The Board also recognizes that the underlying problem needs the close cooperation of implementing partners if it is to be fully and satisfactorily resolved. | Комиссия также признает, что наличие основной проблемы обусловливает необходимость в тесном сотрудничестве осуществляющих проекты партнеров для ее полного и удовлетворительного решения. |
Implementation of the physical layer may use database specific APIs or use the underlying language standard database access technology and the database's version SQL. | Реализация физического уровня может использовать базы данных конкретных API или использовать основной язык стандартной технологии доступа к базе данных и версии SQL. |
The Board emphasized the fact that the complacency on nuclear issues today, as discussed above, was the underlying reason for the lack of interest at all levels of education in disarmament issues. | Члены Совета подчеркнули тот факт, что нынешнее благодушие в отношении ядерных вопросов, как указывалось выше, является основной причиной отсутствия интереса к вопросам разоружения на всех уровнях образования. |
Posts and persons are the main objects (or units of observation) of an LAS because these are the units which are counted in (part of) LAS as well as observed in much in the underlying statistics. | Должности и лица являются основными объектами (или единицами наблюдения) СУРС, поскольку представляют собой единицы, (частично) учтенные в СУРС, а также наблюдаемые в рамках значительной части основной статистики. |
The underlying question remained whether the Review Conference should focus on the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action or on issues outside of its framework. | Основной из остающихся вопросов заключается в том, должна ли Конференция по рассмотрению осуществления дурбанских решений быть ориентирована на проблему выполнения Дурбанской декларации и Программы действий или на вопросы, выходящие за эти рамки. |
Acknowledging that the current wording of the fourth sentence might not reflect the underlying idea accurately, he undertook to provide the Committee with a new version. | Признавая, что настоящая редакция четвертого предложения, возможно, не полностью отражает основополагающий замысел, он обязуется представить Комитету новый вариант. |
The underlying issue, the issue of primary importance, in this regard is the need for the better distribution and coordination of labour, and for avoiding unnecessary duplication of activities between the two organizations. | Основополагающий вопрос, вопрос первостепенного значения в этой связи - необходимость улучшения распределения и координации обязанностей и предотвращения ненужного дублирования деятельности двух организаций. |
It would stress staff potential and development activities, the underlying premise holding that staff members aspire to achieving excellence in their work and want their jobs to be meaningful. | В них будут подчеркиваться потенциальные возможности сотрудников и мероприятия по профессиональному развитию, а основополагающий посыл будет заключаться в том, что сотрудники хотят трудиться с максимальной отдачей и иметь интересную работу. |
The underlying tenet, particularly now, with recent leaks, is need-to-know. | Основополагающий принцип, особенно сейчас, со всеми этими утечками, это политика "уровней секретности". |
Underlying the need to safeguard the welfare of these vulnerable groups is the fundamental issue of human rights, the issue of respect for all people and their rights, the issue of their inherent equality as human beings. | В основе необходимости гарантировать благосостояние этих уязвимых слоев - основополагающий вопрос прав человека, вопрос уважения ко всем людям и их правам, вопрос присущего им равноправия как людям. |
In reality, the so-called "economy" measures did not resolve the underlying problems and were, moreover, unfair to Member States that were not in arrears. | Фактически эти меры, называемые мерами "экономии", не решают коренных проблем и, кроме того, являются несправедливыми по отношению к тем государствам-членам, у которых нет задолженности. |
UNDP facilitated community conversations in Ethiopia and South Africa on HIV/AIDS to address underlying factors that fuel the epidemic and to strengthen the capacity of communities to initiate and sustain prevention, care and treatment programmes. | ПРООН содействовала проведению общинных дискуссий в Эфиопии и Южной Африке по проблемам ВИЧ/СПИДа в целях рассмотрения коренных факторов сохранения эпидемии и укрепления потенциала общин по инициированию и последовательному осуществлению программ профилактики, ухода и лечения. |
The observer for the Navajo Nation stated that the fundamental principle underlying the draft declaration was the right of self-determination of all peoples, including indigenous peoples. | Наблюдатель от народа навахо заявил, что основополагающим принципом проекта резолюции является право на самоопределение всех народов, в том числе коренных народов. |
Concerted action of an international scope is, therefore, required to address looming, underlying, and potentially dangerous forces that, if not tackled urgently, could have serious future costs and consequences. | Поэтому для решения назревающих, коренных и потенциально опасных проблем, которые в противном случае могут иметь серьезные издержки и последствия в будущем, необходимо срочно принять согласованные меры на международном уровне. |
