| The basic principle underlying a political solution to all those conflicts must be that the peoples and nations concerned should be allowed to exercise their right to self-determination without external intervention or coercion. | Основной принцип, позволяющий достичь политического урегулирования всех этих конфликтов, заключается в том, что народы и нации, о которых идет речь, должны осуществлять право на самоопределение без внешнего вмешательства и давления. |
| One of the earliest and most comprehensive accounts of social structure was provided by Karl Marx, who related political, cultural, and religious life to the mode of production (an underlying economic structure). | Один из самых ранних и наиболее исчерпывающих анализов социальной структуры был проведен К. Марксом, который показал зависимость политической, культурной, и религиозной сторон жизни от способа производства (основной структуры общества). |
| The underlying theme of such programmes and all relevant legislation was the fundamental equality of men and women, as well as the important role that men must also play in the advancement of women. | Основной темой таких программ и всех соответствующих законов является основополагающее равенство мужчин и женщин и та важная роль, которую мужчины также должны играть в улучшении положения женщин. |
| The Commission, upon the Panel's recommendation, awarded the sum of 233 as compensation for the underlying claim; and | Комиссия по рекомендации Группы присудила сумму в размере 233 единиц в качестве компенсации по основной претензии; и |
| As part of the enhancements implemented to the underlying technical infrastructure used by IMIS, a state-of-the-art disk array unit was installed and configured connecting all the IMIS production servers. | ЗЗ. В рамках усовершенствования основной технической инфраструктуры ИМИС был установлен и отконфигурирован самый современный блок дисковых накопителей, соединяющий серверы, обслуживающие ИМИС. |
| Democracy is the underlying imperative for human security, social integration and good governance. | Демократия - основополагающий императив человеческой безопасности, социальной интеграции и хорошего руководства. |
| The underlying approach is of course based on compromise by all and a balance for all. | Основополагающий подход этого текста заключается, конечно же, во всеобщем компромиссе и во всеобщей сбалансированности. |
| With regard to recommendation 205, the delegation of the United Kingdom had proposed excluding cases where the underlying intangible asset was created by a contract or, if that was too radical, inserting the word "ordinarily" in the opening phrase. | Что касается рекомендации 205, делегация Соединенного Королевства предложила исключить случаи, когда основополагающий нематериальный актив создается договором, или, если это является слишком радикальным, включить в начальное предложение слово "обычно". |
| The underlying understanding of this policy is that it is not the penal repression but the alternative to penal sanctions, implemented through measures for social and correctional intervention, that would have a stronger influence on the juvenile towards a change in his or her anti-social behaviour. | Основополагающий принцип этой политики состоит в том, что правосудие - это не совокупность карательных мер, а альтернатива уголовным санкциям, применяемым с помощью необходимых исправительных мер, которые могут оказать сильное воздействие на подростка, побудив его или ее отказаться от антиобщественного поведения. |
| This was also the underlying wise principle of the Antarctic Treaty of 1959 and the Seabed Treaty of 1971, in addition to the Moon Treaty and the Outer Space Treaty, which I mentioned earlier. | В этом же состоял и мудрый основополагающий принцип Договора об Антарктике 1959 года и Договора о морском дне 1971 года вдобавок к Договору о Луне и Договору о космосе, который я уже упоминал. |
| The view was expressed that the continued existence of peace-keeping operations depended entirely on the resolution of the underlying political problem that had caused the conflict situation. | Было выражено мнение о том, что сохранение практики проведения операций по поддержанию мира целиком и полностью зависит от решения коренных политических проблем, породивших конфликтные ситуации. |
| There should be an accompanying set of policy measures to address the root causes and underlying grievances, foster dialogue and bring about a change in mindset and discourse. | Это должно сопровождаться комплексом политических мероприятий, направленных на устранение коренных причин и оснований для недовольства, содействием диалогу и изменению менталитета и дискурса. |
