| Philippe Samyn, a Belgian architect, was involved in designing the shell and underlying structure. | Филипп Самин, бельгийский архитектор, был вовлечен в проектирование оболочку и основной структуры. |
| Poverty is an underlying reason for most illicit cultivation in many countries. | Нищета в большинстве случаев является основной причиной незаконного культивирования во многих странах. |
| The purchase price is adjusted depending on the risk and the time involved in the collection of the underlying receivable. | Покупная цена корректируется в зависимости от риска и времени, связанных с инкассацией основной дебиторской задолженности. |
| For the reasons set out in paragraph 62 below, the Panel does not consider that these costs were incurred in mitigation of an underlying compensable loss and, therefore, does not recommend compensation for such costs. | По соображениям, изложенным в пункте 62 ниже, Группа не считает, что эти расходы были понесены в целях уменьшения объема основной компенсируемой потери, и, следовательно, не рекомендует присуждать за них компенсацию. |
| In respect of eight of the Aircraft which were damaged, the Panel has followed the approach set out in the previous paragraph and has relied on the valuation of the underlying loss as determined by the "E4"Panel in respect of KAC's claim. | В вопросе о восьми поврежденных самолетах Группа применила подход, изложенный в предыдущем пункте, и опиралась на метод стоимостной оценки основной потери, определенный Группой "E/F" при урегулировании претензии "КЭК". |
| Democracy is the underlying imperative for human security, social integration and good governance. | Демократия - основополагающий императив человеческой безопасности, социальной интеграции и хорошего руководства. |
| The underlying question of the unity or diversity of the legal regime of reservations to treaties was not new. | Основополагающий вопрос о единстве или многоаспектности правового режима внесения оговорок к договорам не нов. |
| The underlying approach is of course based on compromise by all and a balance for all. | Основополагающий подход этого текста заключается, конечно же, во всеобщем компромиссе и во всеобщей сбалансированности. |
| It would stress staff potential and development activities, the underlying premise holding that staff members aspire to achieving excellence in their work and want their jobs to be meaningful. | В них будут подчеркиваться потенциальные возможности сотрудников и мероприятия по профессиональному развитию, а основополагающий посыл будет заключаться в том, что сотрудники хотят трудиться с максимальной отдачей и иметь интересную работу. |
| It was a fundamental assumption underlying the NTA that the common law would develop over time with further consideration by the courts of the native title principles enunciated in Mabo. | В основе ЗТК лежит основополагающий принцип, согласно которому общее право получит дальнейшее развитие с учетом постепенного признания судами идей земельного титула коренных народов, сформулированных в решении по делу Мабо. |
| It thus becomes imperative that efforts be redoubled and resources be mobilized to address the underlying factors in crisis situations. | Таким образом становится необходимым удвоить усилия и мобилизовать ресурсы для рассмотрения коренных причин кризисных ситуаций. |
| Organized crime and illicit trafficking and movement thrive as the result of a variety of complex causal and underlying factors that influence the lives of individuals, families, communities and societies. | Организованная преступность и незаконная торговля и передвижения становятся возможны в результате действия целого комплекса причинных и коренных факторов, которые воздействуют на жизнь людей, семей, общин и обществ. |
| The goal should be comprehensive and systematically address the persistent, underlying and structural causes of gender inequality and also: | Эта цель должна быть всеобъемлющей и направленной на систематическую работу по устранению сохраняющихся коренных и структурных причин гендерного неравенства, а также на: |
| Ms. Corti expanded on the previous speaker's point about the apparent contradictions in the statistics on women and asked about the underlying reason for them. | Г-жа Корти развивает точку зрения предыдущего оратора о явных противоречиях в статистических данных о женщинах и спрашивает об их коренных причинах. |
| As I have suggested, the United Nations will also need to look hard at how to reorient its development programmes for Kenya to reflect the need to deal with the deep underlying problems which have come to the surface. | Как я уже говорил, Организации Объединенных Наций нужно будет также тщательно продумать, как ей реорганизовать в Кении свои программы развития, с тем чтобы отразить в них необходимость решения всплывших на поверхность глубоких коренных проблем. |
| The Concept represents a consolidated underlying and framework document which defines major problems and needs with respect to local and regional culture development and, at the same time, suggests possible solutions in this area by means of a range of standard and innovative instruments. | Эта концепция представляет собой сводный базовый и структурный документ, в котором определены основные проблемы и потребности в отношении развития местной и региональной культуры и в то же время содержатся предложения о возможных решениях в этой области путем принятия ряда стандартных и новаторских мер. |
