| A simple cut-off will serve only to freeze the present unequal and, in some regions, dangerous status quo. | Простое же прекращение производства позволило бы лишь заморозить нынешний неравный, а в некоторых регионах и опасный статус-кво. |
| Noting that the unequal legal and social status of women heightens their vulnerability to HIV, | отмечая, что неравный правовой и социальный статус женщин увеличивает их риск инфицирования ВИЧ, |
| Their bronze sculptures on the steep of a hill are still having an unequal fight with the aggressor who came from the North. | Их бронзовые скульптуры на обрыве холма до сих пор ведут неравный бой с агрессором, пришедшим с севера. |
| (b) Unequal and Inadequate Access to Education and Training: the recent global campaign on education has compelled Igbo women to see education as a tool for self-acquisition and poverty eradication. | Ь) Неравный и недостаточный доступ к образованию и обучению: проведенная недавно глобальная кампания в области образования побудила женщин игбо рассматривать образование как инструмент для самостоятельного приобретения знаний и искоренения нищеты. |
| Ethnic discrimination, unequal job opportunities, gender inequality, the fact that large sectors of the population are still living in poverty and extreme poverty and inequalities in access to basic services are jeopardizing the achievements and sustainability of the peace process. | Дискриминация по национальному признаку, неравенство возможностей в трудовой сфере и неравенство мужчин и женщин, сохранение нищеты и крайней нищеты среди широких слоев населения, а также неравный доступ к основным услугам - это негативные явления, которые могут подорвать мирный процесс и свести на нет его достижения. |
| Any unequal treatment risked undermining the status of the Committee with regard to other treaty bodies. | Любое неравенство в подходе может сказаться на статусе Комитета относительно других договорных органов. |
| The unequal division of labour, which places an extra burden on women especially in rural areas. | неравенство в распределении обязанностей, приводящее к перегруженности женщин работой, особенно в сельских районах; |
| The provisions on inheritance, polygamy, women's right to divorce and to legal guardianship remained unequal. | Положения, касающиеся наследования, полигамии, права женщин на развод и юридическую опеку, продолжают закреплять неравенство в этих вопросах. |
| Besides poverty, other major causes of exclusion include income inequalities, unequal rural/urban development, unequal distribution of assets, such as land, and direct or indirect discrimination based on gender, race, disability or ethnicity. | Помимо нищеты, другие основные причины изоляции включают неравенство доходов, различия в уровнях развития сельских и городских районов, несправедливое распределение активов, например земельных ресурсов, и прямую или косвенную дискриминацию по признаку пола, расы, нетрудоспособности и этнической принадлежности. |
| Mr. Pedernera, Latin American and Caribbean Network for the Defence of the Rights of Boys, Girls and Adolescents, said that Latin America and the Caribbean continued to be the most unequal region in the world and that the inequality was getting worse every year. | Г-н Педернера, "Сеть защиты прав мальчиков, девочек и подростков" государств Латинской Америки и Карибского бассейна, сообщил, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна продолжает оставаться наиболее страдающим от неравенства регионом в мире и что с каждым годом такое неравенство ухудшается. |
| States were not denied rights under the right to development, the biggest obstacle to which was the unequal world order. | В рамках права на развитие государствам не отказывают в правах, но наиболее крупным препятствием в этой связи является неравноправный мировой порядок. |
| An unequal and restricted Security Council cannot supplant or circumvent multilateral negotiating processes. | Неравноправный и ограниченный Совет Безопасности не может подменить или обойти многосторонние процессы переговоров. |
| There can be no doubt that the already frail economies of the developing countries will be hit harder still by international financial imbalances; these imbalances will increase so long as the structures of the world economy are characterized by unequal trade relations. | Очевидно, что дисбалансы в сфере международных финансов больно ударят по уже и без того уязвимым экономическим системам развивающихся стран; эти дисбалансы будут усугубляться до тех пор, пока основным фактором развития структур мировой экономики будет являться неравноправный обмен. |
| In economic terms, this partnership is unequal and heavily weighted against remuneration and rewards for women. | В экономическом смысле это партнерство носит неравноправный характер и лишает женщин преимуществ в том, что касается стимулирования и вознаграждения женщин. |