| It is concerned that underlying problems such as school dropout, family disintegration and extreme poverty, stigma and negative perception of street children in society, including the media, perpetuate the phenomenon. | Он обеспокоен тем, что это явление закрепляется наличием таких коренных проблем, как отсев из школ, распад семьи и нищета, остракизм и негативное восприятие беспризорников в обществе, в том числе в СМИ. |
| This issue requires a three-pronged approach: raising the legal age limit for recruitment; mobilizing an international political campaign of pressure on the warring parties on the ground; and addressing in a comprehensive manner the underlying socio-economic and political factors facilitating recruitment. | Этот вопрос требует триединого подхода: повышения возрастного предела законного призыва на военную службу; организации международной политической кампании с целью оказания давления на воюющие стороны на местах; и всестороннего изучения способствующих вербовке детей коренных социально-экономических и политических факторов с целью их устранения. |
| Underlying the activities of the Decade are the principles of cooperation, consultation and participation of indigenous peoples. | В основе проводимых в рамках Десятилетия мероприятий лежат принципы сотрудничества, проведения консультаций и участия коренных народов. |
| The Concept represents a consolidated underlying and framework document which defines major problems and needs with respect to local and regional culture development and, at the same time, suggests possible solutions in this area by means of a range of standard and innovative instruments. | Эта концепция представляет собой сводный базовый и структурный документ, в котором определены основные проблемы и потребности в отношении развития местной и региональной культуры и в то же время содержатся предложения о возможных решениях в этой области путем принятия ряда стандартных и новаторских мер. |
| The Panel determines that as thethe claim iis not for based on the underlying contract value of the unpaid shipments completed in 1988, but relates to the satisfaction of the judgments for the inability to enforce the judgments obtained in June and July 1990. | Она пришла к заключению, что основанием для претензии является не базовый контракт, исполненный в 1988 году, а невыполнение судебных решений, вынесенных в июне и июле 1990 года. |
| A credit default swap that will pay off if the underlying bond fails. | Кредитный дефолтный своп с выплатой, если базовый актив обесценится. |
| Where the methodology or manner in which underlying activity data and emission factors are gathered have changed significantly, each Party should recalculate all inventory data for the base and subsequent years to the extent practicable. | В случае значительного изменения методологии или характера сбора базовых данных о соответствующей деятельности и о коэффициентах выбросов каждой Стороне следует, по возможности, пересчитать все данные кадастров за базовый и последующие годы. |
| The inventories of an entire time series, including the base year and all subsequent years for which inventories have been reported, should be estimated using the same methodologies, and the underlying activity data and emission factors should be obtained and used in a consistent manner. | Оценка кадастров, охватывающих целые временные ряды, включающие базовый год и все последующие годы, за которые были представлены кадастры, должна проводиться с использованием одних и тех же методологий, и основополагающие данные о деятельности и факторы выбросов должны рассчитываться и использоваться последовательным образом. |
| That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. | Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину. |
| Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. | Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия. |
| And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
| Another challenge is that the underlying systemic causes of conflict should be addressed in a comprehensive manner. | Еще одна проблема заключается в том, что коренные системные причины конфликтов следует устранять, руководствуясь комплексным подходом. |
| While making joint efforts to combat terrorism, we also need to have a long-term perspective and try to eradicate underlying social and economic sources of terrorism. | Предпринимая совместные усилия в целях борьбы с терроризмом, мы должны также иметь концепцию на длительную перспективу и стремиться к тому, чтобы ликвидировать коренные социальные и экономические причины терроризма. |
| I conveyed to them my view that only an inclusive dialogue could secure a comprehensive political settlement that would address the underlying concerns of all parties and chart a clear and unambiguous path for disarmament, identification and the elections. | Я поделился с ними своим мнением о том, что только всеохватный диалог может обеспечить всеобъемлющее политическое урегулирование, в котором учитывались бы коренные интересы всех сторон и был бы намечен ясный и прямой путь к разоружению, идентификации населения и выборам. |
