The Council has conducted workshops and seminars focusing on climate change, the environment and food security, with the eradication of poverty as an underlying theme. | Совет проводит практикумы и семинары по изменению климата, окружающей среде и продовольственной безопасности, основной темой которых является искоренение нищеты. |
He also stated that, while there had been progress in a number of areas during his seven years of involvement in the issue, the United Nations had not been able to resolve the underlying dispute. | Он также заявил, что, хотя за те семь лет, в течение которых он занимался этим вопросом, в ряде областей был достигнут прогресс, Организация Объединенных Наций не смогла урегулировать основной спор. |
For the reasons set out in paragraph 62 below, the Panel does not consider that these costs were incurred in mitigation of an underlying compensable loss and, therefore, does not recommend compensation for such costs. | По соображениям, изложенным в пункте 62 ниже, Группа не считает, что эти расходы были понесены в целях уменьшения объема основной компенсируемой потери, и, следовательно, не рекомендует присуждать за них компенсацию. |
The overall practice of Data Masking at an organisational level should be tightly coupled with the Test Management Practice and underlying Methodology and should incorporate processes for the distribution of masked test data subsets. | Общая практика маскировки данных на уровне организации должна быть тесно связана с практикой Тестирования систем управления и основной Методологией и должна включать в себя процессы для распределения тестов подмножеств маскируемых данных. |
In our view, the totality of the State party's action lies in such disproportion to the author's original underlying conduct that we are not satisfied that the State party has shown the necessity of these restrictions on the author's expression. | По нашему мнению, все действия государства-участника настолько несоразмерны основной первоначальной линии поведения автора, что мы не удовлетворены тем, как государство-участник обосновало необходимость применения таких ограничений на выражение автором своего мнения. |
The underlying approach is of course based on compromise by all and a balance for all. | Основополагающий подход этого текста заключается, конечно же, во всеобщем компромиссе и во всеобщей сбалансированности. |
In the East the above underlying process of epidemiological transition has become inconsistent since the late 1960s. | На Востоке вышеупомянутый основополагающий процесс эпидемиологического перехода с конца 60-х годов характеризовался скачкообразной динамикой. |
Equality between the judges of the Court, as well as between the main forms of civilization and between the principal legal systems of the world that they represent, is a fundamental principle underlying the Statute of the Court. | Равенство судей Суда, равно как и главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира, которые они представляют, - основополагающий принцип Статута Суда. |
(c) Underlying factor: is a clarification or an explanation of the determined crash and injury factors. | с) основополагающий фактор - это уточнение или разъяснение установленных факторов дорожно-транспортного происшествия и травматизма. |
The underlying tenet, particularly now, with recent leaks, is need-to-know. | Основополагающий принцип, особенно сейчас, со всеми этими утечками, это политика "уровней секретности". |
She therefore advocated for an approach that is not narrowly focused on technical and medical solutions and that also addresses the underlying economic, social and cultural drivers of ill-health of women. | В этой связи она выступила за применение подхода, который был бы направлен не только на решение технических и медицинских проблем, но и на устранение коренных экономических, социальных и культурных факторов, обусловливающих плохое состояние здоровья женщин. |
The Secretary-General had stressed in his Agenda for Peace that only sustained, cooperative work to deal with the underlying economic, social, cultural and humanitarian problems could place an achieved peace on a durable foundation. | В своей "Повестке дня для мира" Генеральный секретарь подчеркнул, что подвести под достигнутый мир прочный фундамент может лишь непрерывная совместная работа по решению коренных экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем. |
It asked what steps the United Kingdom has taken or plans to take to improve conditions in the prisons and address the underlying reasons for the increase in suicides among prisoners. | Они просили сообщить, какие шаги Соединенное Королевство приняло или намеревается принять для улучшения положения в тюрьмах и для устранения коренных причин роста самоубийств среди заключенных. |
It is also acknowledged that peace-building requires a comprehensive, integrated approach, in that it must give priority to addressing the underlying structural causes of conflict, namely, insufficient or, in some cases, non-existent economic, social and political development. | Также признается, что укрепление мира вызывает необходимость в комплексном и глобальном подходе в том смысле, что он должен делать акцент на коренных и структурных причинах конфликтов, т.е. на недостаточности или, в отдельных случаях, отсутствии экономического, социального и политического развития. |
