Английский - русский
Перевод слова Underlying

Перевод underlying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основной (примеров 242)
But no-one knew what their underlying aim was. Но никто не знал, что было их основной целью.
Higher initial costs are major concerns underlying many arguments for resource efficiency. Большие первоначальные затраты являются основной проблемой при обсуждении вопросов, касающихся эффективного и рационального использования ресурсов.
Since the underlying purpose of the targets set in the Millennium Declaration was to bridge that gap, the international community should implement the Declaration. Поскольку основной задачей, поставленной в Декларации тысячелетия, является сокращение этого разрыва, мировое сообщество должно осуществлять эту Декларацию.
The basic policy underlying the draft articles was to promote and enhance the security and stability of the legal relationships between States by minimizing the number of occasions on which the outbreak of armed conflict might have an effect on treaty relations. Основной принцип, лежащий в основе проектов статей, - это укрепление и повышение безопасности и стабильности правовых взаимоотношений между государствами путем минимизации числа случаев, когда возникновение вооруженного конфликта может иметь последствия для договорных отношений.
Based on INTER extensive production experience, expertise and resources, Inter Media Production has accumulated best talents, know-how and technologies underlying its competitiveness in terms of both volumes and quality of the produced content. Интер медиа продакшн - молодая динамично развивающаяся кинокомпания. Основной вид деятельности - производство художественных фильмов и сериалов.
Больше примеров...
Основополагающий (примеров 36)
I believe the closest to the present case probably is the Western Sahara, Advisory Opinion case, in the sense that there was in that case clearly an underlying legal controversy or a dispute between the parties involved. Я полагаю, что наиболее близким к настоящему является, пожалуй, консультативное заключение по делу о Западной Сахаре в том смысле, что в этом деле явно присутствует основополагающий правовой спор или разногласие между вовлеченными сторонами.
Equality between the judges of the Court, as well as between the main forms of civilization and between the principal legal systems of the world that they represent, is a fundamental principle underlying the Statute of the Court. Равенство судей Суда, равно как и главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира, которые они представляют, - основополагающий принцип Статута Суда.
The underlying tenet, particularly now, with recent leaks, is need-to-know. Основополагающий принцип, особенно сейчас, со всеми этими утечками, это политика "уровней секретности".
Draft article 7 concerned the concept of human dignity, which existed as a fundamental principle underlying all human rights. Проект статьи 7 касается понятия человеческого достоинства, которое существует как основополагающий принцип всех прав человека.
Underlying the need to safeguard the welfare of these vulnerable groups is the fundamental issue of human rights, the issue of respect for all people and their rights, the issue of their inherent equality as human beings. В основе необходимости гарантировать благосостояние этих уязвимых слоев - основополагающий вопрос прав человека, вопрос уважения ко всем людям и их правам, вопрос присущего им равноправия как людям.
Больше примеров...
Коренных (примеров 144)
It would also be interesting to learn more about the underlying cultural and anthropological factors in African society which militated against women. Было бы также интересно узнать более подробно о коренных культурных и антропологических факторах в африканском обществе, препятствующих улучшению положения женщин.
Trends in the medical and demographic situation and health of small indigenous minorities of the North, and the underlying reasons; тенденции медико-демографической ситуации и состояние здоровья коренных малочисленных народов Севера: причины их определяющие;
In order to eliminate obstetric fistula on a global scale, it is necessary to scale up country capacity to provide access to comprehensive emergency obstetric care, treat fistula cases, and address underlying medical, socio-economic, cultural and human rights determinants. Чтобы искоренить акушерские свищи во всем мире, необходимо расширить возможности стран по обеспечению доступа к всесторонней неотложной акушерской помощи, лечению свищей и устранению коренных медицинских, социально-экономических, культурных и правозащитных факторов, порождающих эту проблему.
Recognizing the need for States to create conditions conducive both to the prevention of flows of refugees and displaced persons, primarily by addressing the underlying root causes, and to solutions, including voluntary repatriation, признавая необходимость создания государствами условий, способствующих как предотвращению потоков беженцев и перемещенных лиц, в первую очередь путем устранения их коренных причин, так и нахождению решений, включая добровольную репатриацию,
In any case, the Advisory Committee was of the firm view that providing additional resources would not of itself solve the underlying difficulties with administrative processes and procedures and the culture of staff-management relations. В любом случае Консультативный комитет придерживается твердого мнения о том, что выделение дополнительных ресурсов само по себе не устранит коренных трудностей, связанных с административными процессами и процедурами и культурой взаимоотношений между сотрудниками и руководством.
