и ИКАО проявляет в этом плане оптимизм, считая их инструментами обеспечения дальнейшей либерализации сектора авиатранспортных услуг. |
On the other hand, WHO-HQ-SA noted that precisely because of the organization's ongoing reform, WHO Member States have become more informed about SMR issues and give greater recognition to the role of the WHO-HQ-SA, viewing it as an important player in the reform process. |
С другой стороны, АП-ЦУ-ВОЗ отметила, что именно из-за проводимой реформы организации государства-члены ВОЗ стали лучше информированными об аспектах ВСР и активнее признают роль АП-ЦУ-ВОЗ, считая ее важным участником процесса реформы. |
Some members, viewing a rights-based approach as one that would focus on the human rights of the victim, observed that it may not always be the case that such an approach would prove to be beneficial. |
Некоторые члены Комиссии, считая, что правозащитный подход фокусируется на правах человека пострадавшего лица, отметили, что такой подход, по-видимому, не всегда будет полезным. |
Viewing good-neighbourly relations as fundamental to overall security and stability in the transatlantic community, Estonia, Latvia and Lithuania reaffirm their determination to enhance further bilateral relations between themselves and with other neighbouring States. |
Считая, что добрососедские отношения имеют основополагающее значение для общей безопасности и стабильности в рамках трансатлантического сообщества, Латвия, Литва и Эстония вновь подтверждают свою решимость и далее укреплять двусторонние отношения между ними самими и с другими соседними государствами. |
Albini's producer's fee was US$1,500, and he received no royalties; Albini has a practice of refusing royalties from records he produces, viewing it as "an insult to the band." |
Гонорар Альбини составлял $1,500, при этом ему не предусматривались последующие роялти; отказ от роялти был принципиальной позицией продюсера, он поступал так считая практику отчислений продюсеру «оскорблением для группы». |