| The purchase price is adjusted depending on the risk and the time involved in the collection of the underlying receivable. | Покупная цена корректируется в зависимости от риска и времени, связанных с инкассацией основной дебиторской задолженности. |
| The independence of the undertaking was important because the issuer should not have to investigate the facts of the underlying transaction when a demand was made. | Независимый характер обязательства имеет большое значение, поскольку эмитент в случае мошенничества не должен нести ответственность за выяснение фактов, касающихся основной сделки. |
| Unfortunately, it still has not recognized a basic principle underlying modern democracy: citizens' right to know. | К сожалению, он все еще не признал основной принцип, лежащий в основе современной демократии: право граждан знать. |
| This is the main factor underlying the continuing instability on the Korean peninsula. | Это основной фактор, который лежит в основе сохраняющейся нестабильности на Корейском полуострове. |
| Mr. Berg (Sweden), speaking in explanation of vote before the voting, said that, while delegations had interpreted paragraph 4 in a number of different ways, they had all agreed on the fundamental notion underlying it. | Г-н Берг (Швеция), выступая до голосования с разъяснением мотивов голосования, говорит, что делегации дают различные толкования пункта 4, но все они согласны с его основной идеей. |
| Democracy is the underlying imperative for human security, social integration and good governance. | Демократия - основополагающий императив человеческой безопасности, социальной интеграции и хорошего руководства. |
| Acknowledging that the current wording of the fourth sentence might not reflect the underlying idea accurately, he undertook to provide the Committee with a new version. | Признавая, что настоящая редакция четвертого предложения, возможно, не полностью отражает основополагающий замысел, он обязуется представить Комитету новый вариант. |
| After that election, however, we will need to recognize the underlying fact. Kosovo will never be peaceful and stable until its status is resolved. | Однако после этих выборов нам необходимо будет признать основополагающий факт. Косово никогда не будет мирным и стабильным, пока не будет решен вопрос о его статусе. |
| It would stress staff potential and development activities, the underlying premise holding that staff members aspire to achieving excellence in their work and want their jobs to be meaningful. | В них будут подчеркиваться потенциальные возможности сотрудников и мероприятия по профессиональному развитию, а основополагающий посыл будет заключаться в том, что сотрудники хотят трудиться с максимальной отдачей и иметь интересную работу. |
| Equality between the judges of the Court, as well as between the main forms of civilization and between the principal legal systems of the world that they represent, is a fundamental principle underlying the Statute of the Court. | Равенство судей Суда, равно как и главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира, которые они представляют, - основополагающий принцип Статута Суда. |
| But these earlier efforts addressed the symptoms and not the causes of our underlying weaknesses. | Однако эти ранее предпринимавшиеся усилия были направлены на устранение симптомов, а не причин наших коренных слабостей. |
| The European Union also calls on relevant actors from all sides to engage in dialogue to find a solution to the current crisis and its underlying problems. | Европейский союз также призывает все стороны начать диалог по изысканию путей урегулирования нынешнего кризиса и его коренных причин. |
| The goal should be comprehensive and systematically address the persistent, underlying and structural causes of gender inequality and also: | Эта цель должна быть всеобъемлющей и направленной на систематическую работу по устранению сохраняющихся коренных и структурных причин гендерного неравенства, а также на: |
| The Secretary-General had stressed in his Agenda for Peace that only sustained, cooperative work to deal with the underlying economic, social, cultural and humanitarian problems could place an achieved peace on a durable foundation. | В своей "Повестке дня для мира" Генеральный секретарь подчеркнул, что подвести под достигнутый мир прочный фундамент может лишь непрерывная совместная работа по решению коренных экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем. |
| It seeks to analyze the epistemological framework surrounding the indigenous people's world view, their concept of life, by discussing the foundations and the practical and conceptual analytical categories underlying the generation of indigenous knowledge. | Кафедра стремится анализировать гносеологические рамки, в которых формируются мировоззрение коренных народов, их жизненная концепция, посредством обсуждения основ и практических и концептуальных аналитических категорий, составляющих фундамент для создания систем знаний коренных народов. |