Больше примеров...
Базовый (примеров 17)
A derivative is a secondary bet on an underlying product. Дериватив представляет собой вторичную ставку на базовый продукт.
NATO enlargement may have rendered the treaty's detailed provisions obsolete, but its underlying approach - a transparent inspections regime that enforces limitations on the overall quantity and, crucially, the regional concentrations of ground forces - remains applicable today. Расширение НАТО, возможно, и сделало многие детальные положения договора устаревшими, но его базовый подход - прозрачный режим инспекций, вводящий ограничения на общее количество и, самое главное, региональную концентрацию наземных сил - остается и сегодня в силе.
In the trading of options on financial markets, the holder of an American option is allowed to exercise the right to buy (or sell) the underlying asset at a predetermined price at any time before or at the expiry date. В торговле опционами на финансовых рынках, держатель американского опциона может осуществлять право купить (или продать) базовый актив по определённой цене в любое время до или в момент истечения срока.
The Panel determines that as thethe claim iis not for based on the underlying contract value of the unpaid shipments completed in 1988, but relates to the satisfaction of the judgments for the inability to enforce the judgments obtained in June and July 1990. Она пришла к заключению, что основанием для претензии является не базовый контракт, исполненный в 1988 году, а невыполнение судебных решений, вынесенных в июне и июле 1990 года.
Where the methodology or manner in which underlying activity data and emission factors are gathered have changed significantly, each Party should recalculate all inventory data for the base and subsequent years to the extent practicable. В случае значительного изменения методологии или характера сбора базовых данных о соответствующей деятельности и о коэффициентах выбросов каждой Стороне следует, по возможности, пересчитать все данные кадастров за базовый и последующие годы.
Больше примеров...
Глубинный (примеров 7)
That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину.
Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия.
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации?
Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы.
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта.
Больше примеров...
Коренные (примеров 76)
However, the resolution has not removed the underlying reasons for the politicization and confrontation that had become a hallmark of the Commission on Human Rights. Однако данной резолюцией не устраняются коренные причины политизации и конфронтации, которые стали характерными для деятельности Комиссии по правам человека.
The underlying challenges that contributed to the recent crises, such as growing poverty, unstable security institutions and a weak judicial system, remain to be addressed. Все еще предстоит устранить те коренные проблемы, которые способствовали возникновению недавних кризисов, такие как растущие масштабы нищеты, неустойчивость силовых структур и слабость судебной системы.
The policing of the crisis for four years has contained it on the surface, without addressing the underlying socio-cultural roots of dissension. Регулирование кризиса в течение четырех лет касалось его внешних проявлений и не затрагивало коренные социальные и культурные причины раскола.
The causes of an increasing occurrence of wildfires in forests and other wildlands, including the underlying reasons for increasing human-caused fires, vary within the region and are due to: Причины участившегося стихийного возгорания лесных и других диких угодий и в том числе коренные причины роста возгораний антропогенного происхождения варьируются в рамках региона и обусловлены:
The underlying assumption must be that participation in the larger society is not necessary when they have full authority of their own to make the relevant decisions. Основополагающая посылка должна заключаться в том, что участие в жизни общества в целом не является необходимым в том случае, если коренные народы сами имеют все полномочия для принятия соответствующих решений.
Больше примеров...
Лежащих в основе (примеров 287)
He hoped that the Commission would address the underlying ethnic and religious prejudices that were at the root of the conflict. Он выражает надежду на то, что Комиссия займется устранением коренных этнических и религиозных предрассудков, лежащих в основе конфликта.
Key assumptions underlying the successful achievement of this development outcome are that institutions responsible for environmental monitoring and data collection exist, particularly at national level, for UNEP to partner with and strengthen their capacity. В качестве основных предположений, лежащих в основе успешного достижения этой цели, мы исходим из того, что учреждения, отвечающие за экологический мониторинг и сбор данных, существуют, особенно на национальном уровне, с которыми ЮНЕП надлежит налаживать партнерские связи и укреплять их потенциал.
