Английский - русский
Перевод слова Underlying

Перевод underlying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основной (примеров 242)
The ICP Handbook and the Operational Manual document the underlying methodology and procedures for the current round of the Programme. Пособие и Оперативное руководство по ПМС являются документами с изложением основной методологии и процедур для нынешнего цикла осуществления Программы.
The underlying assumption remained the drive for industrialization in the context of an increasingly interdependent world economy. Основной исходной посылкой оставалось стремление к индустриализации в условиях растущей зависимости в области мировой экономики.
It is the basic principle underlying all negotiations on disarmament and non-proliferation. Это основной принцип, лежащий в основе всех переговоров по вопросам разоружения и нераспространения.
(e) Bills of lading incorporate the terms of the underlying charter party by reference; е) коносаменты включают условия основной чартер - партии путем отсылки;
There are evidentiary shortcomings in relation to the existence of a valid insurance policy at the date of the underlying loss. (Paragraphs 68 and 76.) Представлены недостаточные доказательства наличия действительного страхового полиса на дату основной потери (пункты 68 и 76).
Больше примеров...
Основополагающий (примеров 36)
The underlying approach is of course based on compromise by all and a balance for all. Основополагающий подход этого текста заключается, конечно же, во всеобщем компромиссе и во всеобщей сбалансированности.
The underlying issue, the issue of primary importance, in this regard is the need for the better distribution and coordination of labour, and for avoiding unnecessary duplication of activities between the two organizations. Основополагающий вопрос, вопрос первостепенного значения в этой связи - необходимость улучшения распределения и координации обязанностей и предотвращения ненужного дублирования деятельности двух организаций.
With regard to recommendation 205, the delegation of the United Kingdom had proposed excluding cases where the underlying intangible asset was created by a contract or, if that was too radical, inserting the word "ordinarily" in the opening phrase. Что касается рекомендации 205, делегация Соединенного Королевства предложила исключить случаи, когда основополагающий нематериальный актив создается договором, или, если это является слишком радикальным, включить в начальное предложение слово "обычно".
Equality between the judges of the Court, as well as between the main forms of civilization and between the principal legal systems of the world that they represent, is a fundamental principle underlying the Statute of the Court. Равенство судей Суда, равно как и главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира, которые они представляют, - основополагающий принцип Статута Суда.
The basic principle underlying German policy on wastes in general and dangerous or "special" wastes in particular is to avoid producing them in the first place if possible, both in industry and in the domestic environment. Основополагающий принцип политики Германии в области отходов вообще и опасных или "специальных" отходов, в частности, состоит в том, что необходимо, насколько это возможно, избегать их образования как в промышленном производстве, так и в домашних хозяйствах.
Больше примеров...
Коренных (примеров 144)
He further added that in combating terrorism the international community must work as one, and that working together in undertakings ranging from strengthening law enforcement to tackling the underlying drivers of extremism could greatly reduce this major threat to peace and security. Далее он отметил, что, борясь с терроризмом, международное сообщество должно действовать сообща и что совместные усилия в операциях от укреплению правопорядка до устранения коренных причин экстремизма могут во многом способствовать уменьшению этой серьезной угрозы миру и безопасности.
UNDP facilitated community conversations in Ethiopia and South Africa on HIV/AIDS to address underlying factors that fuel the epidemic and to strengthen the capacity of communities to initiate and sustain prevention, care and treatment programmes. ПРООН содействовала проведению общинных дискуссий в Эфиопии и Южной Африке по проблемам ВИЧ/СПИДа в целях рассмотрения коренных факторов сохранения эпидемии и укрепления потенциала общин по инициированию и последовательному осуществлению программ профилактики, ухода и лечения.
This approach seeks to offer support in addressing underlying grievances, even in a limited way, by, for example, encouraging the design of political institutions to prevent the monopoly of power. Этот подход направлен на оказание поддержки в устранении - пусть даже и в ограниченной степени - коренных причин недовольства на основе, например, содействия созданию политических институтов, позволяющих не допускать монополизации власти.
