Visitors were charged a fee for viewing the facility and its inmates. | С посетителей взымалась плата за просмотр учреждения и заключенных. |
A study of Republicans, Democrats, and independents showed that viewing the ad led to greater support for Obama. | Исследования республиканцев, демократов и независимых исследователей показали, что просмотр данного объявления привел к росту поддержки Обамы. |
Each has its advantages: viewing as a list gives you more information, but viewing as a grid allows you to see many more possibilities at once. | Каждый имеет свои преимущества: просмотр в виде списка даёт вам больше информации, но просмотр в виде таблицы позволяет вам видеть больше элементов одновременно. |
To learn more, see Viewing a Timeline. | Дополнительные сведения см. в разделе Просмотр хронологии. |
The site's critical consensus reads, "Its dour tone and self-seriousness may make for somber viewing, but The Leftovers is an artfully crafted, thought-provoking drama that aims high and often hits its mark." | Критический консенсус сайта гласит: «Его суровость и мрачность могут сделать просмотр тяжёлым, но "Оставленные" - это искусно сделанная, заставляющая поразмыслить, драма, которая целится высоко и часто попадает в цель». |
But viewing the state and the market in terms of their inherent conflict no longer reflects reality (if it ever did). | Но рассматривая государства и рынки с точки зрения их внутреннего конфликта - это уже не отражает реальности (если когда-либо отражало). |
It can be supported by external actors who design and implement their interventions through consultation with Government and the communities in question, viewing them as active agents of the post-conflict recovery. | Эту совместную деятельность могут поддерживать внешние действующие лица, разрабатывающие и осуществляющие свои мероприятия в рамках консультаций с соответствующим правительством и общинами, рассматривая их как активных агентов постконфликтного восстановления. |
In this regard, we believe that we must adopt a wide-ranging approach, viewing security as a system that includes not only the principal actors - mainly the security forces and the armed forces - but also Government institutions in general and the justice sector in particular. | В этой связи мы считаем, что мы должны занять широкий подход, рассматривая безопасность как систему, которая включает не только основных участников - главным образом, силы безопасности и вооруженные силы, - но и правительственные институты в целом и судебный сектор в частности. |
Viewing the conflict as a threat to international peace and security and acting under Chapter VII of the United Nations Charter, the resolution demanded that Serbia and Montenegro immediately and fully comply with the agreements with NATO and the OSCE. | Рассматривая конфликт как угрозу международному миру и безопасности и действуя в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций, резолюция требовала от Сербии и Черногории незамедлительного и полного соблюдения соглашений с НАТО и ОБСЕ. |
Viewing the completion strategy as a strategy designed to allow the continuation of the Tribunal's activities by domestic courts in the former Yugoslavia, the Tribunal hosted a number of working visits, seminars, training programmes and conferences for judicial professionals in the region. | Рассматривая стратегию завершения своей работы как стратегию, призванную обеспечить продолжение деятельности Трибунала национальными судами в бывшей Югославии, Трибунал провел ряд рабочих визитов, семинаров, организовал программы учебной подготовки и конференции для работников судебной системы в регионе. |
In line with APCI and NEPAD, the Organization maintained its course on strengthening a regional approach and viewing the sectoral problems of development of African countries within this perspective. | В соответствии с ИУППА и НЕПАД Организация сохраняла курс на укрепление регионального подхода и рассмотрение секторальных проблем в области развития, с которыми сталкиваются африканские страны, с этой точки зрения. |
This means not limiting social equity to poverty-related issues, but rather viewing it against the multidimensional backdrop of economic reform, distributive and social integration factors, employment, wages and productivity, and the broader social reform issues. | Это означает не сведение социального равенства к вопросам, связанным с нищетой, а рассмотрение его на многоаспектном фоне, который слагается из экономических реформ, факторов распределения и социальной интеграции, занятости, заработной платы и производительности и более широких вопросов социальных реформ. |
