| The delegation had already begun to discuss the removal of the clause governing unequal division of property when one party was considered at fault. | Делегация уже начала обсуждать вопрос об изъятии статьи, регулирующей неравный раздел собственности, если одна из сторон признана виновной. |
| The author has failed to demonstrate how the LAC's decision to refuse him legal aid on the basis that his claim lacked merit was unfair or amounted to unequal treatment. | Автор не сумел доказать, почему решение КОП отказать ему в правовой помощи в силу необоснованности претензии было несправедливым или означало неравный подход. |
| The unequal gender distribution in the Ministry is also apparent at the senior level, where the proportion of women is 13 per cent, two percentage points lower than in 2002 and 2003. | Неравный гендерный состав сотрудников министерства также отчетливо проявляется на уровне руководителей старшего звена, где доля женщин равняется 13 процентам, что на 2 процента ниже, чем в 2002 и 2003 годах. |
| Unequal education status, economic dependency and restrictions on mobility further exacerbate the situation for women. | Неравный образовательный статус, экономическая зависимость и ограничения на передвижение еще больше усугубляют ситуацию для женщин. |
| BONN - Farmers across Africa are currently engaged in an unequal struggle against a pestilent fruit fly whose natural home is in Asia. | БОНН - Сегодня фермеры по всей Африке ведут неравный бой с вредоносной фруктовой мухой, родное место обитания которой находится в Азии. |
| The equal opportunities policy is intended to rid these processes of stereotyped and restrictive images which lead to unequal opportunities. | Политика обеспечения равных возможностей направлена на то, чтобы освободить этот процесс от стереотипных представлений и предрассудков, которые порождают неравенство возможностей. |
| This situation is reflected by diverse forms of discrimination against them - discrimination mostly characterized by unequal enjoyment of human rights and economic benefits. | Следствием такого положения являются различные виды наносящей им ущерб дискриминации - дискриминации, для которой характерно прежде всего неравенство в реализации личных прав и его экономические последствия. |
| A focus on gender recognizes that women's unequal status is based on and is perpetuated by structures of systemic inequality and discrimination against women. | Учет фактора пола позволяет признать, что неравенство женщин обусловливается и увековечивается внутрисистемным неравенством и дискриминацией женщин. |
| A "utilitarian consequentialist" approach favoured a trade-off of reduced rights and unequal treatment for non-national workers in exchange for increased employment opportunities in potential host countries. | «Последовательно прагматичный» подход предусматривает своего рода компромисс, когда урезание прав и неравенство в отношении трудящихся, не являющихся гражданами страны, компенсируется расширением возможностей в плане занятости в потенциальных принимающих странах. |
| Ethnic discrimination, unequal job opportunities, gender inequality, the fact that large sectors of the population are still living in poverty and extreme poverty and inequalities in access to basic services are jeopardizing the achievements and sustainability of the peace process. | Дискриминация по национальному признаку, неравенство возможностей в трудовой сфере и неравенство мужчин и женщин, сохранение нищеты и крайней нищеты среди широких слоев населения, а также неравный доступ к основным услугам - это негативные явления, которые могут подорвать мирный процесс и свести на нет его достижения. |
| States were not denied rights under the right to development, the biggest obstacle to which was the unequal world order. | В рамках права на развитие государствам не отказывают в правах, но наиболее крупным препятствием в этой связи является неравноправный мировой порядок. |
| Sadly, Latin America and the Caribbean is the most unequal region in the world. | К сожалению, Латинская Америка и Карибский бассейн - самый неравноправный регион в мире. |
| As a result of those ills, responsibility for which lies with the current unfair and unequal international order, and not with the countries of the South, the countries of the South have seen our development efforts undermined. | В результате всех этих зол, ответственность за которые следует возложить на нынешний несправедливый и неравноправный мировой порядок, а не на страны Юга, усилия стран Юга в области развития оказались подорванными. |