There was broad underlying agreement in substance with respect to the need for recognition of the human rights of indigenous peoples, on a day-to-day basis, in their community life and their contacts with non-indigenous societies. Изучение практического опыта в вопросах признания прав человека коренных народов в их общинной жизни и в их контактах с некоренным обществом позволило сблизить точки зрения в отношении существа проблемы.
It was a fundamental assumption underlying the NTA that the common law would develop over time with further consideration by the courts of the native title principles enunciated in Mabo. В основе ЗТК лежит основополагающий принцип, согласно которому общее право получит дальнейшее развитие с учетом постепенного признания судами идей земельного титула коренных народов, сформулированных в решении по делу Мабо.
Больше примеров...
Базовый (примеров 17)
NATO enlargement may have rendered the treaty's detailed provisions obsolete, but its underlying approach - a transparent inspections regime that enforces limitations on the overall quantity and, crucially, the regional concentrations of ground forces - remains applicable today. Расширение НАТО, возможно, и сделало многие детальные положения договора устаревшими, но его базовый подход - прозрачный режим инспекций, вводящий ограничения на общее количество и, самое главное, региональную концентрацию наземных сил - остается и сегодня в силе.
Statistics Canada, in consultation with the Steering Group on National Accounts (SGNA) and the Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA), will develop a generic presentation and an underlying paper, which to assist countries in their dialogue with main users. Статистическое управление Канады в консультации с Руководящей группой по национальным счетам (РГНС) и Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам (МСРГНС) подготовит общую презентацию и базовый документ, призванные оказать помощь странам в их диалоге с основными пользователями.
Underlying list of this CollectionView does not support filtering. Базовый список представления CollectionView не поддерживает фильтрацию.
Where the methodology or manner in which underlying activity data and emission factors are gathered have changed significantly, each Party should recalculate all inventory data for the base and subsequent years to the extent practicable. В случае значительного изменения методологии или характера сбора базовых данных о соответствующей деятельности и о коэффициентах выбросов каждой Стороне следует, по возможности, пересчитать все данные кадастров за базовый и последующие годы.
This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности.
Больше примеров...
Глубинный (примеров 7)
Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия.
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта.
Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы.
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта.
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации?
Больше примеров...
Коренные (примеров 76)
None of the interventions are dealing with the underlying issues. Ни одно из этих вмешательств не затрагивает коренные проблемы.
Ultimately, in order for security initiatives to yield the enduring results intended, they need to form part of a broader credible political process that can address the underlying political problems. В конечном счете, для того чтобы инициативы в области безопасности могли дать положительные результаты, необходимо, чтобы они были частью более широкого и внушающего доверие политического процесса, который решал бы коренные политические проблемы.
Violence continued because the root causes of underlying conflicts were not addressed. Насилие по-прежнему применяется потому, что не устранены коренные причины лежащих в их основе конфликтов.
Evidence suggests that the underlying vulnerabilities of those living below and just above national and international poverty thresholds have not been comprehensively addressed. Имеющиеся данные дают основания полагать, что коренные причины, обусловливающие уязвимость тех групп населения, которые живут ниже или чуть выше национальной и международной черты бедности, не были полностью устранены.
If retention is to be improved, it is crucial to gain a better understanding of patterns and causes of dropping out, including through the analysis of household-survey data, in order to better design a broad set of policies and strategies to tackle the underlying vulnerabilities. Для увеличения числа детей, продолжающих посещать школу, крайне важно лучше понять характер и причины прекращения учебы, в том числе на основе анализа данных обследований домашних хозяйств, чтобы лучше спланировать целый ряд мер и стратегий, призванных устранить коренные причины такой уязвимости.
Больше примеров...