| We reject the unilateral and unequal regimes which are designed to impose an unequal security order on the smaller and weaker States. | Мы не приемлем односторонние и неравные режимы, цель которых - навязать небольшим и более слабым государствам неравноправный порядок в области безопасности. |
| It noted that unequal income was already reflected (partially and indirectly) in the human assets index. | Он отметил, что неравномерное получение дохода уже нашло отражение (частично и опосредованно) в Индексе человеческого капитала. |
| The multi-ethnic make-up of Suriname and unequal distribution of population complicate the implementation of public policy and the achievement of equity among women with regard to access and utilization of public services. | Многоэтнический состав Суринама и неравномерное распределение населения осложняют проведение государственной политики и достижение равенства среди женщин в отношении доступа к государственным службам и их использования. |
| While globalization could be a positive force for change, the current unequal distribution of the costs and benefits of globalization between developed and developing countries exacerbates the challenges faced by developing countries. | Хотя глобализация и могла бы стать благотворной силой для проведения изменений, в настоящее время неравномерное распределение издержек и преимуществ глобализации между развитыми и развивающимися странами усугубляет проблемы, с которыми сталкиваются последние. |
| (c) Unequal distribution of the benefits resulting from globalization and economic interdependence, which have not reached all countries, communities and individuals. | с) неравномерное распределение преимуществ, которые дает глобализация, экономическая взаимозависимость и которые еще не дошли до всех стран, общин и отдельных людей. |
| We have seen the uneven and unequal distribution of resources among different classes in society. | Мы наблюдаем неравномерное и несправедливое распределение ресурсов между различными классами общества. |
| MINUGUA noted the unequal treatment given by the judge to the witnesses from the two sides. | МООНПЧГ отметила неодинаковый подход судьи к свидетелям двух сторон. |
| With regard to pensions, an unequal retirement age had contributed to gender disparities. | Что касается пенсии, то неодинаковый возраст выхода на пенсию только усугубляет гендерное неравенство. |
| It is not possible to deal immediately with all, or even with most, of the shortages and the backwardness, the structural barriers and the unequal treatment that are curbing the free development of the indigenous peoples and are mentioned in their demands. | Недостатки и отставание, структурные ограничения и неодинаковый подход, сдерживающие процесс свободного развития коренных народов и отражающиеся на их потребностях, не могут быть полностью или хотя бы в значительной степени устранены в ближайшее время. |
| The Committee remains concerned that the State party establishes a low and unequal minimum age for marriage (15 years for boys and 14 years for girls, with parental consent). | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в государстве-участнике предусмотрен низкий и неодинаковый возраст для вступления в брак (15 лет для мальчиков и 14 лет для девочек с согласия родителей). |
| As long as inequality existed, it would very difficult for Yemeni society, which assigned unequal status to men and women, to change its approach. | Пока сохраняется неравенство, йеменскому обществу, где мужчины и женщины имеют неодинаковый статус, будет крайне трудно изменить такой подход. |
| Owing to historical or other factors, there is also an unequal distribution of resources among cities. | В силу исторических и иных факторов распределение ресурсов между городами также является неравномерным. |
| Coverage of these prevention and promotion services is unequal throughout PNG. | Охват населения Папуа-Новой Гвинеи профилактическими услугами и услугами в области медико-санитарной пропаганды является неравномерным. |
| Several report and studies indicate that there is an unequal sharing of care-giving responsibilities in the context of HIV/AIDS in all countries, regardless of level of development. | Ряд докладов и исследований показывают, что в контексте ВИЧ/СПИДа во всех странах, независимо от уровня их развития, обязанности по оказанию медицинской помощи распределяются неравномерным образом. |
| The Committee notes that the Government should continue to tackle the economic and social difficulties that are ingrained in the country and characterized by considerable foreign indebtedness, the inadequacy of budgetary resources earmarked for essential social services and the unequal distribution of national wealth. | Комитет отмечает, что правительству следует продолжать бороться с экономическими и социальными трудностями, с которыми сталкивается страна и которые характеризуются значительным иностранным долгом, нехваткой бюджетных ресурсов, предназначенных для основных социальных нужд, и неравномерным распределением национального богатства. |
