| It is unfortunate that the emergency special session has to be resumed due to the action of one Member State that goes against the will of the international community. | К сожалению, эту чрезвычайную специальную сессию пришлось возобновить из-за действий одного государства-члена, которое идет против воли международного сообщества. |
| It was unfortunate that domestic political imperatives continued to drive a selective and discriminatory application of international standards, which led to diluted respect for those standards. | К сожалению, внутриполитические императивы по-прежнему вынуждают применять международные стандарты на выборочной и дискриминационной основе, что ведет к снижению уровня уважения к этим стандартам. |
| It is unfortunate that the main legal body of the United Nations remains the poor relation of our Organization in budgetary matters. | К сожалению, главный юридический орган Организации Объединенных Наций остается бедным родственником в нашей Организации в бюджетных вопросах. |
| It was unfortunate, however, that the replies to the list of issues had been received too late for translation into all the working languages of the Committee. | К сожалению, приходится констатировать, что ответы на перечень вопросов поступили слишком поздно, чтобы их можно было перевести на все рабочие языки Комитета. |
| It's most unfortunate. | К сожалению у меня нет для них места. |
| Mara's unfortunate accident is going to speed you towards your destiny. | Марин прискорбный инцидент ускоряет свершение твоего предназначения. |
| However, this unfortunate fact is easily compensated by numerous geological gems scattered across this desert country. | Однако, этот прискорбный факт запросто компенсируется многочисленными геологическими жемчужинами, разбросанными по всей стране. |
| A debate could be easily triggered (across national boundaries) by one unfortunate incident. | Какой-то один прискорбный случай может легко спровоцировать дискуссию (выходящую за пределы национальных границ). |
| But I'm afraid the rather unfortunate fact of the matter is, it's all gone. | Но я боюсь, и это довольно прискорбный факт, дело в том, что их нет. |
| The escalation of terrorism is but an unfortunate example of this. | Эскалация терроризма - это всего лишь прискорбный пример этого. |
| Fortunate in games of chance, unfortunate in games of love. | Удачный в азартных играх, неудачный в любовных. |
| An unfortunate turn of phrase on my part. | Неудачный речевой оборот с моей стороны. |
| We have a very unfortunate lunch break - from 1pm to 2 pm, just like in groceries. | У нас перерыв неудачный, так же, как в продуктовых магазинах. |
| The Committee's lack of resources and the unfortunate timing of its sessions hampered its work, including in terms of NGO participation, and she called upon OHCHR to take steps to improve matters. | Ограниченность ресурсов Комитета и неудачный график созыва его сессий затрудняют его работу, особенно в том, что касается участия НПО, в связи с чем она призывает УВКПЧ принять корректирующие меры. |
| It also sets an unfortunate precedent. | Оно также создает неудачный прецедент. |
| The unfortunate accident that caused the sudden demise of my first aide. | Несчастный случай вызвал неожиданную смену моего первого помощника. |
| There was an unfortunate incident out in Iowa... | Был один несчастный случай в Айове. |
| Which is why the DOD wants us to make sure that this was an unfortunate industrial accident and not something which might compromise the security of our technology. | Вот почему Минобороны хочет, чтобы мы убедились, что это был несчастный случай а не что-то, что поставит по удар секретность наших технологий. |
| This subject deserves very close legislative and managerial attention, as any unfortunate incident involving the use of force could damage international relations and obstruct even routine law enforcement cooperation. | Этот аспект заслуживает весьма тщательного законодательного и организационного анализа, поскольку любой несчастный случай, связанный с применением силы, может причинить ущерб международным отношениям и затруднить даже обычное сотрудничество между правоохранительными органами. |
| As soon as Teal'c is fully recovered, the insect is going to be involved in an unfortunate lab accident. | Как только Тил'к полностью восстановится, в лаборатории произойдет несчастный случай, в котором пострадает насекомое. |