The least developed countries needed ICT to support poverty reduction and sustainable development efforts, but they also needed investment in other sectors such as energy and education to address the underlying constraints to the effective use of ICT by the poor. | Наименее развитым странам необходимы ИКТ для поддержки усилий в борьбе с бедностью и обеспечения устойчивого развития, однако им также необходимы инвестиции и в другие секторы, такие как энергетика и образование, для устранения коренных ограничений, препятствующих эффективному использованию ИКТ бедными слоями населения. |
The Concept represents a consolidated underlying and framework document which defines major problems and needs with respect to local and regional culture development and, at the same time, suggests possible solutions in this area by means of a range of standard and innovative instruments. | Эта концепция представляет собой сводный базовый и структурный документ, в котором определены основные проблемы и потребности в отношении развития местной и региональной культуры и в то же время содержатся предложения о возможных решениях в этой области путем принятия ряда стандартных и новаторских мер. |
In the trading of options on financial markets, the holder of an American option is allowed to exercise the right to buy (or sell) the underlying asset at a predetermined price at any time before or at the expiry date. | В торговле опционами на финансовых рынках, держатель американского опциона может осуществлять право купить (или продать) базовый актив по определённой цене в любое время до или в момент истечения срока. |
Statistics Canada, in consultation with the Steering Group on National Accounts (SGNA) and the Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA), will develop a generic presentation and an underlying paper, which to assist countries in their dialogue with main users. | Статистическое управление Канады в консультации с Руководящей группой по национальным счетам (РГНС) и Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам (МСРГНС) подготовит общую презентацию и базовый документ, призванные оказать помощь странам в их диалоге с основными пользователями. |
As was said in the commentary to article 1, this is "the basic principle underlying the articles as a whole". | Как указывалось в комментарии к статье 1, это «лежащий в основе всей совокупности данных статей базовый принцип». |
The inventories of an entire time series, including the base year and all subsequent years for which inventories have been reported, should be estimated using the same methodologies, and the underlying activity data and emission factors should be obtained and used in a consistent manner. | Оценка кадастров, охватывающих целые временные ряды, включающие базовый год и все последующие годы, за которые были представлены кадастры, должна проводиться с использованием одних и тех же методологий, и основополагающие данные о деятельности и факторы выбросов должны рассчитываться и использоваться последовательным образом. |
That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. | Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину. |
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. | Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы. |
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
In addition, it reviewed the follow-up to its 1998 in-depth evaluation of the finding of the United Nations International Drug Control Programme that, overall, the implementation of the recommendations did not address the underlying problems identified in the evaluation. | Кроме того, УСВН провело последующий обзор в связи со своей проведенной в 1998 году углубленной оценкой деятельности в рамках Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и сочло, что в целом выполнение рекомендаций не помогло решить коренные проблемы, выявленные в ходе проведения оценки. |
The assumption underlying discussion of the mining boom is that indigenous communities have the capacity to win significant revenues from mining on their traditional lands. | В основе обсуждений бурного роста добывающей промышленности лежит предположение, что коренные общины способны получить существенную прибыль от горнодобывающей деятельности на традиционно принадлежащих им землях. |
We need to devise a practical and effective strategy that can address the root causes and underlying conditions of conflicts in a comprehensive manner. | Нам необходимо разработать практичную и эффективную стратегию, способную в глобальном плане решить коренные проблемы и урегулировать условия, лежащие в основе конфликтов. |
While the underlying grievances which sparked the original desertion by the petitioners, and eventually culminated in the 2006 crisis, are yet to be addressed, the packages agreed to by the petitioners are a positive development. | Хотя коренные причины недовольства, которые привели сначала к дезертирству петиционеров и впоследствии к возникновению кризиса 2006 года, еще не устранены, выдача петиционерам пакетов финансовой компенсации является позитивным сдвигом. |