It also noted that poor governance, weak institutions, lack of resources, lack of leadership and environmental degradation were some of the underlying factors that exacerbated that vulnerability; therefore, policy responses were needed to build resilience into development strategies. Она также отметила, что ненадлежащее управление, слабые институты, отсутствие ресурсов, неадекватное руководство и деградация окружающей среды являются некоторыми из лежащих в основе этого факторами, которые усугубляют эту уязвимость; поэтому для учета вопросов устойчивости в стратегиях развития необходимы политические меры.
This and all of the above factors must be expected to persist over the next two to three years, and have therefore been included in the premises underlying the proposed programme budget for the 2006 - 2007 biennium. Следует ожидать, что в течение следующих двух-трех лет такое положение и все вышеуказанные факторы будут сохраняться, и в связи с этим данные обстоятельства были учтены в исходных посылках, лежащих в основе предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 20062007 годов.
The drafters of the statute obviously attached considerable importance to the manner in which the members of the Commission would be selected, a main underlying concern being that the process leading to their selection would be such as to ensure general confidence in their competence and impartiality. Те, кто разрабатывал статут, очевидно придавали большое значение порядку отбора членов Комиссии, при этом одно из главных соображений, лежащих в основе процесса, ведущего к отбору кандидатов, заключается в том, что такой процесс должен обеспечивать общую веру в их компетентность и беспристрастность.
Больше примеров...
Лежащие в основе (примеров 272)
More importantly, the fears underlying the bicycle theory are wildly inflated. Более важно то, что страхи, лежащие в основе «велосипедной теории» очень сильно раздуты.
Principles of constitutional rank underlying the Judiciary's work Конституционные принципы, лежащие в основе судебной системы
The methods and assumptions underlying these ranges will be explained at a technical briefing to be held during the fifth session of the AWG-LCA. Методы и допущения, лежащие в основе расчета этих диапазонов, будут более подробно разъяснены на техническом заседании, которое состоится в ходе пятой сессии СРГ-ДМС.
His delegation believed that Australia's national drug strategy could provide a useful model for other countries since it addressed the social and economic factors underlying the problem of illicit drug use and production. Его делегация считает, что австралийская национальная стратегия в области наркотиков может служить полезной моделью для других стран, поскольку в ней принимаются во внимание социальные и экономические факторы, лежащие в основе проблемы незаконного использования и производства наркотиков.
Assumptions underlying the 2000 Revision Предположения, лежащие в основе обзора 2000 года
Больше примеров...
Основу (примеров 170)
Although some observers might interpret certain recent events as a departure from the spirit underlying the trilateral forum, Spain did not share that view. Хотя отдельные наблюдатели, возможно, истолковывают некоторые последние события как отказ от духа, составляющего основу трехстороннего форума, Испания не разделяет эту точку зрения.
It is no doubt from this perspective that the philosophy underlying the programme and action of the University for Peace is established. Именно исходя из этого разработана концепция, положенная в основу программы и действий Университета мира.
It is important to note that although the post adjustment multiplier is derived from the post adjustment index, the multiplier will not necessarily reflect exact movements in the underlying index. Важно отметить, что, хотя множитель корректива по месту службы рассчитывается исходя из индекса корректива по месту службы, этот множитель не обязательно точно отражает динамику положенного в его основу индекса.
While some speakers recognized the links in certain cases, others were of the view that the phenomenon could not be automatically or necessarily linked, because terrorism, conventional crime and organized crime often had differing underlying motivations. Хотя некоторые ораторы признали, что в отдельных случаях такие связи существуют, другие выступавшие придерживались мнения, что нельзя говорить об автоматическом или обязательном наличии таких связей, поскольку в основу терроризма, обычной и организованной преступности зачастую заложена различная мотивация.
From that time on, the three alternative proposals weakened the rigour of the principle. The "principal considerations underlying the alternative drafts" were presented by Lauterpacht in the following way: Отсюда четыре альтернативных предложения ослабляли незыблемость принципа. "Основные соображения, положенные в основу различных вариантов проекта", были представлены г-ном Лаутерпахтом следующим образом:
Больше примеров...
Исходных (примеров 65)
Significant concerns exist about the underlying assumptions with which the United Nations Forum on Forests and States involved have been acting, and we would like to bring those concerns to the fore here. Существует серьезная обеспокоенность в отношении исходных посылок, на которых основана деятельность Форума Организации Объединенных Наций по лесам и заинтересованных государств, и мы хотели бы уделить здесь первоочередное внимание этой обеспокоенности.