Лежащих в основе (примеров 287)
Argentina took the position that, in addition to infringing the principles and objectives underlying GATT, those measures violated specific GATT articles. Аргентина считала, что помимо ущемления принципов и целей, лежащих в основе ГАТТ, эти меры нарушают конкретные статьи Соглашения.
Projects have tended to focus on the relatively concrete goals of strengthening legal infrastructure rather than underlying social or cultural reforms. Проекты, как правило, были сосредоточены на решении относительно конкретных задач укрепления правовой инфраструктуры, а не на лежащих в основе реформ в социальной или культурной области.
FGPs are producers that outsource their manufacturing activities but own the underlying intellectual property products (IPPs) and control the outcome of the production process. БФП - это те производители, которые передают производственные функции подрядчикам, оставаясь собственниками лежащих в основе производственного процесса продуктов интеллектуальной собственности (ПИС) и контролируя его результаты.
This does not mean sanctioning perpetrators only, but requires transformation of the "mindset" of societies and the underlying economic and social conditions associated with violence. Это означает не только наказание виновных, но также и изменение «образа мышления» в обществах и экономических и социальных условий, лежащих в основе насилия.
This polarization explains, at least in part, the difficulties affecting the rule of law in Colombia, as it accentuates the divergent positions underlying repressive, military action at the expense of civil, democratic, preventive and peace-seeking strategies. Эта поляризация объясняется также, хотя и отчасти, трудностями становления правового государства в Колумбии, которые еще более усугубляются применением неконструктивных подходов, лежащих в основе репрессивных и военных решений, наносящих ущерб политике укрепления гражданского и демократического общества, стратегии предупреждения насилия и процессу мирного урегулирования.
Больше примеров...
Лежащие в основе (примеров 272)
The Special Rapporteur urges the Government and ethnic armed groups to ensure that political dialogue to address underlying grievances is transparent and participatory. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство и вооруженные этнические группы обеспечить, чтобы в рамках политического диалога проблемы, лежащие в основе конфликта, решались на прозрачной и коллективной основе.
In order to clearly assess the reasons underlying the impasse at the Conference on Disarmament, it is important to acknowledge some basic facts. Дабы четко оценить причины, лежащие в основе тупика на Конференции по разоружению, важно признать некоторые элементарные факты.
The Committee takes note of the different reasons underlying this phenomenon, but considers that it has adverse consequences in terms of enjoyment of Covenant rights, and that the State party has a positive duty to ensure and protect those rights. Комитет отмечает различные причины, лежащие в основе этого явления, однако считает, что оно имеет негативные последствия с точки зрения осуществления предусмотренных в Пакте прав и что на государство-участник возлагается позитивная обязанность по обеспечению и защите этих прав.
Ms. Wood, speaking in explanation of vote before the voting, said that her Government supported many of the principles and standards underlying the Convention on the Rights of the Child. Г-жа Вуд, выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что правительство ее страны поддерживает многие принципы и стандарты, лежащие в основе Конвенции о правах ребенка.
Therefore, it seems advisable to restrict the right of an international organization to take countermeasures against another international organization to situations where the former has the statutory function to protect the interest underlying the obligation that was breached by the latter. Поэтому представляется целесообразным ограничить право международной организации на принятие контрмер в отношении другой международной организации ситуациями, когда на первую организацию возложена уставная функция защищать интересы, лежащие в основе обязательства, которое было нарушено последней.
Больше примеров...
Основу (примеров 170)
Those were the parameters underlying draft guideline 3.1.6, which partly reproduced the terms of articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. Таковы параметры, заложенные в основу проекта руководящего положения 3.1.6, в котором отчасти воспроизводятся формулировки статей 31 и 32 Венских конвенций.
When estimates are presented to decision makers, they should be accompanied with information about underlying assumptions, data quality and the impacts that risks and uncertainties might have on project costs and timescales. Результаты оценок, представляемые директивным органам, должны сопровождаться информацией о предположениях, положенных в основу оценки, качестве данных и возможных последствиях рисков и факторов неопределенности для уровня расходов по проекту и графика его реализации.