Underlying the activities of the Decade are the principles of cooperation, consultation and participation of indigenous peoples. | В основе проводимых в рамках Десятилетия мероприятий лежат принципы сотрудничества, проведения консультаций и участия коренных народов. |
Workflow system upgrade: The Fund's current workflow system must be upgraded to a newer version, involving significant changes to the underlying application code. | Модернизация автоматизированной системы документооборота: Нынешняя система документооборота Фонда устарела и подлежит модернизации, что потребует внесения существенных изменений в базовый программный код. |
In the trading of options on financial markets, the holder of an American option is allowed to exercise the right to buy (or sell) the underlying asset at a predetermined price at any time before or at the expiry date. | В торговле опционами на финансовых рынках, держатель американского опциона может осуществлять право купить (или продать) базовый актив по определённой цене в любое время до или в момент истечения срока. |
Underlying list of this CollectionView does not support filtering. | Базовый список представления CollectionView не поддерживает фильтрацию. |
This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. | Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности. |
The inventories of an entire time series, including the base year and all subsequent years for which inventories have been reported, should be estimated using the same methodologies, and the underlying activity data and emission factors should be obtained and used in a consistent manner. | Оценка кадастров, охватывающих целые временные ряды, включающие базовый год и все последующие годы, за которые были представлены кадастры, должна проводиться с использованием одних и тех же методологий, и основополагающие данные о деятельности и факторы выбросов должны рассчитываться и использоваться последовательным образом. |
That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. | Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину. |
Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. | Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия. |
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
She welcomed Government efforts to develop a comprehensive solution, but urged it to address the underlying human rights issues in the region. | Она приветствует усилия правительства по выработке всеобъемлющего решения, но настоятельно призывает его обратить внимание на коренные проблемы, связанные с правами человека в регионе. |
Another challenge is that the underlying systemic causes of conflict should be addressed in a comprehensive manner. | Еще одна проблема заключается в том, что коренные системные причины конфликтов следует устранять, руководствуясь комплексным подходом. |
Their real underlying concerns must be addressed, and the whole perspective must be one which is guided by the methodology or the attitude recommended by the ancients, that of holism. | Должны быть урегулированы их реальные коренные озабоченности, а вся перспектива должна как таковая руководствоваться методологией или позицией, которую рекомендовали древние, а именно целостностью. |
What were the underlying reasons, motives and arguments for them? | Каковы были их коренные причины, побудительные мотивы и аргументы в их пользу? |
The assumption underlying discussion of the mining boom is that indigenous communities have the capacity to win significant revenues from mining on their traditional lands. | В основе обсуждений бурного роста добывающей промышленности лежит предположение, что коренные общины способны получить существенную прибыль от горнодобывающей деятельности на традиционно принадлежащих им землях. |
FGPs are producers that outsource their manufacturing activities but own the underlying intellectual property products (IPPs) and control the outcome of the production process. | БФП - это те производители, которые передают производственные функции подрядчикам, оставаясь собственниками лежащих в основе производственного процесса продуктов интеллектуальной собственности (ПИС) и контролируя его результаты. |
As stipulated in its resolutions 40/61 and 46/51, the General Assembly has been consistently stressing that all States should contribute to the progressive elimination of the causes underlying terrorism. | Генеральная Ассамблея, как отмечалось в ее резолюциях 40/61 и 46/51, неизменно подчеркивает необходимость оказания всеми государствами содействия в деле постепенного устранения причин, лежащих в основе терроризма. |
An examination was always carried out into the underlying reasons for such a request, which might include fear of particular prisoners or of violence by other prisoners, or psychological problems. | В этой связи неизменно проводится расследование на предмет лежащих в основе такой просьбы причин, которые могут включать в себя страх перед конкретными заключенными, боязнь насильственных действий со стороны других заключенных или проблемы психологического характера. |