Imaginative transformation: Viewing the pain as a non-threatening, acceptable sensation (perhaps merely pressure) that causes no trouble. | Трансформация воображением: Рассмотрение боли как неопасного, приемлемого ощущения (возможно, просто давления), которое не вызывает проблем. |
A lengthy discussion of the Bill on Gender Equality reflects seriousness of political party elites in viewing gender perspectives in development. | Затянувшееся рассмотрение законопроекта о гендерном равенстве подтверждает ту серьезность, с которой политическая партийная элита относится к учету гендерной проблематики в процессе развития. |
The project's first publication, Viewing Nuclear Weapons Through a Humanitarian Lens, was released at a side event of the First Committee of the General Assembly in New York in October 2013. | Первая из подготовленных в рамках проекта публикация, озаглавленная «Рассмотрение проблемы ядерного оружия через призму гуманитарной деятельности», была представлена на параллельном мероприятии Первого комитета Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке в октябре 2013 года. |
However, in order to fulfil these functions, countries need to stop viewing social protection as a short-term remedy or a handout. | Однако для выполнения этих функций странам необходимо прекратить рассматривать социальную защиту в качестве рассчитанного на краткосрочную перспективу решения или подачки. |
They claim that, in some instances, it has prevented multilateral and bilateral partners from viewing the process in a holistic manner with the main objective of responding to the immediate and urgent needs of vulnerable communities through the implementation of on-the-ground adaptation projects (LDC Group). | Они указывают, что в ряде случаев это мешает многосторонним и двусторонним партнерам рассматривать процесс как единое целое с общей целью реагирования на ближайшие и неотложные потребности уязвимых общин посредством осуществления конкретных адаптационных проектов на местах (Группа НРС). |
You suggested she has motive to kill Ms. Solange because she felt threatened, but I don't believe a talent as immense as Ms. Lanzer is capable of viewing another dancer as a threat. | Ты предполагаешь, что у нее был мотив убить мисс Соландж потому что она чувствовала угрозу, но я не верю, что такой безграничный талант, как мисс Ланцер способна рассматривать другую танцовщицу как угрозу. |
There must be constant interaction between the Charter bodies, each one of them viewing the others as partners. | Требуется постоянное взаимодействие между уставными органами, каждый из которых должен рассматривать другие в качестве партнеров. |
It commits the United Nations to viewing outsourcing as one of the required options, among many, that programme managers should consider in seeking to provide or upgrade the quality or cost-effectiveness of the Organization's non-core activities and services. | З. Согласно настоящему докладу Организации Объединенных Наций внешний подряд следует считать как один из возможных среди многих вариантов, которые руководители программ должны рассматривать в стремлении обеспечить или повысить качество или финансовую эффективность при осуществлении неосновных видов деятельности и предоставлении неосновных услуг в Организации. |
Within the column are 169 steps leading up to a viewing platform. | В колонне 169 ступеней, ведущих к смотровой площадке. |
The lower section may be climbed on 15 external steps, from which staircases lead left and right to the lower viewing platform. | Нижняя секция возвышается до 15 внешних ступеней, лестницы которых ведут влево и вправо к нижней смотровой площадке. |
Lisbon sightseeing starts right in the hotel; from most of the rooms and from the terrace you will find parallel views to those offered by the famous Elevador Santa Justa, the city's mini Eiffel Tower and viewing platform! | Обзорная экскурсия по Лиссабону начинается прямо в отеле: из большинства номеров и с террасы вы сможете полюбоваться теми же видами, которые открываются со знаменитого "Elevador Santa Justa" - местного аналога Эйфелевой башни в миниатюре, с собственной смотровой площадкой. |
Delegations are also invited to view the briefing in Viewing Room 4. | Делегации могут также следить за ходом брифинга в Смотровой комнате 4. |
Under everyone kustikom here sprjatano on the PILLBOX, on each rock on the aerial or a viewing tower. | Под каждым кустиком тут спрятано по ДОТу, на каждой скале по антенне или смотровой вышке. |
Each circle represents an hourly measurement by a single telescope as a function of time and the asymptotic longitude of the viewing direction. | Каждый круг обозначает часовое измерение единичным телескопом как функцию времени и асимптотической долготы направления наблюдения. |