In this connection, we hope that tangible expression will be given to the international rule of law in accordance with the principles and rules underlying the peace process and the related agreements concluded between the parties concerned. При этом мы надеемся, что международная законность будет наполнена конкретным содержанием в соответствии с принципами и нормами, которые легли в основу мирного процесса и соответствующих соглашений, заключенных между заинтересованными сторонами.
Underlying the subsidiary bodies capacity-building activities, he noted, were the WTO rules, since the standards, norms and tools were geared to enabling and supporting the implementation of these rules. Он отметил, что основу деятельности вспомогательных органов по укреплению потенциала составляют правила ВТО, поскольку вышеупомянутые стандарты, нормы и инструменты нацелены на создание возможностей выполнения этих правил и поддержку процесса их выполнения.
Given the sound basis of international law underlying many of the provisions of the text, the open character of the negotiating process and the limited number of changes made to the comprehensive negotiating text, he hoped that the draft Convention would be adopted by the Committee. Учитывая прочную основу международного права, характеризующую многие положения текста, открытый характер процесса переговоров и ограниченное число изменений, внесенных во всеобъемлющий текст для переговоров, он надеется, что проект Конвенции будет принят Комитетом.
Больше примеров...
Исходных (примеров 65)
Within the field of criminal law, the underlying offences of corruption also varied, as did the procedural and evidentiary rules for the prosecution of offenders and the recovery of proceeds. В рамках уголовного права составы исходных коррупционных преступлений также разнятся, равно как процессуальные и доказательственные требования, связанные с преследованием преступников и изъятием доходов.
Participants agreed that the value of economic assessments goes beyond the development of figures on costs and benefits - assessments stimulate debate among stakeholders on the overall objective of adaptation and underlying climate-related and socio-economic assumptions and value judgments. Участники пришли к тому выводу, что значение экономических оценок выходит за рамки расчета данных о затратах и выгодах - оценки стимулируют обсуждение среди заинтересованных сторон общей цели адаптации и исходных климатических и социально-экономических допущений и оценочных суждений.
The cultural issue can be addressed by reference to good scientific practices - good quality statistical methods have nothing to fear from the reuse of the underlying data in an Open Data world. Проблема культурного характера может быть решена посредством ссылки на доброкачественную научную практику: повторное использование исходных данных в контексте применения открытых данных не представляет собой никакой угрозы для высококачественных статистических методов.
On the other hand, the budgetary proposals are based on the assumptions underlying the standardized funding model in terms of the deployment of personnel and assets, which differ from the reality on the ground. С другой стороны, бюджетные предложения основываются на исходных посылках стандартизированной модели финансирования в отношении развертывания кадровых и материальных средств, которые далеки от реального положения дел на местах.
GPS cargo tracking systems that encrypt or authenticate the latitude and longitude information before relaying it back to headquarters do not solve the underlying problem that the original GPS satellite signals available to non-DoD users are not safe from spoofing. Системы ГПС для отслеживания грузов, в которых зашифровывается или идентифицируется информация о широте и долготе до ее передачи обратно в штаб-квартиру, не решают основополагающую проблему незащищенности от фальсификации исходных спутниковых сигналов ГПС, доступных пользователям, не относящимся к министерству обороны.
Больше примеров...
Лежащий в основе (примеров 103)
Assessing the options and their pros and cons, implies an underlying choice of relevant elements, which will guide the analysis and the comparison of options. Оценка вариантов и связанных с ними аргументов "за" и "против" подразумевает лежащий в основе выбор соответствующих элементов, которые будут направлять анализ и сравнение вариантов.
The underlying approach aims at the adoption of a two-track strategy. Лежащий в основе этой концепции подход нацелен на утверждение двойной стратегии.
