| It was unfortunate that a cost-sharing arrangement with the funds and programmes had not yet been finalized; he trusted that an agreement would soon be reached. | К сожалению, итоговый вариант договора о долевом участии в фондах и программах еще не завершен; оратор полагает, что соглашение вскоре будет достигнуто. |
| I'm here because a member of my staff had an unfortunate accident yesterday. | Я здесь потому, что вчера с моим сотрудником, к сожалению, произошёл несчастный случай. |
| We believe that the first step in preparing such a text should be the identification and deletion of repetition and redundancies, which are an unfortunate characteristic of the current text. | Мы считаем, что первым шагом к подготовке такого текста должно стать выявление и устранение повторений и дублирования, которые, к сожалению, характерны для нынешнего текста. |
| It's most unfortunate. | К сожалению у меня нет для них места. |
| This guy, unfortunately, one of these met an unfortunate end. | Одну из этих птиц, к сожалению, ждал печальный конец. |
| An unfortunate fact we have her to thank for, as well. | Прискорбный факт, мы должны поблагодарить ее еще и за это. |
| After this very unfortunate incident, let's now play March of the Giants. | Господа, а теперь, когда этот прискорбный инцидент позади, мы сыграем "Марш великанов". |
| Approving a higher budget outline level than is justified on technical and programmatic grounds has set an unfortunate precedent. | Утверждение уровня намечаемого бюджета выше, чем то оправдано техническими и программными соображениями, создает прискорбный прецедент. |
| The unfortunate incident involving the death of 67 persons referred to at the previous meeting had occurred because the security forces had arrested more people than could be accommodated in the available police barracks. | Прискорбный инцидент, в результате которого погибло 67 человек и о котором говорилось на предыдущем заседании, был обусловлен тем, что силы безопасности арестовали значительно большее число людей, чем могло быть размещено в имевшихся полицейских помещениях. |
| Mrs. Weidemeyer, if you're there and you heard that unfortunate verbal slip I just made, I'm very sorry, it came out of the moment, and I want to make it up to you. | Миссис Видмайер, если вы там и вы слышали прискорбный словесный промах, который я допустила я очень сожалею, это был минутный порыв и я хочу это как-то компенсировать. |
| It's an unfortunate way to meet the woman who means so much to my son. | Это неудачный способ познакомиться с женщиной, которая так много значит для моего сына. |
| Yes, is an unfortunate acronym. | Да, это... это неудачный акроним. |
| Well, that was an unfortunate little incident. | Ну, это был неудачный, небольшой инцидент. |
| Resorting to selective quotations from the Charter would undermine its contents and set an unfortunate precedent, to the detriment of all Member States. | Использование выборочных цитат из Устава подорвет его содержание и вопреки интересам всех государств-членов создаст неудачный прецедент. |
| It was a just an unfortunate thing that happened. | Это было неудачный, трагический случай. |
| There was an unfortunate incident out in Iowa... | Был один несчастный случай в Айове. |
| That was an unfortunate incident. | Это был несчастный случай. |
| Excuse me, my dear Vicomte, but this unfortunate soiree at the Ambassador's deprives me of the pleasure to hear you out. | Вы меня извините, мой милый виконт, но зтот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. |
| That is unless he suffered an unfortunate accident as well. | Если он тоже пережил "несчастный случай"... |
| The accident was unfortunate. | То был несчастный случай. |
| The votes requested on the various paragraphs of the draft resolution might have set an unfortunate record in the Third Committee. | Голосования, запрошенные по различным пунктам этого проекта резолюции, могут создать печальный прецедент в работе Третьего комитета. |
| UNPOB will work with others concerned to ensure that this unfortunate incident has no impact on the peace process. | ЮНПОБ будет принимать меры вместе с другими заинтересованными сторонами для обеспечения того, чтобы этот печальный инцидент не отразился на мирном процессе. |
| You know that we had an unfortunate experience, after the START II Treaty was signed. | Вы знаете, что у нас есть печальный опыт: ранее был сделан Договор СНВ-2. |
| The responsibility for this unfortunate outcome rests solely with the Greek Cypriot leadership, which not only condoned but also actively supported these demonstrations from the beginning. | Ответственность за столь печальный итог полностью ложится на руководство киприотов-греков, которое не только с самого начала потворствовало этим демонстрациям, но и активно поддерживало их. |
