We further reiterate that reforms should allow for normative activities to be translated progressively into field operations, while acknowledging that the developing countries need to be afforded the necessary assistance and support to utilize the new information technology. |
Мы также вновь заявляем, что реформы призваны обеспечить постепенное преобразование нормотворческой деятельности в операции на местах, признавая вместе с тем, что развивающимся странам требуются необходимые помощь и поддержка в использовании новой информационной технологии. |
The purpose of this long-term initiative is to utilize the skills and contacts of Junior Chamber members to interview young people worldwide on their aspirations, values and motivations. |
Цель этой долгосрочной инициативы состоит в использовании навыков и контактов членов Палаты молодежи для целей проведения бесед с молодежью во всем мире на предмет их чаяний, ценностей и мотивации. |
They seemed to strike an appropriate balance between the need to utilize the aquifers and the need to protect them in the long term. |
Представляется, что в данных проектах статей достигнут нужный баланс между потребностями в использовании водоносных горизонтов и необходимостью их защиты в долгосрочном плане. |
The draft articles should help States to utilize the aquifers in their territory, over which they had sovereign control, and to cooperate in protecting and using them properly. |
Проекты статей должны помочь государствам в использовании водоносных горизонтов на своей территории, над которыми они осуществляют суверенный контроль, и в сотрудничестве в деле их защиты и надлежащего использования. |
We have also concluded an agreement with MONUC to utilize Entebbe airbase, as well as the Kasese and Arua Airports, for United Nations operations in the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того мы заключили соглашение с МООНДРК об использовании авиабазы в Энтеббе и аэропортов в Касесе и Аруа для проведения операций Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
In addition, it is necessary to help IAEA to utilize its considerable potential in improving physical protection and developing systems for controlling and accounting for nuclear materials. |
Вместе с тем необходимо оказывать содействие МАГАТЭ в использовании его богатого потенциала в области повышения уровня физической защиты, развития систем контроля и учета. |
(b) Requesting organizations to utilize their field presences to prospect for women candidates in all disciplines; |
Ь) обращение с просьбой к организациям об использовании своих возможностей на местах для отбора кандидатов-женщин во всех профессиональных группах; |
In order to breach the huge gap between the South and North and help developing countries acquire, master and utilize science and technology, the Council and its subsidiary organs should strengthen their coordination in that field. |
В целях сокращения огромного разрыва между странами Юга и Севера и оказания помощи странам, заинтересованным в приобретении, внедрении и использовании достижений науки и техники, Совет и его вспомогательные органы должны укреплять координацию своей деятельности в этой области. |
In paragraph 144, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights agreed with the Board's recommendation that it utilize the unspent balances of closed trust funds, as agreed with the donors. |
В пункте 144 Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека согласилось с рекомендацией Комиссии об использовании неизрасходованных остатков средств со счетов закрытых целевых фондов в соответствии с договоренностью, достигнутой с донорами. |
In many instances, it may be most efficient to utilize public transportation to attend official functions, as it obviates the need to seek a legal parking space. |
Во многих случаях оптимальный выход, возможно, заключается в использовании общественного транспорта в целях посещения официальных мероприятий, поскольку при этом отпадает необходимость искать законное место стоянки автомашины. |
Its goal is to promote and develop the United Nations human rights bodies and to utilize those bodies to protect human rights worldwide. |
Ее цель заключается в пропаганде деятельности и укреплении правозащитных органов Организации Объединенных Наций и в использовании этих органов для защиты прав человека во всем мире. |
Developing countries and countries in transition benefited from projects assisting them to utilize preferences and to negotiate free trade agreements among themselves or with developed countries. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой извлекли для себя пользу в результате осуществления проектов, оказывающих им содействие в использовании режима преференций и в проведении переговоров в целях заключения соглашений по вопросам свободной торговли между ними и с развивающимися странами. |
Our priority is to espouse GUAM geopolitical and geo-economic advantages, utilize its role as a natural corridor bridging Europe and Asia and promote the development of civil societies and the economic cooperation of GUAM Member States. |
Наша приоритетная задача заключается в поддержании геополитических и геоэкономических преимуществ группы ГУАМ, в использовании ее роли в качестве естественного коридора, объединяющего Европу и Азию, и в поощрении развития гражданских обществ и экономического сотрудничества входящих в нее государств-членов. |
The general duty of a certification service provider is to utilize trustworthy systems, procedures and human resources, and to act in accordance with representations that the supplier makes with respect to its policies and practices. |
Общая обязанность поставщика сертификационных услуг заключается в использовании надежных систем, процедур и людских ресурсов и в осуществлении операций в соответствии с заверениями, которые он делает в отношении своей политики и практики. |