If retention is to be improved, it is crucial to gain a better understanding of patterns and causes of dropping out, including through the analysis of household-survey data, in order to better design a broad set of policies and strategies to tackle the underlying vulnerabilities. | Для увеличения числа детей, продолжающих посещать школу, крайне важно лучше понять характер и причины прекращения учебы, в том числе на основе анализа данных обследований домашних хозяйств, чтобы лучше спланировать целый ряд мер и стратегий, призванных устранить коренные причины такой уязвимости. |
The important issue was to achieve the goals underlying the creation of a regime on security interests. | Важным вопросом является достижение целей, лежащих в основе создания режима обеспечительных интересов. |
UNCTAD's research and analytical tools have increased awareness of factors underlying developments in international trade and have been used to assess the impacts of varied trade policies. | Информационно-аналитический инструментарий ЮНКТАД был направлен на углубление понимания факторов, лежащих в основе развития международной торговли, и использовался для оценки последствий различной торговой политики. |
In that connection, it would be interesting to hear more about the philosophy underlying Sweden's policies. | В этой связи он хотел бы получить дополнительную информацию о теоретических концепциях, лежащих в основе проводимой Швецией политики в этой области. |
Solving the problems underlying the French revolt will require time, discretion, mutual respect, community-based social and police work - rather than a centralized, repressive approach - and a lot of money. | Для решения проблем, лежащих в основе беспорядков во Франции, потребуется время, осторожность, взаимоуважение и работа социальных служб и полиции на местах, а не централизованный репрессивный подход, и много денег. |
In truth, many of the rigidities underlying this hypothetical crisis are not attributable to provisions in the draft Constitution. Greece has not liberalized sufficiently to insure its economy against idiosyncratic shocks, despite impressive reforms to date. | По правде говоря, многие из ограничений, лежащих в основе этого гипотетического кризиса, не обусловлены положениями проекта конституции. |
In addition, case officers identify systemic issues underlying conflicts and bring them to the attention of the Organization's management on an ongoing basis. | Кроме того, сотрудники по ведению дел на постоянной основе выявляют системные вопросы, лежащие в основе конфликтов, и доводят их до сведения руководства Организации. |
Economic interests underlying the violence and conflict also are factors inducing displacement. | Экономические интересы, лежащие в основе насилия и конфликта, также являются факторами, вызывающими перемещение населения. |
On the other hand, the underlying reasons for the issue are not so obvious and require further analyses. | С другой стороны, причины, лежащие в основе данной проблемы, являются не столь очевидными и требуют дальнейшего тщательного изучения. |
Underlying factors, such as the ageing of the population and the modernization of our societies, are also steadily contributing to the ever-growing burden of NCD risk factors, disabilities and deaths. | Факторы, лежащие в основе распространения этих заболеваний, такие как процесс старения населения и модернизация наших обществ, также постоянно способствуют неуклонному росту бремени, связанного с факторами риска НИЗ, инвалидностью и смертностью. |
In the report, the Special Rapporteur examines State responsibility in the face of the proliferation of private providers of education, with its repercussions on the principles and norms underlying the right to education. | В докладе Специальный докладчик подробно рассматривает вопрос об ответственности государств в условиях распространения частных поставщиков образовательных услуг, а также рассматривает последствия воздействия этого фактора на принципы и нормы, лежащие в основе права на образование. |
They generally support its recommendations and underlying analysis, and note its role in improving the work of the United Nations in mine action. | В целом они поддерживают вынесенные в нем рекомендации и легшие в их основу аналитические выкладки, а также отмечают его роль в совершенствовании работы Организации Объединенных Наций над минной проблемой. |
The individual data sources underlying the aggregate indicators are drawn from a diverse variety of survey institutes, think tanks, non-governmental organizations, and international organizations. | Источниками сведений по отдельным показателям, заложенным в основу итоговых показателей, послужили целый ряд различных исследовательских институтов, «мозговых трестов», неправительственных организаций и международных структур. |
That is also the underlying philosophy of the Singapore Cooperation Programme, which was started in 1993 to help provide training to other developing countries in areas where we have developed some expertise over the years. | Такая идеология легла в основу Программы сотрудничества Сингапура, которая заработала в 1993 году, чтобы содействовать подготовке специалистов из других развивающихся стран в тех областях, где мы особенно продвинулись за прошедшие годы. |
This is a fundamental principle underlying the UNCMW. | Этот основополагающий принцип положен в основу КТМ ООН. |
The underlying mortality data have come from the 1990-1992 detailed life tables (Roberge et al. 1997, Wolfson 1996) and from 1994 abridged table (Roberge et al. 1996). | За основу расчетов были взяты данные о смертности, содержащиеся в подробных таблицах смертности за 1990-1992 годы (Роберж и др., 1997, Вольфсон, 1996) и в сокращенной таблице за 1994 год (Роберж и др., 1996). |
