The unequal gender distribution in the Ministry is also apparent at the senior level, where the proportion of women is 13 per cent, two percentage points lower than in 2002 and 2003. | Неравный гендерный состав сотрудников министерства также отчетливо проявляется на уровне руководителей старшего звена, где доля женщин равняется 13 процентам, что на 2 процента ниже, чем в 2002 и 2003 годах. |
On the contrary, it held that the principle of the shared burden of proof does not contradict the principle of the equality of participants, since the unequal status of the parties to proceedings is objectively and reasonably justified. | Напротив, он счел, что принцип обоюдного бремени доказывания не противоречит принципу равенства состязательных возможностей сторон, поскольку неравный статус сторон процесса объективно и разумно оправдан. |
This provision characterizes unequal treatment, since the number of assets excluded from the woman's share is higher than that excluded from the man's share, although there is no reason for such a distinction. | Это положение характеризует неравный режим, поскольку число видов активов, исключенных из доли женщины, выше, чем исключенных из доли мужчины, хотя причин для такого различия нет. |
Later, this division had the grievous task of being one of the first to enter the unequal battle against the German forces breaking through to Stalingrad. | Позднее ей выпала тяжкая доля одной из первых вступить в неравный бой с прорвавшимися к Сталинграду немецко-фашистскими войсками. |
With this spy-suitcase you will see certainly unequal but exciting battle with modern policing. | Благодаря этому чемодану-шпиону вы увидите, безусловно, неравный бой, но захватывающий. |
A culture of peace cannot truly take hold as long as there is unequal or flagging economic and social development. | Культура мира не сможет подлинно укорениться, пока будут существовать неравенство или отставание в экономическом и социальном развитии. |
Such outcomes are more likely in unequal and conflictive societies, which is often the case in the ESCWA region. | Такое развитие событий более вероятно в обществах, для которых характерны неравенство и конфликты, что часто наблюдается в регионе ЭСКЗА. |
Moreover, indirect discrimination can exacerbate existing inequalities owing to a failure to recognize structural and historical patterns of discrimination and unequal power relationships between women and men. | Более того, косвенная дискриминация может усугубить существующее неравенство вследствие неспособности признать структурные и исторически сложившиеся парадигмы дискриминации и отношений, основанных на неравном распределении власти между женщинами и мужчинами. |
It thus falls ultimately to the legislative powers to create new legal rules in order to attempt to remedy inequalities between men and women that persist in social and economic reality and to ensure that unequal situations are treated differently. | В конечном итоге, на законодательные органы власти возлагается задача создания новых правовых норм, с тем чтобы попытаться устранить неравенство между мужчинами и женщинами, существующее в социальной и экономической областях, и добиваться того, чтобы разные ситуации рассматривались по-разному. |
This eliminated the unequal treatment that had existed - in matters including inheritance law - between children born outside marriage whose fathers had not recognised them and those who were either born within marriage or whose fathers had recognised them. | Этот шаг ликвидирует ранее существовавшее неравенство, в частности в наследственном праве, между детьми, которые были рождены вне брака и не были признаны отцами, и детьми, рожденными в браке или признанными своими отцами. |
To change the state of the world it was necessary to change the current unfair, unequal and unipolar international order. | Для того чтобы изменить положение в мире, необходимо изменить нынешний несправедливый, неравноправный и однополярный международный порядок. |
While unequal exchange, external debt and the transfer of resources from developing to developed countries - to mention but a few examples - still persist, will there truly be peace? | В то время, когда неравноправный обмен, внешняя задолженность и передача ресурсов из развивающихся в развитые страны, если привести лишь несколько примеров, по-прежнему сохраняются, достигнем ли мы действительно цели мира? |
Many United Nations agencies working in Africa, such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), have repeatedly pointed to the unequal treatment of Africa by the donor community. | Многие учреждения системы Организации Объединенных Наций, работающие в Африке, такие, как Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ), неоднократно указывали на неравноправный режим для Африки, установленный сообществом доноров. |