| A derivative is a secondary bet on an underlying product. | Дериватив представляет собой вторичную ставку на базовый продукт. |
| Workflow system upgrade: The Fund's current workflow system must be upgraded to a newer version, involving significant changes to the underlying application code. | Модернизация автоматизированной системы документооборота: Нынешняя система документооборота Фонда устарела и подлежит модернизации, что потребует внесения существенных изменений в базовый программный код. |
| NATO enlargement may have rendered the treaty's detailed provisions obsolete, but its underlying approach - a transparent inspections regime that enforces limitations on the overall quantity and, crucially, the regional concentrations of ground forces - remains applicable today. | Расширение НАТО, возможно, и сделало многие детальные положения договора устаревшими, но его базовый подход - прозрачный режим инспекций, вводящий ограничения на общее количество и, самое главное, региональную концентрацию наземных сил - остается и сегодня в силе. |
| The Panel determines that as thethe claim iis not for based on the underlying contract value of the unpaid shipments completed in 1988, but relates to the satisfaction of the judgments for the inability to enforce the judgments obtained in June and July 1990. | Она пришла к заключению, что основанием для претензии является не базовый контракт, исполненный в 1988 году, а невыполнение судебных решений, вынесенных в июне и июле 1990 года. |
| The inventories of an entire time series, including the base year and all subsequent years for which inventories have been reported, should be estimated using the same methodologies, and the underlying activity data and emission factors should be obtained and used in a consistent manner. | Оценка кадастров, охватывающих целые временные ряды, включающие базовый год и все последующие годы, за которые были представлены кадастры, должна проводиться с использованием одних и тех же методологий, и основополагающие данные о деятельности и факторы выбросов должны рассчитываться и использоваться последовательным образом. |
| That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. | Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину. |
| Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. | Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия. |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
| And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
| While these initiatives had some positive impact, they could not address the underlying reasons for the general climate of insecurity. | Эти инициативы оказали определенное положительное воздействие, однако они не смогли устранить коренные причины общей обстановки отсутствия безопасности. |
| Through a systematic analytical exercise, it attempts to gauge the extent of success in achieving the objectives, assess the underlying reasons for achievement or non-achievement, and identify key lessons learned and recommendations to improve performance. | На основе систематической аналитической работы предпринимается попытка оценить степень успеха в достижении целей, определить коренные причины их достижения или недостижения и извлечь основные уроки, а также разработать рекомендации в целях повышения результативности. |
| Many of these measures, while much needed and effective, such as the promotion of microfinance and cash transfers, have not been able to adequately address the underlying constraints in women's access to and control over economic and financial resources. | Несмотря на насущность и эффективность этих мер, многие из них, такие как содействие развитию микрофинансирования и денежных трансфертов, не смогли в надлежащей мере устранить коренные ограничения в доступе женщин к экономическим и финансовым ресурсам и их контроле над ними. |
| Another fundamental change was the Convention's underlying premise that indigenous and tribal peoples should participate in the formulation of policies and programmes affecting them. | Еще одним основополагающим изменением является то, что в Конвенции подчеркивается, что коренные и племенные народы должны участвовать в разработке политики и программ, затрагивающих их. |
| While the underlying grievances which sparked the original desertion by the petitioners, and eventually culminated in the 2006 crisis, are yet to be addressed, the packages agreed to by the petitioners are a positive development. | Хотя коренные причины недовольства, которые привели сначала к дезертирству петиционеров и впоследствии к возникновению кризиса 2006 года, еще не устранены, выдача петиционерам пакетов финансовой компенсации является позитивным сдвигом. |
| In collaboration with the UNDP office in Viet Nam, OESP has successfully introduced and pilot tested the basic concepts underlying the programme impact performance assessment (PIPA). | В сотрудничестве с отделением ПРООН во Вьетнаме УОСП успешно провело экспериментальную проверку основных концепций, лежащих в основе оценки результатов осуществления программ (ОРЭП). |
