The strategy of the Centre for Human Rights programme of technical cooperation is to develop and utilize its in-house expertise and training resources to help create and strengthen democratic structures of government and existing and newly created national institutions for human rights. |
Стратегия программы технического сотрудничества Центра по правам человека заключается в расширении и использовании своих собственных знаний и опыта и учебных ресурсов для оказания содействия в создании и укреплении демократических структур управления и существующих и вновь создаваемых национальных правозащитных институтов. |
The United States agreed to assist SADC to better utilize the benefits and opportunities offered by the United States Generalized System of Preferences and to establish a mechanism for dialogue on this issue. |
Соединенные Штаты согласились оказать САДК помощь в более эффективном использовании преимуществ и возможностей, открываемых Общей системой преференций Соединенных Штатов, и в создании механизма для проведения диалога по этому вопросу. |
Provided that the pipeline infrastructure and intermediary storage to the loading facilities in Ceyhan and Mina Al-Bakr are brought up to standard, there may be no need to utilize other existing pipelines for increasing export volumes. |
В случае, если состояние инфраструктуры нефтепроводов, промежуточных нефтехранилищ и погрузочного хозяйства в Джейхане и Мина-Эль-Бакре будет доведено до уровня, соответствующего существующим стандартам, необходимость в использовании других существующих нефтепроводов для увеличения объема экспорта может и не возникнуть. |
(e) Assisting the Office of Internal Oversight Services to utilize risk management as a tool for addressing ongoing systemic problems in peacekeeping missions; |
е) оказанию содействия Управлению служб внутреннего надзора в использовании метода управления рисками в качестве одного из средств для решения существующих проблем системного характера, с которыми сталкиваются миссии по поддержанию мира; |
After a series of workshops and study visits, the Governor of Battambang Province, Cambodia, decided to utilize the practices promoted by ESCAP in order to improve the housing conditions of squatters in informal settlements in Battambang City. |
После ряда практикумов и визитов с целью изучения опыта губернатор провинции Баттамбанг принял решение об использовании практики, за которую выступает ЭСКАТО, для улучшения жилищных условий скваттеров в неформальных поселениях в городе Баттамбанг. |
The United States noted with interest the proposal put forward by the European Union to utilize surplus assessments resulting from the accession of Switzerland and Timor-Leste in order to compensate for the effects of an ad hoc adjustment to the assessed rates for Afghanistan and Argentina for 2003. |
Соединенные Штаты с интересом принимают к сведению предложение Европейского союза об использовании излишков взносов, которые должны образоваться в результате присоединения Швейцарии и Тимора-Лешти, в целях компенсации последствий соответствующей корректировки начисленных взносов Афганистана и Аргентины на 2003 год. |
This project will assist national governmental, academic and NGO groups to adapt global indicators to national needs and utilize existing indicators in international reporting on biodiversity and environmental sustainability. |
Данный проект направлен на оказание помощи национальным правительствам, научным кругам и группам НПО, занимающимся разработкой показателей, в адаптации глобальных показателей к национальным потребностям и использовании уже существующих показателей в представлении международной отчетности по вопросам биоразнообразия и устойчивости окружающей среды. |
Universalism in service provision is the best guarantee of service quality, because experience indicates that when the wealthier segments of societies utilize public services they have a strong interest in maintaining them. |
Универсальность предоставления услуг является наиболее эффективной гарантией качества услуг, ибо опыт свидетельствует о том, что при использовании общественных услуг более обеспеченными слоями общества, эти слои серьезно заинтересованы в сохранении их качества. |
The Public Service Commission is responsible for ensuring compliance with the Occupational Health and Safety Act through implementing programmes to promote safety and workplace health, and to assist supervisors and employees to develop, utilize and support safe and healthy work practices. |
Комиссия по государственной службе отвечает за обеспечение соблюдения закона о технике безопасности и производственной гигиене на основе осуществления программ охраны труда и производственной гигиены, а также оказывает помощь администрации и работникам в разработке, использовании и применении безопасных и гигиеничных методов работы. |
In order to meet humanity's need to explore, utilize and protect the oceans, the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Agreement relating to the Implementation of Part XI of the Convention contain provisions covering all areas related to ocean affairs. |
Для удовлетворения нужд человечества в исследовании, использовании и охране Мирового океана в Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и Соглашение об осуществлении части XI Конвенции включены положения, охватывающие все сферы связанных с Мировым океаном дел. |
The purpose of the Programme Consultative Group is to utilize the specific technical expertise of each entity during the assessment and quality control processes and to provide advisory functions during the implementation phase in regard to project monitoring and evaluation. |
Цель Консультативной группы по программам состоит в использовании конкретного технического опыта каждого подразделения в ходе процессов оценки и контроля качества, а также в выполнении консультативных функций в области контроля и оценки проектов во время этапов осуществления. |