| On 15 January 2014, he released a preprint establishing the existence of block designs with arbitrary parameters, provided only that the underlying set is sufficiently large and satisfies certain obviously necessary divisibility conditions. | 15 января 2014 года Питер опубликовал препринт, в котором устанавливается существование блок-схем с произвольными параметрами, при условии, что базовый набор достаточно высок и удовлетворяет некоторым очевидным условиям делимости. |
| As was said in the commentary to article 1, this is "the basic principle underlying the articles as a whole". | Как указывалось в комментарии к статье 1, это «лежащий в основе всей совокупности данных статей базовый принцип». |
| This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. | Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности. |
| The inventories of an entire time series, including the base year and all subsequent years for which inventories have been reported, should be estimated using the same methodologies, and the underlying activity data and emission factors should be obtained and used in a consistent manner. | Оценка кадастров, охватывающих целые временные ряды, включающие базовый год и все последующие годы, за которые были представлены кадастры, должна проводиться с использованием одних и тех же методологий, и основополагающие данные о деятельности и факторы выбросов должны рассчитываться и использоваться последовательным образом. |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
| Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. | Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы. |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
| The policing of the crisis for four years has contained it on the surface, without addressing the underlying socio-cultural roots of dissension. | Регулирование кризиса в течение четырех лет касалось его внешних проявлений и не затрагивало коренные социальные и культурные причины раскола. |
| Poverty and the failure of the international community to check its unabated spread were the main causes underlying the multiplicity of problems faced by cities, whose most vivid manifestation was urban poverty and sprawling slum areas. | Нищета и неспособность международного сообщества сдержать ее неуклонное распространение суть коренные причины, порождающие множество проблем в городах, о чем нагляднее всего свидетельствуют бедственное положение малоимущих горожан и возникновение обширных трущоб. |
| It could also help to counter ageist language and behaviour and expose the underlying reasons for "ageism", or age-prejudice, wherever it exists and the values that perpetuate it. | Они могли бы также способствовать устранению лексики и поведения, затрагивающих самолюбие пожилых людей, и вскрывать коренные причины случаев дискриминации в отношении пожилых или предубеждения против них и факторы, способствующие сохранению подобных явлений. |
| Participants focused on the need for a long-term multisectoral and holistic approach that could help identify and tackle the underlying factors and root causes of child exploitation and abuse, including poverty and gender discrimination. | Участники отметили необходимость долгосрочного многоотраслевого и холистического подхода, который способен выявить и устранить основополагающие факторы и коренные причины эксплуатации детей и посягательств на них, включая нищету и гендерную дискриминацию. |
| Underlying the arguments made by many observer Government delegations is a conceptual critique of the use of the term "indigenous" to distinguish between groups that have been neighbours for millennia. | В основе аргументов многих делегаций правительств-наблюдателей лежит концептуальная критика использования термина "коренные народы" для проведения различий между группами - бывшими соседями - на протяжении тысячелетий. |
| One of the cardinal issues underlying the problem is the uncontrolled spread and use of small arms worldwide. | Одной из главных причин, лежащих в основе этой проблемы, является неконтролируемое распространение и применение стрелкового оружия во всем мире. |
| In that connection, it was noted that a model law would most likely not only encourage those countries to address policy issues underlying privately investment in infrastructure, but also facilitate the legislative process leading to the enactment of legislation. | В связи с этим была отмечена значительная вероятность того, что типовой закон будет не только поощрять эти страны к решению программных вопросов, лежащих в основе проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, но и способствовать законодательному процессу, ведущему к принятию соответствующего законодательства. |
| There should be a coordinated global response, including through the mechanism at the United Nations, to address the underlying social, economic and political causes of the existence and spread of global terrorism. | Необходимо обеспечить принятие скоординированных глобальных мер реагирования, в том числе при помощи механизма Организации Объединенных Наций, в целях искоренения лежащих в основе существования и распространения глобального терроризма социальных, экономических и политических причин. |
