Английский - русский
Перевод слова Underlying

Перевод underlying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основной (примеров 242)
The Russian Federation was of the view that the underlying text should be considered as an Explanatory Note to Article 6.2 bis, rather than a comment. Российская Федерация считает, что основной текст следует рассматривать в качестве пояснительного замечания к статье 6.2-бис, а не комментария.
We believe this is our best chance at finding the underlying genetic flaw. Мы считаем, что это наш лучший шанс найти основной генетический изъян
Her delegation believed that the basic principle underlying the criteria adopted should, as in the past, be that the organization accorded such status should be a subject of international law. Ее делегация считает, что основной принцип, лежащий в основе принимаемых критериев, должен, как и в прошлом, заключаться в следующем: организация, которой предоставляется такой статус, должна быть субъектом международного права.
Date of underlying loss 23 8 Дата основной потери 23 11
The Panel notes that the direct funding requirement in respect of an element of an underlying claim indicates the maximum amount that the Panel accepts would be necessary in order to fund that underlying loss. Группа отмечает, что прямые потребности в финансировании в рамках того или иного элемента основной претензии служат показателем той максимальной суммы, которая, по мнению Группы, была необходима для покрытия основных потерь.
Больше примеров...
Основополагающий (примеров 36)
The underlying question is whether the existing legal standards sufficiently counter these phenomena. Основополагающий вопрос заключается в том, достаточно ли эффективны действующие правовые нормы в борьбе с этими явлениями.
The underlying approach was that the carrier should be held responsible for unexplained losses. Основополагающий подход состоит в том, что перевозчик должен считаться ответственным за неразъясненный ущерб.
Our underlying message is crystal clear: Ukraine takes nuclear non-proliferation and disarmament seriously. Наш основополагающий тезис кристально ясен: Украина серьезно воспринимает ядерное нераспространение и разоружение.
Lastly, the fourth underlying element has to do with the wish, the aspiration, the interest shared by all in working on the basis of consensus. Наконец, четвертый основополагающий элемент связан с разделяемым всеми желанием, чаянием, интересом работать на основе консенсуса.
I believe the closest to the present case probably is the Western Sahara, Advisory Opinion case, in the sense that there was in that case clearly an underlying legal controversy or a dispute between the parties involved. Я полагаю, что наиболее близким к настоящему является, пожалуй, консультативное заключение по делу о Западной Сахаре в том смысле, что в этом деле явно присутствует основополагающий правовой спор или разногласие между вовлеченными сторонами.
Больше примеров...
Коренных (примеров 144)
No organizational or procedural operations can change underlying political realities. Ибо никакие из организационных или процедурных операций не могут изменить коренных политических реальностей.
The members of the Council emphasized that humanitarian problems cannot be adequately addressed unless the underlying political causes are settled. Члены Совета подчеркнули, что гуманитарные проблемы не могут быть должным образом решены без устранения коренных политических причин.
There has been no change in the underlying nature of the education grant programme since then. С тех пор никаких коренных изменений в программе выплаты субсидий на образование не происходило.
A new Federal energy policy is being formulated to address the underlying problems of development in the Russian Federation's fuel/energy complex under the conditions now obtaining there. Для решения коренных задач развития Топливно-энергетического комплекса (ТЭК) в новых условиях в Российской Федерации формируется новая федеративная энергетическая политика.
Lebanon's refusal to participate in the Sharm al-Sheik Summit of the Peacemakers had stemmed from its belief that a just, honest and timely examination of the underlying political causes of violence in the region was the only way to solve the problem. Отказ Ливана участвовать в Шарм-эш-Шейхской встрече миротворцев на высшем уровне был обусловлен его убежденностью в том, что единственным путем решения проблемы является честное и своевременное рассмотрение коренных политических причин насилия в регионе.
Больше примеров...
Базовый (примеров 17)
When the underlying block cipher is a strong pseudorandom permutation (PRP) then on the sector level the scheme is a tweakable PRP. Когда базовый блочный шифр является сильной псевдослучайной перестановкой (PRP) тогда на уровне секторов схема представляет собой настраиваемый PRP.
Underlying list of this CollectionView does not support filtering. Базовый список представления CollectionView не поддерживает фильтрацию.