| The Executive Director focused on the corruption, economic hardships and insecurity underlying the marked increase in opium production and trafficking despite law enforcement efforts in the area of counter-narcotics. | Директор-исполнитель акцентировал внимание на проблемах коррупции, экономических трудностей и отсутствия безопасности, лежащих в основе заметного роста масштабов производства и оборота опиума, несмотря на предпринимаемые правоохранительными органами усилия по борьбе с наркотиками. |
| Please also indicate the measures the State party has taken to address the underlying reasons why children drop out of school, including on so-called religious grounds and owing to the charges incurred for books and uniforms. | Просьба также сообщить о мерах, принятых государством-участником для устранения причин, лежащих в основе отсева детей из школ, включая по так называемым религиозным мотивам, а также в связи с платой за учебники и школьную форму. |
| The officer will also form a conclusion as to the underlying basis of the applicant's conscientious objection and the sincerity of the applicant's beliefs. | Кроме того, следователь составляет заключение относительно мотивов, лежащих в основе заявления о предоставлении статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, а также относительно искренности убеждений заявителя. |
| And the basic idea of kin selection is that, if an animal feels compassion for a close relative, and this compassion leads the animal to help the relative, then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes underlying the compassion itself. | Суть семейного отбора в том, что если одно животное испытывает сочувствие к близкому родственнику, и, как следствие, животное помогает родственнику, тогда конечным результатом сочувствия является укрепление генов, лежащих в основе самого сочувствия. |
| Critics argue that the models underlying the Washington consensus ignore the operation of power within markets. | Критики утверждают, что модели, лежащие в основе «Вашингтонского консенсуса», не учитывают реальной расстановки сил внутри рынков. |
| In the context of the Organization, the three concepts of responsibility, authority and accountability underlying such a system are interpreted in the following way. | В контексте Организации три концепции ответственности, полномочий и подотчетности, лежащие в основе подобной системы, толкуются следующим образом. |
| Please provide information on measures implemented by the State Party to address underlying cultural norms that condone and perpetuate such violence against women. | Просьба предоставить информацию о мерах, принятых государством-участником с целью изжить лежащие в основе насилия в отношении женщин культурные нормы, которые позволяют мириться с таким насилием и способствуют его увековечению. |
| It was agreed that any explanatory notes or official commentary to the draft convention should explain the notion of "input error" and other basic concepts underlying the draft article. | Было решено, что в любом пояснительном примечании или официальном комментарии к проекту конвенции следует разъяснить понятие "ошибка при вводе информации", а также другие основные концепции, лежащие в основе этого проекта статьи. |
| However, the underlying mechanisms involved are probably different. | Однако лежащие в основе их токсичного воздействия механизмы, по всей видимости, различны. |
| It covers a long period of describes the Secretary-General's thinking underlying his comprehensive proposals. | Он охватывает продолжительный период переговоров и в нем отражены соображения, которые были положены Генеральным секретарем в основу выдвинутых им всеобъемлющих предложений. |
| This is a fundamental principle underlying the UNCMW. | Этот основополагающий принцип положен в основу КТМ ООН. |
| The evaluation of regional resettlement activities in western Africa has offered a sound analysis to ascertain the validity of some of the underlying assumptions which prompted this regional resettlement scheme. | Оценка региональных мероприятий в области переселения в Западной Африке заложила прочную аналитическую основу для подтверждения состоятельности некоторых основополагающих прогнозов, которые послужили толчком к осуществлению этой региональной программы переселения. |
| There seems to be a genuine spirituality and sense of dignity underlying his works and if you are prepared to listen attentively you will find this music communicates with you in a most direct manner. | Очевидно, что подлинная одухотворённость и чувство достоинства составляют основу произведений Артёмова, и, если вы готовы слушать внимательно, вы обнаружите, что эта музыка общается с вами самым непосредственным образом. |
| And scientific theory means quantifiable - relying on underlying generic principles that can be made into a predictive framework. | Научная теория означает измеримая - полагающаяся на общие принципы, которые могут сформировать предсказательную основу. |
| The availability of the underlying data and metadata is much less widespread. | Наличие исходных данных и метаданных распространено гораздо меньше. |