To ensure that the requirement was met that a majority of staff of an employer must utilize a benefit so as to allow quantification, the Commission considered increasing from 50 per cent to at least 75 per cent the percentage of staff eligible for the benefit. |
В целях обеспечения выполнения требования об использовании данной льготы большинством сотрудников нанимателя, что необходимо для проведения количественной оценки, Комиссия рассмотрела вопрос об увеличении доли пользующихся данной льготой сотрудников с 50 процентов до не менее чем 75 процентов. |
Saudi Arabia's objectives under its Fifth Development Plan are to provide sufficient energy at appropriate cost, to conserve non-renewable energy resources, and to utilize clean renewable energy sources such as solar and wind. |
Цели Саудовской Аравии в рамках ее пятого плана развития заключаются в обеспечении достаточного объема энергии по доступным ценам, сохранении невозобновляемых источников энергии и использовании чистых возобновляемых источников энергии, таких, как солнечная энергия и энергия ветра. |
Carry out workshops at national level to assist LDCs to utilize trade preferences and comply with rules of origin, training and updating on the use of the software on compliance with origin requirement. |
Проведение рабочих совещаний на национальном уровне для оказания помощи НРС в использовании торговых преференций и соблюдении правил происхождения; подготовка кадров и предоставление обновленной информации об использовании программного обеспечения, касающегося соблюдения требований в отношении происхождения. |
In addition, airlines refuse to assist companies and organizations to utilize frequent-flyer miles credited to individuals for official travel. |
Кроме того, авиакомпании отказываются оказывать компаниям и организациям содействие в использовании зачитываемых частным лицам льгот, предоставляемых совершающим частые поездки пассажирам, для официальных поездок. |
The Government has implemented a pilot programme of hospital-based home health care since 1994 to bring emotional well-being to patients and utilize medical services efficiently. |
Начиная с 1994 года правительство осуществляет экспериментальную программу по оказанию персоналом больниц медицинской помощи на дому, цель которой состоит в обеспечении эмоционального здоровья пациентов и эффективном использовании медицинских услуг. |
We have just typically been slow to utilize the available facilities and mechanisms, unless championed by bigger developed partners. |
Мы просто проявляем обычную медлительность в использовании имеющихся возможностей и механизмов, если только активную позицию не занимают более крупные партнеры из числа развитых стран. |
Furthermore, there were proposals to utilize a modest portion of existing special drawing rights (SDR) allocation to finance climate-related investments that could mobilize $75 billion. |
Кроме того, были выдвинуты предложения об использовании небольшой доли средств в рамках специальных прав заимствования (СПЗ) для финансирования связанных с климатом инвестиций, на которые можно мобилизовать 75 млрд. долл. США. |
The Government will, instead, focus on utilizing UNAVEM to prevent further problems or utilize the Joint Commission and UNAVEM to resolve disputes. |
Наоборот, правительство сосредоточит свои усилия на использовании КМООНА для предотвращения возникновения дальнейших проблем или будет прибегать к услугам Совместной комиссии и КМООНА для урегулирования споров. |
It might be better to replace the words "to utilize" in operative paragraph 2 by "to consider utilizing". |
Может быть, лучше было бы заменить слова "использовать средства" в пункте 2 постановляющей части на фразу "рассмот-реть вопрос об использовании средств". |
The law on land management makes it possible to utilize and protect the land properly, with responsible management of the natural resources. |
Закон о рациональном использовании земель позволяет надлежащим образом использовать и оберегать землю и ответственно распоряжаться природными ресурсами. |
The report of the Secretary-General on the use of civilian personnel in peace-keeping operations also contains proposals to utilize such contractual staff in future operations and recommendations for the legal framework within which they would continue to be employed. |
Доклад Генерального секретаря об использовании гражданского персонала в операциях по поддержанию мира содержит также предложения по привлечению сотрудников, работающих по контрактам, к будущим операциям и рекомендации относительно правовой основы, в рамках которой мог бы впредь осуществляться их набор. |
The system has a privileged role in helping countries coordinate and manage external aid and take full advantage of and utilize new aid modalities such as budget support, sector-wide approaches and poverty reduction strategies. |
Система обладает определенными преимуществами в деле оказания странам содействия в координации внешней помощи и управлении ею и во всестороннем использовании и применении новых форм помощи, таких, как бюджетная поддержка, общесекторальные подходы и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
We urge other countries operating such systems to consider the "dual use" also of their facilities and thus make available part of the data collected and the station information needed to utilize these data. |
Мы настоятельно призываем другие страны, эксплуатирующие подобные системы, рассмотреть вопрос о "двойном использовании" своих объектов и, следовательно, обеспечить доступ к части собранных данных и к информации о станциях, необходимой для использования этих данных. |
Bearing in mind the way that staff utilize the information provided in quarterly utilization reports, UNFIP has decided to substitute IMIS reports for the quarterly utilization report requirement. |
С учетом того, как сотрудники используют информацию, содержащуюся в квартальных отчетах об использовании средств, ФМПООН принял решение заменить квартальную отчетность об использовании средств отчетами ИМИС. |