On 15 January 2014, he released a preprint establishing the existence of block designs with arbitrary parameters, provided only that the underlying set is sufficiently large and satisfies certain obviously necessary divisibility conditions. 15 января 2014 года Питер опубликовал препринт, в котором устанавливается существование блок-схем с произвольными параметрами, при условии, что базовый набор достаточно высок и удовлетворяет некоторым очевидным условиям делимости.
The Panel determines that as thethe claim iis not for based on the underlying contract value of the unpaid shipments completed in 1988, but relates to the satisfaction of the judgments for the inability to enforce the judgments obtained in June and July 1990. Она пришла к заключению, что основанием для претензии является не базовый контракт, исполненный в 1988 году, а невыполнение судебных решений, вынесенных в июне и июле 1990 года.
Where the methodology or manner in which underlying activity data and emission factors are gathered have changed significantly, each Party should recalculate all inventory data for the base and subsequent years to the extent practicable. В случае значительного изменения методологии или характера сбора базовых данных о соответствующей деятельности и о коэффициентах выбросов каждой Стороне следует, по возможности, пересчитать все данные кадастров за базовый и последующие годы.
Больше примеров...
Глубинный (примеров 7)
That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину.
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта.
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации?
Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы.
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации?
Больше примеров...
Коренные (примеров 76)
Another challenge is that the underlying systemic causes of conflict should be addressed in a comprehensive manner. Еще одна проблема заключается в том, что коренные системные причины конфликтов следует устранять, руководствуясь комплексным подходом.
Underlying root causes and lessons learned should also be elaborated. Должны подробно описываться также коренные первопричины и извлеченные уроки.
The underlying root causes of the conflict such as land tenure, identity and control over and access to natural resources, remain unresolved, and are particularly acute in the west. До сих пор не изжиты, особенно на западе страны, где они стоят наиболее остро, такие коренные причины конфликтов, как неурегулированность отношений землевладения и споры по поводу самоидентификации, а также споры по поводу распоряжения природными ресурсами и доступа к ним.
The underlying assumption must be that participation in the larger society is not necessary when they have full authority of their own to make the relevant decisions. Основополагающая посылка должна заключаться в том, что участие в жизни общества в целом не является необходимым в том случае, если коренные народы сами имеют все полномочия для принятия соответствующих решений.
Participants focused on the need for a long-term multisectoral and holistic approach that could help identify and tackle the underlying factors and root causes of child exploitation and abuse, including poverty and gender discrimination. Участники отметили необходимость долгосрочного многоотраслевого и холистического подхода, который способен выявить и устранить основополагающие факторы и коренные причины эксплуатации детей и посягательств на них, включая нищету и гендерную дискриминацию.
Больше примеров...
Лежащих в основе (примеров 287)
UNCTAD's research and analytical tools have increased awareness of factors underlying developments in international trade and have been used to assess the impacts of varied trade policies. Информационно-аналитический инструментарий ЮНКТАД был направлен на углубление понимания факторов, лежащих в основе развития международной торговли, и использовался для оценки последствий различной торговой политики.
One of the underlying assumptions reflected in the proposal made by the contractor was that there would be limited expansion in the project scope. Одна из основных посылок, лежащих в основе этой системы, отражена в предложении, сделанном подрядчиком, согласно которому расширение масштабов осуществления проекта должно носить ограниченный характер.
More analysis of the data would unpack the factors underlying these statistics but, broadly it appears that households led by women are more likely to be in need of social housing and appear to be achieving a high level of access to it. Углубленный анализ данных позволит разобраться в факторах, лежащих в основе этой статистики, но, в общем, складывается впечатление, что домохозяйства, возглавляемые женщинами, чаще нуждаются в социальном жилье и, по-видимому, должны иметь широкий доступ к нему.
We also need to strengthen our work with the Economic and Social Council to explore the fundamental causes underlying and motivating conflicts that require the intervention of the Security Council and the establishment of these operations. Нам также необходимо укреплять наше сотрудничество с Экономическим и Социальным Советом с целью выяснения глубинных причин, лежащих в основе конфликтов, и мотивов конфликтов, требующих вмешательства Совета Безопасности и проведения таких операций.
Sandberg's research centres on societal and ethical issues surrounding human enhancement and new technology, as well as on assessing the capabilities and underlying science of future technologies. Исследования Сандберга направлены на социальные и этические проблемы человека возникающих при внедрении новых технологий, а также оценке возможностей лежащих в основе науки о будущих технологиях.