| The underlying root causes of the conflict such as land tenure, identity and control over and access to natural resources, remain unresolved, and are particularly acute in the west. | До сих пор не изжиты, особенно на западе страны, где они стоят наиболее остро, такие коренные причины конфликтов, как неурегулированность отношений землевладения и споры по поводу самоидентификации, а также споры по поводу распоряжения природными ресурсами и доступа к ним. |
| Another fundamental change was the Convention's underlying premise that indigenous and tribal peoples should participate in the formulation of policies and programmes affecting them. | Еще одним основополагающим изменением является то, что в Конвенции подчеркивается, что коренные и племенные народы должны участвовать в разработке политики и программ, затрагивающих их. |
| In the Organon, Hahnemann introduced the concept of "miasms" as "infectious principles" underlying chronic disease. | Ганеман ввёл понятие «миазмов» как «инфекционных причин», лежащих в основе хронических заболеваний. |
| However, the increasing international fragmentation of production, coupled with the growing emergence of new types of producers, has weakened underlying assumptions of homogeneity. | Однако растущая международная раздробленность процесса производства в сочетании с появлением все новых видов производителей заставляет усомниться в обоснованности посылок, лежащих в основе их однородности. |
| We are exploring partnership arrangements with the World Bank and regional banks, which have an important role in addressing the economic and social causes underlying coerced movements as well as in post-conflict reconstruction to consolidate peace settlements. | Мы изучаем возможность заключения соглашений о партнерстве с Всемирным банком и региональными банками, которые играют важную роль в решении экономических и социальных проблем, лежащих в основе вынужденных перемещений, а также в восстановлении в период после прекращения конфликта, в целях укрепления мирных соглашений. |
| related to discrimination developing the capacity to prevent and address discrimination effectively, and promoting and disseminating the values and practices underlying the fight against discrimination. | Целью Программы действий является оказание помощи государствам-членам в их усилиях по борьбе против дискриминации посредством повышения уровня понимания вопросов, связанных с дискриминацией, наращивания потенциала для эффективного предупреждения и устранения дискриминации, а также посредством поощрения и распространения ценностей и практики, лежащих в основе борьбы против дискриминации. |
| Methodological issues (e.g., choice of methods/activity data/emission factors, assumptions, parameters and conventions underlying the emission and removal estimates - the rationale for their selection, any specific methodological issues (e.g. description of national methods)) | Методологические вопросы (например, выбор методов/данных о деятельности/факторов выбросов, допущений, параметров и принципов, лежащих в основе оценки выбросов и абсорбции, обоснование для их отбора, любые конкретные методологические вопросы (например, описание национальных методов)) |
| The operational rules underlying the post adjustment system might also be modified since some organizations had expressed concern at relatively low increases in the net take-home pay of Professional staff at some European duty stations, particularly those in the euro zone. | Действующие правила, лежащие в основе системы коррективов по месту службы, также могут быть изменены, поскольку некоторые организации выражали обеспокоенность по поводу относительно низкого прироста размеров чистого получаемого на руки вознаграждения сотрудников категории специалистов в некоторых европейских местах службы, особенно в зоне евро. |
| My delegation sponsored the draft resolutions on the proclamation of 1994 as International Year of Sport and the Olympic Ideal and on the Olympic Truce because we support the ideals underlying them. | Моя делегация стала соавтором проектов резолюций о провозглашении 1994 года Международным годом спорта и олимпийских идеалов и об "олимпийском перемирии", потому что мы разделяем идеалы, лежащие в основе этих документов. |
| Our assessment is that, although this is one in a series of incidents, it is indicative of the fact that the underlying political issues relating to Kosovo remain to be resolutely addressed and resolved. | Мы считаем, что, хотя это всего лишь один из серии инцидентов, он служит подтверждением того факта, что политические проблемы, лежащие в основе ситуации в Косово, по-прежнему нуждаются в решительном рассмотрении и урегулировании. |