In preparing the detailed cost estimates, the Secretary-General should be requested to take into account the Advisory Committee's comments in paragraphs 42 to 44 above on the underlying assumptions for the calculation of required office space. Следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой при подготовке подробной сметы расходов учитывать содержащиеся в пунктах 42 - 44 выше замечания Консультативного комитета в отношении исходных предположений, используемых при подсчете требуемой площади служебных помещений.
Interlinked glossaries might allow for more unification or cooperation in the national data collection process, so that all reports could be based on the same underlying data. Взаимосвязанные глоссарии могут позволить обеспечить большую унификацию или более тесное сотрудничество в процессе сбора национальных данных, и тогда, соответственно, все доклады могут основываться на одних и тех же исходных данных.
The cultural issue can be addressed by reference to good scientific practices - good quality statistical methods have nothing to fear from the reuse of the underlying data in an Open Data world. Проблема культурного характера может быть решена посредством ссылки на доброкачественную научную практику: повторное использование исходных данных в контексте применения открытых данных не представляет собой никакой угрозы для высококачественных статистических методов.
Similar conditions apply to other technical or structural measures for the reduction of underlying risk factors. Это касается и других технических или структурных мер по ослаблению действия исходных факторов риска.
Больше примеров...
Лежащий в основе (примеров 103)
According to Hume, the underlying pencil sketch actually shows that the wings are not particularly short. По мнению Хьюма, лежащий в основе карандашный набросок на самом деле показывает, что крылья не особо короткие.
The analysis underlying the report is under way but has not yet been completed. Анализ, лежащий в основе этого доклада, проводится, но еще не завершен.
Her Government supported the legal analysis underlying the Supreme Court's decision in the Suresh case. Правительство ее страны поддерживает правовой анализ, лежащий в основе решения Верховного суда по делу Суреша.
One delegate stated that the report did not sufficiently reflect the spirit of solidarity underlying the very concept of South - South cooperation. Один из делегатов заявил, что доклад недостаточно отражает дух солидарности, лежащий в основе концепции сотрудничества Юг-Юг.
Then, not with 20 questions, but with billions we slowly distill from the complexity of the universe its underlying order. Так, с помощью не 20-ти, а миллиардов вопросов мы медленно познаём простой порядок, лежащий в основе нашей сложной вселенной.
Больше примеров...
Лежащая (примеров 117)
The concept underlying the list of ICT industries is used to develop the list of ICT services. Для разработки перечня услуг ИКТ используется концепция, лежащая в основе перечня отраслей ИКТ.
The basic concept underlying the AISI is the use of ICTs for the development of information- and knowledge-based economies in Africa. Главная концепция, лежащая в основе АИИО, заключается в использовании ИКТ в целях развития экономики африканских стран, базирующейся на информации и знаниях.
Other experts said that, in order to revitalize the GSP, the concept underlying the present objectives of the system should be expanded to include other development objectives such as social and environmental concerns. По мнению других экспертов, с тем чтобы оживить ВСП, концепция, лежащая в основе нынешних целей системы, должна быть распространена на другие связанные с развитием цели, такие, как социальные и экологические задачи.
In fact, no international legal instrument defines the phrase "fundamental human rights", and the concept underlying this phrase is usually referred to as "human rights and fundamental freedoms". Фактически, ни в одном международно-правовом документе не содержится определение выражения «основные права человека» и концепция, лежащая в основе этого выражения, обычно именуется «права человека и основные свободы».
The idea underlying article 22 is that there should be a balance between relief that may be granted to the foreign representative and the interests of the persons that may be affected by such relief. Идея, лежащая в основе статьи 22, заключается в том, что должен быть установлен баланс между судебной помощью, которая может быть предоставлена иностранному представителю, и интересами лиц, которые могут быть затронуты такой помощью.
Больше примеров...
Лежащим (примеров 78)
An important principle underlying civil damages in the case of commercial fraud should be to make the injured party whole. Важным принципом, лежащим в основе взыскания убытков в гражданско-правовом порядке в случае коммерческого мошенничества, должно быть обеспечение возмещения потерпевшей стороне.