It believed that one of the most important elements underlying the Committee's work was a more equitable and effective international information and communication order, aimed at strengthening international peace and mutual understanding. | Мексика считает, что одним из важнейших элементов, лежащих в основе работы Комитета, является более справедливый и эффективный международный порядок в области информации и коммуникации, нацеленный на укрепление международного мира и взаимопонимания. |
A systematic collection of such product descriptions underlying the CPIs would give enormous analytical possibilities and would enhance the possibilities of convergence of PPP and CPI/HICP price collections, each of them requiring significant resources and currently maintained in parallel. | Систематический сбор таких описаний продуктов, лежащих в основе расчета ИПЦ, открывает огромные аналитические возможности и расширяет возможности для сближения методов сбора ценовой информации в рамках программ ППС и ИПЦ/ГИПЦ, каждая из которых требует значительных затрат ресурсов и которые в настоящее время осуществляются параллельно. |
What is important is to understand the issue correctly while acknowledging the facts underlying the present problems and the profound mistrust between the two communities. | Важно правильно понять вопрос, признавая в то же время факты, лежащие в основе существующих ныне проблем, и атмосферу глубокого недоверия, сложившуюся в отношениях между двумя общинами. |
Principles of constitutional rank underlying the Judiciary's work | Конституционные принципы, лежащие в основе судебной системы |
The Advisory Committee urges UNDP to review the assumptions underlying the cost recovery policy and modalities, within the inter-agency framework, and to present proposals in the context of the next integrated budget. | Консультативный комитет настоятельно призывает ПРООН проанализировать исходные предположения, лежащие в основе стратегии и механизмов возмещения расходов на межучрежденческой основе и представить соответствующие предложения в контексте следующего комплексного бюджета. |
It includes information on why income distribution is important as a measure of economic well-being and considers the broader conceptual issues underlying economic well-being measures. | Сюда же включена информация о том, почему распределение доходов является важным показателем экономического благосостояния, и рассматриваются более широкие концептуальные вопросы, лежащие в основе показателей экономического благосостояния. |
We must also consider the defence policies underlying the national discussion initiated under the auspices of the President of Lebanon, as well as the positive developments that are taking place in relations between Lebanon and Syria. | Кроме того, мы должны учитывать соображения оборонной политики, лежащие в основе национальных консультаций под эгидой президента Ливана, а также те позитивные сдвиги, которые происходят в отношениях между Ливаном и Сирией. |
The final implementation reports, which include an analysis and underlying data, are submitted to the Oversight Committee for its review and appropriate action. | Заключительные доклады об осуществлении, содержащие анализ и положенные в его основу данные, представляются Комитету по надзору для рассмотрения и принятия соответствующих мер. |
The ministers acknowledged that such findings, as well as the underlying scientific assessment, would help inform Governments as they implemented and considered future policies on global climate change. | Министры признали, что такие выводы, равно как и легшие в их основу научные выкладки, помогут правительствам принимать обоснованные решения при осуществлении и рассмотрении будущей политики в условиях глобальных климатических изменений. |
Core values and beliefs underpinning human relations disappear; now institutions that convey and mediate aid have become more powerful than the purpose and values underlying their creation. | Утеряны основополагающие ценности и убеждения, образующие основу человеческих взаимоотношений; в нашу эпоху те учреждения, которые передают помощь и выполняют посреднические функции, больше значат, чем цели и ценности, положенные в их основу. |
The statute of the Judges School should make it possible to create a corps of apolitical and independent judges - this, at least, is the philosophy underlying the project. | Что касается устава Школы по подготовке судебных работников, то его наличие позволяет обеспечить формирование корпуса независимых судебных работников, находящихся вне политики, - по крайней мере, такая идея заложена в основу законопроекта. |
The underlying mortality data have come from the 1990-1992 detailed life tables (Roberge et al. 1997, Wolfson 1996) and from 1994 abridged table (Roberge et al. 1996). | За основу расчетов были взяты данные о смертности, содержащиеся в подробных таблицах смертности за 1990-1992 годы (Роберж и др., 1997, Вольфсон, 1996) и в сокращенной таблице за 1994 год (Роберж и др., 1996). |
