| Insufficient evidence that the policy or scheme covered the underlying loss | Недостаточные доказательства охвата основной потери страховым полисом или схемой |
| The following Active Accessibility versions have been released: The motivating factor behind the development of MSAA was to allow an available and seamless communication mechanism between the underlying operating system or applications and assistive technology products. | Следующие версии Active Accessibility были выпущены: Мотивирующим фактором развития MSAA заключалась в предоставлении доступа и бесшовный коммуникационный механизм между основной операционной системы и приложений вспомогательных технологических продуктов. |
| As an adjunct to being "independent" from the underlying transaction, the undertakings covered by the Convention possess a "documentary" character. | Помимо "независимости" от основной сделки обязательства, охватываемые Конвенцией, обладают "документарным" характером. |
| This underlying conflict of interest has become a significant element in the commodity problems developing countries have faced over the past two decades. | Этот основной конфликт интересов стал выступать важным аспектом проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в сырьевом секторе на протяжении последних двух десятилетий. |
| Also, because the underlying disease mechanism is not yet fully understood (see Causes), treatment efforts have usually focused on symptom management. | Кроме того, поскольку основной механизм заболевания полностью не выявлен, попытки лечения обычно сосредоточены на купировании симптомов. |
| The underlying question is whether the existing legal standards sufficiently counter these phenomena. | Основополагающий вопрос заключается в том, достаточно ли эффективны действующие правовые нормы в борьбе с этими явлениями. |
| This principle underlying the administration of justice in Tunisia was adopted to strengthen the guarantees afforded to the litigant. | Этот основополагающий принцип организации судебной системы Туниса был взят на вооружение в целях укрепления гарантий, предоставляемых участникам судебного разбирательства. |
| The underlying approach was that the carrier should be held responsible for unexplained losses. | Основополагающий подход состоит в том, что перевозчик должен считаться ответственным за неразъясненный ущерб. |
| Our underlying message is crystal clear: Ukraine takes nuclear non-proliferation and disarmament seriously. | Наш основополагающий тезис кристально ясен: Украина серьезно воспринимает ядерное нераспространение и разоружение. |
| Equality between the judges of the Court, as well as between the main forms of civilization and between the principal legal systems of the world that they represent, is a fundamental principle underlying the Statute of the Court. | Равенство судей Суда, равно как и главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира, которые они представляют, - основополагающий принцип Статута Суда. |
| But these earlier efforts addressed the symptoms and not the causes of our underlying weaknesses. | Однако эти ранее предпринимавшиеся усилия были направлены на устранение симптомов, а не причин наших коренных слабостей. |
| The underlying motivation is to ensure that communities reap sustainable benefits from the boom, achieved through a partnership approach that emphasizes indigenous self-determination. | Основным мотивирующим фактором является стремление гарантировать надежные доходы от бурного развития для общин, получаемые благодаря применению партнерского подхода, в котором большое внимание уделяется вопросу самоопределения коренных народов. |
| The task before us is to take due account of both the underlying and structural causes and their unfortunate consequences, so as to reduce the uncertainty and insecurity of their lives. | От нас требуется принятие должным образом во внимание как их коренных и структурных причин, так и их прискорбных последствий, с тем чтобы эти народы в меньшей степени ощущали в своей жизни влияние факторов неопределенности и отсутствия безопасности. |
| While the Office will continue to address these issues with practical, preventive and corrective actions, there is an urgent need to collectively address the underlying root causes. | Хотя Управление будет и впредь принимать практические превентивные и корректирующие меры для решения этих проблем назрела настоятельная необходимость в коллективных действиях по устранению лежащих в их основе коренных причин. |
| It was a fundamental assumption underlying the NTA that the common law would develop over time with further consideration by the courts of the native title principles enunciated in Mabo. | В основе ЗТК лежит основополагающий принцип, согласно которому общее право получит дальнейшее развитие с учетом постепенного признания судами идей земельного титула коренных народов, сформулированных в решении по делу Мабо. |