| Very few examples provided details on addressing the underlying determinants of violence against women, such as the economic, social and political situation of women, to prevent violence from occurring in the first place. | Весьма небольшое количество примеров содержало сведения о мерах, направленных на ликвидацию в первую очередь причин, лежащих в основе насилия в отношении женщин, таких как экономическое, социальное и политическое положение женщин. |
| It was acknowledged that despite the alarming rate of deforestation, new strategies had been implemented and were emerging to address that critical matter and to further our understanding of the underlying driving forces. | Было признано, что на фоне тревожных темпов обезлесения были разработаны и продолжают появляться новые стратегии решения этой острейшей проблемы и обеспечения более глубокого понимания причин, лежащих в основе этого явления. |
| He formulated the innovative proposition that mechanisms underlying an infant's emotional tie to the caregiver(s) emerged as a result of evolutionary pressure. | Он сформулировал новаторское утверждение, что механизмы, лежащие в основе эмоциональной связи ребёнка с значимым взрослым появились в результате эволюционного давления. |
| Despite these advances, however, the underlying materialistic assumptions driving poverty eradication efforts remain virtually unchallenged: it is generally accepted that an increase in material resources will eradicate this condition from human life. | Однако несмотря на этот прогресс, исходные материалистические предположения, лежащие в основе усилий по искоренению нищеты, остаются практически неизменными: всеобщим признанием пользуется идея о том, что увеличение объема материальных ресурсов позволит ликвидировать это явление в жизни людей. |
| My delegation sponsored the draft resolutions on the proclamation of 1994 as International Year of Sport and the Olympic Ideal and on the Olympic Truce because we support the ideals underlying them. | Моя делегация стала соавтором проектов резолюций о провозглашении 1994 года Международным годом спорта и олимпийских идеалов и об "олимпийском перемирии", потому что мы разделяем идеалы, лежащие в основе этих документов. |
| The models underlying the MSY point were originally equilibrium models implying that the points on the curve represented the yield that would result from a given standard effort applied for the years necessary for equilibrium to be reached. | Модели, лежащие в основе критерия МУВ, первоначально были моделями равновесия, подразумевающими, что точки кривой представляют собой вылов, являющийся результатом каких-то данных обычных усилий, предпринимаемых на протяжении того количества лет, которое необходимо для достижения равновесия. |
| The mechanisms and enzymes underlying the biosynthesis of endocannabinoids remain elusive and continue to be an area of active research. | Механизмы и ферменты, лежащие в основе биосинтеза эндоканнабиноидов, пока неизвестны и продолжают активно изучаться. |
| There is now ample evidence that the assumptions underlying sustainability assessments for a large number of HIPCs that have already advanced in the process have been unrealistic. | В настоящее время имеются убедительные доказательства того, что предположения, положенные в основу оценок приемлемости уровня задолженности для большого числа БСКД, уже находящихся на продвинутых этапах процесса, являются нереалистичными. |
| 5.2 With regard to the alleged violation of article 14, the State party further points out that the author was given, at her request, copies of the documents underlying the official report. | 5.2 Касаясь далее утверждения о нарушении статьи 14, государство-участник отмечает, что по просьбе автора ей были переданы копии документов, которые легли в основу официального доклада. |
| The approach underlying this initiative, which is designed to achieve the Millennium Development Goals, to which Morocco subscribes, is based on promoting social assistance, social solidarity and economic and regional renewal in the context of national unity. | Подход, положенный в основу этой инициативы, разработанной для достижения полностью разделяемых Марокко целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, базируется на принципах поощрения социального содействия, социальной солидарности и экономического и регионального обновления в контексте национального единства. |
| From that time on, the three alternative proposals weakened the rigour of the principle. The "principal considerations underlying the alternative drafts" were presented by Lauterpacht in the following way: | Отсюда четыре альтернативных предложения ослабляли незыблемость принципа. "Основные соображения, положенные в основу различных вариантов проекта", были представлены г-ном Лаутерпахтом следующим образом: |
| In addition, UNICEF launched a child mortality database that informs users on how estimates are calculated and the data underlying the adjusted annual inter-agency estimates of U5M. | Кроме того, ЮНИСЕФ подготовил базу данных о детской смертности, позволяющую пользователям увидеть, каким образом эти оценки рассчитываются и какие данные берутся за основу при ежегодном расчете скорректированных межучрежденческих оценок смертности среди детей в возрасте до 5 лет. |
