The Council had a good record of trying to utilize a range of mediation and conflict resolution measures in various situations. |
На счету Совета имеется много успехов в использовании целого ряда инструментов посредничества и разрешения конфликтов в различных ситуациях. |
Rather than focusing on developing new instruments, States should cooperate more closely so as to utilize existing possibilities. |
Вместо того, чтобы сосредоточиваться на разработке новых инструментов, государствам следует теснее сотрудничать в использовании уже существующих возможностей. |
An immediate challenge is to utilize these resources in a prompt, efficient and effective manner. |
Ближайшая задача состоит в использовании этих ресурсов оперативным, эффективным и результативным образом. |
From a resource point of view one should utilize relevant ongoing activities. |
При использовании соответствующих видов текущей деятельности следует руководствоваться наличием ресурсов. |
They must be informed of services and sometimes helped to utilize those services. |
Необходимо информировать население об имеющихся услугах, а иногда и помогать ему в использовании таких услуг. |
Resources include a digital library, tools for documenting lessons learned, and an e-learning package to help staff better utilize available knowledge-sharing tools. |
Эти ресурсы включают цифровую библиотеку, средства документирования приобретенного опыта и пакет программ для электронного обучения, предназначенных для оказания помощи персоналу в более эффективном использовании имеющихся средств обмена знаниями. |
A proposal by UNDOF to utilize another type of armoured vehicle that would meet operational requirements on the ground is being discussed with Headquarters. |
С Центральными учреждениями обсуждается предложение СООННР об использовании другого вида бронетранспортера, отвечающего оперативным потребностям на местах. |
Instead, it should help the State concerned to identify and utilize genuine international expertise in addressing such sensitive issues. |
Напротив, она должна оказывать соответствующим государствам помощь в привлечении и использовании международного опыта, связанного с урегулированием таких сложных проблем. |
The report also contained a proposal to utilize a multi-year special account, as had been done in the case of similar construction projects of the Secretariat. |
В докладе также содержится предложение об использовании многолетнего специального счета, как это было сделано при реализации аналогичных строительных проектов Секретариата. |
When continuous, effective informal dialogue exists between SRs and MRs at the decision-making level, the need to utilize formal JBs diminishes, as they become purely formal. |
Когда между ПП и ПР на уровне принятия решений налажен постоянный и эффективный диалог, необходимость в использовании официальных ОО-ПР снижается, поскольку они становятся чисто официальными. |
Parties mentioned the importance of capacity-building activities to support Parties to utilize the minimum set of indicators as regards collection of data, monitoring and evaluation. |
Стороны Конвенции отметили важное значение деятельности по формированию потенциала для оказания Сторонам поддержки в использовании минимального набора показателей при сборе данных, мониторинге и оценке. |
It could discuss concrete ways and means of assisting developing countries to acquire the technological infrastructure of the new economy and the capacity to utilize it effectively. |
На ней можно было бы обсудить конкретные пути и средства оказания помощи развивающимся странам в овладении технологической инфраструктурой новой экономики и ее эффективном использовании. |
For Japan, the UNDP country office presence and its long experience in the recipient countries were important considerations in the decision to utilize the MSA modality. |
Наличие страновых отделений ПРООН и их продолжительный опыт работы в странах-получателях были важными факторами для Японии при принятии решения об использовании СУУ. |
Several research institutes have helped to automate the routines involved, and to utilize data from RADARSAT, a Canadian operational radar satellite which was launched in November 1995. |
Ряд научно-исследовательских институтов оказывали помощь в автоматизации соответствующих программ и в использовании данных РАДАРСАТ - Канадского оперативного радиолокационного спутника, который был запущен в ноябре 1995 года. |
The Advisory Committee recommended that, upon the liquidation of UNAMIR, arrangements should be made to utilize helicopter service on an "as required" basis only. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы после упразднения МООНПР была достигнута договоренность об использовании вертолета только "в случае необходимости". |
Easing supply-side constraints is critical to enabling the least developed countries to utilize the enhanced market access provided by the Uruguay Round of multilateral trade negotiations agreements. |
Важным элементом содействия наименее развитым странам в использовании расширенного доступа на рынки, обеспеченного выполнением соглашений Уругвайского раунда многосторонних торговых соглашений, является ослабление ограничений, связанных с предложением. |
This is illustrated by their decision to properly utilize the Council of Faipule as an important link between the people, the taupulega and the General Fono. |
Об этом свидетельствует решение о надлежащем использовании Совета фаипуле в качестве важного звена, обеспечивающего связь между народом, таупулега и Общим фоно. |
The first is to utilize census-like files that come from administrative systems and purport to cover the whole of a well-defined population. |
Первый заключается в использовании аналогичных переписным материалов, которые поступают от административных систем и должны охватывать все население четко определенной категории. |
We must respond to the desperate need for concerted efforts to utilize the benefits of ICT advances for development with short-, medium- and long-term strategies. |
Мы должны отреагировать на острую необходимость согласованных усилий в использовании достижений ИКТ в целях развития в рамках кратко-, средне- и долгосрочных стратегий. |
The aims of the Association of Caribbean States, which seeks to utilize the potential of the region for the economic and social development of all its constituents, are exemplary. |
Цели Ассоциации карибских государств, которые заключаются в использовании потенциала региона в интересах обеспечения экономического и социального развития всех его стран, являются примером для подражания. |
Capacity-building would be key in helping developing countries access and utilize such data, thus transforming them into active participants who could themselves provide valuable data to the information loop from which all could benefit. |
Создание потенциала - это ключевая задача в оказании помощи развивающимся странам в получении доступа к таким данным и их использовании, и она позволит им стать активными участниками, которые сами смогут поставлять ценные данные в информационный поток, используемый на благо всех. |
On top of those measures, urban planning, with the creation of new towns with clusters of housing, services and businesses, reduced commuters' need to utilize major island-wide road arteries. |
Помимо этого, благодаря городскому планированию, включая создание новых городских поселений с комплексами жилых домов, служб и предприятий, была сокращена потребность водителей и пассажиров в использовании проходящих через остров основных автомагистралей. |
Good practice is also for States parties to utilize cooperation tools including UNODC's online directory of Competent National Authorities Online and Mutual Legal Assistance Request Writer Tool, both flagged in the Annex. |
Эффективная практика заключается также в использовании государствами-участниками инструментов сотрудничества, в том числе подготовленный ЮНОДК и доступный в режиме онлайн Справочник компетентных национальных органов и Программа по составлению просьб об оказании взаимной правовой помощи, которые упоминаются в приложении. |
The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals primary objective has been to utilize innovative prevention and timely crisis intervention methods and to contain social problems through educating and training for different layers of community, especially for women who are head of families. |
Основная цель Общества за предоставление защиты и помощи социально незащищенным лицам заключается в использовании инновационных методов предупреждения и своевременного предотвращения кризисов и сдерживания социальных проблем через образование и обучение различных слоев общества, в особенности женщин, являющихся главами семей. |
Special emphasis has been given by the UNAIDS co-sponsors and secretariat to assisting countries mobilize and effectively utilize resources from a number of sources, including increasing domestic budgets and multilateral and bilateral foundations and the private sector. |
Учреждения-соучредители и секретариат ЮНЭЙДС уделяли особое внимание содействию странам в мобилизации и эффективном использовании ресурсов, поступающих из ряда источников, включая увеличение ассигнований по линии национальных бюджетов и взносов многосторонних и двусторонних доноров и фондов и частного сектора. |