| Nevertheless, when the underlying structural fiscal deficit is small and manageable, Governments have more room to support domestic demand in the short run. | Тем не менее, если базовый структурный дефицит бюджета невелик и контролируется, правительства имеют в краткосрочном плане больше возможностей для поддержания внутреннего спроса. |
| The Concept represents a consolidated underlying and framework document which defines major problems and needs with respect to local and regional culture development and, at the same time, suggests possible solutions in this area by means of a range of standard and innovative instruments. | Эта концепция представляет собой сводный базовый и структурный документ, в котором определены основные проблемы и потребности в отношении развития местной и региональной культуры и в то же время содержатся предложения о возможных решениях в этой области путем принятия ряда стандартных и новаторских мер. |
| On 15 January 2014, he released a preprint establishing the existence of block designs with arbitrary parameters, provided only that the underlying set is sufficiently large and satisfies certain obviously necessary divisibility conditions. | 15 января 2014 года Питер опубликовал препринт, в котором устанавливается существование блок-схем с произвольными параметрами, при условии, что базовый набор достаточно высок и удовлетворяет некоторым очевидным условиям делимости. |
| Where the methodology or manner in which underlying activity data and emission factors are gathered have changed significantly, each Party should recalculate all inventory data for the base and subsequent years to the extent practicable. | В случае значительного изменения методологии или характера сбора базовых данных о соответствующей деятельности и о коэффициентах выбросов каждой Стороне следует, по возможности, пересчитать все данные кадастров за базовый и последующие годы. |
| This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. | Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности. |
| That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. | Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину. |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. | Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы. |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
| However, important underlying problems, which gave rise to recent crises, remain in Bosnia and Herzegovina. | Тем не менее в Боснии и Герцеговине по-прежнему остаются нерешенными важные коренные проблемы, которые стали причиной вспышки недавних кризисов. |
| In other words, there are underlying reasons for the build-up and proliferation of these awful weapons. | Другими словами, имеются коренные причины для наращивания и распространения этого чудовищного оружия. |
| In addition, it reviewed the follow-up to its 1998 in-depth evaluation of the finding of the United Nations International Drug Control Programme that, overall, the implementation of the recommendations did not address the underlying problems identified in the evaluation. | Кроме того, УСВН провело последующий обзор в связи со своей проведенной в 1998 году углубленной оценкой деятельности в рамках Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и сочло, что в целом выполнение рекомендаций не помогло решить коренные проблемы, выявленные в ходе проведения оценки. |
| Underlying Risk Factors (Priority 4) | Коренные факторы риска (приоритетная задача 4) |
| Violence continued because the root causes of underlying conflicts were not addressed. | Насилие по-прежнему применяется потому, что не устранены коренные причины лежащих в их основе конфликтов. |
| One of the cardinal issues underlying the problem is the uncontrolled spread and use of small arms worldwide. | Одной из главных причин, лежащих в основе этой проблемы, является неконтролируемое распространение и применение стрелкового оружия во всем мире. |
| A proactive United Nations engagement is also needed in addressing underlying elements of the present crisis. | Активное участие Организации Объединенных Наций также требуется в ликвидации факторов, лежащих в основе нынешнего кризиса. |
| The African Union has consistently emphasized underlying problems, including poverty, lack of development, challenges to democracy, lack of good governance, complex crises and so on. | Африканский союз последовательно заявляет о проблемах, лежащих в основе конфликтов, среди которых нищета, недостаточное развитие, вызовы демократии, отсутствие нормального управления, сложные кризисы и так далее. |
| According to Salon, the retraction was motivated by accumulating evidence of errors and scientific fraud underlying the vaccine-autism claim. | Отзыв статьи был мотивирован накапливанием доказательств ошибок и научного мошенничества, лежащих в основе претензий на связь вакцин с аутизмом. |