| In sub-Saharan countries, the weak results for poverty eradication reflect the weak growth and unequal distribution of income. | В странах Африки к югу от Сахары неудовлетворительные результаты сокращения масштабов нищеты обусловлены слабым ростом и неравномерным распределением доходов. |
| One representative recognized the unequal sharing of family responsibilities as a specific critical area of concern affecting women's participation in all spheres of life. | Одна представительница указала, что несправедливое распределение семейных обязанностей является конкретной важной областью, вызывающей беспокойство, поскольку оно влияет на участие женщин во всех областях жизни общества. |
| Some of these armed groups complain of unequal treatment. | Некоторые из этих вооруженных групп жалуются на несправедливое обращение. |
| During the period covered by this report, the lack of independence of the judiciary and the unequal and discriminatory application and interpretation of the law have been evident. | В период, охватываемый настоящим докладом, отсутствие независимости судебных органов и несправедливое и дискриминационное применение и толкование законов имело явный характер. |
| Part of the problem is an old one: the unequal distribution of material wealth; and part of the problem is new, the issue of access to new technologies within and between countries of the world. | Частично это старая проблема: несправедливое распределение между странами мира материального богатства, а частично новая - проблема доступа к новым технологиям как разных слоев внутри стран, так и целых стран. |
| Others suggested new critical areas of concern, such as the poor conditions of employment of working parents, the unequal sharing of family responsibilities and unequal participation in science and technology. | Другие делегаты предложили выделить новые важные области, вызывающие беспокойство, такие, как неадекватные возможности работающих родителей на рынке рабочей силы, несправедливое распределение семейных обязанностей и неравное участие мужчин и женщин в деятельности в области науки и техники. |
| JS6 draws attention to the highly polarized and conflictual nature of Honduran society, attributable in particular to the unequal distribution of income, land and natural resources. | В С-З6 отмечается высокий уровень поляризации и противоречий в гондурасском обществе, особенно вследствие неравномерного распределения доходов, земли и природных ресурсов. |
| In 1995, the Beijing Declaration and Platform for Action highlighted the importance of tackling the unequal distribution of paid and unpaid work between men and women, as an essential step towards achieving gender equality. | В Пекинской декларации и Платформе действий 1995 года особо отмечалась важность рассмотрения неравномерного распределения оплачиваемого и неоплачиваемого труда между мужчинами и женщинами в качестве важнейшего шага на пути к достижению гендерного равенства. |
| The gap between the rich and the poor has grown as a consequence of the unequal distribution of wealth. Poverty has worsened dramatically in recent years, with high indices of malnutrition and unhealthy living conditions. | Увеличился разрыв, существующий между бедными и богатыми, что является результатом неравномерного распределения богатства, причем в последние годы дифференциация драматическим образом углубляется из-за уровней бедности, характеризующихся высокими показателями недоедания и нездоровых условий жизни. |
| States expressed concern over the shortage and unequal distribution of human resources for health as continuing obstacles to the fulfilment of the right to health and the delivery of comprehensive and quality health services to all. | Государства с обеспокоенностью отмечали проблемы нехватки и неравномерного распределения людских ресурсов в области здравоохранения, по-прежнему препятствующие реализации права и обеспечению всеобщего доступа к комплексному и качественному медицинскому обслуживанию. |
| While noting the increased flows of FDI, he expressed concern about their unequal distribution to developing countries, with 83 per cent of flows going to only 10 countries and 0.7 per cent going to 48 least developed countries. | Отметив увеличение объема ПИИ, оратор в то же время выразил обеспокоенность по поводу их неравномерного распределения среди развивающихся стран: 83% ПИИ приходится лишь на 10 стран, тогда как в 48 наименее развитых стран направляется 0,7% инвестиций. |