| Some conventions require Parties to their protocols to be party also to the underlying convention, while some protocols allow "open" membership. | В некоторых конвенциях предусмотрены требования, согласно которым Стороны протоколов к этим конвенциям должны быть также участниками исходных конвенций, в то время как согласно некоторым другим протоколам "открытый" членский состав допускается. |
| As with the PSL claim, KPC's submission contains almost no underlying engineering, financial or accounting evidence that relates directly to the fluid loss measurements or pricing. | Как и в случае претензии о ПДП, представление "КПК" почти не содержит исходных проектно-конструкторских, финансовых или бухгалтерских свидетельств, непосредственно связанных с определением объема или стоимости потерянных флюидов. |
| The proportion of children categorized as having special needs varies between 1 per cent and 40 per cent, demonstrating incomparability of national statistics as well as the underlying definitions. B. Schooling can be deadly | Доля детей, отнесенных к категории лиц с особыми потребностями, колеблется от 1% до 40%, свидетельствуя о полной несопоставимости национальных статистических данных, равно как и исходных определений. |
| Similar conditions apply to other technical or structural measures for the reduction of underlying risk factors. | Это касается и других технических или структурных мер по ослаблению действия исходных факторов риска. |
| To produce more timely and accurate economic indicator data, improvements in the timeliness of underlying source data often must be made. | Для получения более своевременных и точных экономических показателей зачастую требуется повышать своевременность используемых для расчета этих показателей исходных данных. |
| The fundamental factor underlying international migration is economic: the supply of and demand for qualified labour. | Главный фактор, лежащий в основе международной миграции, имеет экономический характер; это предложение квалифицированной рабочей силы и спрос на нее. |
| They take advantage of knowing the underlying distribution of the pixels in the shares to create new shares that combine with existing shares to form a new secret message of the cheaters choosing. | Они выигрывают, зная лежащий в основе закон распределения пикселей в частях, чтобы создать новые части, которые комбинируют с существующими для создания нового секретного сообщения по выбору обманщиков. |
| In the absence of the cohesion that we all seek in view of the consensus underlying our resolutions, the Third Committee runs the risk of negating the purposes of its own work. | В случае отсутствия такого соответствия, которого все мы стремимся добиться, в частности в отношении того, что подразумевает консенсус, лежащий в основе наших резолюций, возникает опасность отсрочки рассмотрения из-за того, что для работы Третьего комитета установлены определенные временные рамки. |
| This is because the approved criteria mirror the underlying mandate by which TRAC 1 resources are allocated. | Это объясняется тем, что утвержденные критерии отражают мандат, лежащий в основе распределения ресурсов по линии ПРОФ-1. |
| Because the kids can't learn, they look for other things to distract a final possibility is that there's no relationship at all between learning disabilities and hyperactivity, but that they are caused by a common underlying mechanism in ADHD. | И наконец, есть вариант, что вообще не существует никакой зависимости между трудностями при учёбе и гиперактивностью, и на самом деле, причиной того и другого является некий механизм, лежащий в основе СДВГ. |
| You'll be surprised to learn that it's the underlying technology of digital currencies like Bitcoin. | Вы удивитесь, узнав, что это технология, лежащая в основе цифровых валют, как Биткойн. |
| However, it should be noted that the present market conditions underlying the current supply deficits are very different from those in the latter part of the 1970s. | Однако следует отметить, что существующая рыночная конъюнктура, лежащая в основе текущего дефицита предложения, значительно отличается от положения во второй половине 70-х годов. |
| The problem underlying the protests is not unique to Republika Srpska. | Проблема, лежащая в основе этих протестов, не является уникальной для Республики Сербской. |
| The science underlying the assessment in question is unsound. | Методология, лежащая в основе этой оценки, является ненадежной. |
| The essential idea underlying the adoption of a human rights approach to poverty reduction is that policies and institutions for poverty reduction should be based explicitly on the norms and values set out in the international law of human rights. | Основная идея, лежащая в основе правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты заключается в том, что политика и институты, занимающиеся данной проблемой, должны непосредственно ориентироваться на нормы и ценности, закрепленные в международном праве в области прав человека. |
| The Court may deduct any time otherwise spent in detention in connection with conduct underlying the crime. | Суд может засчитать любой срок, иным образом отбытый под стражей в связи с поведением, лежащим в основе преступления. |
| Although the Secretary-General's had based his request for additional resources on the expectation that the volume of work would continue to increase at all levels of the system, his delegation was concerned by the underlying analysis that had been presented. | Несмотря на то что Генеральный секретарь в своей просьбе о выделении дополнительных ресурсов руководствовался ожиданием того, что объем работы будет продолжать расти на всех уровнях системы, делегация страны оратора обеспокоена представленным анализом, лежащим в основе такого ожидания. |