| Information on assumptions and conventions underlying theemission and removal estimates, as well as the rationale for their selection; | ё) информацию о допущениях и условиях, лежащих в основе оценки выбросов и абсорбции, а также обоснование для их выбора; |
| The reasons underlying those reservations remained applicable. | Причины, лежащие в основе этих оговорок, остаются обоснованными. |
| This, however, is no surprise, because the underlying factors that influence growth, development and peace have not yet been adequately addressed. | Однако в этом нет ничего удивительного, поскольку лежащие в основе этого проблемы, влияющие на рост, развитие и мир, пока еще не нашли должного решения. |
| Rights-based planning goes further by also examining the dominant assumptions underlying the structural determinants of women's health, and then includes strategies to address those factors, to reshape the possibility frontier for advancing maternal health. | При разработке планов с использованием правозащитного подхода рассматриваются, кроме того, основные предположения, лежащие в основе структурных детерминантов здоровья женщин, после чего определяется стратегия устранения этих факторов и пересматриваются возможные границы улучшения положения в области охраны материнского здоровья. |
| The central aim of the University's studies of the global economy is to improve understanding of the many underlying complexities of the world's trade in goods and services. | Главная цель исследований Университета в области мировой экономики заключается в том, чтобы глубже понять эти многочисленные сложные факторы, лежащие в основе международной торговли товарами и услугами. |
| However, this Panel considers that the context and factual circumstances underlying the "E2"Panel's determination are different from those faced by this Panel, which relate to a Government's provision of reasonable protective measures. | Однако настоящая Группа полагает, что контекст и практические обстоятельства, лежащие в основе этого решения Группы "Е2", отличаются от тех, которые находятся на рассмотрении настоящей Группы и касаются принятия правительством надлежащих мер по защите населения. |
| The Mission has also found that underlying the problem of impunity is a nexus of factors that tends to suppress the willingness to investigate and to punish serious crimes and human rights abuses, in particular when military and police personnel are implicated. | Миссия также установила, что основу проблемы безнаказанности составляет совокупность факторов, которая, как правило, сдерживает стремление провести расследование серьезных преступлений и нарушений прав человека, в частности в случаях, когда к их совершению причастны военнослужащие и сотрудники полиции, и наказать виновных в их совершении. |
| Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. | Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы. |
| It is no doubt from this perspective that the philosophy underlying the programme and action of the University for Peace is established. | Именно исходя из этого разработана концепция, положенная в основу программы и действий Университета мира. |
| Underlying the elaboration of this strategy is the recognition of United Nations agencies as centres of excellence in their respective areas of specialization, and the importance of finding ways for their individual strengths to coalesce to promote multisectoral approaches that can advance both security and development. | В основу усилий по выработке этой стратегии положено признание учреждений Организации Объединенных Наций в качестве центров передового опыта в областях их специализации и важности поиска путей сочетания сильных сторон каждой из них в целях содействия выработке многоракурсных подходов, которые могут способствовать обеспечению как безопасности, так и развития. |
| Queried over the algorithm underlying the decision support system for thinning developed in Ireland, Mr. Lynch explained that it was based on height vs. diameter functions derived from research data which assigned a mean height to every diameter class. | В ответ на вопрос о критериях, которые легли в основу разработанной в Ирландии системы принятия решений относительно осуществления рубок ухода, г-н Линч пояснил, что она базируется на соотношении высоты и диаметра, полученном в рамках исследований путем присвоения каждому классу диаметра средней высоты. |
| Indicator series developed for cross-national comparison sometimes use indirect or model-based estimates to fill in gaps in the underlying data. | В рядах показателей, разрабатываемых для межстрановых сопоставлений, иногда используются косвенные или смоделированные оценки, позволяющие восполнить пробелы в исходных данных. |