| There can be no doubt that the already frail economies of the developing countries will be hit harder still by international financial imbalances; these imbalances will increase so long as the structures of the world economy are characterized by unequal trade relations. | Очевидно, что дисбалансы в сфере международных финансов больно ударят по уже и без того уязвимым экономическим системам развивающихся стран; эти дисбалансы будут усугубляться до тех пор, пока основным фактором развития структур мировой экономики будет являться неравноправный обмен. |
| It does not matter, for this purpose, whether Canada metes out this unequal treatment by reason of the particular arm of the State through which it acts, that is to say, through its judicial arm or through its executive arm. | И не имеет значения, посредством какой властной структуры Канада устанавливает подобный неравноправный режим, т.е. неважно, действует ли она с помощью судебных органов или органов исполнительной власти. |
| In cancerous cells, over-expression of these enzymes causes unequal distribution of genetic information, creating aneuploid cells, a hallmark of cancer. | В раковых клетках экспрессия этих ферментов вызывает неравномерное распределение генетической информации, создавая анеуплоидные клетки, являющиеся отличительной чертой рака. |
| However, poor working conditions, the often short-term nature of women's employment and the unequal distribution of domestic responsibilities continue to diminish the possible positive gains. | Тем не менее, неблагоприятные условия труда, нередко краткосрочный характер занятости женщин и неравномерное распределение бытовых обязанностей продолжают снижать возможные позитивные результаты. |
| Poverty, illiteracy, disease, inadequate agricultural production, unequal distribution and traditional food habits are the main reasons for malnutrition and undernutrition. | Основными причинами плохого питания и недоедания являются нищета, неграмотность, болезни, недостаточный уровень сельскохозяйственного производства, неравномерное распределение продовольствия и традиционные модели питания. |
| The Committee stated further that the unequal distribution of the benefits of globalization, at both local and international levels, had contributed to the emergence of extremist groups. | Комитет далее заявил, что неравномерное распределение плодов глобализации на местном и международном уровнях способствовало появлению экстремистских группировок. |
| Other development challenges include the increasingly unequal distribution of income and wealth, and the emergence of new groups of poor, as well as environmental degradation and resource depletion. | К числу других проблем развития относятся все более неравномерное распределение доходов и богатства, появление новых малоимущих слоев населения, а также деградация окружающей среды и истощение ресурсов. |
| MINUGUA noted the unequal treatment given by the judge to the witnesses from the two sides. | МООНПЧГ отметила неодинаковый подход судьи к свидетелям двух сторон. |
| With regard to pensions, an unequal retirement age had contributed to gender disparities. | Что касается пенсии, то неодинаковый возраст выхода на пенсию только усугубляет гендерное неравенство. |
| CEDAW was concerned that women continue to have unequal legal capacity compared with men and are treated unequally in courts. | КЛДЖ обеспокоен тем, что женщины все еще имеют неодинаковый правовой статус по сравнению с мужчинами и не пользуются равным обращением в судах. |
| As long as inequality existed, it would very difficult for Yemeni society, which assigned unequal status to men and women, to change its approach. | Пока сохраняется неравенство, йеменскому обществу, где мужчины и женщины имеют неодинаковый статус, будет крайне трудно изменить такой подход. |
| As the use of electronic communications and technologies in the procurement process was a sensitive matter, albeit one of great significance for States and societies, a model law on the subject ought to take into account the unequal technological conditions that existed, particularly in developing countries. | Поскольку использование электронных сообщений и технологий в процессе закупок - вопрос весьма чувствительный, но при этом имеющий важное значение для государств и обществ, в типовом законе по этому вопросу должен учитываться неодинаковый уровень технической оснащенности, особенно в развивающихся странах. |
| First, capital account convertibility reduces the impact of growth on poverty reduction by making after-tax income distribution more unequal. | Во-первых, конвертируемость счетов операций с капиталом сокращает воздействие роста на сокращение масштабов бедности, поскольку распределение доходов после вычета налогов становится более неравномерным. |
| Our young people are concerned about the unequal distribution of welfare. | Наша молодежь озабочена неравномерным распределением благосостояния. |