| This guy, unfortunately, one of these met an unfortunate end. | Одну из этих птиц, к сожалению, ждал печальный конец. |
| The failure by Mr. Savimbi to attend the SADC summit held at Luanda on 2 October was unfortunate. | Вызывает сожаление тот факт, что г-н Савимби не смог принять участие во Встрече на высшем уровне САДК, состоявшейся в Луанде 2 октября. |
| It was unfortunate that a FEG conference on 'forest engineering for tomorrow' to take place in Edinburgh (United Kingdom) in June 1999 had been organized with no consultation of other organizations active in this field. | Вызывает сожаление тот факт, что в рамках организации конференции ГИЛХ на тему "Лесная технология завтрашнего дня", которая состоится в Эдинбурге (Соединенное Королевство) в июне 1999 года, с другими организациями, проводящими активную деятельность в этой области, не были проведены соответствующие консультации. |
| It was unfortunate that despite General Assembly resolutions mandating compliance with the six-week rule, there had been delays in the issuance of reports, and the Secretariat should be asked to explain. | Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на резолюции Генеральной Ассамблеи, требующие соблюдения правила о шести неделях, имели место задержки с выпуском докладов, и Секретариат следует просить представить соответствующие объяснения. |
| It was unfortunate that certain countries had chosen to exploit the current session to pursue a narrow political agenda unrelated to the promotion of international law. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые страны решили использовать нынешнюю сессию в целях осуществления узкополитической повестки дня, не имеющей отношения к продвижению международного права. |
| It is an unfortunate reality that falsehoods attributed to the Islamic tradition continue to be used as a pretext for the suppression of women in the contemporary world. | Вызывает сожаление тот факт, что ошибочное толкование исламской традиции продолжают использовать как повод для угнетения женщин в современном мире. |
| It was also unfortunate that the Special Rapporteur made no reference to the Committee's work or to the existence of the Convention. | Кроме того, достойно сожаления, что Специальный докладчик совершенно не упоминает работу Комитета и существование самой Конвенции. |
| In any event, it was unfortunate that 28 years after the adoption of a convention to combat racism, the international community had to proclaim a third decade to continue the struggle against one of the most terrible plagues affecting mankind. | В любом случае достойно сожаления, что через 28 лет после принятия Конвенции по борьбе с расизмом международное сообщество должно провозгласить третье десятилетие, чтобы продолжить борьбу с одним из наиболее ужасных зол человечества. |
| This is unfortunate, because these activities are particularly effective at creating a protective environment for the most vulnerable sections of the population. | Это достойно сожаления, поскольку эти виды деятельности являются особо эффективными в плане создания безопасных условий для наиболее уязвимых слоев населения. |
| It was unfortunate that the United States had once again opposed the resolution and he hoped that its position would change in the future. | Достойно сожаления то, что Соединенные Штаты вновь проголосовали против данного проекта, и можно лишь надеяться на то, что в будущем они изменят свою позицию. |
| Although the Department of Safety and Security and the Department of Peacekeeping Operations had made laudable efforts in that regard, it was unfortunate that the Secretary-General's recommendations in that regard had been ignored in setting up the forthcoming mission to Timor-Leste. | Хотя Управление защиты и безопасности Департамента по операциям по поддержанию мира предприняло заслуживающие одобрение усилия в этом отношении, достойно сожаления, что рекомендации Генерального секретаря по этому вопросу были проигнорированы при подготовке предстоящей миссии в Тиморе-Леште. |
| As much as I would like that, that would be... unfortunate. | Как бы мне ни хотелось, но это будет... к несчастью. |
| Which is unfortunate, because even though I only just met Betty, it really felt like we were meant to be best friends. | К несчастью, ведь уже в нашу с Бетти первую встречу, ощущение было такое, словно мы должны были стать лучшими подругами. |
| Bondo is in a most unfortunate situation. | К несчастью и Бондо с этим столкнулся. |
| So long as internal and regional conflicts still persist in various parts of the world, it is unfortunate for us and for generations to come that millions more land-mines will continue to be laid. | До тех пор пока в различных частях мира продолжают существовать внутренние и региональные конфликты, на нашу беду и к несчастью будущих поколений новые миллионы наземных мин по-прежнему будут устанавливаться. |