There can be no doubt that the already frail economies of the developing countries will be hit harder still by international financial imbalances; these imbalances will increase so long as the structures of the world economy are characterized by unequal trade relations. | Очевидно, что дисбалансы в сфере международных финансов больно ударят по уже и без того уязвимым экономическим системам развивающихся стран; эти дисбалансы будут усугубляться до тех пор, пока основным фактором развития структур мировой экономики будет являться неравноправный обмен. |
The participation of women and men in the labour market, and therefore their access to economic resources, is unequal for structural and social reasons. | Участие женщин и мужчин в рынке труда и, следовательно, доступ к экономическим ресурсам по структурным и социальным причинам носят неравноправный характер. |
Gender role expectations can therefore reinforce the unequal sharing of paid work and unpaid care. | Ожидания, связанные с гендерными ролями, таким образом, могут углубить неравномерное распределение оплачиваемого труда и неоплачиваемого ухода за семьей. |
The single most important source of income inequalities was the unequal distribution of wealth at both the national and the international levels. | Одним из наиболее важных источников неравенства в доходах является неравномерное распределение богатства как на национальном, так и на международном уровне. |
(b) how to improve the positive effects of globalisation and minimise the negative ones, including the unequal distribution of benefits, considering that the present market-based international economic system is a necessary condition for development; | Ь) пути усиления позитивных последствий глобализации и сведения к минимуму ее негативных последствий, включая неравномерное распределение преимуществ, исходя из того, что существующая рыночная международная экономическая система является необходимым условием развития; |
Recognizing country specifics, such as geographical and climatic conditions, unequal distribution of forests, requiring individual approaches as well as common challenges in sub-regions, e.g. the maintenance and expansion of forest cover and their protective functions in Caucasus and Central Asia sub-regions | признавая особенности стран, например географические и климатические условия, и неравномерное распределение лесов, что требует применения индивидуальных подходов, а также общие задачи, стоящие перед субрегионами, как то сохранение и расширение лесного покрова и защитных функций лесов на Кавказе и в Центральной Азии, |
Unequal distribution of wealth is one of the structural problems that, historically, have affected the Panamanian economy the most. | Неравномерное распределение национального богатства представляет собой одну из проблем структурного характера, которая в историческом плане весьма негативно отразилась на состоянии экономики страны. |
MINUGUA noted the unequal treatment given by the judge to the witnesses from the two sides. | МООНПЧГ отметила неодинаковый подход судьи к свидетелям двух сторон. |
With regard to pensions, an unequal retirement age had contributed to gender disparities. | Что касается пенсии, то неодинаковый возраст выхода на пенсию только усугубляет гендерное неравенство. |
Why does the Panel provide for such unequal treatment for similar breaches? | Почему Группа предусматривает подобный неодинаковый режим за одинаковые нарушения? |
It is not possible to deal immediately with all, or even with most, of the shortages and the backwardness, the structural barriers and the unequal treatment that are curbing the free development of the indigenous peoples and are mentioned in their demands. | Недостатки и отставание, структурные ограничения и неодинаковый подход, сдерживающие процесс свободного развития коренных народов и отражающиеся на их потребностях, не могут быть полностью или хотя бы в значительной степени устранены в ближайшее время. |
As the use of electronic communications and technologies in the procurement process was a sensitive matter, albeit one of great significance for States and societies, a model law on the subject ought to take into account the unequal technological conditions that existed, particularly in developing countries. | Поскольку использование электронных сообщений и технологий в процессе закупок - вопрос весьма чувствительный, но при этом имеющий важное значение для государств и обществ, в типовом законе по этому вопросу должен учитываться неодинаковый уровень технической оснащенности, особенно в развивающихся странах. |
First, capital account convertibility reduces the impact of growth on poverty reduction by making after-tax income distribution more unequal. | Во-первых, конвертируемость счетов операций с капиталом сокращает воздействие роста на сокращение масштабов бедности, поскольку распределение доходов после вычета налогов становится более неравномерным. |