| The burden of proof concerning unequal treatment is borne by the consumer in question or by his or her representative. | Бремя доказывания несправедливого отношения лежит на заинтересованном потребителе или лице, представляющем его интересы. |
| In the current system, the unequal, biased and increasingly global media coverage of international events, assisted by technical communication methods in which the developing countries were not proficient, merely accentuated the existing imbalances in the field of information. | В рамках действующей системы все большая глобализация несправедливого и одностороннего информирования о событиях в международной жизни, усиленная с помощью технических средств коммуникации, которыми не располагают развивающиеся страны, лишь подчеркивает диспропорции, существующие в области информации. |
| The scourge of poverty and crushing debt stem from the unequal and anarchic development of the prevailing system and the unfair distribution of wealth. | Проблема нищеты и непомерной задолженности есть следствие неравноправного и хаотического развития существующей системы и несправедливого распределения богатств. |
| The reasons for women's exclusion from political life include economic deprivation, gender stereotypes that denigrate the respectability of politically active women, threats to women's physical safety, lower educational attainments and the constraints time imposed by the unequal division of domestic responsibilities. | К причинам исключения женщин из политической жизни относятся ущемление в экономических правах, существование гендерных стереотипов, проповедующих неуважение к политически активным женщинам, угрозы для физической безопасности женщин, низкий уровень образования и ограничивающие факторы, являющиеся следствием несправедливого разделения обязанностей в семье. |
| During the audit of the country office of the United Nations Office on Drugs and Crime in Nigeria, the staff raised concerns about unfair and unequal treatment, lack of transparency regarding personnel decisions and the lack of a system to communicate suspected improprieties. | В ходе ревизии странового отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Нигерии сотрудники высказывали опасения, касающиеся несправедливого и неравного отношения, отсутствия гласности в кадровых решениях и отсутствия системы, позволяющей сообщать о подозреваемых нарушениях. |
| Rural poverty is associated with unequal land distribution, lack of access to improved seeds, poor use of irrigation technology, lack of economic diversification, weak markets and trade barriers. | Нищета среди сельских жителей обусловлена несправедливым распределением земельных наделов, недоступностью улучшенного семенного материала, плохим использованием ирригационных технологий, отсутствием экономической диверсификации, неэффективными рынками и торговыми барьерами. |
| The measures imposed so far had shifted responsibility for debt payments, in an unequal and unjust manner, to the developing countries and on the poorest sectors of their populations. | До настоящего времени принимались такие меры, которые неравным и несправедливым образом перекладывали ответственность за погашение задолженности на развивающиеся страны и на беднейшие слои их населения. |
| The author has failed to demonstrate how the LAC's decision to refuse him legal aid on the basis that his claim lacked merit was unfair or amounted to unequal treatment. | Автор не сумел доказать, почему решение КОП отказать ему в правовой помощи в силу необоснованности претензии было несправедливым или означало неравный подход. |
| Mr. Amoros Nuñez noted that, despite all the promises made over the years, the world was far more unjust and unequal than it had been at the time of the World Summit for Social Development. | Г-н Аморос Нуньес отмечает, что, несмотря на все обещания, которые давались на протяжении многих лет, мир стал намного более несправедливым по сравнению с тем, каким он был во время проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| Of particular note in that connection was the absence of an effective mechanism for involving private creditors in the prevention and resolution of liquidity crises in order to prevent an unequal and unfair distribution of the burden between debtors and creditors. | В этой связи следует особо указать на отсутствие эффективного механизма, позволяющего вовлекать частых кредиторов в процесс предупреждения и урегулирования финансовых кризисов и, тем самым, избегать возникновения таких ситуаций, которые характеризуются неравноправным и несправедливым распределением бремени расходов между должниками и кредиторами. |
| Despite its unequal regional distribution, international migration is increasingly a global phenomenon. | Несмотря на то что она неравномерно распределена по регионам мира, международная миграция все в большей степени становится глобальной. |
