| Crucially, monetary-policy measures do not address the underlying problem of lack of demand. | Важно также отметить, что монетарные меры не решают основной проблемы отсутствия спроса. |
| Sukuk may take different forms, depending on the way the contract on the underlying asset is structured. | «Сукук» могут принимать различные формы в зависимости от того, как структурирован договор на основной актив. |
| The policies and measures adopted by industrialized countries have been motivated primarily by economic efficiency, with the underlying aim of reducing greenhouse gas emissions, focusing on the restructuring of energy sectors, promoting energy efficiency and improvements in the efficiency of transport systems. | Политика и меры, принимаемые промышленно развитыми странами, мотивируются в первую очередь необходимостью обеспечения экономической эффективности и преследует в качестве основной цель сокращения выбросов парниковых газов, причем главное внимание уделяется перестройке отраслей энергетики, обеспечению энергоэффективности и совершенствованию эффективности транспортных систем. |
| Meanwhile, with the Lisbon treaty blocked and no institutional step forward in sight, the underlying question remains: What type of Europe do we want? | Тем временем, с блокированным Лиссабонским соглашением и отсутствием в поле зрения каких-либо шагов вперед, основной вопрос остается тем же: Какой мы хотим видеть Европу? |
| Underlying the policy are issues of good governance, local democracy and sustainable development. | Основной задачей ПВСР является придание мощного импульса развитию сельских районов, повышение эффективности управления, укрепление демократии на местах и обеспечение устойчивого развития. |
| The underlying approach was that the carrier should be held responsible for unexplained losses. | Основополагающий подход состоит в том, что перевозчик должен считаться ответственным за неразъясненный ущерб. |
| Our underlying message is crystal clear: Ukraine takes nuclear non-proliferation and disarmament seriously. | Наш основополагающий тезис кристально ясен: Украина серьезно воспринимает ядерное нераспространение и разоружение. |
| The underlying issue, the issue of primary importance, in this regard is the need for the better distribution and coordination of labour, and for avoiding unnecessary duplication of activities between the two organizations. | Основополагающий вопрос, вопрос первостепенного значения в этой связи - необходимость улучшения распределения и координации обязанностей и предотвращения ненужного дублирования деятельности двух организаций. |
| It would stress staff potential and development activities, the underlying premise holding that staff members aspire to achieving excellence in their work and want their jobs to be meaningful. | В них будут подчеркиваться потенциальные возможности сотрудников и мероприятия по профессиональному развитию, а основополагающий посыл будет заключаться в том, что сотрудники хотят трудиться с максимальной отдачей и иметь интересную работу. |
| An underlying question to be answered is whether a certain critical point is suitable for the use of a sensor and whether there is an appropriate sensor available that will provide the information required. | Основополагающий вопрос, на который требуется найти ответ, заключается в том, можно ли в данной критической точке установить датчик и существует ли датчик соответствующего типа, позволяющий получить требуемую информацию. |
| Moreover, States might also have to undertake special temporary measures at times in order to eliminate the underlying structural biases in society that produce discrimination and block effective participation. | Кроме того, государствам следует иногда принимать временные специальные меры для устранения коренных структурных диспропорций в обществе, которые являются причиной дискриминации и препятствуют действенному участию. |
| The civilian component of the mission has also been active in initiating contacts among various segments of the population in order to address a number of underlying socio-economic problems which, if neglected or overlooked, have the potential to exacerbate political tensions. | Кроме того, гражданский компонент миссии активно занимается налаживанием контактов между различными слоями населения в целях решения ряда коренных социально-экономических проблем, которые - если их игнорировать или недооценивать - могут привести к обострению политической напряженности. |
| The benefits of globalization and the rapid advances in science and technology that have dramatically transformed international economics have yet to resolve the underlying problems of poverty, and in fact have driven many developing countries into marginalization. | Преимущества глобализации и стремительного прогресса науки и техники, которые радикальным образом преобразовали международную экономику, до сих пор не привели к решению коренных проблем нищеты и, фактически, поставили многие развивающиеся страны на грань маргинализации. |
| However, the security situation is unstable due to the existence of many underlying factors that could contribute to violence, such as high poverty levels and unemployment. | Тем не менее обстановка в области безопасности остается нестабильной из-за существования многочисленных коренных причин, способствующих сохранению обстановки насилия в стране, в частности высокий уровень нищеты и безработицы. |