| The research community also sees the importance of research into improved methods of confidentiality protection that increase the usefulness of the underlying data. | Исследовательское сообщество считает также важным изучение более совершенных методов защиты конфиденциальности, которые повышают полезность исходных данных. |
| Significant concerns exist about the underlying assumptions with which the United Nations Forum on Forests and States involved have been acting, and we would like to bring those concerns to the fore here. | Существует серьезная обеспокоенность в отношении исходных посылок, на которых основана деятельность Форума Организации Объединенных Наций по лесам и заинтересованных государств, и мы хотели бы уделить здесь первоочередное внимание этой обеспокоенности. |
| To produce more timely and accurate economic indicator data, improvements in the timeliness of underlying source data often must be made. | Для получения более своевременных и точных экономических показателей зачастую требуется повышать своевременность используемых для расчета этих показателей исходных данных. |
| GPS cargo tracking systems that encrypt or authenticate the latitude and longitude information before relaying it back to headquarters do not solve the underlying problem that the original GPS satellite signals available to non-DoD users are not safe from spoofing. | Системы ГПС для отслеживания грузов, в которых зашифровывается или идентифицируется информация о широте и долготе до ее передачи обратно в штаб-квартиру, не решают основополагающую проблему незащищенности от фальсификации исходных спутниковых сигналов ГПС, доступных пользователям, не относящимся к министерству обороны. |
| Unfortunately, it still has not recognized a basic principle underlying modern democracy: citizens' right to know. | К сожалению, он все еще не признал основной принцип, лежащий в основе современной демократии: право граждан знать. |
| The fundamental principle underlying all United Nations involvement in the issue is that the primary responsibility for taking action against the presence of mines lies with the concerned State. | Ключевой принцип, лежащий в основе всей деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, состоит в том, что главная ответственность за осуществление мер, связанных с разминированием, лежит на соответствующем государстве. |
| But, ever since the dawn of civilization, people have craved for an understanding of the underlying order of the world. | Но с самого начала цивилизации люди жаждали понять порядок, лежащий в основе мира. |
| The principle underlying the formation of these networks is that schools are often unable to tackle the complex problems leading to educational disadvantage on their own. | Принцип, лежащий в основе формирования таких школьных структур, учитывает неспособность самих школ решать сложные проблемы в целях совершенствования процесса обучения. |
| This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. | Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности. |
| Although a wide range of magnetic configurations exist, the underlying MHD physics is common to all. | Хотя существует широкий спектр магнитных конфигураций, лежащая в основе физика МГД является общей для всех. |
| We believe there is a unified theory underlying all the regularities. | Мы верим, что есть общая теория, лежащая за всеми закономерностями. |
| The science underlying the assessment in question is unsound. | Методология, лежащая в основе этой оценки, является ненадежной. |
| The idea underlying the new concept is the effort towards a substantial change in the relations and attitudes of the majority society to the Roma minority. | Основная мысль, лежащая в основе новой концепции, сводится к реализации усилий по существенному изменению отношения основной части населения к меньшинству рома и мнения о нем. |
| The underlying idea is not simply to accommodate all kinds of personal tastes or preferences, but rather to help avoid situations in which an employee would otherwise be faced with discriminatory treatment and a serious, existential dilemma. | Лежащая в его основе идея заключается не в том, чтобы просто удовлетворить всевозможные личные вкусы и предпочтения, а в том, чтобы не допускать ситуаций, в которых сотрудники сталкиваются с дискриминационным обращением и серьезной экзистенциальной дилеммой. |
| An important principle underlying civil damages in the case of commercial fraud should be to make the injured party whole. | Важным принципом, лежащим в основе взыскания убытков в гражданско-правовом порядке в случае коммерческого мошенничества, должно быть обеспечение возмещения потерпевшей стороне. |
| India is strongly committed to the underlying values and principles inspiring the International Conference of New or Restored Democracies. | Индия хранит твердую верность идеалам и принципам, лежащим в основе Международной конференции стран новой или возрожденной демократии и вдохновляющим этот процесс. |