| As a result, we carry the unenviable distinction as the country with the most unequal distribution of income and economic resources in the world. | В результате мы имеем незавидную репутацию страны с самым неравномерным в мире распределением доходов и экономических ресурсов. |
| Furthermore, great interest is taken in the issues related to indicators and traditional knowledge, while concern was expressed at the unequal distribution of financial resources among regions. | Кроме того, страны этой группы проявляют большой интерес к вопросам, связанным с показателями и традиционными знаниями, но вместе с тем они обеспокоены неравномерным распределением финансовых ресурсов между регионами. |
| The Committee notes that the Government should continue to tackle the economic and social difficulties that are ingrained in the country and characterized by considerable foreign indebtedness, the inadequacy of budgetary resources earmarked for essential social services and the unequal distribution of national wealth. | Комитет отмечает, что правительству следует продолжать бороться с экономическими и социальными трудностями, с которыми сталкивается страна и которые характеризуются значительным иностранным долгом, нехваткой бюджетных ресурсов, предназначенных для основных социальных нужд, и неравномерным распределением национального богатства. |
| They are vindictiveness, inequity and unequal treatment. | Это мстительность, неравенство и несправедливое обращение. |
| There are already many areas that could experience conflict as a result of unequal distribution of or access to water. | В настоящее время уже во многих районах несправедливое распределение воды или ограничение доступа к ней может послужить причиной конфликта. |
| Systematically unequal distribution of care work and household tasks between women and men also raises concerns in terms of the right to equality and non-discrimination and the obligations of States in that regard. | Систематически несправедливое распределение работы по уходу и по дому между женщинами и мужчинами также вызывает озабоченность с точки зрения осуществления права на равенство и недискриминацию и обязательств государств в этой области. |
| In Latin America and the Caribbean, the main cause of hunger is not lack of food but the unequal distribution of and the lack of access to food by the poorest people. | В Латинской Америке и Карибском бассейне главной причиной голода является не отсутствие продовольствия, а его несправедливое распределение и отсутствие доступа к нему беднейших слоев населения. |
| Besides poverty, other major causes of exclusion include income inequalities, unequal rural/urban development, unequal distribution of assets, such as land, and direct or indirect discrimination based on gender, race, disability or ethnicity. | Помимо нищеты, другие основные причины изоляции включают неравенство доходов, различия в уровнях развития сельских и городских районов, несправедливое распределение активов, например земельных ресурсов, и прямую или косвенную дискриминацию по признаку пола, расы, нетрудоспособности и этнической принадлежности. |
| But it could also reflect unequal distribution of available food within the country and within the household. | Однако это может также быть следствием неравномерного распределения имеющегося продовольствия в стране и в рамках домашнего хозяйства. |
| It is crucial to distinguish inequality in productivity among firms from unequal distribution of income within firms. | Очень важно, отличить неравенство в производительности между фирмами от неравномерного распределения доходов в фирмах. |
| Discriminatory gender stereotypes, which construe women as second-class citizens whose place is in the home, cause and perpetuate this unequal distribution of work, rendering women's equal enjoyment of rights impossible. | Дискриминационные гендерные стереотипы, в соответствии с которыми женщины считаются гражданами второго сорта и должны сидеть дома, приводят к возникновению и сохранению ситуации неравномерного распределения домашних обязанностей, в результате чего осуществление женщинами своих прав на равной основе с мужчинами становится невозможным. |
| States voiced support for the attention paid to economic inequality, gender equality and women's empowerment, universal non-discrimination and inclusion and unequal progress within countries in the achievement of the objectives of the Programme of Action. | Государства призывали уделять больше внимания проблемам экономического неравенства и вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, универсального действия принципов недискриминации и всеобщего участия, а также неравномерного прогресса в достижении целей Программы действий в разных странах. |