An aspherical lens consisting of a gel-phosphor mix with parameters ensuring the production of uniform white light emission with the same colour temperature irrespective of the viewing angle of the light-emitting diode radiation is mounted on the outside of the transparent gel. | С внешней стороны прозрачного геля установлена асферическая линза из гель-люминофорной смеси с параметрами, обеспечивающими получение равномерного белого свечения с одинаковой цветовой температурой независимо от угла наблюдения излучения светодиода. |
Remote sensing satellites, because of their synoptic and stereoscopic viewing capabilities, together with aerial remote sensing, are very effective in determining these features. | Благодаря возможностям синоптического и стереоскопического наблюдения применение спутников дистанционного зондирования наряду с применением дистанционного зондирования с воздуха является чрезвычайно эффективным средством для определения этих характеристик. |
The detection capability of the Moon-Blink device is much greater than direct viewing or conventional color photography. | Устройства, разработанные для программы MOON-BLINK обладают гораздо большей эффективностью для наблюдения аномалий, чем непосредственное наблюдение в телескоп или обычная цветная фотография. |
Instead, the astronomers saw the same features during every second orbit and recorded them, but disregarded those seen in the meantime, when Mercury's other face was toward the Sun, because the orbital geometry meant that these observations were made under poor viewing conditions. | Просто астрономы видели одни и те же детали планеты каждый второй оборот её вокруг Солнца, заносили их в карты и игнорировали наблюдения в то время, когда Меркурий был обращён к Солнцу другой стороной, так как из-за геометрии орбиты в это время условия для наблюдения были плохими. |
In the coming biennium, IMSS will continue to expand web offerings to include benefit statements, along with additional participant and beneficiary information, which will permit the viewing of up-to-date data contained in the Pension Fund information database. | В ходе грядущего двухгодичного периода ССУИ продолжит расширять сетевые функции, включая в них отчеты по пособиям и льготам наряду с дополнительной информацией по участникам и бенефициарам, что позволяет просматривать обновленные данные, содержащиеся в информационной базе Пенсионного фонда. |
In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and editing in Linux. | Для настройки РРР, вам необходимы базовые знания о том, как просматривать и редактировать текстовые файлы в Linux. |
Tides & Currents is an option for viewing and analyzing dynamic changes in sailing conditions, depending on tidal heights and surface currents direction. | Опция позволяет просматривать в специальном окне Environment Data Display динамику изменений высоты приливов и скорости течений, влияющих на условия плавания с различной степенью дискретизации. |
The system allows a webmaster to work with multiple accounts simultaneously, editing personal info in the accounts, viewing the statistics and toplist system info. Mailbox functions also supported. | Система позволяет вебмастеру одновременно работать с несколькими аккаунтами - редактировать свои данные в топлисте, просматривать статистику и системную информацию о топлисте, также поддерживаются все майлбокс-функции. |
NOTE: To download the User's Guide Viewer, which provides an interface for viewing HTML documents installed on your hard drive, go to the Dell support website at. | ПРИМЕЧАНИЕ. Чтобы загрузить программу User's Guide Viewer, которая позволяет просматривать HTML-документы с жесткого диска, перейдите на страницу технической поддержки корпорации Dell по адресу: . |
Normal, law-abiding citizens may be rendered partisan by the armed conflict, hailing war criminals as heroes and viewing cooperation with the Tribunal as treacherous. | Обычные законопослушные граждане в условиях вооруженного конфликта могут встать на чью-либо сторону, приветствуя военных преступников как героев и считая сотрудничество с Трибуналом предательством. |
Some delegations remained concerned with the overall title of the topic, viewing it as misleading and suggested that "Transboundary natural resources" might better reflect the transboundary focus. | Одни делегации по-прежнему были не удовлетворены общим названием темы, считая его ошибочным, и предложили название «Трансграничные природные ресурсы», которое могло бы лучше отражать трансграничный характер. |