Maternal mortality and morbidity continue to be major health issues in many parts of the world and progress has been slow and unequal. | Материнская смертность и заболеваемость остаются главными проблемами здравоохранения во многих районах мира, и прогресс в деле улучшения положения в этой области является медленным и неравномерным. |
Our young people are concerned about the unequal distribution of welfare. | Наша молодежь озабочена неравномерным распределением благосостояния. |
He said that, in addressing global environmental problems such as the depletion of the ozone layer and climate change, it was important to be aware of the problems associated with the unequal distribution among countries of the impacts, costs and benefits of response measures. | Он заявил, что при решении глобальных экологических проблем, таких как разрушение озонового слоя и изменение климата, очень важно осознавать проблемы, связанные с неравномерным распределением среди стран последствий, затрат и выгод, связанных с принятием мер реагирования. |
Fast growth in OECD countries has generally been accompanied by a more unequal distribution of income, marked by a fall in absolute incomes of those at the lowest end of the income distribution in some economies. | Быстрый рост в странах - членах ОЭСР в целом сопровождался более неравномерным распределением дохода, для которого было характерно снижение абсолютного уровня доходов у лиц, относящихся к нижней части диапазона распределения дохода, в ряде стран. |
Some of these armed groups complain of unequal treatment. | Некоторые из этих вооруженных групп жалуются на несправедливое обращение. |
During the period covered by this report, the lack of independence of the judiciary and the unequal and discriminatory application and interpretation of the law have been evident. | В период, охватываемый настоящим докладом, отсутствие независимости судебных органов и несправедливое и дискриминационное применение и толкование законов имело явный характер. |
In the presence of the sometimes highly unequal distribution of land in rural areas, strengthening security of tenure may not be sufficient; land redistribution may be required. | В условиях, когда в сельских районах порой налицо в высшей степени несправедливое распределение земельных ресурсов, обеспечения более эффективных гарантий землепользования может быть недостаточно; может потребоваться перераспределение земельных ресурсов. |
Unequal distribution of power and wealth was also one of the causes of the war in Darfur. | Несправедливое распределение властных полномочий и богатства явилось также одной из причин войны в Дарфуре. |
It also identified that the under-representation of women in most levels of Government and the inequitable representation of women in the public arena often started with the unequal power relations within the family. | В нем было также указано, что в основе недостаточно широкого представительства женщин в большинстве правительственных структур разного уровня и неравного представительства женщин в общественной жизни лежит несправедливое распределение полномочий внутри семьи. |
But neither can we deny that we have not yet replaced unequal growth with sustainable development. | Вместе с тем нельзя отрицать и тот факт, что нам пока не удалось обеспечить замену неравномерного роста устойчивым развитием. |
Efforts are needed to strengthen and expand social protection to meet the needs of women living in poverty, taking into account the impact of the unequal sharing of unpaid work. | Необходимо прилагать усилия для укрепления и расширения социальной защиты в целях удовлетворения потребностей женщин, живущих в условиях нищеты, с учетом последствий неравномерного распределения неоплачиваемого труда. |
Concerns raised by mandate-holders with regard to the limited funds made available to them for carrying out missions, as well as the unequal distribution of resources to different mandates, were addressed by the Chief of the OHCHR Administration Section. | Озабоченности, высказанные обладателями мандатов в отношении нехватки имеющихся у них для осуществления миссий средств, а также неравномерного распределения ресурсов по различным мандатам, адресовались руководителю Секции администрации УВКПЧ. |
While noting the increased flows of FDI, he expressed concern about their unequal distribution to developing countries, with 83 per cent of flows going to only 10 countries and 0.7 per cent going to 48 least developed countries. | Отметив увеличение объема ПИИ, оратор в то же время выразил обеспокоенность по поводу их неравномерного распределения среди развивающихся стран: 83% ПИИ приходится лишь на 10 стран, тогда как в 48 наименее развитых стран направляется 0,7% инвестиций. |