87.33. Endeavour to sustain the maximum humane care for "illegal immigrants" and assist them to utilize, on a timely basis, the prevailing legal system in the country to address their situation (Ghana). |
87.33 стремиться к сохранению в максимальной степени гуманного отношения к "незаконным иммигрантам" и оказывать им помощь в использовании, на временной основе, существующей в стране правовой системы для урегулирования их ситуации (Гана). |
The major target of this plan is to encourage communities to utilize available services and to empower communities especially the poor and excluded to demand services. |
Основная цель плана заключается в использовании имеющихся услуг и создании возможностей того, чтобы общины, в особенности бедные и социально отверженные, могли требовать такие услуги. |
ECA helps Member States to develop and utilize their geo-information resources (production, management and distribution of geospatial data and products) and promote policies, standards and legal frameworks for spatial information-based decisions. |
ЭКА предоставляет помощь государствам-членам в создании и использовании собственных геоинформационных ресурсов (по линии подготовки, обработки и распространения геопространственных данных и информационных продуктов) и способствует разработке политики, стандартов и соответствующих правовых рамок для принятия решений с учетом геопространственной информации. |
To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to measures and support that have been deployed to assist commodity-exporting developing countries to utilize effectively the opportunities offered by current higher commodity prices. |
Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт принятия мер и оказания поддержки для содействия развивающимся странам - экспортерам сырья в эффективном использовании возможностей, открывающихся благодаря нынешним более высоким ценам на сырье. |
The main objective is to develop and utilize small area data to examine trends and characteristics of low income and risk of housing affordability at the neighbourhood, community, regional and provincial level. |
Главная цель заключается в разработке и использовании баз данных по небольшим районам с целью исследования тенденций и особенностей групп населения с низким уровнем доходов и нуждающихся в доступном жилье на уровне квартала, общины, региона и провинции. |
The Agency has, therefore, a real responsibility, more than ever before, to assist member States to utilize nuclear energy effectively and efficiently for peaceful purposes. |
Поэтому основная задача Агентства, более чем когда-либо, состоит в том, чтобы оказывать государствам-членам помощь в эффективном и действенном использовании ядерной энергии в мирных целях. |
At the same time, the Ministry of Education has realized a range of activities within the Roma Decade whose goal was to utilize the media, as well as various cultural content, to remove obstacles and prejudices related to the sensitive and vulnerable Roma population. |
Одновременно с этим Министерство образования провело целый ряд мероприятий в рамках Десятилетия интеграции рома, цель которых заключалась в использовании средств массовой информации, а также различных информационных материалов по вопросам культуры для ликвидации препятствий и предрассудков в отношении восприимчивого и уязвимого народа рома. |
The Committee notes that, should the General Assembly approve the proposal to utilize the remaining balance in the provision for special political missions towards meeting the requirements of UNAMA, the amount appropriated in resolution 60/247 for special political missions of $355,949,300 would thus be exhausted. |
Комитет отмечает, что, если Генеральная Ассамблея одобрит предложение об использовании нераспределенного остатка выделенных для специальных политических миссий ассигнований для покрытия потребностей МООНСА, средства в сумме 355949300 долл. США, утвержденные в резолюции 60/247 на специальные политические миссии, будут таким образом полностью исчерпаны. |
In this programme, delivered in cooperation with other agencies (the United Nations Conference on Trade and Development and the WTO Institute for Training and Technical Cooperation), the intent is to utilize the skills of a wide variety of actors in the delivery of technical assistance. |
В этой программе, осуществляемой в сотрудничестве с другими учреждениями, такими, как Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Институт по вопросам подготовки и технического сотрудничества, основная цель заключается в использовании опыта широкого круга участников в области оказания технической помощи. |
UNCTAD also continued to execute projects on assisting developing countries and countries with economies in transition to utilize trade preferences granted to them within the GSP system, the Cotonou trade regime and rules of origin, including the most recent developments in the schemes of the Quad countries. |
ЮНКТАД продолжала также осуществлять проекты по оказанию помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в использовании торговых преференций, предоставляемых им в рамках системы ВСП, Котонийского торгового режима и правил происхождения, включая самые последние инициативы по схемам стран "четверки". |
Any such firearm retrieval policy would need to utilize techniques of inducement (amnesty, reward and destruction) as well as an effective policy of punishment for illegal possession of firearms after the expiry of an amnesty. |
Любая такая стратегия изъятия огнестрельного оружия должна строиться на использовании методов стимулирования (амнистия и вознаграждение, а также уничтожение оружия) и на эффективной политике наказания за незаконное владение огнестрельным оружием после истечения срока амнистии. |