| As shown in chapter I, the crisis cast new doubts on the framework and underlying premises of trade and economic policy since 1994. | Как показано в главе I, кризис вновь заставил усомниться в основах и исходных установках торговой и экономической политики, проводившейся с 1994 года. |
| Proceeding from the underlying assumptions stated in paragraph 2 above, it settled on three questionnaires (for senior Government officials, opinion leaders and individual citizens) rather than one. | Исходя из изложенных в пункте 2 выше исходных положений, Отдел выбрал вариант трех вопросников (для руководителей органов государственного управления, определяющих общественное мнение лиц и отдельных граждан) вместо одного. |
| Within the field of criminal law, the underlying offences of corruption also varied, as did the procedural and evidentiary rules for the prosecution of offenders and the recovery of proceeds. | В рамках уголовного права составы исходных коррупционных преступлений также разнятся, равно как процессуальные и доказательственные требования, связанные с преследованием преступников и изъятием доходов. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the staff strength underlying the planning assumptions for the development of facilities in Baghdad was as follows: | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в качестве исходных посылок для составления плана строительства объектов в Багдаде использовались следующие показатели численности персонала: |
| Both the principle underlying the strategy and its objectives are still relevant. | Как принцип, лежащий в основе этой стратегии, так и ее цели сохраняют свою актуальность. |
| Besides agreeing on the withdrawal of all SAF, SPLA and proxy forces from Abyei, the parties also agreed to refer the underlying unresolved dispute regarding the findings of the Abyei Boundaries Commission to be decided by the Permanent Court of Arbitration in The Hague. | Согласившись на вывод всех сил СВС, НОАС и союзников из Абъея, стороны также согласились передать лежащий в основе кризиса неразрешенный спор относительно заключений Комиссии по границам Абъея на рассмотрение Постоянной палаты третейского суда в Гааге. |
| The underlying approach aims at the adoption of a two-track strategy. | Лежащий в основе этой концепции подход нацелен на утверждение двойной стратегии. |
| While the acceptance of the Court's jurisdiction is not yet universal, the main principle underlying the Rome Statute indeed is. | И хотя признание юрисдикции МУС еще не приобрело всеобщего характера, главный принцип, лежащий в основе Римского статута, уже получил всеобщее признание. |
| However, some have instead argued that cognitive liberty is already an inherent part of the international human rights framework as the principle underlying the rights to freedom of thought, expression and religion. | Однако некоторые исследователи утверждают, что когнитивная свобода уже является неотъемлемой частью международных рамок прав человека как принцип, лежащий в основе прав на свободу мысли и религии. |
| In terms of treatment, obviously, there is significant psychological trauma underlying the physical symptoms. | Что касается лечения, налицо значительная психологическая травма, лежащая в основе физических симптомов. |
| Several representatives supported the proposal, with some suggesting that the underlying idea be reflected in the preamble. | Ряд представителей поддержал это предложение, отметив, что лежащая в его основе идея должна найти свое отражение в преамбуле. |
| As such, while detention was mandatory, it was not arbitrary, with the policy underlying the detention provisions flexible enough to provide for release in exceptional circumstances. | В этом контексте, хотя содержание под стражей и носило обязательный характер, оно не было произвольным, а лежащая в основе положений о задержании политика была достаточно гибкой и допускала освобождение в исключительных обстоятельствах. |
| The major premise underlying the process of economic downsizing in Cuba was the creation of a more just society, despite the difficult conditions of the Special Period. | Важнейшая предпосылка, лежащая в основе процесса экономического спада на Кубе, это создание более справедливого общества, несмотря на трудности особого периода. |
| Other experts said that, in order to revitalize the GSP, the concept underlying the present objectives of the system should be expanded to include other development objectives such as social and environmental concerns. | По мнению других экспертов, с тем чтобы оживить ВСП, концепция, лежащая в основе нынешних целей системы, должна быть распространена на другие связанные с развитием цели, такие, как социальные и экологические задачи. |
| An important principle underlying civil damages in the case of commercial fraud should be to make the injured party whole. | Важным принципом, лежащим в основе взыскания убытков в гражданско-правовом порядке в случае коммерческого мошенничества, должно быть обеспечение возмещения потерпевшей стороне. |