| This is associated with the underlying idea behind maternity leave, which has been introduced, in the first place, in the interests of the woman and the child having in mind that pregnancy causes physiological changes in women. | Это связано с лежащим в основе отпуска по беременности и родам представлением, согласно которому он был введен в первую очередь в целях защиты интересов женщины и ребенка, поскольку беременность приводит к физиологическим изменениям у женщин. |
| Another important functional point underlying the structural choices is the role of country Desk Officers (DO). | Еще одним важным функциональным аспектом, лежащим в основе структурных вариантов, является роль сотрудников страновых отделений. |
| The first of these obligations is the principle of "prosecute or extradite" on the basis of individual criminal responsibility, the principle underlying all the international conventions dealing with terrorism in relation to specific sectors. | Первая из этих обязанностей определяется принципом "судебное преследование или выдача" на основе уголовной ответственности отдельных лиц - принципом, лежащим в основе всех международных конвенций о терроризме в конкретных областях. |
| A survey carried out in São Paulo in 1993, in which judicial proceedings in the family area were analyzed, revealed the predominance of a conservative and patriarchal concept underlying the decisions then under study. | Обследование, проведенное в Сан-Паулу в 1993 году, в ходе которого были проанализированы некоторые судебные расследования в области семейных отношений, выявили преобладание консервативной и патриархальной концепции, лежащей в основе принятых тогда решений. |
| We have made a few comments on the Secretary-General's report for this year and, above all, on its underlying philosophy. | Мы высказали несколько замечаний в адрес доклада Генерального секретаря за этот год и прежде всего в отношении философии, лежащей в его основе. |
| The Registry thus has no objection in principle to the Expert Group's recommendations in these areas or to the idea underlying them. | Поэтому Секретариат в принципе не имеет возражений ни против рекомендаций Группы экспертов в этих областях, ни против идеи, лежащей в их основе. |
| Nevertheless, armament regulations alone cannot facilitate the objective of international peace and security unless pursued in parallel with efforts towards the peaceful settlement of disputes and to remove underlying security concerns of States. | Однако с помощью одного лишь регулирования вооружений невозможно облегчить достижение международного мира и безопасности, если наряду с этим не принимать меры по мирному урегулированию споров и устранению лежащей в их основе обеспокоенности государств о своей безопасности. |
| Thus, although he had described the question of subsystems as a "general problem underlying the drafting of part 2", Riphagen felt it could still be resolved in a relatively simple and uncontroversial way by a general savings clause. | Таким образом, хотя Рифаген и назвал вопрос о подсистемах "общей проблемой, лежащей в основе разработки части 2", он все же считал, что она может быть решена относительно простым и непротиворечивым способом - посредством общей защитительной оговорки. |
| Incremental budgeting seemed to remain the underlying philosophy, with new costs simply added to the already large baselines. | В основе составления бюджета по-прежнему лежит стремление к его поступательному росту, когда к достигнутому итогу лишь добавляются новые расходы. |
| Because the underlying assumption is that you're weak. | Потому что в основе лежит предположение, что ты слаба. |
| The underlying reasoning presumably is that since the activities relating to BW and their means of delivery will not be licensed, the obligations under the BTWC will be met. | В основе этого, по-видимому, лежит тезис о том, что, поскольку лицензии для видов деятельности, связанных с БО и средствами его доставки, выдаваться не будут, обязательства по КБТО будут выполнены. |
| Underlying this framework are a number of conditions which have to be met in order for the programme to succeed in bringing about the expected accomplishments but which are beyond the control of the programme. | В основе упомянутой схемы лежит ряд условий, которые необходимо удовлетворить для того, чтобы обеспечить реализацию в рамках программы ожидаемых достижений, но которые находятся вне сферы влияния программы. |
| Underlying the debates in the run-up to the war, and still infusing the controversies, is acute uneasiness over the distribution of power in the post-cold war international system. | В основе прений накануне войны лежит решительное несогласие с расстановкой сил в рамках международной системы, сложившейся после окончания «холодной войны», которое по-прежнему вызывает разногласия. |