But in the course of intersessional consultations, I encountered not one delegation which sought to discourage me from either the goal of early agreement on a work programme, or the underlying premises on which those consultations were based. | Но в ходе межсессионных консультаций мне не довелось столкнуться ни с одной делегацией, которая попыталась бы разубедить меня либо в том, что касается цели скорейшего достижения согласия по программе работы, либо в том, что касается исходных посылок, на которых базировались такие консультации. |
(c) Robust (i.e. they should be transparent and consistent within and across sectors regarding the underlying climatic and socio-economic assumptions, expert judgments and uncertainties). | с) надежными (т.е. они должны быть транспарентными и последовательными как внутри, так и между секторами в отношении исходных климатических и социально-экономических допущений, заключений экспертов и неопределенностей). |
Where applicable, give cost and cost-benefits of more climate-friendly technologies stating the underlying assumptions. | Там где это применимо, предоставить информацию о затратах и затратах и выгодах, связанных с внедрением более благоприятных для климата технологий, с указанием исходных предположений. |
The request for resources is also based on an assessment of underlying caseload statistics and the impact of previous efforts to reduce or eliminate backlogs. | Просьба о выделении ресурсов подготовлена также на основе оценки исходных статистических данных о числе дел и последствий ранее предпринимавшихся усилий по уменьшению числа или завершению рассмотрения всех накопившихся дел. |
As with the PSL claim, KPC's submission contains almost no underlying engineering, financial or accounting evidence that relates directly to the fluid loss measurements or pricing. | Как и в случае претензии о ПДП, представление "КПК" почти не содержит исходных проектно-конструкторских, финансовых или бухгалтерских свидетельств, непосредственно связанных с определением объема или стоимости потерянных флюидов. |
And there is the underlying wireframe mesh. | А вот лежащий в основе каркас. |
(a) The underlying philosophy of the education grant; | а) философский подход, лежащий в основе субсидии на образование; |
However, some have instead argued that cognitive liberty is already an inherent part of the international human rights framework as the principle underlying the rights to freedom of thought, expression and religion. | Однако некоторые исследователи утверждают, что когнитивная свобода уже является неотъемлемой частью международных рамок прав человека как принцип, лежащий в основе прав на свободу мысли и религии. |
The principle underlying this obligation is set out in article 32, paragraph 1: "No one shall derive improper financial or other gain from an activity related to an intercountry adoption." | Принцип, лежащий в основе этого обязательства, излагается в пункте 1 статьи 32: "Никто не должен извлекать неоправданные финансовые или иные выгоды из деятельности, связанной с международным усыновлением". |
There were housing bubbles in many other countries, fueled by excessive cheap lending that did not reflect underlying risks. There was also a commodity bubble and a private equity and hedge funds bubble. | В других странах также были мыльные пузыри подпитываемые чрезвычайно низким кредитованием, которое не отражало лежащий в основе этого риск. |
The underlying philosophy of the Convention is that we must treat the ocean space as an ecological whole. | Философия, лежащая в основе Конвенции, состоит в том, что мы должны относиться к океаническому пространству как к экологическому целому. |
Discriminatory practices underlying settlement expansion and impunity for settler violence | Дискриминационная практика, лежащая в основе расширения поселений |
The underlying philosophy was clear: peace and security can best be guaranteed if buttressed by economic prosperity. | Лежащая в его основе идея была ясна: мир и безопасность могут быть гарантированы наилучшим образом, если они будут подкреплены экономическим процветанием. |
The philosophy underlying health insurance is built on involving the community, in a spirit of solidarity and mutual understanding, in the financing, management and delivery of health services to all individuals and families in order to achieve comprehensive care and social development. | Лежащая в основе медицинского страхования философия основывается на вовлечении общества в духе солидарности и взаимопонимания в процесс управления услугами здравоохранения, их финансирования и оказания этих услуг всем частным лицам и семьям в целях достижения всеобъемлющего охвата медицинской помощи и социального развития. |
While any case brought by the Task Force would obviously not replicate those reports in full, the underlying theme presented in those reports of a campaign of persecution led by certain senior individuals in the KLA leadership is consistent with our investigative findings at this point. | Хотя любое возбужденное Следственной группой дело не будет точным воспроизведением того, о чем говорится в этих докладах, лежащая в основе этих докладов тема проведения в жизнь кампании преследования определенными высокопоставленными лицами в руководстве ОАК не расходится с выводами нашего расследования на данный момент. |
Macroeconomic stability is an all-pervasive precondition underlying the entire process of financial intermediation. | Одним из универсальных предварительных условий, лежащим в основе всего процесса финансового посредничества, является макроэкономическая стабильность. |