| The votes requested on the various paragraphs of the draft resolution might have set an unfortunate record in the Third Committee. | Голосования, запрошенные по различным пунктам этого проекта резолюции, могут создать печальный прецедент в работе Третьего комитета. |
| You know that we had an unfortunate experience, after the START II Treaty was signed. | Вы знаете, что у нас есть печальный опыт: ранее был сделан Договор СНВ-2. |
| The United States Government is well aware of how that unfortunate incident happened and who is really responsible for it. | Правительство США прекрасно знает, при каких обстоятельствах произошел этот печальный инцидент и кто в действительности несет за него ответственность. |
| And the third is the focusing illusion, and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance that affects well-being without distorting its importance. | И третья - это иллюзия фокуса, и это печальный факт, что мы не можем думать о каком либо обстоятельстве, которое влияет на наше благополучие, не искажая его значимости. |
| And at that point, there was a very unfortunate turn of events, because he knuckled under to political pressure. | И в этот момент произошёл печальный поворот событий, потому что он подчинился политическому давлению. |
| It was unfortunate that unresolved political and territorial disputes continued to hinder the fight against international crime and drug trafficking. | Вызывает сожаление тот факт, что неурегулированные политические и территориальные споры продолжают подрывать борьбу с международной преступностью и оборотом наркотиков. |
| It is therefore unfortunate that international cooperation in this area is only serving to intensify it and, furthermore, that any new contribution to national reconstruction is conditional on the payment of arrears. | Поэтому вызывает сожаление тот факт, что международное сотрудничество в этой области еще больше усугубляет проблему и, более того, любой новый вклад в национальное восстановление обусловлен выплатой долга. |
| It is unfortunate that the Forum had to be delayed and we hope that it will come swiftly back on track. | Вызывает сожаление тот факт, что Форум пришлось отложить, но мы надеемся, что он быстро возобновит работу. |
| However, progress had been made on some key issues and it was unfortunate that an agreement on those issues had not been finalized. | Тем не менее был достигнут прогресс по некоторым ключевым проблемам, и вызывает сожаление тот факт, что окончательное соглашение по ним не было достигнуто. |
| The Equal Opportunity Office had a very important mandate, and it was unfortunate that it was being marginalized. | Управление по равным возможностям имеет очень важный мандат, поэтому вызывает сожаление тот факт, что оно оттесняется на задний план. |
| It was extremely unfortunate that the International Court of Justice had decided to interpret the relevant provision of the Convention as narrowly and literally as it had. | Достойно сожаления то, что Международный Суд решил толковать соответствующее положение Конвенции столь узко и буквально. |
| This is unfortunate, as a disaster's survivors are best placed to design the recovery strategy that best meets their needs. | Это тем более достойно сожаления, что именно эти люди лучше других способны разрабатывать стратегию восстановления, которая в наибольшей степени отвечает их нуждам. |
| It would be extremely unfortunate if this situation were to get out of control while the Organization of African Unity, with the valuable assistance of the United Nations and the international community, is pursuing efforts to find a peaceful settlement to the dispute. | Было бы в высшей степени достойно сожаления, если бы эта ситуация вышла из-под контроля в то время, когда Организация африканского единства при ценном содействии Организации Объединенных Наций и международного сообщества продолжает свои усилия с целью обеспечения мирного урегулирования спора. |
| Well, it's unfortunate that my client got in the way of your car's progress. | Да, достойно сожаления, что моя клиентка оказалась на пути прогресса вашей машины. |
| It is thus unfortunate that these reports have not been translated and circulated more expeditiously. | Достойно сожаления то, что отчеты, содержащие эти обоснования, не были переведены и распространены более оперативно. |
| unfortunate for you... evidence is not enough. | К несчастью для тебя... доказательства - это ещё не всё. |