There are some species where caution should be exercised when predicting ozone sensitivity with this model, due to poor representation in the underlying database. | При прогнозировании чувствительности некоторых видов к воздействию озона с помощью этой модели следует проявлять осмотрительность, поскольку в исходных базах данных по ним отсутствует достаточная информация. |
(a) Clearly formulate the underlying linguistic and socio linguistic premises, i.e. answer the following questions: | а) Четкое формулирование исходных языковых и социолингвистических гипотез, т.е. получение ответов на следующие вопросы: |
In preparing the detailed cost estimates, the Secretary-General should be requested to take into account the Advisory Committee's comments in paragraphs 42 to 44 above on the underlying assumptions for the calculation of required office space. | Следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой при подготовке подробной сметы расходов учитывать содержащиеся в пунктах 42 - 44 выше замечания Консультативного комитета в отношении исходных предположений, используемых при подсчете требуемой площади служебных помещений. |
As with the PSL claim, KPC's submission contains almost no underlying engineering, financial or accounting evidence that relates directly to the fluid loss measurements or pricing. | Как и в случае претензии о ПДП, представление "КПК" почти не содержит исходных проектно-конструкторских, финансовых или бухгалтерских свидетельств, непосредственно связанных с определением объема или стоимости потерянных флюидов. |
To produce more timely and accurate economic indicator data, improvements in the timeliness of underlying source data often must be made. | Для получения более своевременных и точных экономических показателей зачастую требуется повышать своевременность используемых для расчета этих показателей исходных данных. |
In times of conflict, particularly in Africa, Justice Bossa stated that any resolution of a conflict would be unsatisfactory if the judiciary or any other organ dispensing justice did not recognize gender disparities and inequalities underlying some laws, customs and practices. | Г-жа Босса заявила, что в нынешние времена многочисленных конфликтов, особенно в Африке, решение любого конфликта было бы неудовлетворительным, если суды или любые другие органы правосудия не будут признавать факт гендерного неравенства, лежащий в основе некоторых законов, обычаев и практических действий. |
In that regard, he stressed that the principle of the party autonomy was sufficiently covered elsewhere in the Model Law and was in fact a general principle underlying the Model Law. | В этой связи он подчеркивает, что принцип автономии сторон в достаточной степени охватывается и в других статьях Типового закона, и фактически представляет собой общий принцип, лежащий в основе всего Типового закона. |
The principle of equal citizenship underlying the Yemeni legislative system is a guarantee that the situation of the members of this class will change with time. | Принцип равноправия граждан, лежащий в основе законодательной системы Йемена, является гарантией того, что со временем положение членов этого класса изменится. |
The principle underlying interim measures | Принцип, лежащий в основе предварительных мер |
The Commission took note of the argument that no changes were required in the principle underlying the methodology and in its overall framework, but that the application of the methodology to the particular situation at each duty station should be addressed. | Комиссия приняла к сведению утверждение о том, что лежащий в основе методологии принцип и применяемый в ее рамках общий подход менять не следует, а следует рассмотреть вопрос о применении методологии в конкретных условиях каждого места службы. |
The main concept underlying the proposal entails using SDRs to purchase long-term assets. | Основная концепция, лежащая в основе этого предложения, предусматривает использование СДР для покупки долгосрочных активов. |
We believe there is a unified theory underlying all the regularities. | Мы верим, что есть общая теория, лежащая за всеми закономерностями. |
The underlying philosophy was clear: peace and security can best be guaranteed if buttressed by economic prosperity. | Лежащая в его основе идея была ясна: мир и безопасность могут быть гарантированы наилучшим образом, если они будут подкреплены экономическим процветанием. |
In fact, no international legal instrument defines the phrase "fundamental human rights", and the concept underlying this phrase is usually referred to as "human rights and fundamental freedoms". | Фактически, ни в одном международно-правовом документе не содержится определение выражения «основные права человека» и концепция, лежащая в основе этого выражения, обычно именуется «права человека и основные свободы». |
The logic underlying these changes is more interesting than the relatively small revisions of growth rates that resulted. | Более интересной представляется логика, лежащая в основе данных изменений, чем произведённая в результате данного повторного анализа относительно небольшая корректировка показателей экономического роста. |