| The mechanisms and enzymes underlying the biosynthesis of endocannabinoids remain elusive and continue to be an area of active research. | Механизмы и ферменты, лежащие в основе биосинтеза эндоканнабиноидов, пока неизвестны и продолжают активно изучаться. |
| This suggests that physiological processes underlying depression - the ones that may also lead to structural changes in the brain - are not being completely arrested, and thus that a new generation of anti-depressant medications is urgently needed. | Это говорит о том, что лежащие в основе депрессии физиологические процессы, которые могут привести к структурным изменениям в мозге, не прекращаются, и что, таким образом, срочно требуется новое поколение антидепрессантных препаратов. |
| One of the most important features of the Programme of Action is its underlying theme of interdisciplinarity and the corresponding need for a coordinated approach to dealing with population issues. | Одной из наиболее важных отличительных особенностей Программы действий является заложенная в ее основу тема междисциплинарности и соответствующая потребность в согласованном подходе к решению проблем народонаселения. |
| The underlying dynamics were grim: already, since the ratification of the Millennium Declaration in 2000, the worldwide slum population had grown by approximately 75 million. | Динамика событий, положенных в основу этой задачи, была весьма мрачной - уже в 2000 году после принятия Декларации тысячелетия численность населения трущоб в мире увеличилась примерно на 75 миллионов человек. |
| The underlying information is reviewed and assessed by an objective third party and, since the adoption of resolution 1989 (2012), that analysis has resulted in a recommendation that forms the basis for all of the decisions taken. | Основополагающая информация рассматривается и анализируется объективной третьей стороной, и после принятия резолюции 1989 (2012) этот анализ завершался вынесением рекомендации, которая ложилась в основу всех принимаемых решений. |
| However, the basic assumptions underlying the General Assembly's decision concerning the funding arrangements for the Development Account had not been borne out, and the initial funding level had not changed. | Однако основные посылки, положенные в основу решения Генеральной Ассамблеи относительно механизмов финансирования Счета развития, не подтвердились, при этом первоначальный уровень финансирования остался без изменения. |
| On the question of the mobilization and use of resources Dame Anstee stated that, given the underlying cost-limitation philosophy of the report, emphasis was placed on voluntary contributions. | Коснувшись вопроса о мобилизации и использовании ресурсов, кавалерственная дама Ансти заявила, что, поскольку в основу доклада была положена идея ограничения расходов, акцент сделан на добровольных взносах. |
| As stated above, the Convention provides for a comprehensive framework within which international cooperation and technical assistance for anti-corruption initiatives can be organized more effectively, in particular if different underlying political agendas are made explicit and are fully considered. | Как уже отмечалось выше, Конвенция служит всеобъемлющей основой, позволяющей наладить эффективное международное сотрудничество и техническую помощь для осуществления инициатив по борьбе с коррупцией, особенно при условии полного понимания и учета различных исходных политических установок. |
| The Board noted that the sharp increase in the value of the liability between 2009 and 2011 had been due to changes in the underlying actuarial assumptions, mainly the decrease in the discount rate from 6.0 per cent in 2009 to 4.5 per cent in 2011. | Комиссия отметила, что резкое повышение объема обязательств за период 2009 - 2011 годов объяснялось изменением исходных актуарных предположений, которое главным образом проявилось в снижении ставки дисконтирования с 6 процентов в 2009 году до 4,5 процента в 2011 году. |
| (a) The need to arrive at common definitions, concepts and assumptions at the national level, relating to the objective of adaptation options, the underlying baselines and scenarios and the applied discount rates within a country, so as to ensure consistency and transparency; | а) необходимость согласования общих определений, концепций и допущений на национальном уровне в отношении целей вариантов адаптации, исходных условий и сценариев и применяемых в стране процентных ставок в целях обеспечения последовательности и транспарентности; |
| The conclusion was reached that a unified aggregation of underlying questions for the whole set was not feasible due to the complexity of ESD issues and debatable methodology. | Группа пришла к выводу о невозможности проведения единообразного агрегирования исходных вопросов по всему набору в силу комплексного характера проблематики ОУР и неоднозначного отношения к предложенной методологии. |