| If the current unequal pattern of development continues, the world will be more exposed to climatic upheaval in the third millennium, to the point that the earth could swallow us all up. | Если существующие в настоящее время темпы неравномерного экономического развития сохранятся и в будущем, то человечество в третьем тысячелетии будет подвергнуто более серьезной опасности негативных климатических изменений в такой степени, что земля сможет поглотить всех нас. |
| The continuing contamination, depletion and unequal distribution of water is exacerbating existing poverty. | Продолжающий процесс заражения, истощения запасов и несправедливого распределения воды способствует распространению нищеты. |
| This stems from unequal geographical representation in the Security Council and from the exercise by its permanent members of the power of veto which, in itself, is an anachronism. | Это проистекает из несправедливого географического представительства в Совете Безопасности и из-за осуществления его постоянными членами права вето, что само по себе является анахронизмом. |
| Therefore, my country assigns high priority to economic and social policies aimed at overcoming unequal distribution of income and employment, and at guaranteeing the right of its population to health, education and social security. | Поэтому моя страна уделяет приоритетное внимание социально-экономическим мерам, направленным на преодоление несправедливого распределения доходов и рабочих мест, а также на гарантирование права ее населения на здравоохранение, образование и социальную безопасность. |
| The Board is concerned that this incident may lead to unfair and unequal treatment of vendors, in contravention of the Procurement Manual. | Комиссия обеспокоена тем, что этот случай может послужить прецедентом для несправедливого и неравноправного обращения с поставщиками в нарушение положений Руководства по закупкам. |
| Our Organization must become the framework that brings about diversity - including political, ideological and cultural diversity - and that makes a decisive contribution to changing the unfair, unequal and exclusive order. | Наша Организация должна стать рамками, обеспечивающими разнообразие - в том числе политическое, идеологическое и культурное разнообразие, - а также вносить решающий вклад в изменение несправедливого, неравного и эксклюзивного миропорядка. |
| At their age, they had not yet become used to accepting the huge gap between the rich and the poor, war as a way of solving conflicts, exploitation of persons and of the environment, and the unequal distribution of power. | В их возрасте они еще не готовы мириться с колоссальным разрывом между богатыми и бедными, войной в качестве средства урегулирования конфликтов, эксплуатацией людей и окружающей среды и несправедливым распределением власти. |
| John K. Galbraith, a professor at Harvard, writes: There is the inescapable fact that the modern market economy accords wealth and distributes income in highly unequal, socially adverse and also functionally damaging fashion. | Джон К. Гелбрайт, профессор Гарвардского университета, подчеркивает: Нельзя отрицать того факта, что в условиях современной рыночной экономики процесс получения богатства и распределения дохода является в высшей степени несправедливым, социально противоестественным и функционально нерациональным. |
| The author has failed to demonstrate how the LAC's decision to refuse him legal aid on the basis that his claim lacked merit was unfair or amounted to unequal treatment. | Автор не сумел доказать, почему решение КОП отказать ему в правовой помощи в силу необоснованности претензии было несправедливым или означало неравный подход. |
| There is injustice in the unequal treatment accorded to a people under occupation and an occupying Power that is daily violating its obligations as an occupying Power. | Мы считаем несправедливым неравное отношение к людям, живущим в условиях оккупации, и оккупирующей державе, ежедневно нарушающей свои обязательства в качестве таковой. |
| Seventh, the Commission's organizational committee, in addition to being a contraband item slipped in the course of the spurious negotiations that led to the outcome document of the 2005 summit, is unequal and unfair in the composition of its membership. | В-седьмых, членский состав организационного комитета Комиссии, помимо того, что он является «контрабандным» вопросом, который был исподволь рассмотрен в ходе поспешных переговоров, приведших к Итоговому документу Саммита 2005 года, - является неравноправным и несправедливым. |
| The distribution of income before taxes and transfer payments is significantly more unequal than after. | Доход до вычета налогов и трансфертных платежей распределяется намного более неравномерно, чем после их вычета. |
| The Conference should seek to place population issues at the centre of sustainable development, for which States had shared but unequal responsibility. | Конференции следует стремиться к тому, чтобы вопросам народонаселения уделялось основное внимание в контексте деятельности по обеспечению устойчивого развития, бремя ответственности за которое распределяется среди государств неравномерно. |