The Court may deduct any time otherwise spent in detention in connection with conduct underlying the crime. | Суд может засчитать любой срок, иным образом отбытый под стражей в связи с поведением, лежащим в основе преступления. |
It is not surprising that this is the case during this transitional phase marked by the rearrangement of the existing legal system, and given the population's strong attachment to the underlying values of customary and religious law. | Подобная ситуация неудивительна в условиях переходного этапа, для которого характерны перестановки в существующем правовом механизме, и активной приверженности населения ценностям, лежащим в основе обычно-правовых и религиозных норм. |
Another important functional point underlying the structural choices is the role of country Desk Officers (DO). | Еще одним важным функциональным аспектом, лежащим в основе структурных вариантов, является роль сотрудников страновых отделений. |
It was clarified that paragraph only applied to the time periods concerning the arbitration procedure and not to any substantial time periods concerning the dispute underlying the arbitration case. | Было разъяснено, что пункт 1 бис применяется только к срокам, касающимся процессуальных вопросов арбитражного разбирательства, но не к срокам, касающимся материально-правовых вопросов, связанных со спором, лежащим в основе разбирательства. |
A premature birth, for instance, is the underlying factor, or predisposition, to impairment. | Например, преждевременные роды являются лежащим в основе фактором, или фактором, обусловливающим предрасположение к плохому состоянию здоровья. |
It purported to modify the integrationist philosophy underlying that article by providing for a pluralist and multicultural vision based on respect for their languages and beliefs. | Данной поправкой предусматривается изменение философии интеграции, лежащей в основе этой статьи, с тем чтобы был обеспечен плюрализм видения и терпимость к различным культурам на основе уважительного отношения к языкам и верованиям их представителей. |
Every random vector gives rise to a probability measure on R n {\displaystyle \mathbb {R} ^{n}} with the Borel algebra as the underlying sigma-algebra. | Каждый случайный вектор порождает вероятностную меру на R n {\displaystyle \mathbb {R} ^{n}} с борелевской алгеброй, лежащей в основе сигма-алгебры. |
Finally, Governments can build or facilitate the development of the underlying infrastructure for a KIT system, including human resources, the physical infrastructure, institutions, the necessary cultural and organization climate and adequate financial resources. | Наконец, правительства могут обеспечить создание или содействовать развитию инфраструктуры, лежащей в основе системы ЗНТ, включая людские ресурсы, физическую инфраструктуру, институты, необходимые культурные и организационные условия и надлежащие финансовые ресурсы. |
If true, then the best way to understand how the fear system works is not to chase the elusive brain mechanisms of feelings of fear, but to study the underlying neural systems that evolved as behavioral solutions to problems of survival. | Если это действительно так, то наилучшим способом понять, как работает система страха, будет не отслеживание неуловимых механизмов мозга для ощущения страха, а изучение лежащей в основе нервной системы, которая развилась как поведенческое решение проблем выживания. |
But, you know, even beyond that, if you think about the logic underlying it, is something I call iPod liberalism, | Но кроме того, если подумать о логике, лежащей в основе, это то, что я называю iPod либерализмом. |
The underlying disorder is a defect in a DNA repair mechanism. | В основе расстройства лежит дефект механизма репарации ДНК. |
The principle underlying this rule is that no one can be obliged or forced to incriminate himself. | В основе этого положения лежит принцип, согласно которому никто не может быть обязан или принуждаем давать показания против самого себя. |
The right to an adequate standard of living - or to livelihood - sums up the main concern underlying all economic and social rights, which is to integrate everyone into a humane society. | Право на достаточный жизненный уровень - или на средства к существованию - воплощает в себе ту главную задачу, которая лежит в основе всех экономических и социальных прав и заключается в обеспечении интеграции каждого человека в гуманное общество. |
Underlying the Declaration is the belief that people's ability to achieve socially acceptable standards of living for themselves and those who depend on them should not be determined solely by market forces or by the unevenly distributed capacity to provision for themselves. | В основе этой декларации лежит вера в то, что способность людей достичь социально приемлемых стандартов жизни как для себя, так и для тех, кто зависит от них, не должна определяться исключительно рыночными силами или неравномерно распределенными возможностями самообеспечения. |
In the late 20th century, some declared that pantheism was an underlying theology of Neopaganism, and pantheists began forming organizations devoted specifically to pantheism and treating it as a separate religion. | Часто говорится о том, что пантеизм лежит в основе теологии язычества, пантеисты начали создавать организации, специально посвящённые пантеизму, и рассматривать пантеизм в качестве самостоятельной формы религии. |