(a) The underlying philosophy of the education grant; а) философский подход, лежащий в основе субсидии на образование;
They take advantage of knowing the underlying distribution of the pixels in the shares to create new shares that combine with existing shares to form a new secret message of the cheaters choosing. Они выигрывают, зная лежащий в основе закон распределения пикселей в частях, чтобы создать новые части, которые комбинируют с существующими для создания нового секретного сообщения по выбору обманщиков.
Because the kids can't learn, they look for other things to distract a final possibility is that there's no relationship at all between learning disabilities and hyperactivity, but that they are caused by a common underlying mechanism in ADHD. И наконец, есть вариант, что вообще не существует никакой зависимости между трудностями при учёбе и гиперактивностью, и на самом деле, причиной того и другого является некий механизм, лежащий в основе СДВГ.
Больше примеров...
Лежащая (примеров 117)
Mr. BISCHOFF (Observer for Switzerland) recalled that the intention underlying article 12 had been to confirm the automatic receipt of a data message. Г-н БИШОФФ (Наблюдатель от Швейцарии) напоминает о том, что цель, лежащая в основе статьи 12, заключается в подтверждении автоматического получения сообщения данных.
That is the logic underlying the proposition that disability is not an isolated state but an experience that all may experience as part of the normal life experience. Такова логическая предпосылка, лежащая в основе предположения о том, что инвалидность - это не какое-то изолированное состояние, а ситуация, в которой могут оказаться все в рамках обычной повседневной жизни.
The underlying conception of Part One (setting out the framework of general secondary rules of international law for determining whether a State has committed an internationally wrongful act) has remained essentially unchallenged, and each of the existing chapters of Part One has been retained. Концепция, лежащая в основе Части первой (установление рамок общих вторичных норм международного права для определения факта совершения тем или иным государством международно-противоправного деяния), по-прежнему в основном не вызывала возражений, и все существующие главы Части первой были сохранены.
The philosophy underlying health insurance is built on involving the community, in a spirit of solidarity and mutual understanding, in the financing, management and delivery of health services to all individuals and families in order to achieve comprehensive care and social development. Лежащая в основе медицинского страхования философия основывается на вовлечении общества в духе солидарности и взаимопонимания в процесс управления услугами здравоохранения, их финансирования и оказания этих услуг всем частным лицам и семьям в целях достижения всеобъемлющего охвата медицинской помощи и социального развития.
In order to ensure the types are mutually exclusive, the logic underlying their formulation is to divide productive activities according to their potential for being non-observed, using readily observable characteristics of producers, each characteristic being divided into a mutually exclusive, exhaustive set of categories. Для обеспечения взаимоисключаемости этих типов логика, лежащая в основе их определения, предусматривает классификацию производительной деятельности с точки зрения ее потенциала ненаблюдаемости с использованием легко поддающихся наблюдению характеристик производителей, причем каждая характеристика подразделяется на взаимоисключающий всеобъемлющий набор категорий.
Больше примеров...
Лежащим (примеров 78)
As the Special Adviser noted in his report, the strengthening of the rule of law in Somalia remains the guiding principle underlying the proposal for the establishment of Somali specialized anti-piracy courts. Как Специальный советник отметил в своем докладе, укрепление законности в Сомали остается руководящим принципом, лежащим в основе предложения о создании сомалийских специализированных судов по делам о пиратстве.
For the United Nations to play a central role in global governance, all Member States should commit to multilateralism and its underlying values. Для того чтобы Организация Объединенных Наций играла центральную роль в системе глобального управления, все государства-члены должны быть привержены многостороннему подходу и лежащим в его основе ценностям.
In the absence of access to the full progress report and the findings, documents, interviews and materials supporting and underlying the report, the Commission is not in a position to properly assess the information provided in the statement. С учетом отсутствия доступа ко всему докладу о ходе работы и к выводам, документам, собеседованиям и материалам, подкрепляющим доклад и лежащим в его основе, Комиссия не в состоянии надлежащим образом оценить информацию, изложенную в заявлении.