In 2009, a report by the International Labour Organization found that these structural barriers were exacerbated for girls, owing to their lack of education and training, inadequate transportation and the constraints arising from unequal obligations as regards care and household responsibilities. | В докладе Международной организации труда за 2009 год говорится, что девочкам сложнее преодолеть эти структурные барьеры из-за отсутствия образования и профессиональной подготовки, плохого развития транспорта и ограничений, возникающих вследствие неравномерного распределения обязанностей по уходу за членами семьи и работе по дому. |
In this respect, the promotion of lasting peace and security should aim at addressing the root cause of instability and crisis, namely poverty, which stems from unequal distribution of national and international resources. | В этой связи деятельность по обеспечению прочного мира и безопасности должна быть нацелена на устранение коренных причин нестабильности и кризисов, в частности нищеты, которая является результатом несправедливого распределения национальных/ международных ресурсов. |
This reflects the specific situation in the UNECE region where, in a number of countries, systemic changes have resulted in a deterioration of women's position in the economy due to disproportional cuts in employment and highly unequal distribution of privatized assets. | Причиной этого является особая ситуация в регионе ЕЭК ООН, где в ряде стран систематические преобразования привели к ухудшению материального положения женщин в результате диспропорций в области занятости и несправедливого распределения активов в ходе приватизации. |
The Board is concerned that this incident may lead to unfair and unequal treatment of vendors, in contravention of the Procurement Manual. | Комиссия обеспокоена тем, что этот случай может послужить прецедентом для несправедливого и неравноправного обращения с поставщиками в нарушение положений Руководства по закупкам. |
NAWO notes that the dangers and problems apparent in the new and emerging information technologies are, as is violence against women, a result of the historically unequal power relations between women and men (Beijing Platform for Action). | НАЖО отмечает, что опасности и проблемы, характерные для новых и возникающих информационных технологий, такие, как насилие в отношении женщин, являются результатом исторически несправедливого распределения власти между женщинами и мужчинами (Пекинская платформа действий). |
He argues that the issues raised concerning the DPP certification and his unequal and unfair treatment were fully litigated, prior to his trial, all the way to the Supreme Court. | Он утверждает, что вопросы, касающиеся вынесенного ГО квалификационного решения и неравноправного и несправедливого с ним обращения, в полной мере оспаривались еще до начала судебного разбирательства в различных судебных инстанциях вплоть до Верховного суда. |
In the Sierra, this problem is compounded by lack of modern technologies, high population density and, in some cases, unequal land distribution. | На высокогорье эта проблема осложняется еще и отсутствием современных технологий, высокой плотностью населения и, в некоторых случаях, несправедливым распределением земли. |
Cuba noted that Nepal evidently conferred great importance to human rights, despite the difficulties due to an unequal international economic order and the current global crisis. | Куба отметила, что Непал придает чрезвычайно большое значение правам человека, несмотря на трудности, обусловленные несправедливым международным экономическим порядком и текущим глобальным кризисом. |
The response to the skills drain must incorporate the broader effort of addressing the unequal distribution of health professionals within countries, including particularly severe shortages in rural areas. | ответные меры в связи с утечкой специалистов должны предусматривать более широкомасштабную деятельность по решению проблемы, связанной с несправедливым распределением специалистов системы здравоохранения в странах, включая острую нехватку этих специалистов в сельских районах; |
United Nations reform will be hollow so long as mass poverty, hunger and disease stalk many of our nations, conflicts convulse so many societies and the world remains pervasively unequal and, in many ways, unjust to the poor and the powerless. | Реформа Организации Объединенных Наций будет пустым звуком до тех пор, пока массовая нищета, голод и болезни преследуют многие наши государства, конфликты сотрясают так много обществ и мир остается неизменно неравным и, во многих случаях, несправедливым по отношению к бедным бедных и слабым. |