| While the benefits of globalization are undeniable, their distribution is unequal, and the gains of one country or segment of the population are often offset by the marginalization of others. | Хотя невозможно отрицать преимущества, которые дает процесс глобализации, их распределение происходит неравномерно, и процветание одной страны или группы населения зачастую происходит за счет маргинализации других. |
| Because of unequal degrees of economic development at national, regional and global levels, benefits were distributed unevenly between developing and developed countries. | Из-за различий в экономическом развитии на национальном, региональном и всемирном уровнях блага глобализации неравномерно распределяются между развивающимися и развитыми странами. |
| However, Burkina Faso's efforts to manage water have been limited by rainfall that is inadequate and very unequal across the national territory. | Однако на усилиях, которые Буркина-Фасо прилагает для управления водными ресурсами, сказывается тот факт, что дождевые осадки очень неравномерно распределяются по территории нашей страны. |
| Massively unequal distribution of wealth causes more social instability, health and crime problems, negatively affecting everyone; | Значительная неравномерность в распределении материальных благ порождает социальную нестабильность, проблемы здравоохранения и преступности, оказывая негативное влияние на каждого человека; |
| The underdeveloped and unequal participation of civil society in public affairs and administration. Conclusions | Недостаточная степень вовлеченности и неравномерность участия гражданского общества в управлении государством и общественной жизнью. |
| Unequal progress against the Millennium Development Goals, chronic fragility and vulnerability, and recurrent and protracted crises highlight the need to dedicate resources in a more focused way to countries that are vulnerable to disasters and other humanitarian crises. | Неравномерность прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, хроническая нестабильность и уязвимость и периодически возникающие и затяжные кризисы указывают на необходимость более целенаправленного выделения ресурсов странам, уязвимым для бедствий и гуманитарных кризисов. |
| The markedly unequal income distribution dramatically reduces Colombia's overall human development rating. | Крайняя неравномерность распределения доходов среди населения Колумбии значительно снижает общий показатель человеческого развития. |
| Unequal development was seen to persist. | Указывалось на продолжающуюся неравномерность развития стран. |
| We cannot fail to be alarmed by the report's evidence that the continued need for considerable humanitarian assistance is not being met owing to donor fatigue and to unequal levels of interest in different countries, regions and operations. | Нас не могут не тревожить приведенные факты о сохранении устойчивой потребности в гуманитарной помощи, обозначившейся усталости доноров, неравномерном интересе к отдельным странам, регионам и операциям. |
| The initial statements were followed by an interactive debate, during which many participants raised the issue of unequal distribution of CDM projects across developing countries (even if one accounted for population size and gross domestic product) and possible solutions to the current situation. | После первоначальных выступлений состоялось интерактивное обсуждение, во время которого многие участники поднимали вопрос о неравномерном распределении проектов МЧР среди развивающихся стран (даже с учетом размеров населения и валового внутреннего продукта) и предлагали возможные варианты выправления существующей ситуации. |
| (...) the transformation of the system of domination, subordination and oppression based on the unequal distribution of power between men and women, where men control the most important aspects of society (including the economy, politics, public affairs and the workplace). | [...] трансформация системы доминирования, подчинения и подавления, основанной на неравномерном распределении власти и возможностей между мужчинами и женщинами, при которой мужчины контролируют все жизненно важные аспекты жизни общества (политику, экономику, общественную жизнь, труд и т. д.). |
| The Government achieves progress in addressing socio-economic factors that might have a negative impact on peace and stability, such as unequal economic growth, unemployment (in particular youth unemployment), and lack of access to basic social services | Достижение правительством прогресса в деле урегулирования социально-экономических факторов, способных оказать неблагоприятное воздействие на мир и стабильность, выражающееся, в частности, в неравномерном экономическом росте, безработице (в особенности среди молодежи) и отсутствии доступа к основным видам социального обслуживания |