| One of the ground rules agreed for the negotiations was that consideration would be given to the underlying public policy objectives of national systems for the protection of intellectual property, including developmental and technological objectives. | Одно из исходных правил, согласованных для переговоров, заключалось в том, что будут учитываться основные связанные с общественной политикой цели национальных систем охраны интеллектуальной собственности, включая цели в области развития и технологии. |
| The analysis underlying the report is under way but has not yet been completed. | Анализ, лежащий в основе этого доклада, проводится, но еще не завершен. |
| Paragraphs (3) and (5) of the article reiterate another important principle underlying auctions as provided for in the Model Law - the need to preserve the anonymity of bidders before, during and after the auction. | В пунктах 3 и 5 этой статьи утверждается еще один важный принцип, лежащий в основе аукционов в соответствии с Типовым законом - необходимость сохранять анонимность участников торгов до начала, в ходе и по окончании аукциона. |
| Then, not with 20 questions, but with billions we slowly distill from the complexity of the universe its underlying order. | Так, с помощью не 20-ти, а миллиардов вопросов мы медленно познаём простой порядок, лежащий в основе нашей сложной вселенной. |
| The principle underlying the formation of these networks is that schools are often unable to tackle the complex problems leading to educational disadvantage on their own. | Принцип, лежащий в основе формирования таких школьных структур, учитывает неспособность самих школ решать сложные проблемы в целях совершенствования процесса обучения. |
| The Chairman asked the representative of Canada whether he considered that the matter could be referred to the drafting group on the understanding that the Commission supported the principle underlying the proposed amendment. | Председатель спрашивает представителя Канады, считает ли он, что данный вопрос можно передать на рассмотрение редакционной группы при том понимании, что Комиссия поддерживает принцип, лежащий в основе предлагаемой поправки. |
| That you reacted so strongly to the Prednisone let us know that you had an underlying problem with your immune system. | То, что вы так сильно отреагировали на Преднизон, дает нам знать, что у вас лежащая под этим всем проблема с иммунной системой. |
| Mr. BISCHOFF (Observer for Switzerland) recalled that the intention underlying article 12 had been to confirm the automatic receipt of a data message. | Г-н БИШОФФ (Наблюдатель от Швейцарии) напоминает о том, что цель, лежащая в основе статьи 12, заключается в подтверждении автоматического получения сообщения данных. |
| The idea underlying article 30 bis (Non-compliance caused by prior non-compliance by another State) was at the limits of juridical speculation. | Идея, лежащая в основе статьи 30 бис (Несоблюдение, вызванное предшествующим несоблюдением другим государством), касается ограничения юридических домыслов. |
| The essential idea underlying the adoption of a human rights approach to poverty reduction is that policies and institutions for poverty reduction should be based explicitly on the norms and values set out in the international law of human rights. | Основная идея, лежащая в основе правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты заключается в том, что политика и институты, занимающиеся данной проблемой, должны непосредственно ориентироваться на нормы и ценности, закрепленные в международном праве в области прав человека. |
| The underlying "philosophy" of such an approach is simple. | Лежащая в основе такого подхода концепция проста. |
| If the enacting State would wish to restrict its jurisdiction to cases where the debtor has not only assets but an establishment in the enacting State, the adoption of such a restriction would not be contrary to the policy underlying the Model Provisions. | Если государство, принимающее Типовые положения, пожелает ограничить свою юрисдикцию теми случаями, когда должник не только обладает активами в этом государстве, но и имеет там предприятие, то принятие такого ограничения не будет противоречить принципам, лежащим в основе Типовых положений. |
| The driver's obligation to monitor and control any kind of action taken by a vehicle system is addressed by the guiding principle underlying all road traffic rules. | Обязанность водителя отслеживать и контролировать функционирование бортовой системы в любом виде уже предусмотрена базовым принципом, лежащим в основе всех правил дорожного движения. |
| Mr. Morán Bovio said, in response to the question raised by the Secretary of the Commission, that the general principle underlying the draft Model Law ought to be party autonomy. | Г-н Моран Бовио, отвечая на вопрос Секретаря Комиссии, говорит, что общим принципом, лежащим в основе проекта типового закона, должна быть автономия сторон. |