Have we remained faithful to our own cultures and to their underlying values? Остались ли мы верными нашей собственной культуре и нашим собственным ценностям, лежащим в их основе?
In preparing the new partnership, Africa gave serious thought to the fundamental questions underlying the problem of the already huge and growing disparities in development between the North and the South and the persistence of poverty and underdevelopment on our continent. В процессе подготовки этой инициативы о новом партнерстве Африка уделила серьезное внимание важнейшим аспектам, лежащим в основе проблем, которые привели к уже существующим колоссальным и продолжающим расти диспропорциям в сфере развития между Севером и Югом и сохранению нищеты и отсталости на нашем континенте.
Another important functional point underlying the structural choices is the role of country Desk Officers (DO). Еще одним важным функциональным аспектом, лежащим в основе структурных вариантов, является роль сотрудников страновых отделений.
Nevertheless, under the legislation in force terrorism is a violation underlying the money laundering crime, which also includes its financing, pursuant to paragraph 2, Article 300, of the Penal Code. Тем не менее в соответствии с действующим законодательством терроризм является противоправным деянием, лежащим в основе преступления отмывания денег, которое согласно пункту 2 статьи 300 уголовного кодекса также включает финансирование терроризма.
Больше примеров...
Лежащей (примеров 117)
A survey carried out in São Paulo in 1993, in which judicial proceedings in the family area were analyzed, revealed the predominance of a conservative and patriarchal concept underlying the decisions then under study. Обследование, проведенное в Сан-Паулу в 1993 году, в ходе которого были проанализированы некоторые судебные расследования в области семейных отношений, выявили преобладание консервативной и патриархальной концепции, лежащей в основе принятых тогда решений.
While general support for the concept underlying the paragraph was expressed, many delegations made suggestions aimed at improving its formulation. Хотя высказывалась общая поддержка концепции, лежащей в основе этого пункта, многие делегации внесли предложения с целью улучшить его формулировку.
The mercury control measures would appear in a separate protocol that could be adopted at the same time as the underlying convention. Меры по регулированию ртути были бы включены в отдельный протокол, который можно было бы принять одновременно с лежащей в его основе конвенцией.
Finally, Governments can build or facilitate the development of the underlying infrastructure for a KIT system, including human resources, the physical infrastructure, institutions, the necessary cultural and organization climate and adequate financial resources. Наконец, правительства могут обеспечить создание или содействовать развитию инфраструктуры, лежащей в основе системы ЗНТ, включая людские ресурсы, физическую инфраструктуру, институты, необходимые культурные и организационные условия и надлежащие финансовые ресурсы.
Ghana also supports the existence of nuclear-weapon-free zones, the concept underlying their establishment and existence in some regions and the need to explore how to ensure their wider application, on the basis of the principles established by the Commission at its 1999 session. Гана также выступает в поддержку зон, свободных от ядерного оружия, концепции, лежащей в основе их создания и существования в некоторых регионах, и необходимости изучения путей обеспечения их более широкого применения на основе принципов, разработанных Комиссией на ее сессии 1999 года.
Больше примеров...
Лежит (примеров 198)
This condition is the underlying foundation of the concept of entrusting the Security Council with the task of the maintenance of international peace and security on behalf of the collective membership. Это условие лежит в основе концепции наделения Совета Безопасности ответственностью за поддержание международного мира и безопасности от имени всех членов.
This is the underlying explanation of crime, drug traffic and drug abuse, and traffic in persons, and it must be taken into account in any policy seeking to identify the roots of current social problems. Этот фактор лежит в основе преступности, торговли наркотиками и людьми и требует учета при разработке любой политики, направленной на искоренение существующих социальных проблем.
Underlying the economy's rapid recovery is the emergence of a common set of fundamental political values. В основании быстрого восстановления экономики лежит возникновение общепризнанных фундаментальных политических ценностей.
Underlying these measures is the imperative of fully taking into account very different cultures and traditions when designing national strategies to support voluntary action. В основании этих мер лежит императив полного учета самых различных культур и традиций при разработке национальных стратегий в поддержку добровольных действий.
Underlying all of the specific legal authorities and safeguards is the Canadian Charter of Rights and Freedoms. В основе всех этих специальных юридических положений и оговорок лежит Канадская хартия о правах и свободах.
Больше примеров...