| That unfortunate situation was repeated once again this year, when the substantive session of the Commission could not take place because differences still existed among member States with regard to determining the agenda items. | К несчастью, похожая ситуация повторилась и в этом году, когда Комиссия не смогла провести основную сессию из-за разногласий между государствами-членами в отношении пунктов повестки дня. |
| That would be unfortunate, but we would weather the storm. | Это было бы досадно, но мы бы справились. |
| I understand that your supply line has been compromised, and this is most unfortunate. | Я понимаю, что ваша линия поставок была нарушена, и это очень досадно. |
| It's unfortunate, but it's a fact of life here on the bay. | Это досадно, но такова жизнь здесь, у залива. |
| It is unfortunate, however, that positive developments are offset by other actions such as the edict against the employment of Afghan women and the unwillingness to receive the Special Rapporteur. | Досадно, однако, что такие позитивные меры сводятся на нет другими действиями, в частности указом, запрещающим прием на работу афганских женщин, и нежеланием принять Специального докладчика. |
| It was therefore unfortunate that no further payment plans had been submitted in recent years, and it was particularly regrettable that Sao Tome and Principe had not made any payment since 2002. | Поэтому жаль, что в последние годы не было представлено никаких дополнительных планов выплат, и особенно досадно, что Сан-Томе и Принсипи в период с 2002 года не сделали никаких выплат. |
| It's unfortunate that this business has got into the papers. | Очень жаль, что это дело попало в газеты. |
| It was unfortunate that the United Nations had received only one third of the resources needed for its modest de-mining programme. | И очень жаль, что Организация Объединенных Наций получила для своей скромной программы в этой области лишь треть необходимых ресурсов. |
| It was unfortunate that the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights had not started her work where her predecessor had stopped. | Очень жаль, что Специальный докладчик Комиссии по правам человека не приняла эстафету от своего предшественника. |
| It's too unfortunate that you are unable to see my nephew. | Будет очень жаль, если не встретитесь с моим племянником. |
| It is unfortunate to think that those men and women who volunteer their hearts, bodies and minds to restore the well-being of a population should be the target of senseless violence. | Очень жаль, что приходится думать о том, что мужчины и женщины, добровольно поставившие свои силы, сердце и ум на службу делу восстановления благополучия людей, могут становиться объектом бессмысленного насилия. |
| This has had two major and unfortunate consequences. | Это влечет за собой два значительных и неблагоприятных последствия. |
| She hoped that the vote would not have unforeseen and unfortunate consequences for the future work of the Fifth Committee and of the Organization as a whole. | Она надеется, что голосование не будет иметь неожиданных и неблагоприятных последствий для будущей работы Пятого комитета и Организации в целом. |
| As this recognition takes hold in the body politic of Guatemala, we look forward to the rapid resolution of a difference which persists because of an unfortunate legacy from the past. | Поскольку это признание начинает охватывать структуры государственной власти Гватемалы, мы надеемся на скорейшее урегулирование спора, сохраняющегося в силу неблагоприятных условий, доставшихся нам в наследство от прошлого. |
| One unplanned and unfortunate consequence of the change management process has been a deteriorating gender balance at the professional level, which was due to individual decisions largely beyond the control of UNCDF. | Одним из незапланированных и неблагоприятных последствий процесса преобразований явилось уменьшение доли женщин на должностях категории специалистов, что было обусловлено частными решениями, возможности повлиять на которые у ФКРООН практически не было. |
| The Heads of State or Government noted with concern the persistence of the external debt problem and its unfortunate consequences in the countries of the Movement, where the vicious cycle of debt and underdevelopment has become further entrenched. | Главы государств и правительств с озабоченностью отметили сохранение проблемы внешнего долга и его неблагоприятных последствий для стран, являющихся участниками Движения, в которых укоренился порочный круг задолженности и недостаточного развития. |
| It would be unfortunate for any of us to go home at this point. | Это будет несчастье для любого из нас, уехать домой на данном этапе. |
| What happened to Nobu was... unfortunate. | То, что случилось с Нобу... несчастье. |