| It must try to prevent potential sources of tension by extolling the virtues of dialogue - direct or indirect - because it is from such dialogue, with an underlying spirit of tolerance, that enlightening ideas that might enable us to transcend differences can arise. | Он должен стараться предвосхищать возникновение возможных источников напряженности, задействуя ценности диалога, прямого или косвенного, ибо именно из такого диалога, с лежащим в его основе духом терпимости, могут проистекать просвещенные идеи, способные позволить нам преодолеть разногласия. |
| In the name of transparency, which should be a main principle underlying all that the General Assembly does, we find it downright unacceptable that there is not even a footnote in the document telling the membership at large that there have been objections on a non-objection basis. | Во имя транспарентности, которая должна быть главным принципом, лежащим в основе всего, что делает Генеральная Ассамблея, мы считаем абсолютно неприемлемым, что в документе нет даже сноски, сообщающей всем членам, что были возражения против принципа, в основе которого отсутствие возражений. |
| It was also observed that that proposal was line with the policy underlying the proposal mentioned above in paragraphs 64 to 67. | Было также отмечено, что это предложение соответствует политике, лежащей в основе предложения, упомянутого в пунктах 64-67. |
| UNCTAD's technical cooperation programmes must benefit all developing countries and economies in transition and must be consistent with the thematic structure underlying the secretariat's work. | Программы ЮНКТАД в области технического сотрудничества должны приносить пользу всем развивающимся странам и странам с переходной экономикой и должны согласовываться с тематической структурой, лежащей в основе работы секретариата. |
| While much of the focus tended to be on the differing technological approaches, the impact of the methodology or business model underlying the electronic authentication solution should not be underestimated. | Хотя существует тенденция к тому, чтобы уделять значительно более пристальное внимание различным технологическим подходам, воздействие методологии или бизнес-модели, лежащей в основе вариантов электронного удостоверения, недооценивать не следует. |
| B. Doctrine underlying canonical law | В. Изложение доктрины, лежащей в основе канонического |
| The G-8 has been dismissed by history as a club of Western industrial nations; its place has been taken by the G-20, which conceals the underlying formula of power distribution within the new world order: the G-2 (China and the US). | «Большая восьмерка» была отстранена от обязанностей самой историей, как клуб западных промышленных наций; ее место заняла «большая двадцатка», которая умалчивает о лежащей в основе формуле распределения власти: «большая двойка» (Китай и США). |
| The underlying molecular mechanism lies in the ability of IFRD1 to cooperate with MyoD at inducing the transcriptional activity of MEF2C. | Основной молекулярный механизм лежит в способности IFRD1 сотрудничать с MyoD в индукции транскрипционной активности MEF2C. |
| Major underlying concerns were a proliferation of global environmental agreements equipped with separate secretariats and the inadequate and costly synergies among them, despite the supporting and coordinating functions provided by UNEP. | В основе этого предложения лежит озабоченность в связи с быстрым ростом числа глобальных природоохранных соглашений, имеющих каждое свой собственный секретариат, и с дороговизной и низкой эффективностью синергий между ними, невзирая на координацию и поддержку, обеспечиваемую им за счет услуг ЮНЕП. |
| Since stationarity is an assumption underlying many statistical procedures used in time series analysis, non-stationary data is often transformed to become stationary. | Поскольку стационарность лежит в основе многих статистических процедур, используемых в анализе временных рядов, нестационарные данные часто преобразуются, чтобы стать стационарными. |
| Of notable interest here is the data model underlying the GESMES/CB message for the batch exchange of time series. | Особый интерес в этой связи представляет модель данных, которая лежит в основе сообщения ГЕСМЕС/ЦБ и которая предназначена для пакетного обмена временными рядами. |
| Underlying the Declaration is the belief that people's ability to achieve socially acceptable standards of living for themselves and those who depend on them should not be determined solely by market forces or by the unevenly distributed capacity to provision for themselves. | В основе этой декларации лежит вера в то, что способность людей достичь социально приемлемых стандартов жизни как для себя, так и для тех, кто зависит от них, не должна определяться исключительно рыночными силами или неравномерно распределенными возможностями самообеспечения. |