However, while viewing as realistic the framework convention approach adopted by the Commission, the Nordic countries feared that it might erode the binding character of the provisions of the draft. | Однако страны Северной Европы, считая реалистичным принятый Комиссией подход, предусматривающий принятие рамочной конвенции, выражают опасения, что он может подорвать обязательный характер положений проектов статей. |
Viewing good-neighbourly relations as fundamental to overall security and stability in the transatlantic community, Estonia, Latvia and Lithuania reaffirm their determination to enhance further bilateral relations between themselves and with other neighbouring States. | Считая, что добрососедские отношения имеют основополагающее значение для общей безопасности и стабильности в рамках трансатлантического сообщества, Латвия, Литва и Эстония вновь подтверждают свою решимость и далее укреплять двусторонние отношения между ними самими и с другими соседними государствами. |
Albini's producer's fee was US$1,500, and he received no royalties; Albini has a practice of refusing royalties from records he produces, viewing it as "an insult to the band." | Гонорар Альбини составлял $1,500, при этом ему не предусматривались последующие роялти; отказ от роялти был принципиальной позицией продюсера, он поступал так считая практику отчислений продюсеру «оскорблением для группы». |
I'd like you to be present at the viewing of Shai Alit's body. | Мне бы хотелось, чтобы вы присутствовали на церемонии показа тела Шай Алита завтра. |
New high-definition screens for both viewing and voting would be placed on either side of the podium, taking up much less space than those currently in use. | По обе стороны от трибуны будут размещаться новые экраны с высоким разрешением для демонстрации выступлений и показа результатов голосования, при этом они займут гораздо меньше места, чем экраны, используемые в настоящее время. |
If he loved art so much, why did he leave the viewing early last night? | Если он так любил живопись, почему вчера ушёл рано с показа? |
IGN's Eric Goldman and Joshua Yehl praised the show's premise and cast after viewing a press screening copy of the pilot. | Обозреватели IGN Эрик Голдман и Джошуа Ель похвалили тенденции, имеющиеся в сериале, и написали отзыв после показа пилотного эпизода для прессы. |
The aim of said invention is to develop a device and method for forming and displaying a personal channel taking into consideration individual TV viewing habits. | Поставленная техническая задача - разработка устройства и способа формирования и показа персонального канала, которые учитывают индивидуальные привычки смотрения ТВ. |
Imagine your job as a media executive depends on expanding your viewing audience. | Представьте, что ваша работа в качестве управляющего средством массовой информации зависит от расширения вашей зрительской аудитории. |
The program was promoted through radio advertisements to maximise the viewing audience, and received some positive press in the daily newspapers. | Эта программа рекламировалась по радио с целью привлечения к ней максимальной зрительской аудитории, и она получила немало положительных откликов в ежедневной печати. |
This was done by the network to promote Denver's face and make him more familiar to the viewing audience, since Gilligan's Island was about to go on air. | Это было сделано по сети для продвижения Денвера лицо и сделать его более привычным для зрительской аудитории, так как на острове Гиллигана уже собиралась выйти на воздух. |
It is suggested that time should be made available free of charge every day during prime viewing hours (between 1900 and 2100) up to at least 120-130 minutes weekly. | Предлагается, чтобы такое время предоставлялось бесплатно каждый день в часы наибольшей зрительской аудитории (между 19.00 и 21.00) в объеме не менее 120-130 минут в неделю. |
He received two gold medals from the Art Institute of Chicago in 1920 and he also won the popular prize, decided by artists as well as the viewing public. | Он получил две золотые медали из Чикагского художественного института в 1920-м году и завоевал «народную премию» по результатам зрительской аудитории. |
The joint statement is available for viewing on the OHCHR web site. | Текст совместного заявления размещен на веб-сайте УВКПЧ для ознакомления. |
The activity reports are available for viewing and downloading at the Convention. | Эти доклады имеются для ознакомления и загрузки на веб-сайте Конвенции по адресу: . |