Assisting key stakeholders, including regulators with training to ensure they have the required resources to interpret and apply the requirements of IFRS is a critical element underlying the successful implementation of IFRS. Важнейшим элементом, лежащим в основе успешного применения МСФО, является оказание содействия ключевым заинтересованным сторонам, включая помощь органам регулирования в области профессиональной подготовки с целью обеспечения их необходимыми ресурсами для толкования и применения требований МСФО.
In the name of transparency, which should be a main principle underlying all that the General Assembly does, we find it downright unacceptable that there is not even a footnote in the document telling the membership at large that there have been objections on a non-objection basis. Во имя транспарентности, которая должна быть главным принципом, лежащим в основе всего, что делает Генеральная Ассамблея, мы считаем абсолютно неприемлемым, что в документе нет даже сноски, сообщающей всем членам, что были возражения против принципа, в основе которого отсутствие возражений.
Больше примеров...
Лежащей (примеров 117)
The text had been circulated by the secretariat in the three official languages. It aimed at giving those who were not experts in the field a simple introduction to the complex scientific and technical work underlying the protocol preparations. Ее текст был распространен секретариатом на трех официальных языках, а цель ее заключается в том, чтобы дать возможность тем, кто не является экспертом в данной области, кратко ознакомиться со сложной научно-технической работой, лежащей в основе подготовки данного протокола.
A survey carried out in São Paulo in 1993, in which judicial proceedings in the family area were analyzed, revealed the predominance of a conservative and patriarchal concept underlying the decisions then under study. Обследование, проведенное в Сан-Паулу в 1993 году, в ходе которого были проанализированы некоторые судебные расследования в области семейных отношений, выявили преобладание консервативной и патриархальной концепции, лежащей в основе принятых тогда решений.
The Advisory Committee had not commented on the recommendations themselves or on their underlying methodology. Консультативный комитет не высказал замечаний по самим рекомендациям или по лежащей в их основе методологии.
The closure of Guantánamo must be accompanied by a fundamental review of the underlying policies that gave rise to its existence. Закрытие Гуантанамо должно сопровождаться фундаментальным пересмотром лежащей в основе политики, которая привела к ее существованию.
On the issue of national execution, the Administration confirmed that the basic premise underlying the policy, as mandated by the Governing Council and by the General Assembly in its resolution 47/199, was the concept of self-reliance and sovereignty. Что касается вопроса о национальном исполнении, то администрация подтвердила, что основной посылкой, лежащей в основе политики, в соответствии с директивой Совета управляющих и резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи, является концепция самообеспеченности и суверенитета.
Больше примеров...
Лежит (примеров 198)
We believe this is our best chance at finding the underlying genetic flaw. Мы полагаем, это лучшая возможность найти генетический дефект, который лежит в основе.
The underlying molecular mechanism lies in the ability of IFRD1 to cooperate with MyoD at inducing the transcriptional activity of MEF2C. Основной молекулярный механизм лежит в способности IFRD1 сотрудничать с MyoD в индукции транскрипционной активности MEF2C.
Mr. Rivas Posada said that he had represented the Committee on several occasions at the Inter-Committee Meetings and had developed a clear idea of the institution's underlying dynamics. Г-н Ривас Посада говорит, что он неоднократно представлял Комитет на межкомитетских совещаниях и у него сформировалось четкое представление о том, что лежит в основе работы этого института.
On the face of it, the underlying logic of the law appears to be to control the migration of certain ethnic groups from areas in which they constitute a minority, thereby preventing undesired changes in the population's ethnic distribution. Представляется, что в основе этого закона лежит, по-видимому, стремление установить контроль над миграцией представителей некоторых этнических групп из районов, где эти группы составляют меньшинство, и тем самым предупредить нежелательные изменения в структуре размещения населения на территории страны.
Underlying such practices is a failure to recognize children as full human beings with equal rights. В основе такой практики лежит нежелание признавать детей человеческими существами с равными правами.
Больше примеров...