Больше примеров...
Лежащие в основе (примеров 272)
The physical sciences underlying structural engineering began to be understood in the Renaissance and have since developed into computer-based applications pioneered in the 1970s. Физические науки, лежащие в основе структурных разработок начали развиваться в эпоху Возрождения и с тех пор превратились в компьютерные науки, впервые появившиеся в 1970-х годах.
The assumptions underlying the alternative policy scenarios are discussed in detail in the study mentioned in footnote 4. 7 Посылки, лежащие в основе альтернативных сценариев политики, подробно рассматриваются в исследовании, упомянутом в примечании 4.
It was agreed that any explanatory notes or official commentary to the draft convention should explain the notion of "input error" and other basic concepts underlying the draft article. Было решено, что в любом пояснительном примечании или официальном комментарии к проекту конвенции следует разъяснить понятие "ошибка при вводе информации", а также другие основные концепции, лежащие в основе этого проекта статьи.
Experience has shown that the chances for behavioural change improve when information campaigns address the underlying attitudes, values and skills that the individual needs to protect him or herself. Опыт показал, что шансы изменения поведения улучшаются тогда, когда в ходе информационных компаний затрагиваются лежащие в основе этого подходы, ценности и навыки, которые нужны человеку для предохранения.
The operational rules underlying the post adjustment system might also be modified since some organizations had expressed concern at relatively low increases in the net take-home pay of Professional staff at some European duty stations, particularly those in the euro zone. Действующие правила, лежащие в основе системы коррективов по месту службы, также могут быть изменены, поскольку некоторые организации выражали обеспокоенность по поводу относительно низкого прироста размеров чистого получаемого на руки вознаграждения сотрудников категории специалистов в некоторых европейских местах службы, особенно в зоне евро.
Больше примеров...
Основу (примеров 170)
So, it is the underlying premise of the draft world Programme of Action that the best chance for success, for realizing its goals, is to be found in the concept of partnership. Таким образом в основу проекта Программы действий положена предпосылка о том, что наилучшие возможности для успеха, для реализации целей Программы следует искать в концепции партнерства.
The underlying purposes of the rights to freedom of peaceful assembly and of association were to promote pluralism, tolerance and broadmindedness, which in turn contributed to the realization of democratic goals, development and security. Цель, положенная в основу прав на свободу мирных собраний и ассоциации заключаются в поощрении плюрализма, терпимости и широты взглядов, что, в свою очередь, способствует реализации демократических ценностей и достижению целей в области развития и безопасности.
An underlying factor in this trend is the recognition and indeed acceptance that the maintenance of international peace and security is a collective responsibility that lies at the foundations of the United Nations. Основополагающим фактором этой тенденции является не только признание, но и принятие положения о том, что поддержание международного мира и безопасности является коллективной ответственностью, которая легла в основу Организации Объединенных Наций.
Secondly, draft articles 3, 4 and 5 constitute the core provisions, reflecting the underlying foundation of the draft articles, which is to favour legal stability and continuity. Во-вторых, проекты статей З, 4 и 5 представляют собой ключевые положения, отражающие фундаментальную основу проектов статей в целях обеспечения правовой стабильности и преемственности.
The underlying idea of rule 122 was that an amended proposal was no longer the exclusive property of its original sponsors and could therefore no longer be withdrawn by them. Положенная в основу правила 122 посылка заключается в том, что то или иное предложение, в которое внесены поправки, уже не является предложением, представленным исключительно его первоначальными авторами, и в этой связи такое предложение уже не может быть снято ими с рассмотрения.
Больше примеров...
Исходных (примеров 65)
There are some species where caution should be exercised when predicting ozone sensitivity with this model, due to poor representation in the underlying database. При прогнозировании чувствительности некоторых видов к воздействию озона с помощью этой модели следует проявлять осмотрительность, поскольку в исходных базах данных по ним отсутствует достаточная информация.
Proceeding from the underlying assumptions stated in paragraph 2 above, it settled on three questionnaires (for senior Government officials, opinion leaders and individual citizens) rather than one. Исходя из изложенных в пункте 2 выше исходных положений, Отдел выбрал вариант трех вопросников (для руководителей органов государственного управления, определяющих общественное мнение лиц и отдельных граждан) вместо одного.