An important principle underlying civil damages in the case of commercial fraud should be to make the injured party whole. | Важным принципом, лежащим в основе взыскания убытков в гражданско-правовом порядке в случае коммерческого мошенничества, должно быть обеспечение возмещения потерпевшей стороне. |
In her letter to the President of the General Assembly, the President of the Court had stated that the equality of all judges was a fundamental principle underlying the Statute of the Court. | В своем письме на имя Председателя Генеральной Ассамблеи Председатель Суда заявила, что равенство всех судей является ключевым принципом, лежащим в основе Статута Суда. |
Furthermore, it was said that no contradiction existed between the intention to be bound as a factor underlying unilateral acts, on the one hand, and a declaration creating legitimate expectations, on the other; the two concepts being complementary in nature. | Кроме того, говорилось, что нет противоречия между намерением быть связанным как фактором, лежащим в основе односторонних актов, с одной стороны, и заявлением, создающим законные ожидания, - с другой, поскольку обе концепции имеют взаимодополняющий характер. |
The origins of globalization need to be analysed in terms of the economic factors underlying the process and the political conjuncture which has enabled it to gather momentum.This outline of the underlying factors draws upon an earlier work by the author. | Природу глобализации необходимо анализировать, обращаясь к экономическим факторам, лежащим в основе этого процесса, и к политической конъюнктуре, позволившей ей набрать силу/. |
As a consequence of the underlying digital architecture of the Internet, as well as the global availability of services, cybercrime often has an international dimension. | Вследствие лежащей в основе Интернета цифровой архитектуры, а также имеющегося глобального доступа к соответствующим услугам киберпреступность часто приобретает международные масштабы. |
These studies revealed portrayals of growth and decline patterns useful for understanding underlying economic dynamism and the important role of business start-ups and entrepreneurs. | Эти исследования позволили получить полезные данные о тенденциях роста предприятий и сокращения масштабов их деятельности в целях обеспечения понимания лежащей в основе таких тенденций динамики экономического развития, а также важной роли новых предприятий и предпринимателей. |
Of all the choices available, the use of a basket of comparators was in direct violation of the basic concept underlying the Noblemaire principle. | Из всех представленных вниманию Комиссии вариантов использование корзины компараторов является прямым нарушением базовой концепции, лежащей в основе принципа Ноблемера. |
These recommendations could be included in a preamble of the secured transactions law as a guide to the underlying legislative policies to be taken into account in the interpretation of the law. | Эти рекомендации могли бы быть включены в преамбулу закона об обеспеченных сделках в качестве руководящего принципа для лежащей в его основе законодательной политики, который следует принимать во внимание при толковании закона. |
The rule was moreover difficult to reconcile with the Vatellian fiction underlying diplomatic protection, that an injury to a national was an injury to the State. | Тем более, эту норму трудно согласовать с фикцией де Ваттеля, лежащей в основе дипломатической защиты, согласно которой вред, причиненный гражданину, есть вред, причиненный самому государству. |
An underlying concern is that unless this transition can be achieved, social cohesion will be seriously threatened. | В основе предпринимаемых мер лежит озабоченность тем, что пока не будет достигнут этот переход, социальная сплоченность будет подвергаться серьезной угрозе. |
The underlying molecular mechanism lies in the ability of IFRD1 to cooperate with MyoD at inducing the transcriptional activity of MEF2C. | Основной молекулярный механизм лежит в способности IFRD1 сотрудничать с MyoD в индукции транскрипционной активности MEF2C. |
It is not included here as it serves as an underlying basis for the provisions concerning international cooperation to be formulated in later draft articles. | Этот принцип не был включен в настоящий проект статьи, поскольку он лежит в основе положений о международном сотрудничестве, которые сформулированы в последующих проектах статей. |
Underlying all these peace-building issues is the need to build new relationships between government service providers and communities. | В основе решения всех этих задач миростроительства лежит необходимость установления и развития новых взаимоотношений между правительственными службами и общинами. |
Underlying all of the Department of Public Information's groundbreaking initiatives is the commitment to embrace new communications technology to strengthen the effectiveness of its programmes. | В основе всех новаторских инициатив Департамента общественной информации лежит установка на освоение новых коммуникационных технологий для повышения эффективности его программ. |