The status report prepared by the Secretariat and the report of the Bureau meeting are available for viewing and downloading at FirstCOPBureauMeeting/. A workshop for nominated Stockholm Convention centres was held in Geneva from 17 to 19 June 2008. | Этот доклад, подготовленный секретариатом наряду с докладом о работе совещания Бюро, имеется для ознакомления и загрузки на веб-сайте по адресу: FirstCOPBureauMeeting/. Семинар-практикум для назначенных центров Стокгольмской конвенции был проведен в Женеве 17-19 июня 2008 года. |
In addition to raising awareness about GEP, the National Agrarian Registry (RAN) prepared a video that has been widely distributed and is available at the institution's webpage for public viewing. | Помимо повышения уровня информированности по гендерным проблемам, Национальный сельскохозяйственный реестр (РАН) подготовил ведомственный видеоматериал, который активно распространялся и был размещен для ознакомления на веб-сайте Министерства. |
(e) Internal audit reports are made available for viewing on a voluntary basis and without prejudice to the privileges and immunities of the United Nations including its subsidiary organs. | ё) Доклады о внутренних ревизиях предоставляются для ознакомления на добровольной основе и без ущерба для привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, включая ее вспомогательные органы. |
The programme was intended to be educational and for family viewing on the early Saturday evening schedule. | Программа предполагалась как учебная и семейная которую будут смотреть ранним субботним вечером. |
Stop viewing the world through your cell phone screen! | Хватит смотреть на мир через экран смартфона! |
This is also the correct way of viewing a movie. | Так же следует смотреть фильм. |
This provides an epistemological foundation of science, by viewing it as observer-dependent. | Это обеспечивает эпистемологическое основание науки, если смотреть на это с точки зрения наблюдателя. |
And you can watch the eclipse on the viewing card there. | А смотреть затмение можно на этом листе. |
Please note that only PUBLIC reports are available for viewing. | Пожалуйста, обратите внимание, что посмотреть можно только отчеты ДЛЯ ОБЩЕСТВЕННОСТИ. |
I admired the playbills going up around town and thought I would drop by for an early viewing. | Мне понравились афиши, расклеенные по всему городу, и я решила зайти посмотреть на подготовку. |
I mean, someone in your line of work, it should be required viewing. | Ведь каждый твоей профессии должен был его посмотреть. |
I tell you what, whatever you've got on right now, just bring it on out to the viewing area so we can view it. | Какое бы сейчас ни было на тебе, выходи, чтобы мы могли посмотреть. |
The experience of past World Cups and public viewing was conceptualized in 4-weeks long events for football supporters to meet, board, interact, partake in cultural activities and watch all 64 games on giant video walls. | По оригинальной концепции, сформулированной к 2004 году, фестивали должны были стать 4-недельными мероприятиями, где поклонники футбола смогут встретиться, получить интересующую информацию, принять участие в развлекательных мероприятиях и посмотреть все 64 игры чемпионата на больших экранах. |
When visitors are viewing any page of the portal, specific words or terms contained in the glossary are presented in a different format. | Когда посетители просматривают какую-либо страницу на портале, конкретные слова или термины, содержащиеся в глоссарии, представлены в другом формате. |
Users from more than 165 countries are viewing over 655,000 pages of material daily. | Ежедневно пользователи из более чем 165 стран просматривают более 655000 страниц информационных материалов. |
Visitors from more than 212 countries and territories access the United Nations website, viewing more than 1.1 million pages daily. | Жители более чем 212 стран и территорий посещают веб-сайт Организации Объединенных Наций и ежедневно просматривают более 1,1 млн. страниц. |
Visitors from more than 199 countries and territories access the United Nations website, viewing more than one million pages daily. | К веб-сайту Организации Объединенных Наций обращаются пользователи из более чем 199 стран и территорий, которые просматривают более 1 млн. страниц в сутки. |
The number of page views actually declined by 3.7 per cent for the English site but the unique visits increased 3.9 per cent, indicating, as before, that more visitors are coming to the site but are viewing fewer pages on each visit. | Для английского сайта количество просмотров страниц фактически снизилось на 3,7 процента, но число посещений увеличилось на 3,9 процента, что, как и прежде, свидетельствует о том, что на сайт выходит больше посетителей, но при каждом посещении они просматривают меньше страниц. |