| In order to eliminate obstetric fistula on a global scale, it is necessary to scale up country capacity to provide access to comprehensive emergency obstetric care, treat fistula cases, and address underlying medical, socio-economic, cultural and human rights determinants. | Чтобы искоренить акушерские свищи во всем мире, необходимо расширить возможности стран по обеспечению доступа к всесторонней неотложной акушерской помощи, лечению свищей и устранению коренных медицинских, социально-экономических, культурных и правозащитных факторов, порождающих эту проблему. |
| A derivative is a secondary bet on an underlying product. | Дериватив представляет собой вторичную ставку на базовый продукт. |
| When the underlying block cipher is a strong pseudorandom permutation (PRP) then on the sector level the scheme is a tweakable PRP. | Когда базовый блочный шифр является сильной псевдослучайной перестановкой (PRP) тогда на уровне секторов схема представляет собой настраиваемый PRP. |
| In the trading of options on financial markets, the holder of an American option is allowed to exercise the right to buy (or sell) the underlying asset at a predetermined price at any time before or at the expiry date. | В торговле опционами на финансовых рынках, держатель американского опциона может осуществлять право купить (или продать) базовый актив по определённой цене в любое время до или в момент истечения срока. |
| Statistics Canada, in consultation with the Steering Group on National Accounts (SGNA) and the Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA), will develop a generic presentation and an underlying paper, which to assist countries in their dialogue with main users. | Статистическое управление Канады в консультации с Руководящей группой по национальным счетам (РГНС) и Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам (МСРГНС) подготовит общую презентацию и базовый документ, призванные оказать помощь странам в их диалоге с основными пользователями. |
| The inventories of an entire time series, including the base year and all subsequent years for which inventories have been reported, should be estimated using the same methodologies, and the underlying activity data and emission factors should be obtained and used in a consistent manner. | Оценка кадастров, охватывающих целые временные ряды, включающие базовый год и все последующие годы, за которые были представлены кадастры, должна проводиться с использованием одних и тех же методологий, и основополагающие данные о деятельности и факторы выбросов должны рассчитываться и использоваться последовательным образом. |
| Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. | Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия. |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
| Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. | Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы. |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| More specific account is being taken of the underlying reasons for today's conflicts, such as socio-economic problems and religious, ethnic or other clashes. | Более предметно учитываются коренные причины современных конфликтов, будь то социально-экономические проблемы, религиозные, этнические или иные противоречия. |
| But we also need to be mindful of the close interlinkage between security and development, and address the underlying root causes to conflicts and their effects on children. | Но мы также должны помнить о тесной взаимосвязи между безопасностью и развитием и устранять коренные причины конфликтов и их последствия для детей. |
| UNMIS is committed to doing everything within its capacity to assist in keeping the peace and protecting civilians in the area, but the only sure way to prevent incidents from escalating into widespread violence is to comprehensively address the underlying concerns. | МООНВС неустанно делает все возможное для содействия поддержанию мира и защите гражданского населения в этом районе, однако единственно надежный способ, позволяющий не допустить перерастания инцидентов в широкомасштабное насилие, заключается в том, чтобы всеобъемлющим образом решить коренные проблемы. |
| According to international human rights law, indigenous people have the right to specific measures to improve their access to health services and care as well as the underlying determinants of health. | В соответствии с международными нормами в области прав человека коренные народы имеют право на конкретные меры по улучшению их доступа к услугам учреждений здравоохранения и медицинскому обслуживанию, а также по повышению основных показателей состояния их здоровья. |
| In order to prevent violence against women, the underlying root causes of such violence and the effects of the intersection of the subordination of women and other forms of social, cultural, economic and political subordination, need to be identified and addressed. | Чтобы не допустить насилия в отношении женщин, необходимо выявить глубинные, коренные причины такого насилия, а также результаты взаимодействия подчиненного положения женщин в семье и других форм социального, культурного, экономического и политического подчинения и противостоять им. |
| The respect for the principles of the Charter and international law is also a basic objective underlying all activities of UNDCP and its dealings with States. | Уважение принципов, закрепленных в Уставе, и международного права является также одной из главных задач, лежащих в основе всей деятельности ЮНДКП и ее отношений с государствами. |
| We also need to think about the meaning and true underlying objectives of this decision by Russia. | Нам нужно также подумать о значении и истинных лежащих в основе этого решения России целях. |
| Projects have tended to focus on the relatively concrete goals of strengthening legal infrastructure rather than underlying social or cultural reforms. | Проекты, как правило, были сосредоточены на решении относительно конкретных задач укрепления правовой инфраструктуры, а не на лежащих в основе реформ в социальной или культурной области. |
