| The overall situation in the valley was assessed as calm. | Был сделан вывод о том, что в целом обстановка в этом ущелье спокойная. |
| Pushed by the wind, they descend into the valley. | Регулируя мощность устройства они приземляются в ущелье. |
| This hotel is located in a remote area in a valley, hidden among the mountains in some European country. | Отель этот расположен в отдалённом районе, в ущелье, скрытом среди гор, в некой условной европейской стране. |
| Concerns of the civilian population were noted and the Georgian side was asked to guarantee the safety of UNOMIG and CIS troops in the valley. | Была отмечена обеспокоенность гражданского населения, грузинской стороне было предложено гарантировать безопасность военнослужащих МООННГ и СНГ в ущелье. |
| The name means "healthy Kinzig valley". | Название означает «ущелье Цинтун». |
| UNOMIG had continued to patrol regularly in the valley until November of last year, when weather conditions prevented it from doing so. | МООННГ продолжала осуществлять регулярное патрулирование в ущелье до ноября прошлого года, когда из-за непогоды пришлось его прекратить. |
| The force has about 100 personnel on both sides of the valley. | Численность сил каждой из сторон в ущелье составляет около 100 человек. |
| Life in the valley has largely returned to normal. | ЗЗ. Жизнь в ущелье в основном нормализовалась. |
| In early February, when the valley was again accessible, the situation appeared to be calm. | В начале февраля, когда доступ в ущелье вновь стал возможен, там, как представляется, царила спокойная обстановка. |
| Occasionally, UNOMIG conducts meetings with Svanetian representatives in the valley. | Периодически МООННГ проводит встречи с представителями сванов в ущелье. |
| There was no change in the disposition of the Abkhaz or Svan forces in the valley. | Изменений в развертывании сил абхазов или сванов в ущелье не было. |
| Recently a delegation from the Parliamentary Assembly of the Council of Europe visited the Pankisi valley and formulated specific proposals for cooperation between Georgia and Russia. | Недавно делегация Парламентской ассамблеи Совета Европы посетила Панкисское ущелье и сформулировала конкретные предложения в целях сотрудничества между Грузией и Россией. |
| The Abkhaz side continued to maintain control of the valley with the support of the Russian Federation forces. | Абхазская сторона продолжала контролировать ущелье при поддержке сил Российской Федерации. |
| Thus, he set an ambush with 40 of his men in a valley near the entrance of Kato Simi and waited for the Germans. | Таким образом, он устроил засаду с 40 своими людьми в ущелье, у въезда в Като Сими, и ожидал появления немцев. |
| Upon completion of the repair of the main road leading into the valley, the CIS peace-keeping force established two checkpoints, which it manned. | После завершения ремонта главной дороги, ведущей в ущелье, миротворческие силы СНГ создали два контрольно-пропускных пункта, укомплектованных их военнослужащими. |
| The Svanetians are particularly concerned over the repair of the main road, which could in their view facilitate an Abkhaz attack on the valley. | Жители Сванетии проявляют особую озабоченность в связи с ремонтом главной дороги, поскольку, по их мнению, это может облегчить нападения абхазцев на ущелье. |
| The situation in the valley is quiet, and contacts by the Kodori administration with the Abkhaz side, though infrequent, have been cordial. | В ущелье сохраняется спокойная обстановка, а встречи кодорской администрации с абхазской стороной были хотя и не частыми, но радушными. |
| Since the only two ways of reaching the valley now require fair weather, it is anticipated that patrols will cease for the winter. | Поскольку два единственных пути в ущелье доступны теперь лишь в хорошую погоду, ожидается, что на зимний период патрулирование будет прекращено. |
| Local authorities had been informed about the decision before the closing date, but they appealed to UNOMIG to maintain its presence in the valley. | Местные власти были информированы об этом решении до даты закрытия, однако они обратились к МООННГ с призывом сохранить свое присутствие в ущелье. |
| Because of the continuing lawlessness in the valley, the local population has taken matters into its own hands and is "policing" the area. | Из-за сохраняющегося беззакония в ущелье местное население взяло дело в свои руки и само поддерживает порядок в этом районе. |
| It aimed at ensuring transparency in the deployment of security forces in the valley and observing its consistency with the 1994 Moscow Agreement. | Оно было направлено на обеспечение транспарентности при развертывании сил безопасности в ущелье и осуществление наблюдения за его соответствием Московскому соглашению 1994 года. |
| UNOMIG continued its efforts to verify the strength and ascertain whether the situation in the valley was in line with the 1994 Moscow Agreement. | МООННГ продолжала усилия по проверке численности и выяснению того, согласуется ли ситуация, сложившаяся в ущелье, с Московским соглашением 1994 года. |
| On the basis of UNOMIG's limited patrolling, the situation in the valley is assessed as generally calm and quiet. | Судя по данным, полученным в результате ограниченного патрулирования МООННГ, положение в ущелье является в целом спокойным. |
| They noted the absence of school services but the availability of basic medical services in the valley. | Они отметили, что в ущелье не работают школы, однако можно получить первичную медицинскую помощь. |
| The CIS peacekeeping force, which has withdrawn its easternmost checkpoint but continues to be present in the valley, has not reported any violations of the 14 May 1994 Agreement. | Миротворческие силы СНГ, которые ушли со своего самого восточного блок-поста, однако продолжают обеспечивать присутствие в ущелье, не сообщали ни о каких нарушениях Соглашения от 14 мая 1994 года. |