| At the outset of the discussion, several observations of a general nature were made concerning issues underlying the concepts being discussed. | В начале обсуждения был сделан ряд замечаний общего характера по вопросам, лежащим в основе рассматриваемых концепций. |
| It was suggested that the question of reparation was related to the intention underlying the wrongful act since a State committing the violation could not incur the same degree of responsibility for a wrongful act that was intentional as for one that resulted from pure negligence. | Было указано, что вопрос о возмещении связан с намерением, лежащим в основе противоправного деяния, поскольку государство, которое совершает нарушение, не может нести одинаковую степень ответственности за противоправное деяние, совершенное преднамеренно, и за деяние, явившееся следствием недосмотра. |
| Solving those immediate issues will allow the country to give its full attention to the core underlying socio-economic challenges - in particular widespread poverty and massive youth unemployment - that, if not addressed, will continue to threaten the political stability of Timor-Leste | Урегулирование этих непосредственных вопросов позволит стране уделять полномасштабное внимание ключевым задачам, лежащим в основе социально-экономических проблем, - в частности широко распространенной нищеты и массовой безработицы среди молодежи, - которые, если их не решить, будут продолжать угрожать политической стабильности Тимора-Лешти. |
| As a consequence of the underlying digital architecture of the Internet, as well as the global availability of services, cybercrime often has an international dimension. | Вследствие лежащей в основе Интернета цифровой архитектуры, а также имеющегося глобального доступа к соответствующим услугам киберпреступность часто приобретает международные масштабы. |
| The single most important concept underlying the UNOPS reorganization is that of integrated teams. | Самой важной концепцией, лежащей в основе реорганизации УОПООН, является концепция комплексных групп. |
| The Commission thus reaffirmed that the inclusion of those pay systems in margin comparisons was consistent with the concept of competitiveness underlying the Noblemaire principle. | Соответственно Комиссия вновь подтвердила, что включение этих систем оплаты в расчеты размера разницы согласуется с концепцией конкурентоспособности, лежащей в основе принципа Ноблемера. |
| In support of that proposal, it was observed that that language was clear and simple and left open the question of the concept underlying the provision. | В поддержку этого предложения было сказано, что данная формулировка является четкой и простой и оставляет открытым вопрос о концепции, лежащей в основе данного положения. |
| Mr. SICILIANOS, Country Rapporteur, said that the distinction drawn by the delegation between causation and correlation with regard to poor outcomes and race was a subtle one that was implicit in the logic underlying its replies concerning the right to vote. | Г-н СИСИЛИАНОС, Докладчик по стране, говорит, что различие, проводимое делегацией между причинной и корреляционной связью в отношении плохих показателей и расы, является довольно тонким и обусловлено логикой, лежащей в основе ее ответов на вопросы об избирательном праве. |
| I have urged the Prime Ministers of the two entities to examine the overall problem of public corporations and resolve the underlying political impasse. | Я обратился с настоятельной просьбой к премьер-министрам двух образований рассмотреть общую проблему публичных корпораций и найти выход из политического тупика, который лежит в основе этих проблем. |
| The underlying idea, once again, was accountability. | В основе этого также лежит ответственность. |
| This is the underlying explanation of crime, drug traffic and drug abuse, and traffic in persons, and it must be taken into account in any policy seeking to identify the roots of current social problems. | Этот фактор лежит в основе преступности, торговли наркотиками и людьми и требует учета при разработке любой политики, направленной на искоренение существующих социальных проблем. |
| The law of remedies can serve both individual and societal goals, the underlying purposes of which include corrective justice, deterrence, retribution and restorative justice. | Право на судебную защиту может служить как личным, так и общественным целям; в основе этого права лежит совершение правосудия в целях исправительного воздействия, удержания от совершения преступлений путем устрашения, воздания справедливой кары и восстановления в правах. |
| Lenneberg was also one of the first cognitive scientists to begin development of the Universalist theory of language that was formulated by Chomsky in the form of Universal Grammar, effectively arguing that all languages share the same underlying structure. | Леннеберг был одним из первых когнитологов, начавших разрабатывать универсалистскую теорию языка, которая была в итоге сформулирована Ноамом Хомски в форме универсальной грамматики, успешно доказывающей, что в основе всех языков лежит одна основная структура. |