Interlinked glossaries might allow for more unification or cooperation in the national data collection process, so that all reports could be based on the same underlying data. Взаимосвязанные глоссарии могут позволить обеспечить большую унификацию или более тесное сотрудничество в процессе сбора национальных данных, и тогда, соответственно, все доклады могут основываться на одних и тех же исходных данных.
(a) The need to arrive at common definitions, concepts and assumptions at the national level, relating to the objective of adaptation options, the underlying baselines and scenarios and the applied discount rates within a country, so as to ensure consistency and transparency; а) необходимость согласования общих определений, концепций и допущений на национальном уровне в отношении целей вариантов адаптации, исходных условий и сценариев и применяемых в стране процентных ставок в целях обеспечения последовательности и транспарентности;
Underlying the determination of performance indicators is the establishment of baselines and targets against which to measure performance. В основе определения показателей деятельности лежит установление исходных и целевых показателей, которые служат мерой измерения результативности.
Больше примеров...
Лежащий в основе (примеров 103)
Unfortunately, it still has not recognized a basic principle underlying modern democracy: citizens' right to know. К сожалению, он все еще не признал основной принцип, лежащий в основе современной демократии: право граждан знать.
A trend stationary process is not strictly stationary, but can easily be transformed into a stationary process by removing the underlying trend, which is solely a function of time. Тенденционный стационарный процесс не является строго стационарным, но может легко трансформироваться в стационарный процесс, устраняя лежащий в основе тренд, который является исключительно функцией времени.
The reason why Microsoft chose to abandon this architecture was because the underlying API was difficult to use, and the architecture has scalability problems. Причина, по которой Microsoft решила не использовать такую архитектуру, крылась в том, что лежащий в основе API было трудно использовать, и архитектура имела проблемы с масштабностью.
IAU strongly supports the principle underlying the United Nations space treaties that "space is the heritage of all mankind". МАС решительно поддерживает принцип, лежащий в основе договоров Организации Объединенных Наций, согласно которому "космическое пространство является наследием всего человечества".
For this reason, in category theory the term graph is standardly taken to mean "multidigraph", and the underlying multidigraph of a category is called its underlying digraph. По этим причинам в теории категорий под термином граф обычно понимается «мультиорграф», и лежащий в основе мультиорграф категории называется базовым орграфом.
Больше примеров...
Лежащая (примеров 117)
Performance, the underlying concept of accountability, is a developing area of inter-organizational relations, partnerships and networks. Эффективность исполнения, лежащая в основе подотчетности, - это развивающийся аспект межорганизационных отношений, партнерств и сетей.
Discriminatory practices underlying settlement expansion and impunity for settler violence Дискриминационная практика, лежащая в основе расширения поселений
Second, the underlying motivation for targeting a community, whether it be political, economic, military or religious, is an additional risk factor for atrocity crimes. Во-вторых, дополнительным фактором риска совершения злодеяний является лежащая в их основе мотивация направления действий против конкретной общины - будь то политическая, экономическая, военная или религиозная.
The underlying conception of Part One (setting out the framework of general secondary rules of international law for determining whether a State has committed an internationally wrongful act) has remained essentially unchallenged, and each of the existing chapters of Part One has been retained. Концепция, лежащая в основе Части первой (установление рамок общих вторичных норм международного права для определения факта совершения тем или иным государством международно-противоправного деяния), по-прежнему в основном не вызывала возражений, и все существующие главы Части первой были сохранены.
The underlying logic in the design of the eurozone was that internal imbalances would primarily result from mismanaged public accounts but the crisis has demonstrated that the private sector can often create large imbalances even when government finances are prudent. Логика, лежащая в основе устройства еврозоны, заключается в том, что внутренние диспропорции будут главным образом возникать в результате неправильного управления государственными счетами; однако кризис показал, что и частный сектор может часто создавать диспропорции даже тогда, когда правительство проводит осторожную финансовую политику.
Больше примеров...
Лежащим (примеров 78)
The underlying socio-economic causes of conflicts, namely poverty, underdevelopment and inequality, must be addressed. Необходимо уделять внимание лежащим в основе конфликтов социально-экономическим причинам, таким, как нищета, недостаточный уровень развития и неравенство.