Contribute to the fight to preserve the earth and the natural environment and prevent air and water pollution with a view to contributing to the eradication of abject poverty, which is the result of the unequal, unfair and unregulated development of the world economy; | участвовать в борьбе за сохранение планеты и ее природной среды и против заражения атмосферы и водных источников, добиваясь активизации усилий по искоренению абсолютной нищеты, обусловливаемой неравномерным, несправедливым и анархичным развитием мировой экономики; |
Its dividends have been blatantly unequal. | Связанные с ней выгоды распределяются крайне неравномерно. |
At the same time, income distribution is grossly unequal. | К тому же доходы распределяются в высшей степени неравномерно. |
SUNGO further noted that there was unequal geographic distribution of health-care and human resources. | САНПО далее отметила, что ресурсы в области здравоохранения, в том числе людские ресурсы, распределяются по территории неравномерно. |
The Conference should seek to place population issues at the centre of sustainable development, for which States had shared but unequal responsibility. | Конференции следует стремиться к тому, чтобы вопросам народонаселения уделялось основное внимание в контексте деятельности по обеспечению устойчивого развития, бремя ответственности за которое распределяется среди государств неравномерно. |
In addition, there was an unequal distribution of United Nations information centres and unequal coverage of United Nations activities in the various regions. | Кроме того, неравномерно размещены информационные центры Организации Объединенных Наций, неодинаково освещаются также мероприятия Организации Объединенных Наций в различных регионах. |
The underdeveloped and unequal participation of civil society in public affairs and administration. Conclusions | Недостаточная степень вовлеченности и неравномерность участия гражданского общества в управлении государством и общественной жизнью. |
Against this background, social problems such as high levels of unemployment and underemployment, an acute shortage of social services and unequal distribution of income continue to discourage the majority of the Honduran population. | В этой связи следует отметить сохраняющиеся социальные проблемы - высокую безработицу и неполную занятость, острую нехватку средств на социальные нужды и неравномерность распределения доходов, - от которых страдает большинство населения Гондураса. |
Professor Jimba also identifies a massively unequal distribution of health workers, within and among countries and across specialties and skills. | Профессор Джимба также отмечает чрезвычайно высокую неравномерность распределения работников здравоохранения в рамках отдельных стран, между странами, а также по специальностям и уровню квалификации. |
CERD noted with concern the current unequal economic and social development between the different provinces and therefore the different ethnic groups in Pakistan. | КЛРД с озабоченностью отметил наблюдаемую неравномерность экономического и социального развития различных провинций и, соответственно, различных этнических групп на территории Пакистана. |
Unequal development was seen to persist. | Указывалось на продолжающуюся неравномерность развития стран. |
A significant factor in the unequal distribution of such diseases among low- and middle-income countries is the lack of public or private health insurance. | Существенным фактором в неравномерном распределении неинфекционных заболеваний между странами с низкими и средними уровнями доходов является отсутствие государственного или частного медицинского страхования. |
A second constraint, one within the international agencies, was the unequal distribution of these resources, with too little being devoted to social, as distinct from primarily economic, purposes. | Второе препятствие, с которым сталкиваются международные учреждения, заключается в неравномерном распределении этих средств, при котором, в отличие от чисто экономических целей, на социальные цели их выделяется слишком мало. |
While these winds of change are appreciated, Dalits complain that untouchability has not been eliminated, that there is unequal distribution of resources, that many of them lack agricultural land and that they remain economically and socially depressed. | Хотя эти веяния изменений приветствуются, далиты заявляют о сохранении неприкасаемости и неравномерном распределении ресурсов, а также о том, что многие из них не имеют сельскохозяйственной земли и по-прежнему угнетены с экономической и социальной точек зрения. |