| We can say without exaggeration that we are greatly worried by the facts cited, of persisting humanitarian need, an emerging trend of donor fatigue, and unequal interest demonstrated towards operations in particular countries and regions. | гуманитарной помощи, об обозначившейся "усталости" доноров, неравномерном интересе к отдельным странам, регионам и операциям. |
| In order to counter the unequal distribution of income and wealth, the most advanced economies had to take bold steps to ensure sustained growth and to strengthen the weak and the vulnerable. | Для того чтобы противодействовать несправедливому распределению доходов и богатства, наиболее развитым странам следует принять решительные меры по обеспечению устойчивого роста и укреплению слабых и уязвимых стран. |
| It was further concerned that the High Court's interpretation of divorce laws, which do not take into account a woman's non-financial contribution, results in unequal property distribution during divorce. | Он далее выразил обеспокоенность тем, как Высокий суд толкует правовое регулирование расторжения брака: если нефинансовый вклад женщины не учитывается, это приводит к несправедливому разделу имущества при расторжении брака. |
| In commenting on one case, the Panel stated that the applicants had been subject to "prejudicial treatment on the part of the Administration", "unequal treatment", "harassment" and "discrimination". | В своих комментариях к одному из этих дел Группа утверждала, что заявители были подвергнуты «предвзятому обращению со стороны Администрации», «несправедливому обращению», «притеснению» и «дискриминации». |
| Until the international community applied policies driven by international cooperation and human solidarity to put an end to gender inequities and the unequal distribution of wealth, the rights of women and girls would remain in jeopardy. | До тех пор пока международное сообщество не будет проводить политику международного сотрудничества и солидарности людей, с тем чтобы положить конец гендерному неравенству и несправедливому распределению богатства, права женщин и девочек будут оставаться под угрозой. |
| However, the essence of the problem lay in the deeply unjust and unsustainable current international economic order, which had resulted in an unequal and unfair global distribution of resources. | Однако причины данной проблемы следует искать в нынешнем явно несправедливом и нерациональном международном экономическом порядке, который привел к неравному и несправедливому распределению мировых ресурсов. |
| Gender inequality: at the very centre of the HIV/AIDS pandemic is the unequal treatment of women. | Гендерное неравенство: в самом центре пандемии ВИЧ/СПИДа стоит проблема неравноправия женщин. |
| After many years of a communist society, then a decade of an unequal society and many years of patent administrative and economic negligence, we had to build a government authority from nothing. | После долгих лет господства коммунистической системы, после десяти лет неравноправия и многих лет явной административной и экономической нерадивости нам пришлось с нуля создавать органы управления. |
| Based on the mandates provided by the Economic and Social Council, the Commission on the Status of Women and the Commission on Human Rights, the present report first examines the impact of women's unequal enjoyment of rights on their socio-economic status. | В соответствии с мандатами, предусмотренными Экономическим и Социальным Советом, Комиссией по положению женщин и Комиссией по правам человека, в настоящем докладе сначала рассматривается вопрос о влиянии неравноправия женщин на их социально-экономическое положение. |
| g) Empower women and girls to protect themselves from HIV infection, promote responsible male partnership and participation, and address the gender inequities, violence, discrimination and unequal power relations that fuel the epidemic; and | g) расширение прав и возможностей женщин и девушек самим защищать себя от инфекции ВИЧ, содействие формированию ответственного партнерского отношения и поведения со стороны мужчин и преодоление несправедливости, насилия, дискриминации в отношении женщин и их неравноправия, которые усугубляют эпидемию; |
| If one regards impartiality and attention to consequences as essential to morality, one could imagine countries accepting the morality of unequal possession of nuclear weapons if certain conditions were met. | Если считать, что мораль подразумевает беспристрастность и вдумчивое отношение к последствиям, то можно представить себе и моральное признание странами неравноправия в обладании ядерным оружием при соблюдении определенных условий. |