| The range of offences involved invites an inquiry into the underlying normative rationale, and suggests that problems of non-compliance have remained widespread. | Перечень таких правонарушений является поводом для изучения скрытых причин, лежащих в основе этих норм, и указывает на то, что проблемы несоблюдения сохраняют широкую распространенность. |
| Whilst for the main part Cowdenbeath is fairly level, significant portions of the town have succumbed to subsidence as a result of the network of mine shafts and tunnels underlying the town. | В то время как большая часть площади Кауденбита находится на одном уровне, значительная часть города поддалась оседанию в результате сооружения сети шахт и туннелей, лежащих в основе города. |
| Mediation is a flexible process in which the needs and interests underlying disputes surface. | Посредничество - это гибкий процесс, в ходе которого обнаруживаются потребности и интересы, лежащие в основе конфликтов. |
| A number of other important factors underlying the budget proposals for 2008-2009 are described in detail below. | Ниже рассматриваются некоторые другие важные факторы, лежащие в основе бюджетных предложений на 2008-2009 годы. |
| Although the scheduled reviews of the financial, managerial and operating information of the organisation, as well as the underlying internal control processes, were carried out, several other important tasks could not be attended to. | Хотя запланированные обзоры финансовой, управленческой и оперативной инфор-мации Организации, а также процессы, лежащие в основе внутреннего контроля, и проводились, реше-нию некоторых других важных задач должного внимания не уделялось. |
| Some members considered, however, that the definition should be refined and that a number of issues remained open, such as the criteria underlying the definition of a "group" and the question of the number of persons expelled. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии сочли, что определение следует доработать и что открытыми остаются различные вопросы, и в частности критерии, лежащие в основе определения понятия "группа", и вопрос о численности высылаемых лиц. |
| The principles of the new health policy, which create the assumptions underlying the reform of the health services, are as follows: | Принципы новой политики, лежащие в основе реформы, заключаются в следующем: |
| CCAQ was concerned with some of the assumptions underlying the study, in particular that each General Service staff member had two dependent children. | ККАВ обеспокоен некоторыми посылками, которые легли в основу исследования, в частности предположением, что каждый сотрудник категории общего обслуживания имеет двух детей-иждивенцев. |
| It is important to bear in mind, however, that this internal cost-apportionment arrangement does not alter the underlying cost-sharing ratio between the Organization and the contributors to the health insurance plans as a group. | Однако при этом важно иметь в виду, что внутренние процедуры распределения расходов не меняют заложенное в его основу соотношение затрат между Организацией и лицами, вносящими взносы в планы медицинского страхования как единой группы. |
| In the light of recent crises, the assumptions underlying the "Washington Consensus" are being increasingly questioned, even though it has since been modified to take greater account of institutional factors. | В свете последних кризисов посылки, положенные в основу "Вашингтонского консенсуса", все чаще ставятся под сомнение, хотя с тех пор в него были внесены определенные изменения в целях более взвешенного учета институциональных факторов. |
| There are three major objectives underlying these recommendations: to bring about greater security and equity for humankind; to improve the contribution of science and technology to the preservation and use of ocean resources; and to strengthen ocean governance systems and ensure public participation in their management. | Основу этих рекомендаций составляют три важные цели: обеспечить, чтобы жизнь человечества была более безопасной и справедливой; повысить качество вклада науки и техники в дело защиты и использования ресурсов океанов; и укрепить системы хозяйственного использования океанов и обеспечить участие общественности в управлении такими системами. |
| While the reform of the security forces is a sovereign prerogative, I encourage the Government to address the underlying issue of the cohesiveness of the national army, including through building a professional and adequately equipped and supplied FARDC. | Реформа сил безопасности - это суверенная прерогатива, но я призываю правительство уделять внимание также основополагающей задаче обеспечения сплоченности национальной армии, в том числе на основе перевода ВСДРК на профессиональную основу и их надлежащего оснащения и обеспечения. |
| The savings in real terms referred to in the comments indicate the reduction in the proposed provision for 2012/13 compared to 2011/12, taking into account changes in the underlying factors on which the proposed requirements are calculated. | Под экономией средств в реальном выражении, о которой говорится в пояснениях, имеется в виду сокращение предлагаемых ассигнований на 2012/13 год по сравнению с 2011/12 годом с учетом изменений в исходных факторах, на основе которых исчислялись предлагаемые ассигнования. |