Have we remained faithful to our own cultures and to their underlying values? Остались ли мы верными нашей собственной культуре и нашим собственным ценностям, лежащим в их основе?
Framework 5. The underlying theme of the Special Rapporteur's work is the need "to move education closer to human rights", regarding education as a human right that the State must promote and protect. Главным принципом, лежащим в основе деятельности Специального докладчика, является необходимость "разворота системы образования в сторону прав человека" с учетом того, что государство обязано укреплять и защищать право на образование в качестве одного из прав человека.
It was clarified that paragraph only applied to the time periods concerning the arbitration procedure and not to any substantial time periods concerning the dispute underlying the arbitration case. Было разъяснено, что пункт 1 бис применяется только к срокам, касающимся процессуальных вопросов арбитражного разбирательства, но не к срокам, касающимся материально-правовых вопросов, связанных со спором, лежащим в основе разбирательства.
In that regard, he looked forward to receiving clarifications in the course of informal consultations on a number of issues, including the assumptions underlying the comprehensive proposal, the downsizing of the Tribunals throughout the completion phase and the possible precedents that might be set. Поэтому он надеется получить разъяснения в ходе неформальных консультаций по ряду вопросов, в том числе по предположениям, лежащим в основе всеобъемлющего предложения, сокращения численности трибуналов на всех этапах завершения работы и возможных прецедентов, которые могут быть созданы.
Больше примеров...
Лежащей (примеров 117)
That should be a conscious objective underlying all global counter-terrorism efforts. Это должно быть осознанной целью, лежащей в основе всех глобальных усилий, направленных на борьбу с терроризмом.
The underlying issue of discrimination in the rural sector, including against women, also calls for concrete action. Также требуются конкретные меры для устранения лежащей в основе неравенства в сельских районах проблемы дискриминации, в том числе в отношении женщин.
Public debate should take place on the unspoken assumption, underlying much medical and scientific research, that we should be striving towards the goal of perfection in human beings. Среди общественности должна состояться дискуссия относительно той посылки, о которой не говорят вслух, лежащей в основе многих медицинских и научных исследований, что мы должны стремиться к цели совершенства людей.
It is clear that more work needs to be undertaken both in the development of methodologies underlying statistics and indicators, as well as in further training and capacity-building. Очевидно, что здесь необходимо осуществление дополнительных усилий как в плане разработки методологии, лежащей в основе статистических данных и показателей, так и в обеспечении дальнейшей профессиональной подготовки и наращивания потенциала.
In the same context, ACABQ would be notified of the new methodology underlying the results-based biennial support budget, including derivation of source data from each agency's Enterprise Resource Planning System; В этой же связи ККАБВ будет уведомлен о новой методологии, лежащей в основе составления двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, ориентированного на конкретные результаты, включая извлечение вводимых данных из системы планирования общеорганизационных ресурсов каждого учреждения;
Больше примеров...
Лежит (примеров 198)
The underlying concept of these services centres is to upgrade port activities from pure cargo handling at terminal points to offering a comprehensive transport service package. В основе концепции таких центров обслуживания лежит стремление не ограничивать сферу деятельности портов чистой обработкой грузов на терминалах, а распространить ее на предложение всеобъемлющего пакета транспортных услуг.
My Government also remains concerned that the underlying resolution of 1986 purported to create an internationally recognized zone of peace by General Assembly resolution. Правительство моей страны также обеспокоено тем, что в основе резолюции 1986 года лежит цель создания международно признанной зоны мира на основе резолюции Генеральной Ассамблеи.
This orientation has been further reinforced by the focus on poverty that characterized the substantive session of 1999 of the Economic and Social Council, and is underlying the Council's intensified dialogue with the Bretton Woods institutions. Эта ориентация была дополнительно усилена в результате акцента на проблемы нищеты, характеризовавшего основную сессию Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) 1999 года, и она лежит в основе более активного диалога Совета с бреттон-вудскими учреждениями.
Underlying the full enjoyment of rights by religious minorities is the imperative of the enjoyment of security. В основе полного осуществления прав религиозных меньшинств лежит настоятельная необходимость обеспечения безопасности.
Underlying all these peace-building issues is the need to build new relationships between government service providers and communities. В основе решения всех этих задач миростроительства лежит необходимость установления и развития новых взаимоотношений между правительственными службами и общинами.
Больше примеров...