| I come from a Hirogen outpost 15 parsecs from here, where I had the unfortunate distinction of being the Alpha's favorite prey. | Я прилетел с аванпоста хиродженов в 15 парсеках отсюда, где мне, к несчастью, выпала честь быть любимой добычей альфы. |
| As much as I would like that, that would be... unfortunate. | Как бы мне ни хотелось, но это будет... к несчастью. |
| That's unfortunate, but it's not surprising. | К несчастью мы вас удивили. |
| That unfortunate situation was repeated once again this year, when the substantive session of the Commission could not take place because differences still existed among member States with regard to determining the agenda items. | К несчастью, похожая ситуация повторилась и в этом году, когда Комиссия не смогла провести основную сессию из-за разногласий между государствами-членами в отношении пунктов повестки дня. |
| Which is unfortunate, because I have a fear of nets. | Хотя это и досадно, потому что сетей я тоже боюсь. |
| It was unfortunate, however, that the Secretary-General's report had not provided information on even the measures required under the first phase. | Досадно, однако, что даже соответствующие меры по осуществлению первого этапа не нашли полного отражения в докладе Генерального секретаря. |
| Yes, that was unfortunate. | Да, это было досадно. |
| It was unfortunate that the Secretariat had failed to profit from the recommendations of the Advisory Committee, having once again presented a proposal in increments, justifying only the new requirements and taking the basis of the budget for granted. | Досадно то, что Секретариат не воспользовался рекомендациями Консультативного комитета, еще раз представив предложение с прибавками, обосновывая только новые потребности и считая основу бюджета само собой разумеющейся. |
| It was therefore unfortunate that no further payment plans had been submitted in recent years, and it was particularly regrettable that Sao Tome and Principe had not made any payment since 2002. | Поэтому жаль, что в последние годы не было представлено никаких дополнительных планов выплат, и особенно досадно, что Сан-Томе и Принсипи в период с 2002 года не сделали никаких выплат. |
| It's unfortunate he has this secret. | Очень жаль, что у него есть этот маленький секрет. |
| It is unfortunate that records regarding the Christianization of Virac were lost due to vandalism of Moros. | Очень жаль, что записи о христианизации Вирака были потеряны из-за вандализма в морской истории. |
| It is unfortunate that some of the most important issues facing the UK are being ignored in the country's current election campaign. | Очень жаль, что некоторые наиболее важные вопросы, стоящие перед Великобританией, игнорируются в нынешней избирательной кампании. |
| It is unfortunate that our region faces that danger. | Очень жаль, что нашему региону угрожает такая опасность. |
| Yes, it is very unfortunate, Your Majesty. | Да, мне очень жаль, Ваше Величество. |
| We urge particularly the industrialized countries to take urgent measures to stem and reverse these unfortunate phenomena. | Мы настоятельно призываем промышленно развитые страны принять безотлагательные меры для прекращения и обращения вспять этих неблагоприятных явлений. |
| That position had been taken owing to the unfortunate circumstances surrounding the Conference. | Эта позиция была занята из-за неблагоприятных обстоятельств, сложившихся вокруг Конференции. |
| In addition to those unfortunate circumstances, other factors contributing to high leakage rates were aging refrigeration equipment and a lack of adequate equipment. | Другими факторами, внесшими вклад в высокие показатели утечки помимо этих неблагоприятных условий, стали устаревание холодильного оборудования и нехватка надлежащего оборудования. |
| One unplanned and unfortunate consequence of the change management process has been a deteriorating gender balance at the professional level, which was due to individual decisions largely beyond the control of UNCDF. | Одним из незапланированных и неблагоприятных последствий процесса преобразований явилось уменьшение доли женщин на должностях категории специалистов, что было обусловлено частными решениями, возможности повлиять на которые у ФКРООН практически не было. |