| The claimant provided very little information concerning the contractual arrangements underlying her claim. | Он представил весьма незначительную информацию по контрактным соглашениям, лежащим в основе претензии. |
| The UNFCCC guidelines suggest that the sensitivity of the projections to underlying assumptions be discussed qualitatively and, where possible, quantitatively. | В руководящих принципах РКИКООН указывается, что чувствительность прогнозов к лежащим в их основе допущениям должна обсуждаться качественно и при возможности количественно. |
| It must try to prevent potential sources of tension by extolling the virtues of dialogue - direct or indirect - because it is from such dialogue, with an underlying spirit of tolerance, that enlightening ideas that might enable us to transcend differences can arise. | Он должен стараться предвосхищать возникновение возможных источников напряженности, задействуя ценности диалога, прямого или косвенного, ибо именно из такого диалога, с лежащим в его основе духом терпимости, могут проистекать просвещенные идеи, способные позволить нам преодолеть разногласия. |
| The denial of visas to them runs counter to the spirit on which the IPU and the United Nations are founded and is contrary to the principles of democracy underlying the functioning of parliaments. | Отказ в выдаче им виз противоречит духу, на котором основывается деятельность МПС и Организации Объединенных Наций, и противоречит принципам демократии, лежащим в основе функционирования парламентов. |
| At the same time, there has been a notable deterioration in underlying "core" inflation, which strips out food and energy prices. | В то же время было значительное ухудшение лежащей в основе "базовой" инфляции, которая повысила цены на продукты питания и энергию. |
| The initiative by the Security Council to address the issue of children in armed conflict and subsequent efforts by the Working Group must be made to focus more on the real underlying issue of the recruitment of children. | Инициатива Совета Безопасности по рассмотрению проблемы детей в условиях вооруженного конфликта и последующие усилия Рабочей группы должны быть в большей степени сосредоточены на реальной проблеме, лежащей в основе вербовки детей. |
| A note of caution, however, was sounded as to the need to ensure that those ancillary duties were proportionate to their underlying purpose and to the overall purpose of the general duty to cooperate. | Вместе с тем было высказано предостережение в связи с необходимостью обеспечить, чтобы эти дополнительные обязательства были соразмерными с лежащей в их основе целью, а также с общей целью общего обязательства сотрудничать. |
| The unique character of both individual neurons and neurons within a collection of the brain are driven by fundamental properties of their underlying biochemistry. | Уникальные характеристики двух отдельных нейронов и набора нейронов мозга управляются фундаментальными свойствами лежащей в их основе биохимии. |
| But, you know, even beyond that, if you think about the logic underlying it, is something I call iPod liberalism, | Но кроме того, если подумать о логике, лежащей в основе, это то, что я называю iPod либерализмом. |
| The problems underlying Japan's decline are legion. | В основе экономического спада в Японии лежит множество проблем. |
| Major underlying concerns were a proliferation of global environmental agreements equipped with separate secretariats and the inadequate and costly synergies among them, despite the supporting and coordinating functions provided by UNEP. | В основе этого предложения лежит озабоченность в связи с быстрым ростом числа глобальных природоохранных соглашений, имеющих каждое свой собственный секретариат, и с дороговизной и низкой эффективностью синергий между ними, невзирая на координацию и поддержку, обеспечиваемую им за счет услуг ЮНЕП. |
| The underlying framework of the reforms instituted through General Assembly resolution 48/162 consisted of improvements in the governance and financing aspects of operational activities. | В основе реформ, предлагаемых в резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи, лежит стремление улучшить управление оперативной деятельностью и ее финансирование. |
| He drew attention to the idea underlying the suggestion that the Seminar should be held, i.e. that increasing immigration, particularly, but not exclusively in west European countries, was leading to an increase in racism. | Затем оратор обратил внимание на тот факт, что в основе организации настоящего семинара лежит тезис относительно того, что усиление расизма, в частности, хотя и не исключительно, в Европе связано с расширением иммиграции. |
| Underlying the determination of performance indicators is the establishment of baselines and targets against which to measure performance. | В основе определения показателей деятельности лежит установление исходных и целевых показателей, которые служат мерой измерения результативности. |