| The Board noted that the sharp increase in the value of the liability between 2009 and 2011 had been due to changes in the underlying actuarial assumptions, mainly the decrease in the discount rate from 6.0 per cent in 2009 to 4.5 per cent in 2011. | Комиссия отметила, что резкое повышение объема обязательств за период 2009 - 2011 годов объяснялось изменением исходных актуарных предположений, которое главным образом проявилось в снижении ставки дисконтирования с 6 процентов в 2009 году до 4,5 процента в 2011 году. |
| First, in countries with non-convertible currencies and, usually, multiple exchange rates, the official rates are particularly likely to be distorted and unrepresentative of both underlying economic performance and the cost, in domestic resources, of obtaining foreign exchange. | Во-первых, в странах с неконвертируемой валютой и, как правило, множественными валютными курсами официальные курсы чаще всего являются искаженными и нерепрезентативными с точки зрения как исходных экономических показателей, так и стоимости, в национальных ресурсах, приобретения иностранной валюты. |
| Similar conditions also apply with respect to other technical or structural measures related to reducing underlying risk factors. | К другим техническим или структурным мерам, связанным с уменьшением действия исходных факторов риска, также применимы аналогичные условия. |
| Key elements of underlying cost structure | Ключевые элементы исходных параметров расходов |
| Some support was expressed for the suggestion that the policy underlying the recommendation be retained in the preamble or the notes to the model legislative provisions, as an issue of a general nature. | Определенную поддержку получило предложение отразить в преамбуле или примечаниях к типовым законодательным положениям принцип, лежащий в основе этой рекомендации, в качестве вопроса, имеющего общий характер. |
| The basic principle underlying the ICRC's participation in coordination mechanisms and efforts is to seek the greatest possible complementarity with other actors. | Главный принцип, лежащий в основе участия МККК в механизмах координации и усилиях, заключается в максимально возможной взаимодополняемости с другими субъектами. |
| However, some have instead argued that cognitive liberty is already an inherent part of the international human rights framework as the principle underlying the rights to freedom of thought, expression and religion. | Однако некоторые исследователи утверждают, что когнитивная свобода уже является неотъемлемой частью международных рамок прав человека как принцип, лежащий в основе прав на свободу мысли и религии. |
| The underlying graph of any antimatroid, having a vertex for each set in the antimatroid and an edge for every two sets that differ by a single element, is always a partial cube. | Лежащий в основе любого антиматроида граф, имеющий вершину для каждого множества в антиматроиде и ребро для любых двух множеств, отличающихся единственным элементом, всегда является частичным кубом. |
| This is because the approved criteria mirror the underlying mandate by which TRAC 1 resources are allocated. | Это объясняется тем, что утвержденные критерии отражают мандат, лежащий в основе распределения ресурсов по линии ПРОФ-1. |
| He added that that is the underlying bargain in the Treaty and that it is doubtful whether the NPT could ever have been achieved without such agreement. | Он далее указал, что такова договоренность, лежащая в основе Договора, и что без нее подписать ДНЯО вряд ли было бы возможно. |
| That is the logic underlying the proposition that disability is not an isolated state but an experience that all may experience as part of the normal life experience. | Такова логическая предпосылка, лежащая в основе предположения о том, что инвалидность - это не какое-то изолированное состояние, а ситуация, в которой могут оказаться все в рамках обычной повседневной жизни. |
| The position is different, however, where the obligation itself (and thus the underlying primary rule) fixes on the cumulative character of the conduct as constituting the essence of the wrongful act. | Однако ситуация меняется в том случае, когда само обязательство (и, значит, лежащая в его основе первичная норма) предполагает, что конститутивным элементом противоправного деяния является кумулятивный характер поведения. |
| The trade diversion logic underlying this conclusion rests, however, on an idealized and largely static view of markets, one that ignores a series of potential dynamic benefits linked to building and strengthening productive capacities in developing countries. | Однако лежащая в основе этого вывода логика отклонения торговых потоков зиждется на идеализированном и в основном статичном видении рынков, при котором игнорируется целый ряд потенциальных динамических выгод, связанных с формированием и укреплением производственного потенциала в развивающихся странах. |
| In order to ensure the types are mutually exclusive, the logic underlying their formulation is to divide productive activities according to their potential for being non-observed, using readily observable characteristics of producers, each characteristic being divided into a mutually exclusive, exhaustive set of categories. | Для обеспечения взаимоисключаемости этих типов логика, лежащая в основе их определения, предусматривает классификацию производительной деятельности с точки зрения ее потенциала ненаблюдаемости с использованием легко поддающихся наблюдению характеристик производителей, причем каждая характеристика подразделяется на взаимоисключающий всеобъемлющий набор категорий. |
| A major premise underlying the present recommendations is that implementation of the revised definitions by existing statistical systems will occur gradually. | Важным условием, лежащим в основе нынешних рекомендаций, является то, что введение в действие пересмотренных определений в рамках существующих статистических систем будет осуществляться постепенно. |