| Yet, the distribution of income within households is typically unequal, meaning that a large number of poor women may be living in households that are not categorized as poor. | Вместе с тем, как правило, внутри домохозяйств доходы распределяются неравномерно, что означает, что большое число малоимущих женщин могут быть членами домохозяйств, которые не отнесены к категории малоимущих. |
| The distribution of gains and losses was thus unequal among countries and over time. | Поэтому выгоды и издержки неравномерно распределяются между странами и временными периодами. |
| While globalization has posed important challenges and opened up new opportunities for many countries, its consequences have been highly unequal between countries and within countries. | Хотя глобализация ставит серьезные задачи и открывает новые возможности для многих стран, ее последствия крайне неравномерно распределяются между странами и внутри стран. |
| In the past few years, accomplishments in inland water transport have had unequal development and this was primarily due to local conflicts which have negatively influenced the total shipping situation on the Danube, the primary waterway. | В последние несколько лет процесс развития внутреннего водного транспорта шел весьма неравномерно, что главным образом объясняется столкновением местных интересов в ущерб судоходству на Дунае - основном водном пути - в целом. |
| Massively unequal distribution of wealth causes more social instability, health and crime problems, negatively affecting everyone; | Значительная неравномерность в распределении материальных благ порождает социальную нестабильность, проблемы здравоохранения и преступности, оказывая негативное влияние на каждого человека; |
| Given the unequal distribution of water resources, space-based solutions to water management were particularly important to developing countries. | Учитывая неравномерность распределения водных ресурсов на Земле, развивающимся странам особенно важно с помощью космических технологий заниматься поиском решений проблемы рационального использования водных ресурсов. |
| However, factors such as the external debt burden, the unequal enjoyment of the benefits of globalization and the negative impact of structural adjustment policies could diminish Nigeria's capacity to protect the economic, social and cultural rights of its citizens. | В то же время такие факторы, как бремя внешней задолженности, неравномерность распределения благ глобализации и негативные последствия проведения политики структурной перестройки не могут не отразиться на возможностях правительства в плане защиты экономических, социальных и культурных прав нигерийцев. |
| Professor Jimba also identifies a massively unequal distribution of health workers, within and among countries and across specialties and skills. | Профессор Джимба также отмечает чрезвычайно высокую неравномерность распределения работников здравоохранения в рамках отдельных стран, между странами, а также по специальностям и уровню квалификации. |
| Unequal development was seen to persist. | Указывалось на продолжающуюся неравномерность развития стран. |
| A significant factor in the unequal distribution of such diseases among low- and middle-income countries is the lack of public or private health insurance. | Существенным фактором в неравномерном распределении неинфекционных заболеваний между странами с низкими и средними уровнями доходов является отсутствие государственного или частного медицинского страхования. |
| This significant increase in the urban EAP (30 per cent between 1990 and 1999) manifested itself in unequal increases in employment and unemployment. | Столь значительный рост численности самодеятельного населения в городах (30 процентов с 1990 по 1999 год) нашел свое выражение в неравномерном увеличении показателей занятости и безработицы. |
| While these winds of change are appreciated, Dalits complain that untouchability has not been eliminated, that there is unequal distribution of resources, that many of them lack agricultural land and that they remain economically and socially depressed. | Хотя эти веяния изменений приветствуются, далиты заявляют о сохранении неприкасаемости и неравномерном распределении ресурсов, а также о том, что многие из них не имеют сельскохозяйственной земли и по-прежнему угнетены с экономической и социальной точек зрения. |
| (...) the transformation of the system of domination, subordination and oppression based on the unequal distribution of power between men and women, where men control the most important aspects of society (including the economy, politics, public affairs and the workplace). | [...] трансформация системы доминирования, подчинения и подавления, основанной на неравномерном распределении власти и возможностей между мужчинами и женщинами, при которой мужчины контролируют все жизненно важные аспекты жизни общества (политику, экономику, общественную жизнь, труд и т. д.). |