The initial statements were followed by an interactive debate, during which many participants raised the issue of unequal distribution of CDM projects across developing countries (even if one accounted for population size and gross domestic product) and possible solutions to the current situation. | После первоначальных выступлений состоялось интерактивное обсуждение, во время которого многие участники поднимали вопрос о неравномерном распределении проектов МЧР среди развивающихся стран (даже с учетом размеров населения и валового внутреннего продукта) и предлагали возможные варианты выправления существующей ситуации. |
We can say without exaggeration that we are greatly worried by the facts cited, of persisting humanitarian need, an emerging trend of donor fatigue, and unequal interest demonstrated towards operations in particular countries and regions. | гуманитарной помощи, об обозначившейся "усталости" доноров, неравномерном интересе к отдельным странам, регионам и операциям. |
Gender norms that restrict women's access to productive resources create an unequal balance of power in society that favours men. | Гендерные нормы, ограничивающие женщинам доступ к производственным ресурсам, способствуют несправедливому распределению сил в обществе в пользу мужчин. |
In order to counter the unequal distribution of income and wealth, the most advanced economies had to take bold steps to ensure sustained growth and to strengthen the weak and the vulnerable. | Для того чтобы противодействовать несправедливому распределению доходов и богатства, наиболее развитым странам следует принять решительные меры по обеспечению устойчивого роста и укреплению слабых и уязвимых стран. |
It was further concerned that the High Court's interpretation of divorce laws, which do not take into account a woman's non-financial contribution, results in unequal property distribution during divorce. | Он далее выразил обеспокоенность тем, как Высокий суд толкует правовое регулирование расторжения брака: если нефинансовый вклад женщины не учитывается, это приводит к несправедливому разделу имущества при расторжении брака. |
In commenting on one case, the Panel stated that the applicants had been subject to "prejudicial treatment on the part of the Administration", "unequal treatment", "harassment" and "discrimination". | В своих комментариях к одному из этих дел Группа утверждала, что заявители были подвергнуты «предвзятому обращению со стороны Администрации», «несправедливому обращению», «притеснению» и «дискриминации». |
Until the international community applied policies driven by international cooperation and human solidarity to put an end to gender inequities and the unequal distribution of wealth, the rights of women and girls would remain in jeopardy. | До тех пор пока международное сообщество не будет проводить политику международного сотрудничества и солидарности людей, с тем чтобы положить конец гендерному неравенству и несправедливому распределению богатства, права женщин и девочек будут оставаться под угрозой. |
Gender inequality: at the very centre of the HIV/AIDS pandemic is the unequal treatment of women. | Гендерное неравенство: в самом центре пандемии ВИЧ/СПИДа стоит проблема неравноправия женщин. |
Preventing violence requires tackling the underlying causes - the unequal power relations between women and men and the persistence of attitudes, norms and gender stereotypes that perpetuate discrimination against women and girls. | Предупреждение насилия требует ликвидации его коренных причин: неравноправия в отношениях между мужчинами и женщинами, а также сохраняющихся взглядов, норм и гендерных стереотипов, которые увековечивают дискриминацию женщин и девочек. |
It has continued to fight discrimination, not only against women, but against all human beings, and has actively opposed unequal administration of justice. | Она продолжает борьбу против дискриминации, причем не только в отношении женщин, но и в отношении всех людей, и активно выступает против неравноправия при отправлении правосудия. |
g) Empower women and girls to protect themselves from HIV infection, promote responsible male partnership and participation, and address the gender inequities, violence, discrimination and unequal power relations that fuel the epidemic; and | g) расширение прав и возможностей женщин и девушек самим защищать себя от инфекции ВИЧ, содействие формированию ответственного партнерского отношения и поведения со стороны мужчин и преодоление несправедливости, насилия, дискриминации в отношении женщин и их неравноправия, которые усугубляют эпидемию; |
If one regards impartiality and attention to consequences as essential to morality, one could imagine countries accepting the morality of unequal possession of nuclear weapons if certain conditions were met. | Если считать, что мораль подразумевает беспристрастность и вдумчивое отношение к последствиям, то можно представить себе и моральное признание странами неравноправия в обладании ядерным оружием при соблюдении определенных условий. |