| The comparability of the products being priced is the fundamental principle underlying the estimation of PPPs. | Фундаментальным принципом, лежащим в основе расчета ППС, является сопоставимость оцениваемых товаров. |
| In the spirit of global partnership, the underlying factors that have led to this decrease should be addressed by all countries. | В духе глобального сотрудничества все страны должны уделять должное внимание факторам, лежащим в основе такого уменьшения. |
| They thus represented an attempt at a compromise solution, and it was not in the spirit of the proposal nor in its underlying motivation to reopen the text for amendments. | Таким образом, эти элементы представляют собой попытку найти компромиссное решение, причем намерение вернуться к внесению поправок в этот текст не соответствует ни духу данного предложения, ни мотивам, лежащим в его основе. |
| The deletion of the last phrase of paragraph (1) (c) of article 18 requiring a link between the property which is the object of the measures of constraint on the one hand and the underlying claim or agency or instrumentality concerned on the other; | опустить последнюю часть фразы в подпункте с пункта 1 статьи 18, предусматривающую связь между собственностью, являющейся объектом принудительных мер, с одной стороны, и лежащим в их основе иском или указанным учреждением или институцией, с другой; |
| While sympathizing with the underlying concept of article 19, Austria recognized that it involved very delicate problems which would be difficult to resolve. | Положительно относясь к концепции, лежащей в основе статьи 19, Австрия признает, что с ней связаны весьма деликатные проблемы, которые было бы трудно разрешить. |
| A survey carried out in São Paulo in 1993, in which judicial proceedings in the family area were analyzed, revealed the predominance of a conservative and patriarchal concept underlying the decisions then under study. | Обследование, проведенное в Сан-Паулу в 1993 году, в ходе которого были проанализированы некоторые судебные расследования в области семейных отношений, выявили преобладание консервативной и патриархальной концепции, лежащей в основе принятых тогда решений. |
| Declarations of independence may become relevant in terms of general international law only when considered together with the underlying claim for statehood and independence. | Декларации независимости могут быть релевантными с точки зрения общего международного права лишь в случае рассмотрения их вместе с лежащей в их основе претензией на государственность и независимость. |
| Unsupervised dictionary learning does not utilize data labels and exploits the structure underlying the data for optimizing dictionary elements. | Словарное обучение без учителя не использует пометку данных и пользуется структурой данных, лежащей в основе, для оптимизации элементов словаря. |
| There was broad agreement that a general rule on attribution should contain a reference to the "rules of the organization" as the basic assumption underlying the attribution of conduct to the organization, possibly in a separate paragraph. | Существовало широкое согласие относительно того, что общая норма о присвоении должна содержать ссылку на «правила организации» в качестве базовой предпосылки, лежащей в основе присвоения поведения организации, возможно, в отдельном пункте. |
| The economic argument underlying diversification policies is that a comparative advantage in the international division of labour should not be regarded as something given once and for all. | В основе политики в области диверсификации лежит экономическое соображение, согласно которому сравнительные преимущества в международном разделении труда не должны рассматриваться как нечто раз и навсегда данное. |
| This legal framework includes the affirmation of the principle of an intercultural approach, with the underlying paradigm of an equal value of different cultures, of their richness and diversity in dialogue. | Эти правовые рамки предусматривают утверждение принципа межкультурного подхода, в основе которого лежит принцип равной ценности различных культур, их богатства и разнообразия в рамках диалога. |
| The intention underlying this rule is to enable an effective and constructive dialogue between the Committee and the reporting States, which can be facilitated by the attendance of high-level representatives of the States parties; | В основе этого правила лежит намерение способствовать установлению между Комитетом и государствами, представляющими доклады, эффективного и конструктивного диалога, которому могло бы содействовать присутствие представителей государств-участников высокого уровня; |
| This moreover was the thinking underlying the model clause on reciprocity adopted by the Council of Ministers of the Council of Europe in 1980: | Эта же мысль лежит в основе типовой клаузулы о взаимности, принятой Советом министров Совета Европы в 1980 году: |
| Underlying all of this is a seemingly intractable socio-economic product of modern globalization - the contradiction between, on the one hand, a growing inequality in income distribution globally and, on the other, the increasing commonality of consumption patterns. | В основе всего этого лежит трудноразрешимая, на первый взгляд, проблема социально-экономического характера, вытекающая из процесса глобализации, а именно противоречие между, с одной стороны, усугубляющимся неравенством в глобальном распределении доходов и, с другой, растущим сходством между моделями потребления. |