| We can say without exaggeration that we are greatly worried by the facts cited, of persisting humanitarian need, an emerging trend of donor fatigue, and unequal interest demonstrated towards operations in particular countries and regions. | гуманитарной помощи, об обозначившейся "усталости" доноров, неравномерном интересе к отдельным странам, регионам и операциям. |
| Gender norms that restrict women's access to productive resources create an unequal balance of power in society that favours men. | Гендерные нормы, ограничивающие женщинам доступ к производственным ресурсам, способствуют несправедливому распределению сил в обществе в пользу мужчин. |
| It was further concerned that the High Court's interpretation of divorce laws, which do not take into account a woman's non-financial contribution, results in unequal property distribution during divorce. | Он далее выразил обеспокоенность тем, как Высокий суд толкует правовое регулирование расторжения брака: если нефинансовый вклад женщины не учитывается, это приводит к несправедливому разделу имущества при расторжении брака. |
| In commenting on one case, the Panel stated that the applicants had been subject to "prejudicial treatment on the part of the Administration", "unequal treatment", "harassment" and "discrimination". | В своих комментариях к одному из этих дел Группа утверждала, что заявители были подвергнуты «предвзятому обращению со стороны Администрации», «несправедливому обращению», «притеснению» и «дискриминации». |
| Until the international community applied policies driven by international cooperation and human solidarity to put an end to gender inequities and the unequal distribution of wealth, the rights of women and girls would remain in jeopardy. | До тех пор пока международное сообщество не будет проводить политику международного сотрудничества и солидарности людей, с тем чтобы положить конец гендерному неравенству и несправедливому распределению богатства, права женщин и девочек будут оставаться под угрозой. |
| However, the essence of the problem lay in the deeply unjust and unsustainable current international economic order, which had resulted in an unequal and unfair global distribution of resources. | Однако причины данной проблемы следует искать в нынешнем явно несправедливом и нерациональном международном экономическом порядке, который привел к неравному и несправедливому распределению мировых ресурсов. |
| Preventing violence requires tackling the underlying causes - the unequal power relations between women and men and the persistence of attitudes, norms and gender stereotypes that perpetuate discrimination against women and girls. | Предупреждение насилия требует ликвидации его коренных причин: неравноправия в отношениях между мужчинами и женщинами, а также сохраняющихся взглядов, норм и гендерных стереотипов, которые увековечивают дискриминацию женщин и девочек. |
| After many years of a communist society, then a decade of an unequal society and many years of patent administrative and economic negligence, we had to build a government authority from nothing. | После долгих лет господства коммунистической системы, после десяти лет неравноправия и многих лет явной административной и экономической нерадивости нам пришлось с нуля создавать органы управления. |
| g) Empower women and girls to protect themselves from HIV infection, promote responsible male partnership and participation, and address the gender inequities, violence, discrimination and unequal power relations that fuel the epidemic; and | g) расширение прав и возможностей женщин и девушек самим защищать себя от инфекции ВИЧ, содействие формированию ответственного партнерского отношения и поведения со стороны мужчин и преодоление несправедливости, насилия, дискриминации в отношении женщин и их неравноправия, которые усугубляют эпидемию; |
| If one regards impartiality and attention to consequences as essential to morality, one could imagine countries accepting the morality of unequal possession of nuclear weapons if certain conditions were met. | Если считать, что мораль подразумевает беспристрастность и вдумчивое отношение к последствиям, то можно представить себе и моральное признание странами неравноправия в обладании ядерным оружием при соблюдении определенных условий. |
| Latin America is possibly the most unequal region in the world, with Indigenous and other marginalized communities in rural and urban areas denied their right to health care, clean water, education and adequate housing despite the impressive growth of their national economies. | В Латинской Америке неравноправия, возможно, больше, чем где-либо в мире: коренные народности и другие периферийные группы в городах и сёлах ущемлены в праве на здравоохранение, чистую воду, образование и достаточное жильё, несмотря на впечатляющий рост экономик этих стран. |