| Have just seen, is unfortunate really | Да, только что, такое несчастье. |
| Do not work yourself into an unfortunate state. | Не ввергай себя в несчастье. |
| How unfortunate for you. | Какое несчастье для вас. |
| The East African subregion has had an unfortunate brush with international terrorism. | Субрегион Восточной Африки имел неприятный опыт столкновения с международным терроризмом. |
| This unfortunate incident aside, I am happy to work for the two of you. | Несмотря на этот неприятный инцидент, мне нравится работать на вас. |
| It's an unfortunate side-effect of my... pills. | Неприятный побочный эффект от таблеток. |
| Soon after Winchester, on June 2, Steuart was involved in an unfortunate incident in which the 2nd Virginia Cavalry was mistakenly fired on by the 27th Virginia Infantry. | 2 июня, вскоре после сражения, произошел неприятный инцидент: 2-й Вирджинский кавполк был по ошибке обстрелян 27-м Вирджинским пехотным полком. |
| There was an unfortunate incident the night before. | Накануне вечером произошёл неприятный инцидент. |
| Consequently, we see this trend as an unfortunate distortion of the spirit of partnership in the promotion of international cooperation for sustainable development. | Мы соответственно считаем такую тенденцию досадным отходом от духа партнерства в развитии международного сотрудничества на благо устойчивого развития. |
| My Government considers this state of affairs to be very unfortunate. | Мое правительство считает подобное положение дел крайне досадным. |
| Mr. IWASAWA, speaking on the question of the communication involving Canada, said that the State party's misunderstanding had been particularly unfortunate. | Г-н ИВАСАВА, выступая по вопросу о сообщении, касающемся Канады, говорит, что непонимание, проявленное данным государством-участником, является весьма досадным. |
| Mr. Samaras (President of the United Nations International Civil Servants Federation (UNISERV)) said cronyism was an unfortunate aspect of inter-agency mobility that cast a shadow on the recruitment process. | ЗЗ. Г-н Самарас (Президент Федерации международных гражданских служащих Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕРВ)) говорит, что использование знакомства при трудоустройстве является досадным аспектом межучрежденческой мобильности, который бросает тень на процесс найма сотрудников. |
| I feel that with Detective Agnew's unfortunate suspension, I should step in and take lead on the case - with Agent Chamberlain. | В связи с досадным отстранением детектива Эгнью, я готов возглавить расследование с агентом Чемберленом. |
| It's a really rather sad and very typically unfortunate story. | И это на самом деле весьма печальная и досадная история. |
| There was an unfortunate tendency to consider staff resources for the Procurement and Transportation Division separately, without taking fully into account the magnitude and complexity of their work. | Прослеживается досадная тенденция рассматривать кадровые ресурсы для Отдела материально-технического и транспортного обеспечения отдельно, без полного учета масштабов и сложности работы. |
| The unfortunate postponement of the decision on a second allocation from the Peacebuilding Fund for the Central African Republic has aversely affected the impact of the Peacebuilding Commission mission and might have created a sense of disappointment on the part of the Government. | Досадная отсрочка принятия решения о втором выделении Центральноафриканской Республике средств из Фонда миростроительства негативно сказалась на результативности работы миссии Комиссии по миростроительству и, вероятно, вызвала разочарование правительства. |
| It's an unfortunate reality in nearly every major city-roadcongestion, especially during rush hours. Jonas Eliasson revealshow subtly nudging just a small percentage of drivers to stay offmajor roads can make traffic jams a thing of the past. | Это досадная реальность почти в каждом крупном городе -перегрузка, особенно в часы пик. Йонас Элиассон раскрывает нам, каклёгкое подталкивание небольшого процента водителей к тому, чтобыони избегали главных автодорог, может оставить дорожные пробки впрошлом. |
| This regrettable failure, however, along with the unfortunate absence of any reference to disarmament and non-proliferation in the 2005 World Summit Outcome and the continued deadlock in the Conference on Disarmament, does not absolve us of our multilateral obligations and commitments in this field. | Однако эта досадная неудача, так же как и достойное сожаления отсутствие каких-либо упоминаний о разоружении и нераспространении в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года и сохраняющийся на Конференции по разоружению тупик не освобождают нас от наших многосторонних обязательств и обещаний в этой сфере. |