| If the first reading was postponed, the Committee might find itself having to consider the question under stressful conditions which would be most unfortunate. | Если первое чтение будет перенесено на более поздний срок, то Комитет рискует оказаться вынужденным рассматривать этот вопрос в неблагоприятных условиях, что было бы весьма нежелательно. |
| No one could take your place if anything unfortunate... should occur to you while you were trying to escape. | На ваше место никого не будет, если произойдет несчастье, когда вы попытаетесь сбежать. |
| Ms. Searle's injury is unfortunate, but it has nothing whatever to do with my car. | Травма мисс Сирл - это несчастье, но она не имеет никакого отношения к моей машине. |
| Even if they become unfortunate? | А если это принесет им несчастье? |
| How unfortunate for you. | Какое несчастье для вас. |
| As to that, most unfortunate. | Такое несчастье, по правде говоря. |
| There's only one very unfortunate way to fix that. | Есть лишь один неприятный способ это исправить. |
| This unfortunate incident aside, I am happy to work for the two of you. | Несмотря на этот неприятный инцидент, мне нравится работать на вас. |
| Garak isn't the only former operative in the Order who had an unfortunate incident yesterday. | Гарак был не единственным бывшим агентом Ордена, с кем вчера случился "неприятный инцидент". |
| The unfortunate side effect is that one tends... to lose one's mind. | Неприятный побочный эффект в том, что человек может лишиться рассудка. |
| Adopting the draft resolution with paragraph 7 as it stood would set an extremely unfortunate precedent. | Принятие проекта резолюции и его пункта 7 может создать весьма неприятный прецедент. |
| But he was the unfortunate consequence of a successful test. | Но он был всего лишь досадным допущением удачного теста. |
| Mr. IWASAWA, speaking on the question of the communication involving Canada, said that the State party's misunderstanding had been particularly unfortunate. | Г-н ИВАСАВА, выступая по вопросу о сообщении, касающемся Канады, говорит, что непонимание, проявленное данным государством-участником, является весьма досадным. |
| Unfortunately, facilities for such programmes are still provided largely by non-governmental organizations, a rather unfortunate sign that the Government has not yet put its money where its mouth is; | К сожалению, возможности для реализации таких программ до сих пор обеспечиваются в основном неправительственными организациями, что является довольно досадным признаком того, что правительство все еще не подтверждает свои слова делами; |
| It was unfortunate, she thought, that the Committee had not been represented at the recent conference on women in the economic and social sphere, held at Addis Ababa under the auspices of the Economic Commission for Africa. | Ей представляется весьма досадным тот факт, что Комитет не был представлен на прошедшей недавно в Аддис-Абебе под эгидой Экономической комиссии для Африки Конференции, посвященной роли женщин в экономике и социальной сфере. |
| As for the relationship between the court and the United Nations, it was her delegation's view that it was an unfortunate omission not to have stated what the mechanism for the establishment of such a relationship should be. | Что касается связи суда с Организацией Объединенных Наций, то ее делегация считает досадным упущением тот факт, что в проекте устава не говорится о том, каким должен быть механизм обеспечения такой связи. |
| What happened this afternoon was an unfortunate mistake, but I've dismissed my assistant... | Сегодня утром произошла досадная ошибка, я уже уволил своего помощника... |
| Your replacement has the unfortunate distinction of being both untrustworthy and incompetent. | У твоей замены есть досадная особенность сочетать в себе ненадёжность и некомпетентность. |
| Case in point, the unfortunate loss of the surveillance footage. | Как пример, досадная потеря записи видеонаблюдения. |
| This was a very unfortunate incident. | Это очень досадная история. |
| It's an unfortunate reality in nearly every major city-roadcongestion, especially during rush hours. Jonas Eliasson revealshow subtly nudging just a small percentage of drivers to stay offmajor roads can make traffic jams a thing of the past. | Это досадная реальность почти в каждом крупном городе -перегрузка, особенно в часы пик. Йонас Элиассон раскрывает нам, каклёгкое подталкивание небольшого процента водителей к тому, чтобыони избегали главных автодорог, может оставить дорожные пробки впрошлом. |